[
  {
    "public_id": "v2cn-0001",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "1998-2003年全国党政领导班子建设规划纲要（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document (1998-2003): 1998-2003年全国党政领导班子建设规划纲要",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十五大精神，进一步加强各级党政领导班子建设，从组织上保证把建设有中国特色社会主义事业全面推向二十一世纪，特制定本规划纲要。 一、总的目标和指导方针 从现在起到2003年，要按照党的十五大提出的要求，在邓小平理论的指导下，以思想政治建设为重点，全面推进各级领导班子建设，不断提高领导水平和执政水平，不断增强拒腐防变能力，大力培养选拔优秀年轻干部，努力把各级领导班子建设成为坚决贯彻党的基本理论和基本路线、全心全意为人民服务、具有领导现代化建设能力、团结坚强的领导集体。为了实现这一总目标，县以上党政领导班子建设工作应坚持以下方针： （一）始终把全面贯彻党的以经济建设为中心、坚持四项基本原则、坚持改革开放的基本路线，作为领导班…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0002",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2001-2005年国家公务员培训纲要（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document (2001-2005): 2001-2005年国家公务员培训纲要",
    "year": 2001,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据《中共中央关于印发〈２００１年－２００５年全国干部教育培训规划〉的通知》（中发〔２００１〕４号）和《中华人民共和国国民经济和社会发展第十个五年计划纲要》精神，结合国家公务员培训工作实际，制定本纲要。 一、指导思想与总体要求 （一）指导思想。 以马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和江泽民同志“三个代表”的重要思想为指导，坚持面向现代化、面向世界、面向未来的方针，以公务员能力建设为主题，以提高思想政治素质为重点，以优化公务员队伍结构为主线，以改革创新为动力，以提高公务员队伍整体素质和为人民服务的水平为目的，全面加强公务员的培训工作，培养和造就一支具有公仆意识，廉洁、勤政，高素质、专业化的国家公务员队伍，为改革开放和社会主义现代化建设…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0003",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2009—2013年全国党员教育培训工作规划（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document (2009—2013): 2009—2013年全国党员教育培训工作规划",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党员教育培训工作是党的建设的一项基础性工程，是党的十七大提出的重要战略任务。为了切实做好这项工作，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，制定本规划。 一、指导思想和基本要求 （一）指导思想 高举中国特色社会主义伟大旗帜，以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，按照加强党的执政能力建设和先进性建设的要求，适应建设学习型政党的需要，以学习贯彻中国特色社会主义理论体系和党章为重点，围绕党的中心任务，大规模开展党员教育培训，全方位提高党员队伍素质，为构建社会主义和谐社会、全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化提供坚强的思想政治保证和组织保证。 （二）基本要求 1．坚持把增强党性作为第一任务，将理想信念教育与能力…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0004",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2010—2020年干部教育培训改革纲要（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010—2020): 2010—2020年干部教育培训改革纲要",
    "year": 2010,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步提高干部教育培训科学化水平，培养造就高素质干部队伍，推进马克思主义学习型政党建设，根据党的十七大、十七届四中全会精神和《干部教育培训工作条例（试行）》，制定本纲要。 一、改革的重要性和紧迫性 １．干部教育培训是建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程，是加强党的执政能力建设和先进性建设的重要途径，是推动科学发展、促进社会和谐的重要保证，在建设和发展中国特色社会主义事业中具有不可替代的地位和作用。 ２．改革开放以来，我们党始终把干部教育培训作为党和国家事业发展全局中的一项重要工作，各级党委（党组）高度重视，各干部教育培训机构充分发挥作用，广大干部积极参与，干部教育培训工作取得显著成效。面对世情、国情、党情的深刻变化，面…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0005",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2010－2020年深化干部人事制度改革规划纲要（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 2010－2020年深化干部人事制度改革规划纲要",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "2000年《深化干部人事制度改革纲要》颁布实施以来，特别是党的十六大以来，各地区各部门按照中央决策部署，积极探索、开拓创新，干部人事制度改革在许多方面取得了重大进展。但也要看到，干部人事工作中一些深层次矛盾和问题还没有得到根本解决，新情况新问题也不断出现。到2020年实现全面建设小康社会奋斗目标，关键在于以改革创新精神全面推进党的建设新的伟大工程，不断深化干部人事制度改革，建设善于推动科学发展、促进社会和谐的高素质干部队伍。为适应新形势新任务的需要，进一步推进干部人事制度改革，根据党的十七大和十七届四中全会的有关部署和要求，制定2010—2020年深化干部人事制度改革规划纲要。 一、深化干部人事制度改革的指导思想和基本目标 （一）…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0006",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2011—2015年行政机关公务员培训纲要（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document (2011—2015): 2011—2015年行政机关公务员培训纲要",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面加强行政机关公务员队伍建设，根据《中华人民共和国公务员法》、《中共中央关于印发〈干部教育培训工作条例（试行）〉的通知》（中发〔2006〕3号）和《中共中央办公厅关于印发〈2010―2020年干部教育培训改革纲要〉的通知》（中办发〔2010〕18号），结合行政机关公务员（以下简称公务员）培训工作实际，制定本纲要。 一、指导思想、总体要求和工作目标 （一）指导思想。 高举中国特色社会主义伟大旗帜，以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，以建立健全中国特色公务员培训体系为目标，以改革创新为动力，以提高培训质量为主线，不断提升公务员培训工作的科学化、信息化水平，全面落实大规模培训干部、大幅度提高干部素质战略…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0007",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2013—2017年全国干部教育培训规划（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document (2013—2017): 2013—2017年全国干部教育培训规划",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "干部教育培训是建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程，在推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中具有不可替代的地位和作用。党的十七大以来，我们党坚持大规模培训干部、大幅度提高干部素质，积极推进改革创新，着力增强教育培训的统筹性针对性实效性，干部教育培训事业取得新的重大进展，为建设高素质干部队伍、推动科学发展、促进社会和谐提供了有力支撑。党的十八大作出建设学习型、服务型、创新型马克思主义执政党的战略部署，对加强和改进干部教育培训、提高干部素质和能力提出了新的更高要求。为深入贯彻落实党的十八大精神，培养造就高素质干部队伍，根据干部教育培训工作实际，制定本规划。 一、指导思想和总体要求 （一）指导思想 高举中国特色社…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0008",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2014－2018年全国党员教育培训工作规划（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 2014－2018年全国党员教育培训工作规划",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神，切实提高党员教育培训工作科学化水平，培养造就高素质党员队伍，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，制定本规划。 一、总体要求 （一）指导思想 高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，认真学习贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线，适应建设学习型、服务型、创新型马克思主义执政党的要求，围绕全面深化改革、促进科学发展，以增强党性、提高素质为重点，继续大规模开展党员教育培训，全面提高党员队伍素质能力，推动广大党员发挥先锋模范作用，为全面建成小康社会、不断夺取中国特色社会…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0009",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2015年推进简政放权放管结合转变政府职能工作方案（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 2015年推进简政放权放管结合转变政府职能工作方案",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十八大和十八届二中、三中、四中全会对全面深化改革、加快转变政府职能作出了部署，提出了要求。两年多来，国务院把简政放权作为全面深化改革的“先手棋”和转变政府职能的“当头炮”，采取了一系列重大改革措施，有效释放了市场活力，激发了社会创造力，扩大了就业，促进了对外开放，推动了政府管理创新，取得了积极成效。2015年是全面深化改革的关键之年，是全面推进依法治国的开局之年，也是稳增长调结构的紧要之年，简政放权、放管结合和转变政府职能的任务更加紧迫、更加艰巨。为把这项改革向纵深推进，在重要领域和关键环节继续取得突破性进展，促进经济社会持续平稳健康发展，制定本方案。 一、总体要求 （一）指导思想。 全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0010",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2016年推进简政放权放管结合优化服务改革工作要点",
    "title_en": "Personnel policy document (2016): 2016年推进简政放权放管结合优化服务改革工作要点",
    "year": 2016,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "2016年是“十三五”规划开局之年，也是推进供给侧结构性改革的攻坚之年。今年推进简政放权、放管结合、优化服务改革的总体要求是：全面贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中、五中全会精神，认真落实中央经济工作会议和《政府工作报告》部署，按照创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念，紧紧扭住转变政府职能这个“牛鼻子”，在更大范围、更深层次，以更有力举措推进简政放权、放管结合、优化服务改革，使市场在资源配置中起决定性作用和更好发挥政府作用，破除制约企业和群众办事创业的体制机制障碍，着力降低制度性交易成本，优化营商环境，激发市场活力和社会创造力，与大众创业、万众创新和发展壮大新经济紧密结合起来，进一步形成经济增长内生动力，促进经济社会持续健康…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0011",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2018－2022年全国干部教育培训规划（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document (2018): 2018－2022年全国干部教育培训规划",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "干部教育培训是干部队伍建设的先导性、基础性、战略性工程，在进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想中具有不可替代的重要地位和作用。为培养造就忠诚干净担当的高素质专业化干部队伍，不断把新时代中国特色社会主义推向前进，结合干部教育培训工作实际，制定本规划。 一、总体要求 （一）指导思想 高举中国特色社会主义伟大旗帜，全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，认真落实新时代党的建设总要求，贯彻落实新时代党的组织路线，以学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想为首要任务，以坚决维护习近平总书记的核心地位、坚…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0012",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "2019－2023年全国党员教育培训工作规划（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 2019－2023年全国党员教育培训工作规划",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神，切实提高党员教育培训工作质量，推进马克思主义学习型政党建设，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本规划。 一、总体要求 党员教育培训工作，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，认真落实新时代党的建设总要求，把学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要政治任务，以坚定信仰、增强党性、提高素质为重点，坚持思想建党、理论强党、从严治党，坚持围绕中心、服务大局，坚持分类指导、按需施教，坚持联系实际、继承创新，坚持简便易行、务实管用，不断增强针对性和有效性，引导党员增强“四个意识”、坚定“…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0013",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "“三定”规定制定和实施办法（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: “三定”规定制定和实施办法",
    "year": 2020,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范部门(单位)职能配置、内设机构和人员编制规定(以下简称“三定”规定)的制定和实施，提高科学性、规范性和实效性，根据《中国共产党机构编制工作条例》，制定本办法。 第二条“三定”规定的制定和实施，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，坚持党对机构编制工作的集中统一领导，坚持以人民为中心，坚持优化协同高效，巩固深化党和国家机构改革成果，推进党的领导入法入规，推进机构、职能、权限、程序、责任法定化，推动内设机构整合、业务融合，着力优化力量配备，不断提升机构编制资源使用效益，强化刚性约束，切实维护“三定”规定的权威性和严肃性。 第三条县级以上党的机关、行…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0014",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "“农业部企业技术进步奖”奖励办法",
    "title_en": "Personnel policy document: “农业部企业技术进步奖”奖励办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "“农业部企业技术进步奖”奖励办法 （1991年6月17日农业部发布） 第一条 为了进一步推动农业系统企业的技术进步，促进农业生产的全面发展，根据国家计委《“国家级企业技术进步奖”奖励办法》的规定，设立“农业部企业技术进步奖”。 第二条 企业技术进步工作的内容包括：新产品、新技术的开发、推广，技术改造，技术引进及消化吸收国产化，产品质量和生产技术优化，管理现代化，人才培训等。 第三条 “农业部企业技术进步奖”的评选范围是全民所有制和集体所有制的工业企业（包括乡镇企业）。 第四条 农业部企业技术进步奖，每年评选一次，每次评选50个企业。对前届获奖企业进行复查确认的，不占本次评选名额。 第五条 企业具备以下条件，可以申请“农业部企业技术…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0015",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "“十一五”行政机关公务员培训纲要（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: “十一五”行政机关公务员培训纲要",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面加强行政机关公务员队伍建设，促进“十一五”期间经济社会发展，根据《中华人民共和国公务员法》、《中共中央关于印发〈干部教育培训工作条例（试行）〉的通知》（中发〔2006〕3号）、《中共中央关于印发〈2006-2010年全国干部教育培训规划〉的通知》（中发〔2006〕21号），结合行政机关公务员培训工作实际，制定本纲要。 一、指导思想与总体要求 （一）指导思想 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，按照整体推进、重点突出、按需施教、科学管理的方针，以制度建设为基础，以能力建设为主题，全面加强公务员培训工作，不断提高公务员整体素质和为人民服务的水平，努力造就一支政治坚定、业务精湛、作风过硬、人民满意的公…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0016",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "“十三五”行政机关公务员培训纲要（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: “十三五”行政机关公务员培训纲要",
    "year": 2016,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面加强行政机关公务员队伍建设，促进“十三五”期间经济社会发展，根据《中华人民共和国公务员法》、《干部教育培训工作条例》等，结合行政机关公务员培训工作实际，制定本纲要。 一、总体要求 （一）指导思想。 高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略，认真落实党中央、国务院决策部署，统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，牢固树立和贯彻落实创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念，以坚定理想信念、提高履职能力、改进工作作风为…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0017",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "《关于派遣团组和人员赴国外培训的规定》暂行实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 《关于派遣团组和人员赴国外培训的规定》暂行实施细则",
    "year": 1990,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《关于派遣团组和人员赴国外培训的规定》暂行实施细则 （国务院引进国外智力领导小组办公室 1990年4月15日 国引办字[1990]59号） 第一条 本实施细则依据国务院办公厅《关于派遣团组和人员赴国外培训的规定》（国办发[1990]4号，以下简称《规定》制定。 第二条 《规定》中的国外培训，是指从国内企、事业单位及党和国家机关，选派各类业务（包括技术、管理等）人员到国外或港澳地区对口及有关单位，采取多种形式学习科学技术、经营管理及其他业务知识，不包括由国家教委归口管理的向国外派遣留学和进修人员的工作范围。 第三条 国务院引进国外智力领导小组办公室（以下简称国务院引进智力办）归口管理的国外培训工作范围是： （1）执行引进技术设备项目…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0018",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "《教师资格条例》实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 《教师资格条例》实施办法",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国教育部令（第１０号） 《〈教师资格条例〉实施办法》已于２０００年６月２２日经部长办公会议讨论通过，现予发布，自发布之日起施行。 部长 陈至立 二０００年九月二十三日 《教师资格条例》实施办法第一章 总则 第一条 为实施教师资格制度，依据《中华人民共和国教师法》（以下简称《教师法》）和《教师资格条例》，制定本办法。 第二条 符合《教师法》规定学历的中国公民申请认定教师资格，适用本办法。 第三条 中国公民在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作，应当具备教师资格。 第四条 国务院教育行政部门负责全国教师资格制度的组织实施和协调监督工作；县级以上（包括县级，下同）地方人民政府教育行政部门根据《教师资格条例》规定权…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0019",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "《机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法》实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 《机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法》实施细则",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法》实施细则 （１９９４年８月８日 机械工业部） 第一条 为了贯彻执行《机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法》，制定本实施细则。 第二条 凡是实行行政首长（指法人代表）负责制、行政首长任期制、任期经济责任目标制、任期经济责任审计制的机械工业企事业单位行政首长，应在上任６个月内制定任期经济责任目标及任期内各年度的计划目标，按规定审核后报送上级主管部门；在行政首长任期届满或任期未满离职时，均应由干部主管部门提请审计部门（包括国家审计机关、部门审计机构、社会审计组织，下同）对其任期经济责任进行审计。 第三条 任期经济责任审计内容： （一）任期经济责任目标完成情况，按行业分类如下：…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0020",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "《生产安全事故报告和调查处理条例》罚款处罚暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 《生产安全事故报告和调查处理条例》罚款处罚暂行规定",
    "year": 2007,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国家安全生产监督管理总局令（第13号） 《〈生产安全事故报告和调查处理条例〉罚款处罚暂行规定》已经2007年7月3日国家安全生产监督管理总局局长办公会议审议通过，现予公布，自公布之日起施行。局长 李毅中二○○七年七月十二日《生产安全事故报告和调查处理条例》罚款处罚暂行规定 第一条 为防止和减少生产安全事故，严格追究生产安全事故发生单位及其有关责任人员的法律责任，正确适用事故罚款的行政处罚，依照《生产安全事故报告和调查处理条例》（以下简称《条例》）的规定，制定本规定。 第二条 安全生产监督管理部门和煤矿安全监察机构对生产安全事故发生单位（以下简称事故发生单位）及其主要负责人、直接负责的主管人员和其他责任人员等有关责任人…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0021",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "《生产安全事故报告和调查处理条例》罚款处罚暂行规定(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 《生产安全事故报告和调查处理条例》罚款处罚暂行规定(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《生产安全事故报告和调查处理条例》罚款处罚暂行规定（2007年7月12日国家安全生产监督管理总局令第13号公布 根据2011年9月1日《国家安全监管总局关于修改〈＜生产安全事故报告和调查处理条例＞罚款处罚暂行规定〉的决定》修订 以国家安全生产监督管理总局令第42号发布） 第一条 为防止和减少生产安全事故，严格追究生产安全事故发生单位及其有关责任人员的法律责任，正确适用事故罚款的行政处罚，依照《生产安全事故报告和调查处理条例》（以下简称《条例》）的规定，制定本规定。 第二条 安全生产监督管理部门和煤矿安全监察机构对生产安全事故发生单位（以下简称事故发生单位）及其主要负责人、直接负责的主管人员和其他责任人员等有关责任人员实施罚款的行政…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0022",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人事部令 （第3号） 《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》已经2004年10月20日人事部第29次部务会议通过，现予公布，自2005年1月1日起施行。 部长 张柏林二00四年十一月八日 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定 第一章 总则 第一条 ［目的］ 为加强专业技术人员资格考试工作管理，保证考试的公平、公正，规范对违纪违规行为的认定与处理，维护应试人员和考试工作人员合法权益，根据有关法规制定本规定。 第二条 ［专业技术人员资格考试］ 本规定所称专业技术人员资格考试，是指由国务院人事行政部门或会同有关行政部门确定，在全国范围内统一举行的与评聘专业技术职务相关的考试、职业准入资格考试和职业水平认证考试。…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0023",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定(2010修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定(2010修正)",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定 （2004年11月8日人事部令第3号公布 自2005年1月1日起施行 根据2010年11月12日人力资源和社会保障部令第7号公布 自公布之日起施行的《人力资源和社会保障部关于废止和修改部分人力资源和社会保障规章的决定》修正） 第一章 总则 第一条 〔目的〕为加强专业技术人员资格考试工作管理，保证考试的公平、公正，规范对违纪违规行为的认定与处理，维护应试人员和考试工作人员合法权益，根据有关法规制定本规定。 第二条 〔专业技术人员资格考试〕本规定所称专业技术人员资格考试，是指由国务院人事行政部门或会同有关行政部门确定，在全国范围内统一举行的与评聘专业技术职务相关的考试、职业准入资格考试和职业水…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0024",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第12号） 新修订的《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》已经人力资源和社会保障部第53次部务会审议通过，现予公布，自2011年5月1日起施行。人事部2004年10月20日颁布的《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》（人事部令第3号）同时废止。 部 长 尹蔚民二〇一一年三月十五日 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定 第一章 总 则 第一条 为加强专业技术人员资格考试工作管理，保证考试的公平、公正，规范对违纪违规行为的认定与处理，维护应试人员和考试工作人员合法权益，根据有关法律、法规制定本规定。 第二条 本规定适用于在专业技术人员资格考试中违纪违规行为的认定与处理。 第三条…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0025",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定(2017修改)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定(2017修改)",
    "year": 2017,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第31号） 根据《中华人民共和国立法法》关于部委规章的立法权限，以及《中华人民共和国刑法修正案（九）》关于组织考试作弊罪的有关规定，人力资源社会保障部决定对2011年3月15日发布的《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》（人力资源和社会保障部令第12号）予以修改。修改后的《专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定》已经2017年2月3日人力资源社会保障部第117次部务会议审议通过，现予公布，自2017年4月1日起施行。 部长 尹蔚民2017年2月16日 专业技术人员资格考试违纪违规行为处理规定 第一章 总则 第一条 为加强专业技术人员资格考试工作管理，保证考试的公平、公正，规范对违纪违…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0026",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专业技术类公务员管理规定（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 专业技术类公务员管理规定",
    "year": 2023,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强党对公务员队伍的集中统一领导，适应全面建设社会主义现代化国家、深入推进国家治理体系和治理能力现代化的要求，落实新时代好干部标准，完善公务员职位分类，建立健全符合专业技术类公务员特点的管理制度，提高管理效能和科学化水平，建设忠诚干净担当的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》和有关党内法规，制定本规定。 第二条本规定所称专业技术类公务员，是指专门从事专业技术工作，具有专业知识、专业技能，为机关履行职责提供技术支持和保障的公务员，其职责具有强技术性、低替代性。 第三条专业技术类公务员的管理，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，突出政治标准…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0027",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专业技术类公务员管理规定（试行）（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 专业技术类公务员管理规定（试行）",
    "year": 2016,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了完善公务员职位分类，建立符合专业技术类公务员特点的管理制度，提高管理效能和科学化水平，建设高素质专业化公务员队伍，根据公务员法及有关法律、法规，制定本规定。 第二条本规定所称专业技术类公务员，是指专门从事专业技术工作，为机关履行职责提供技术支持和保障的公务员，其职责具有强技术性、低替代性。 第三条专业技术类公务员的管理，坚持党管干部原则，坚持德才兼备、以德为先，坚持注重实绩、业内认可，坚持分渠道发展、专业化建设，坚持监督约束与激励保障并重。 专业技术类公务员的管理，坚持公开、平等、竞争、择优的原则，依照法定的权限、条件、标准和程序进行。 第四条中央公务员主管部门负责全国专业技术类公务员的综合管理工作。县级以上…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0028",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "专职守护押运人员枪支使用管理条例（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 专职守护押运人员枪支使用管理条例",
    "year": 2002,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了加强对守护、押运公务用枪的管理，保障专职守护、押运人员正确使用枪支，根据《中华人民共和国枪支管理法》（以下简称枪支管理法），并参照《中华人民共和国人民警察使用警械和武器条例》，制定本条例。 第二条 本条例所称专职守护、押运人员，是指依法配备公务用枪的军工、金融、国家重要仓储、大型水利、电力、通讯工程、机要交通系统的专职守护、押运人员以及经省、自治区、直辖市人民政府公安机关批准从事武装守护、押运服务的保安服务公司的专职守护、押运人员。 第三条 配备公务用枪的专职守护、押运人员必须符合下列条件： （一）年满２０周岁的中国公民，身心健康，品行良好； （二）没有精神病等不能控制自己行为能力的疾病病史； （三）没有行政拘留、收容…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0029",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央 国务院关于分类推进事业单位改革的指导意见（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央 国务院关于分类推进事业单位改革的指导意见",
    "year": 2011,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻落实党的十七大和十七届二中、三中、四中、五中全会精神，推动公益事业更好更快发展，不断满足人民群众日益增长的公益服务需求，现就分类推进事业单位改革提出如下意见。 一、改革的重要性和紧迫性 1.事业单位是经济社会发展中提供公益服务的主要载体，是我国社会主义现代化建设的重要力量。改革开放特别是党的十六大以来，各地区各有关部门积极探索事业单位改革，不断创新事业单位体制机制，稳步推进教育、科技、文化、卫生等行业体制改革，积累了有益经验，取得了明显成效，为进一步推进改革奠定了基础。事业单位提供公益服务总量不断扩大，服务水平逐步提高，在促进经济社会发展、改善人民群众生活方面发挥了重要作用。 2.当前，我国正处于全面建设小康社会的关键时…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0030",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央 国务院关于加强基层治理体系和治理能力现代化建设的意见（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央 国务院关于加强基层治理体系和治理能力现代化建设的意见",
    "year": 2021,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "基层治理是国家治理的基石，统筹推进乡镇（街道）和城乡社区治理，是实现国家治理体系和治理能力现代化的基础工程。为深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神，夯实国家治理根基，现就加强基层治理体系和治理能力现代化建设提出如下意见。 一、总体要求 （一）指导思想。以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，坚持以人民为中心，以增进人民福祉为出发点和落脚点，以加强基层党组织建设、增强基层党组织政治功能和组织力为关键，以加强基层政权建设和健全基层群众自治制度为重点，以改革创新和制度建设、能力建设为抓手，建立健全基层治理体制机制，推动政府治理同社会调节、居民自治良性互动，提高基层治理社会化、法治化、智能化、…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0031",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央 国务院转发《中央宣传部、司法部关于在公民中开展法制宣传教育的第六个五年规划（2011－2015年）》的通知（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 中共中央 国务院转发《中央宣传部、司法部关于在公民中开展法制宣传教育的第六个五年规划（2011－2015年）》的通知",
    "year": 2011,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市党委和人民政府，中央和国家机关各部委，解放军各总部、各大单位，各人民团体： 《中央宣传部、司法部关于在公民中开展法制宣传教育的第六个五年规划（2011－2015年）》（以下简称“六五”普法规划）已经中央同意，现转发给你们，请结合实际认真贯彻执行。 法制宣传教育是提高全民法律素质，推进依法治国、建设社会主义法治国家的一项重要基础性工作。深入开展法制宣传教育，是贯彻落实党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神的重要任务，是实施“十二五”规划、全面建设小康社会的重要保障。各级党委和政府要把法制宣传教育纳入当地经济社会发展规划，纳入党委和政府目标管理，进一步完善党委领导、人大监督、政府实施的领导体制，确保“六五”普法…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0032",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央、国务院关于印发《〈中华人民共和国公务员法〉实施方案》的通知（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央、国务院关于印发《〈中华人民共和国公务员法〉实施方案》的通知",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《中华人民共和国公务员法》实施方案 为贯彻实施《中华人民共和国公务员法》（以下简称公务员法），制定本实施方案。 一、指导思想和目标 公务员法实施工作，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，贯彻社会主义初级阶段的基本路线，贯彻中国共产党的干部路线和方针，坚持党管干部原则，坚持解放思想、实事求是、与时俱进，适应经济体制和政治体制改革的要求，统筹规划，突出重点，深入调研，明确政策，稳步推进，力争用3到5年的时间，基本建立起充满生机活力的科学化、民主化、制度化的中国特色公务员制度，努力建设一支政治坚定、业务精湛、作风过硬、人民满意的公务员队伍，为全面建设小康社会提供人才支持和组织保证。 二、实施范围 根…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0033",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央、国务院关于进一步加强新时期信访工作的意见（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央、国务院关于进一步加强新时期信访工作的意见",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "信访工作是党和政府的一项重要工作，是构建社会主义和谐社会的基础性工作。做好新时期的信访工作，对于全面落实科学发展观，发展社会主义民主政治，维护人民群众的合法权益，加强党风建设尤其是干部作风建设，密切党和政府与人民群众的血肉联系，全面建设小康社会、构建和谐社会，具有十分重要的意义。为深入贯彻落实党的十六届六中全会精神，现就进一步加强新时期信访工作提出如下意见。 一、充分认识信访工作在构建社会主义和谐社会中的重要作用，进一步强化做好新时期信访工作的政治责任 （一）正确认识当前信访工作面临的新形势。党中央、国务院对信访工作高度重视。党的十六大以来，以胡锦涛同志为总书记的党中央从全局和战略的高度，对信访工作作出了一系列重要决策部署。各级党…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0034",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于全面深化改革若干重大问题的决定",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十八大关于全面深化改革的战略部署，十八届中央委员会第三次全体会议研究了全面深化改革的若干重大问题，作出如下决定。 一、全面深化改革的重大意义和指导思想 （1）改革开放是党在新的时代条件下带领全国各族人民进行的新的伟大革命，是当代中国最鲜明的特色。党的十一届三中全会召开三十五年来，我们党以巨大的政治勇气，锐意推进经济体制、政治体制、文化体制、社会体制、生态文明体制和党的建设制度改革，不断扩大开放，决心之大、变革之深、影响之广前所未有，成就举世瞩目。 改革开放最主要的成果是开创和发展了中国特色社会主义，为社会主义现代化建设提供了强大动力和有力保障。事实证明，改革开放是决定当代中国命运的关键抉择，是党和人民事业大踏步赶上时…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0035",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于共产党员不准修炼“法轮大法”的通知（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于共产党员不准修炼“法轮大法”的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央关于共产党员不准修炼“法轮大法”的通知各省、自治区、直辖市党委，各大军区党委，中央各部委，国家机关各部委党组（党委），军委各总部、各军兵种党委，各人民团体党组： 近年来，“法轮功”组织在一些地方发展和蔓延。李洪志编造的“法轮大法”，宣扬一套歪理邪说，严重侵蚀人们的思想。“法轮功”组织策划、煽动、蒙骗一些“法轮功”练习者到党政机关和新闻单位非法聚集，严重扰乱社会公共秩序，破坏改革发展稳定的局面。特别是一些党员也参与其中，损害了党的形象，造成了恶劣的社会影响。为保持党的先进性和纯洁性，增强党组织的凝聚力和战斗力，现就共产党员不准修炼“法轮大法（法轮功）”有关问题通知如下： 一、充分认识“法轮功”组织的政治本质和严重危害，明确要…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0036",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于加强人民政协工作的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于加强人民政协工作的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国人民政治协商会议是中国人民爱国统一战线的组织，是中国共产党领导的多党合作和政治协商的重要机构，是我国政治生活中发扬社会主义民主的重要形式。人民政协成立以来，为建立和巩固新生的人民政权、促进社会主义革命和建设、推动改革开放和社会主义现代化建设，作出了重大贡献。在全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段，提高党的执政能力、发展社会主义民主政治、构建社会主义和谐社会、推进中国特色社会主义伟大事业，必须大力加强人民政协工作，充分发挥人民政协的作用。 一、人民政协事业是中国特色社会主义事业的重要组成部分 人民政协是中国共产党把马克思列宁主义统一战线理论、政党理论和民主政治理论同中国具体实践相结合的伟大创造，是中国共产党同各…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0037",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于加强党的执政能力建设的决定（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于加强党的执政能力建设的决定",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党第十六届中央委员会第四次全体会议，全面分析了当前的形势和任务，着重研究了加强党的执政能力建设的若干重大问题，作出如下决定。 一、加强党的执政能力建设的重要性和紧迫性 我们党成为执政党，是历史的选择、人民的选择。加强党的执政能力建设，是时代的要求、人民的要求。进入新世纪新阶段，国际局势发生新的深刻变化，世界多极化和经济全球化的趋势继续在曲折中发展，科技进步日新月异，综合国力竞争日趋激烈，各种思想文化相互激荡，各种矛盾错综复杂，敌对势力对我国实施西化、分化的战略图谋没有改变，我们仍面临发达国家在经济、科技等方面占优势的压力。我国改革发展处在关键时期，社会利益关系更为复杂，新情况新问题层出不穷。在机遇和挑战并存的国内外条件下，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0038",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于加强党的政治建设的意见（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于加强党的政治建设的意见",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神，切实加强党的政治建设，坚持和加强党的全面领导，推进全面从严治党向纵深发展，不断提高党的执政能力和领导水平，确保全党统一意志、统一行动、步调一致向前进，现提出如下意见。 一、加强党的政治建设的总体要求 旗帜鲜明讲政治是我们党作为马克思主义政党的根本要求。党的政治建设是党的根本性建设，决定党的建设方向和效果，事关统揽推进伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想。 在革命、建设、改革各个时期，我们党都高度重视党的政治建设，形成了讲政治的优良传统。党的十八大以来，以习近平同志为核心的党中央把党的政治建设摆在更加突出位置，加大力度抓，形成了鲜明的政治导向，消除了党内严重政治隐患，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0039",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于加强和改进党的作风建设的决定（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于加强和改进党的作风建设的决定",
    "year": 2001,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党第十五届中央委员会第六次全体会议，分析了进入新世纪党面临的新形势新任务，着重研究了加强和改进党的作风建设的若干重大问题，作出如下决定。 一、加强和改进党的作风建设的极端重要性和紧迫性 我国已进入全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段，党面临着许多新情况新考验。随着冷战结束、经济发展和科技进步，国际环境发生重大变化，世界多极化和经济全球化曲折发展，综合国力竞争日趋激烈，各种矛盾错综复杂，各种思潮相互激荡，敌对势力加紧对我国进行渗透和破坏活动。随着改革开放的深入和社会主义市场经济的发展，国内环境发生重大变化，社会经济成分、组织形式、就业方式、利益关系和分配方式日益多样化，新事物新问题层出不穷。随着党和国家事业…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0040",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于加强和改进新形势下党的建设若干重大问题的决定",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党第十七届中央委员会第四次全体会议，全面分析形势和任务，认为在新中国成立六十周年之际，进一步研究和部署以改革创新精神推进党的建设新的伟大工程，对于全面贯彻党的十七大精神，深入贯彻落实科学发展观，有效应对国际金融危机冲击、保持经济平稳较快发展，夺取全面建设小康社会新胜利、开创中国特色社会主义事业新局面，具有重大而深远的意义。全会就加强和改进新形势下党的建设若干重大问题作出如下决定。 一、加强和改进新形势下党的建设的重要性和紧迫性 中国共产党成立八十八年、执政六十年、领导改革开放三十年来，几代中国共产党人始终以实现中华民族伟大复兴为己任，坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合，团结带领全国各族人民不懈奋斗，战胜各种艰难险…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0041",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于加强对“一把手”和领导班子监督的意见（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于加强对“一把手”和领导班子监督的意见",
    "year": 2021,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "加强对主要领导干部和领导班子的监督，是新时代坚持和加强党的全面领导，提高党的建设质量，推动全面从严治党向纵深发展的必然要求。为深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神，落实全面从严治党主体责任和监督责任，现就加强对“一把手”和领导班子监督提出如下意见。 一、充分认识加强对“一把手”和领导班子监督的重要性紧迫性 习近平总书记指出，党的委员会是党执政兴国的指挥部，“一把手”是党的事业发展的领头雁，在增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”上必须作表率、打头阵；强调对各级“一把手”来说，自上而下的监督最有效，党中央要加强对高级干部的监督，各级党委（党组）要加强对所管理的领导干部特别是主要领导干部的监督，上级“…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0042",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于地方党委向地方国家机关推荐领导干部的若干规定（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于地方党委向地方国家机关推荐领导干部的若干规定",
    "year": 1990,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条地方党委向地方国家机关推荐领导干部是它应当履行的一项重要职责。推荐范围包括：地方人大常委会组成人员、人民政府组成人员、人民法院院长、人民检察院检察长，以及属于党委管理的由地方国家机关任命的其他领导干部。 第二条地方党委向地方国家机关推荐领导干部，必须贯彻革命化、年轻化、知识化、专业化的方针，坚持德才兼备的标准，体现民主、择优的原则。被推荐的人选应是坚持四项基本原则，坚持改革开放，作风正派，廉洁奉公，能胜任所推荐职务并为群众所信赖的干部。 第三条在地方人民代表大会换届时，地方党委提出需由上级党委审批的换届人事安排方案，应经下列程序： 1.通过民主推荐或民主评议，广泛听取各方面意见，包括听取民主党派、群众团体、无党派人士的意见。…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0043",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的意见（1989）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的意见",
    "year": 1989,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国一项基本政治制度。中国共产党和各民主党派团结合作，互相监督，共同致力于建设有中国特色的社会主义和统一祖国、振兴中华的伟大事业。我国实行的共产党领导、多党合作的政党体制是我国政治制度的特点和优点。它根本不同于西方资本主义国家的多党制或两党制，也有别于一些社会主义国家实行的一党制。它是马克思列宁主义同中国革命与建设相结合的一个创造，是符合中国国情的社会主义政党制度。坚持和完善这项制度，是我国政治体制改革的一项重要内容，对巩固扩大爱国统一战线，发扬社会主义民主，促进全国各族人民大团结，实现党和国家的总任务具有重要意义。 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是在长期革命与建设中形成和发展起来的…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0044",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于巩固和壮大新世纪新阶段统一战线的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于巩固和壮大新世纪新阶段统一战线的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "改革开放特别是进入新世纪以来，统一战线牢牢把握大团结大联合的主题，巩固和发展了团结、稳定、开拓、活跃的局面，为推进改革开放和社会主义现代化建设，发展社会主义民主政治，维护安定团结的政治局面，促进祖国和平统一大业，作出了重要贡献。在全面建设小康社会新的发展阶段，统一战线既面临着重要的发展机遇，也面临着许多新情况新问题。全党必须高度重视统一战线工作，充分发挥统一战线不可替代的作用，为全面建设小康社会、实现中华民族伟大复兴提供最广泛的力量支持。 一、正确认识和把握新世纪新阶段统一战线的新发展新变化 （一）新世纪新阶段统一战线的重要地位。巩固和壮大最广泛的统一战线，是我们党不断取得胜利的一条基本经验，是党和国家工作全局中一个极为重要的方面…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0045",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于推进农村改革发展若干重大问题的决定（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于推进农村改革发展若干重大问题的决定",
    "year": 2008,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党第十七届中央委员会第三次全体会议全面分析了形势和任务，认为在改革开放三十周年之际，系统回顾总结我国农村改革发展的光辉历程和宝贵经验，进一步统一全党全社会认识，加快推进社会主义新农村建设，大力推动城乡统筹发展，对于全面贯彻党的十七大精神，深入贯彻落实科学发展观，夺取全面建设小康社会新胜利、开创中国特色社会主义事业新局面，具有重大而深远的意义。全会研究了新形势下推进农村改革发展的若干重大问题，作出如下决定。 一、新形势下推进农村改革发展的重大意义 农业、农村、农民问题关系党和国家事业发展全局。在革命、建设、改革各个历史时期，我们党坚持把马克思主义基本原理同我国具体实际相结合，始终高度重视、认真对待、着力解决农业、农村、农民问…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党中央委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0046",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于新时代加强和改进人民政协工作的意见 （2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于新时代加强和改进人民政协工作的意见 ",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻落实习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神，深入贯彻落实习近平总书记关于加强和改进人民政协工作的重要思想，按照坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的战略部署，现就新时代加强和改进人民政协工作提出如下意见。 一、总体要求 人民政协是中国共产党把马克思列宁主义统一战线理论、政党理论、民主政治理论同中国实际相结合的伟大成果，是中国共产党领导各民主党派、无党派人士、人民团体和各族各界人士在政治制度上进行的伟大创造。这一制度植根于中国历史文化，产生于近代以后中国人民革命的伟大斗争，发展于中国特色社会主义光辉实践，具有鲜明中国特色。 （一）光辉历程。1949年9月，中国人民政治协商会议第一届全体…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0047",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于深化党和国家机构改革的决定（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于深化党和国家机构改革的决定",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十九大关于深化机构改革的决策部署，十九届中央委员会第三次全体会议研究了深化党和国家机构改革问题，作出如下决定。 一、深化党和国家机构改革是推进国家治理体系和治理能力现代化的一场深刻变革 党和国家机构职能体系是中国特色社会主义制度的重要组成部分，是我们党治国理政的重要保障。提高党的执政能力和领导水平，广泛调动各方面积极性、主动性、创造性，有效治理国家和社会，推动党和国家事业发展，必须适应新时代中国特色社会主义发展要求，深化党和国家机构改革。 党中央历来高度重视党和国家机构建设和改革。新中国成立后，在我们党领导下，我国确立了社会主义基本制度，逐步建立起具有我国特点的党和国家机构职能体系，为我们党治国理政、推进社会主义建设…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0048",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于进一步全面深化改革 推进中国式现代化的决定",
    "year": 2024,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的二十大作出的战略部署，二十届中央委员会第三次全体会议研究了进一步全面深化改革、推进中国式现代化问题，作出如下决定。 一、进一步全面深化改革、推进中国式现代化的重大意义和总体要求 （1）进一步全面深化改革的重要性和必要性。改革开放是党和人民事业大踏步赶上时代的重要法宝。党的十一届三中全会是划时代的，开启了改革开放和社会主义现代化建设新时期。党的十八届三中全会也是划时代的，开启了新时代全面深化改革、系统整体设计推进改革新征程，开创了我国改革开放全新局面。 以习近平同志为核心的党中央团结带领全党全军全国各族人民，以伟大的历史主动、巨大的政治勇气、强烈的责任担当，冲破思想观念束缚，突破利益固化藩篱，敢于突进深水区，敢于啃硬骨…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0049",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于进一步加强中国共产党领导的多党合作和政治协商制度建设的意见（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于进一步加强中国共产党领导的多党合作和政治协商制度建设的意见",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《中共中央关于坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的意见》（中发〔1989〕14号）下发以来，爱国统一战线和多党合作事业蓬勃发展，在促进我国改革开放和社会主义现代化建设、推动祖国统一大业中，发挥了重大作用。为适应国际国内形势的深刻变化，发展社会主义民主政治，建设社会主义政治文明，推进中国特色社会主义伟大事业，必须进一步加强中国共产党领导的多党合作和政治协商制度建设。 一、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国的一项基本政治制度，是具有中国特色的社会主义政党制度 1．确立和实行中国共产党领导的多党合作和政治协商制度，是中国社会历史发展的必然选择，是中国共产党和中国人民政治智慧的结晶。以毛泽东同志为核心的中共第一代中…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0050",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央关于进一步加强人才工作的决定（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央关于进一步加强人才工作的决定",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为实现党的十六大提出的全面建设小康社会宏伟目标，大力实施人才强国战略，建设宏大的高素质人才队伍，现就进一步加强人才工作作出如下决定。 一、实施人才强国战略是党和国家一项重大而紧迫的任务 1.人才问题是关系党和国家事业发展的关键问题。当今世界，多极化趋势曲折发展，经济全球化不断深入，科技进步日新月异，人才资源已成为最重要的战略资源，人才在综合国力竞争中越来越具有决定性意义。本世纪头20年是我国全面建设小康社会、开创中国特色社会主义事业新局面的重要战略机遇期。小康大业，人才为本。适应国内外形势的发展变化，完善社会主义市场经济体制，提高党的领导水平和执政水平，牢牢掌握加快发展的主动权，关键在人才。必须把人才工作纳入国家经济和社会发展的总…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0051",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅 国务院办公厅关于继续从严控制党政机关办公楼和培训中心项目建设的通知（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅 国务院办公厅关于继续从严控制党政机关办公楼和培训中心项目建设的通知",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市党委和人民政府，中央和国家机关各部委，军委总政治部，各人民团体： 《中共中央、国务院关于党政机关厉行节约制止奢侈浪费行为的若干规定》(中发〔1997〕13号)下发以来，各地区、各部门认真贯彻文件精神，有效地遏制了兴建党政机关办公楼的势头。但是，近几年由于机构调整变化等诸多因素，一些部门和地方又出现了竞相兴建机关办公楼和培训中心的现象。对此，党中央、国务院高度重视，并再次强调，要艰苦奋斗、勤俭建国、勤俭办一切事业，反对讲排场、比阔气、挥霍公款等奢侈浪费现象，领导机关的工作条件只能随着经济发展而逐步改善，要把有限的资金更多地用于改善人民生活方面，继续从严控制党政机关新建办公楼和培训中心。经党中央、国务院同意，现重申…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0052",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅 国务院办公厅关于进一步推行政务公开的意见（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅 国务院办公厅关于进一步推行政务公开的意见",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十六大和十六届四中全会精神，发展社会主义民主，保障人民群众的民主权利，提高依法行政水平，加强对行政权力的监督，经党中央、国务院同意，现就进一步推行政务公开提出如下意见。 一、提高对推行政务公开重要意义的认识 推行政务公开是实践“三个代表”重要思想，坚持立党为公、执政为民，加强党的执政能力建设的具体体现；是坚持和发展社会主义民主，建设社会主义政治文明，构建社会主义和谐社会的必然要求；是落实依法治国基本方略，推进依法行政，建设法治政府的重要举措；是建立健全惩治和预防腐败体系，形成行为规范、运转协调、公正透明、廉洁高效的行政管理体制的重要内容。 党中央、国务院对推行政务公开十分重视。党的十五大、十六大都明确提出要推行政…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0053",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅、中央军委办公厅关于进一步做好军队离休退休干部移交政府安置管理工作的意见（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅、中央军委办公厅关于进一步做好军队离休退休干部移交政府安置管理工作的意见",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "自1958年建立军队干部退休制度以来，在各级党委、政府和军队各级组织的领导下，经过军地有关部门的共同努力，军队离休退休干部移交政府安置管理工作取得了较大成绩。随着社会主义市场经济体制的逐步完善和国家、军队改革的不断深化，军队离休退休干部移交政府安置管理工作出现了一些新情况、新问题，难以适应社会主义市场经济发展和军队现代化建设的需要。为进一步做好军队离休退休干部移交政府安置和服务管理工作，完善相关政策，健全工作机制，经党中央、国务院、中央军委同意，现提出如下意见。 一、安置去向 军队离休退休干部移交政府安置的范围按照国务院、中央军委有关规定执行。对符合移交政府安置条件的军队离休退休干部，根据个人不同情况，一般可以在部队驻地、本人原籍…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0054",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于严格控制机构编制的通知（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于严格控制机构编制的通知",
    "year": 2011,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党中央、国务院高度重视机构编制工作，强调要按照精简、统一、效能的原则加强和规范机构编制管理。2008年机构改革以来，适应新形势新任务的需要，机构编制部门通过在总量内统筹调剂等办法，为有关地方和部门增加了部分急需的编制，加强了重点领域和关键部位的工作力量。但是，一些地方和部门仍然存在越权审批机构编制、超编进人、超职数和超机构规格配备领导干部、上级业务部门干预下级机构编制等违纪违规问题。为进一步严格控制机构编制、严肃机构编制纪律，经党中央、国务院领导同志同意，现就有关问题通知如下。 一、严格控制机构编制总量 各级党政机关行政编制总额和中央机构编制委员会批准的各类专项编制员额都不得突破。各地区各部门要严格按照规定使用行政编制，不得在中央…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0055",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于中央党政机关与所办经济实体和管理的直属企业脱钩有关问题的通知（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于中央党政机关与所办经济实体和管理的直属企业脱钩有关问题的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党中央、国务院一直非常重视党政机关与所办经济实体脱钩的问题。《中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发国家经贸委〈关于党政机关与所办经济实体脱钩的规定〉的通知》(中办发〔1993〕17号，以下简称《规定》)发出后，在全国范围内开展了党政机关与所办经济实体脱钩的工作，通过各地区、各部门的共同努力，取得了一定成效；但是由于认识不足、体制不顺、法规不健全等种种原因，许多部门与所办经济实体至今未能实现完全脱钩。这不仅影响党政机关公正执行公务，而且损害党政机关的形象，甚至产生腐败现象。根据中央关于军队、武警部队和政法机关一律不再从事经商活动决定的精神，以及政府部门不再直接管理企业的要求，党中央、国务院决定，中央党政机关必须在1998年底以前与所…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0056",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于党政机关领导干部不兼任社会团体领导职务的通知（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于党政机关领导干部不兼任社会团体领导职务的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《国务院办公厅关于部门领导同志不兼任社会团体领导职务问题的通知》（国办发〔1994〕59号)下发后，国务院各部委、各直属机构认真贯彻执行文件精神，已有一批部门领导干部按规定辞去了兼任的社会团体领导职务。实践证明，部门领导干部不兼任社会团体领导职务的做法有利于这些同志集中精力做好所担负的领导工作，也有利于实行政社分开。目前，在党政机关还有相当数量的县（处)级以上党政领导干部在社会团体中兼任领导职务。为了适应我国政治体制改革和经济体制改革以及机构改革工作的需要，加快政府职能的转变，发挥社会团体应有的社会中介组织作用，经党中央、国务院领导同志同意，现就党政机关领导干部兼任社会团体领导职务问题通知如下： 一、县及县以上各级党的机关、人大机…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0057",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于清理党和国家机关干部在公司（企业）兼职有关问题的通知（1989)",
    "title_en": "Personnel policy document (1989): 中共中央办公厅、国务院办公厅关于清理党和国家机关干部在公司（企业）兼职有关问题的通知（1989)",
    "year": 1989,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央、国务院《关于清理整顿公司的决定》发出后，各地区、各部门对党和国家机关干部在公司(企业)的兼职进行了清理，已有一批党和国家机关干部辞去了公司(企业)职务，或者辞去了机关职务。但是，还有相当数量的党和国家机关干部仍在公司(企业)兼职。为了认真贯彻落实《关于清理整顿公司的决定》，保证清理整顿公司工作的顺利进行，现对清理党和国家机关干部在公司(企业)兼职的有关问题补充通知如下： 一、已到公司(企业)兼职的党和国家机关干部，必须在1989年3月底以前辞去公司(企业)职务，或辞去机关职务。如本人坚持在公司(企业)任职，干部主管部门应免去其机关职务，并将人事、工资等各项关系转到所在公司(企业)。这里所指的党和国家机关干部，包括已退出机…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0058",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于认真贯彻执行《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于认真贯彻执行《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央办公厅 国务院办公厅关于 认真贯彻执行《国务院关于在对外公务活动中赠送 和接受礼品的规定》的通知 （中办发[1993]26号 1993年12月16日） 《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》（以下简称《规定》），是我国制定的关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的行政法规。加强在对外公务活动中赠送和接受礼品的管理，对于严肃外事纪律，保持党和国家工作人员廉洁奉公，维护我国国际声誉，保证对外交往的顺利进行，具有重要意义。党和国家机关工作人员尤其是各级党政领导干部应当模范遵守，带头执行。为了认真贯彻执行这个《规定》，经党中央、国务院同意，现将在对外公务活动中赠送和接受礼品有关具体事项通知如下： 一、国家领导人、政府部门和…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0059",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于《在京中央和国家机关部级干部住房制度改革实施意见》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于《在京中央和国家机关部级干部住房制度改革实施意见》的通知",
    "year": 2000,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发国务院机关事务 管理局、中共中央直属机关事务管理局关于《在京中央 和国家机关部级干部住房制度改革实施意见》的通知 中央和国家机关各部委： 国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于《在京中央和国家机关部级干部住房制度改革实施意见》（以下简称《实施意见》）已经党中央、国务院同意，现转发给你们，请遵照执行。 在京中央和国家机关部级干部（以下简称部级干部）住房制度改革，是深化城镇住房制度改革、建立与社会主义市场经济体制相适应的住房新制度的重要组成部分。这项工作示范性强，影响面大，部级干部要讲政治，顾大局，发扬风格，以身作则；主管部门要加强领导，细致周到地做好有关工作；中直机关工委、中央国家机…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0060",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于进一步严格控制党政机关办公楼等楼堂馆所建设问题的通知（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于进一步严格控制党政机关办公楼等楼堂馆所建设问题的通知",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市党委和人民政府，中央和国家机关各部委，军委总政治部，各人民团体： 近年来，各地区各部门按照中央的要求，在严格控制党政机关办公楼等楼堂馆所建设方面采取了一些措施，取得了一定成效。但是，最近一些党政机关违规修建办公楼等楼堂馆所现象又有所抬头，且有愈演愈烈之势。有的违反审批程序，越权审批，擅自提高建设标准、扩大建筑面积；有的不注重建筑的使用功能和经济实用性，盲目攀比，贪大求洋，搞豪华装修；有的不惜贷款、举债，甚至挪用扶贫款、救灾款等专项资金修建办公楼等楼堂馆所，群众反映十分强烈。党中央、国务院对此高度重视，明确要求采取有效措施，坚决刹住这股歪风，维护党和政府的良好形象。经党中央、国务院领导同志同意，现就进一步严格控制…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0061",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅、国务院办公厅关于进一步加强和完善机构编制管理严格控制机构编制的通知（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅、国务院办公厅关于进一步加强和完善机构编制管理严格控制机构编制的通知",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "加强和完善机构编制管理，是加强党的执政能力建设和国家政权建设的重要基础性工作。党的十六大以来，各地区各部门按照全面落实科学发展观、构建社会主义和谐社会的要求，采取多种措施加强和完善机构编制管理，做了大量工作。但是，目前一些地方和部门仍然存在擅自增设机构、在机关使用事业编制、超编制配备人员、超职数配备领导干部等问题，上级业务部门干预下级机构编制的情况也时有发生。这些问题在一定程度上影响了党政机关自身建设，影响了党和政府的形象，不利于加快深化行政管理体制改革。为严格执行中央有关机构编制工作的方针政策，进一步加强和完善机构编制管理，严格控制机构编制，经党中央、国务院领导同志同意，现就有关问题通知如下。 一、进一步严格行政机构编制管理 行…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0062",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅关于在全国农村开展党员干部现代远程教育工作的意见（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅关于在全国农村开展党员干部现代远程教育工作的意见",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为提高广大农村党员干部和农民群众的整体素质，推进社会主义新农村建设，经党中央同意，从2007年下半年开始，在试点的基础上，在全国农村普遍开展党员干部现代远程教育工作。 一、充分认识开展农村党员干部现代远程教育工作的重要意义 我们党历来高度重视农村党的建设工作。近年来，随着农村“三个代表”重要思想学习教育活动、保持共产党员先进性教育活动的开展，农村党员干部教育培训工作得到明显加强，取得了显著成效。但是，新的形势和任务对农村党员干部教育培训工作提出了新的更高的要求。为了进一步提高农村党员干部教育培训工作的质量和水平，适应形势和任务的需要，从2003年4月至2006年底，按照中央的统一部署，在12个省（自治区）分两批开展了农村党员干部现…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0063",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅关于转发《中共中央组织部关于党的基层组织任期的意见》的通知（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅关于转发《中共中央组织部关于党的基层组织任期的意见》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "经中央批准，现将《中共中央组织部关于党的基层组织任期的意见》转发给你们，请贯彻执行。 中央组织部关于党的基层组织任期的意见 中国共产党第十四次全国代表大会部分修改并通过的《中国共产党章程》规定：党的基层委员会每届任期三年或四年，总支部委员会、支部委员会每届任期两年或三年。为便于各级党组织执行这一规定，现对各种不同类型的党的基层组织的任期提出如下意见： 一、大中型企业、大专院校、规模较大的科研院所党的委员会、地(市、州、盟)级和地(市、州、盟)级以上机关党的委员会执行四年任期，其他党的基层委员会执行三年任期。党的总支部委员会、村党支部委员会执行三年任期，其他党的支部委员会执行两年任期。 二、需作出更具体的规定或需变通执行第一条规定的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0064",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅国务院办公厅关于党政机关兴办经济实体和党政机关干部从事经营活动问题的通知（1992）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅国务院办公厅关于党政机关兴办经济实体和党政机关干部从事经营活动问题的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "最近一个时期，一些地区陆续作出规定，鼓励党政机关兴办各类经济实体，提倡和支持党政机关干部从事各种经营活动。这是一个政策性强而且比较复杂的问题，必须坚持政企分开的原则。为了防止出现政企不分、官商不分及以权谋私等问题，需要重申一些基本原则和政策界限。经党中央、国务院批准，现通知如下： 一、县及县以上党政机关（包括党委机关、国家权力机关、行政机关、审判机关、检察机关），要坚决执行中共中央、国务院历来的规定，不准经商、办企业。所兴办的各类经济实体，必须与党政机关在财务、名称、人事等方面彻底脱钩。严格划清党政机关管理职权与经济实体经营权的界限，凡是经济实体，必须根据国家法律和政策的规定，自主经营、自负盈亏。严禁用经济实体经营所得增加机关干部…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0065",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅国务院办公厅关于在农村普遍实行村务公开和民主管理制度的通知（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅国务院办公厅关于在农村普遍实行村务公开和民主管理制度的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了贯彻落实党的十五大关于扩大基层民主，保证人民群众直接行使民主权利的精神，推进农村基层民主建设，密切党群干群关系，促进农村的改革、发展和稳定，中央认为，有必要在全国农村普遍实行村务公开和民主管理制度。为此，特通知如下： 一、重要意义和指导思想 党的十五大指出，发展社会主义民主政治，是我们党始终不渝的奋斗目标。扩大基层民主，保证人民群众直接行使民主权利，依法实行民主管理，是健全社会主义民主制度的重要内容。农民是我们党在农村的依靠力量，也是我们国家政权最广泛、最深厚的群众基础。保护和发挥农民的积极性，历来是我们党取得革命和建设胜利的重要保证，也是推进社会主义现代化建设事业顺利进行的必要条件。实行村务公开和民主管理，使农村工作逐步走上…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0066",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅国务院办公厅关于认真贯彻执行《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》的通知（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅国务院办公厅关于认真贯彻执行《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》（以下简称《规定》），是我国制定的关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的行政法规。加强在对外公务活动中赠送和接受礼品的管理，对于严肃外事纪律，保持党和国家工作人员廉洁奉公，维护我国国际声誉，保证对外交往的顺利进行，具有重要意义。党和国家机关工作人员尤其是各级党政领导干部应当模范遵守，带头执行。为了认真贯彻执行这个《规定》，经党中央、国务院同意，现将在对外公务活动中赠送和接受礼品有关具体事项通知如下： 一、国家领导人、政府部门和地方政府负责人出国访问，根据国际惯例和国别情况，可以酌情赠送礼物。对首次访问我国的外宾，如果对方赠礼，可以适当回赠。 对来华帮助建设、免费讲学或者长期工作的外国…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0067",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅国务院办公厅关于进一步加强机构编制管理工作的通知（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅国务院办公厅关于进一步加强机构编制管理工作的通知",
    "year": 2002,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "改革开放以来，在党中央、国务院的正确领导下，机构编制管理工作不断完善和加强，为我国改革开放和社会主义现代化建设提供了重要的组织保障。随着我国社会主义市场经济的发展和加入世贸组织，机构编制管理工作面临许多新的情况和问题，控制机构编制增加、巩固机构改革成果的任务十分繁重。经党中央、国务院同意，现就进一步加强机构编制管理工作的有关问题通知如下： 一、进一步提高对加强机构编制管理工作重要性的认识 加强机构编制管理是巩固党的执政地位和完善我国政权建设的一项基础性工作。机构编制管理涉及党的机关、国家机关和各民主党派机关、群众团体机关及事业单位，其主要任务是通过调整职能配置、理顺职责关系、合理设置机构、核定人员编制及确定领导职数，逐步建立与社会…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0068",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央办公厅国务院办公厅印发《关于加强和改进村民委员会选举工作的通知》（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央办公厅国务院办公厅印发《关于加强和改进村民委员会选举工作的通知》",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，村民委员会选举工作在全国各地农村深入开展，对保障村民实行自治、发展农村基层民主发挥了重要作用。但也应看到，有的地方村民委员会选举竞争行为不规范、贿选现象严重，影响了选举的公正性；有的地方没有严格执行村民委员会选举的法律法规和相关政策，影响了村民的参与热情；有的地方对村民委员会选举中产生的矛盾纠纷化解不及时，影响了农村社会稳定。为进一步做好当前和今后一个时期的村民委员会选举工作，保障村民委员会选举的公正有序，保障村民享有更多更切实的民主权利，推动农村经济平稳较快发展，确保农村社会和谐稳定，经党中央、国务院同意，现就加强和改进村民委员会选举工作通知如下。 一、充分认识加强和改进村民委员会选举工作的重要意义 村民委员会选举，是我…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0069",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央印发《中国共产党党校(行政学院)工作条例》",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央印发《中国共产党党校(行政学院)工作条例》",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央印发《中国共产党党校（行政学院）工作条例》 近日，中共中央印发了《中国共产党党校（行政学院）工作条例》（以下简称《条例》），并发出通知，要求各地区各部门认真遵照执行。 通知指出，党校（行政学院）工作是党和国家事业的重要组成部分，重视发挥党校（行政学院）作用是党的优良传统和政治优势。《条例》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神，是新时代党校（行政学院）工作的基本遵循。 通知强调，《条例》的制定和实施，对于加强党对党校（行政学院）工作的领导，充分发挥党校（行政学院）干部培训、思想引领、理论建设、决策咨询作用，培养造就忠诚干净担当的高素质专业化干部队伍，具有重要意义。 通知要求，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0070",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央印发《中国共产党党校(行政学院)工作条例》(2025修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2025): 中共中央印发《中国共产党党校(行政学院)工作条例》(2025修订)",
    "year": 2025,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央印发《中国共产党党校（行政学院）工作条例》 近日，中共中央印发了修订后的《中国共产党党校（行政学院）工作条例》（以下简称《条例》），并发出通知，要求各地区各部门认真遵照执行。 通知指出，《条例》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神，进一步健全党校（行政学院）培训体系和工作机制，发挥党校（行政学院）教育培训干部和党员的主渠道、党的思想理论建设的重要阵地作用，对于坚持不懈用习近平新时代中国特色社会主义思想凝心铸魂，用党的创新理论武装全党，培养造就堪当民族复兴重任的执政骨干队伍，具有重要意义。 通知要求，各级党委要认真落实办党校（行政学院）、管党校（行政学院）、建党校（行政学院）…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0071",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委 最高人民检察院 监察部关于纪检监察机关和检察机关在反腐败斗争中加强协作的通知（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委 最高人民检察院 监察部关于纪检监察机关和检察机关在反腐败斗争中加强协作的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市纪委、监察厅（局）、人民检察院，军委纪委、军事检察院： 在深入开展反腐败斗争中，为进一步加强纪检监察机关和检察机关在反腐败斗争中的密切配合与协作，特作如下通知： 一、中央纪委、最高人民检察院、监察部建立联席例会制度。联席例会原则上每三个月召开一次。特殊情况下，经一方提出，可随时召开。联席例会由中央纪委负责召集，中央纪委分管案件的常委、最高人民检察院分管案件的副检察长、监察部部长（或副部长）应参加联席例会。例会的主要任务是：通报各自在反腐败斗争中的工作情况，交流信息；分析反腐败斗争中的新情况、新问题；研究反腐败工作的宏观对策；讨论反腐败斗争中遇到的法律、政策问题；研究需要协调的双方在工作中遇到的问题和重大贪污、贿…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、最高人民检察院、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0072",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委 监察部关于纪检监察机关加强对没收追缴违纪违法款物管理的通知（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委 监察部关于纪检监察机关加强对没收追缴违纪违法款物管理的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市纪委、监察厅（局），中央和国家机关各部委纪检组（纪委），中央纪委各派驻纪检组，监察部各派驻监察局、监察专员办公室，中直机关和中央国家机关纪工委，军委纪委： 加强行政性收费和罚没收入管理工作，有利于依法行政和公正执法；有利于从源头上预防和治理腐败；有利于建设高素质的执纪执法队伍。各级纪检监察机关要认真贯彻落实中共中央办公厅、国务院办公厅“中办发〔1998〕14号”文件精神，切实加强对纪检监察机关暂予扣留、封存、没收、追缴违纪违法款物的管理，全面落实行政性收费和罚没收入“收支两条线”的各项规定。 一、严格执行《中国共产党纪律处分条例（试行）》第一百六十八条、《中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例》第二十八条第（六…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0073",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、中共中央宣传部、监察部关于严禁和严查冒充中央国家机关或中央新闻单位人员骗钱的通知（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、中共中央宣传部、监察部关于严禁和严查冒充中央国家机关或中央新闻单位人员骗钱的通知",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "据基层反映，近期一些人自称是中央国家机关或中央新闻媒体工作人员，给基层单位打电话、发传真，有的称根据中央领导指示编辑出版了有关书籍，要求基层订阅；有的称根据某中央国家机关安排，向基层单位领导约稿，要求支付版面费；有的称某中央国家机关要组织一项活动，特别邀请基层单位领导参加，要求提供赞助；有的称根据“举报”线索，已采访、制作了对当地有负面影响的稿件或节目，要求当地拿钱来“摆平”此事，等等。这些人的行为扰乱了基层单位的工作秩序，增加了基层单位的经济负担，严重损害了中央国家机关和中央新闻媒体的形象，在干部和群众中造成了恶劣影响。为严肃纪律，加强政风行风建设，为基层营造良好的发展环境，现将有关事项通知如下： 一、健全制度，严肃纪律。各中央…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央宣传部、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0074",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、中共中央组织部、人事部关于受党纪处分的党政机关工作人员年度考核有关问题的意见（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、中共中央组织部、人事部关于受党纪处分的党政机关工作人员年度考核有关问题的意见",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了进一步完善年度考核制度，做好年度考核工作，现对受党纪处分的党委、人大、政协、法院、检察院、人民团体机关工作人员和政府机关公务员确定年度考核等次的有关问题，提出如下意见： 一、受党内警告处分的当年，参加年度考核，不得确定为优秀等次。 二、受党内严重警告处分的当年，参加年度考核，因与职务行为有关的错误而受严重警告处分的，确定为不称职；因其他错误而受严重警告处分的，只写评语不确定等次。 三、受撤销党内职务处分的当年，参加年度考核，确定为不称职；第二年按其新任职务参加年度考核，按规定条件确定等次。 四、受留党察看处分的当年，参加年度考核，确定为不称职；受留党察看一年处分的第二年，参加年度考核，只写评语不确定等次；受留党察看二年处分的，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0075",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、中共中央组织部、外交部、公安部、国家安全部、监察部、人事部、商务部关于进一步加强党员干部出国（境）管理的通知（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、中共中央组织部、外交部、公安部、国家安全部、监察部、人事部、商务部关于进一步加强党员干部出国（境）管理的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "改革开放以来，党中央、国务院先后下发一系列文件，对党员干部出国（境）管理工作提出了明确要求。各地区、各部门认真贯彻执行党中央、国务院的规定，取得了比较好的效果。但是，随着国际交往日益增多，人员和资金跨境流动日益频繁，近年来一些党员干部出国（境）私自不归的情况屡有发生，甚至少数党员干部携赃款外逃，给党和国家在政治上造成恶劣影响，在经济上造成重大损失，严重危害我国国家安全和社会稳定。对此，必须采取有效措施加以解决。为进一步加强党员干部出国（境）管理工作，现就有关问题通知如下： 一、进一步加强因公出国（境）人员的管理 （一）加强教育，防范在先。要认真学习贯彻“三个代表”重要思想，有针对性地对出国（境）党员干部进行理想信念、爱国主义、民族…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部、外交部、公安部、国家安全部、国家监察委员会、人力资源和社会保障部、商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0076",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、中共中央组织部、总政治部关于领导干部不得参加自发成立的“老乡会”、“校友会”、“战友会”组织的通知（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、中共中央组织部、总政治部关于领导干部不得参加自发成立的“老乡会”、“校友会”、“战友会”组织的通知",
    "year": 2002,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近些年来，一些领导干部参加了自发成立的“老乡会”、“校友会”、“战友会”(以下简称“三会”)等组织，或者频繁参加老乡、校友、战友之间的各种联谊类活动，有的还是发起者或组织者。领导干部参加此类组织和活动，多数是为了联络感情，广交朋友，或者为家乡的经济发展、为母校的建设献计献策，帮忙出力。但也有部分领导干部参与其中后，借联谊、聚会之名，大吃大喝，挥霍浪费，有的甚至编织“关系网”，拉“小圈子”，搞团团伙伙或非组织活动，在干部群众中产生了不良影响。为了规范领导干部在参加此类组织和活动方面的行为，现作出如下规定： 一、领导干部不得参加自发成立(未经民政部门登记注册)的老乡、校友、战友之间的各种联谊会之类的组织，不得担当这类联谊会的发起人和组…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0077",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、中共中央组织部关于退出现职、接近或者达到退休年龄的党政领导干部在企业兼职、任职有关问题的意见（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、中共中央组织部关于退出现职、接近或者达到退休年龄的党政领导干部在企业兼职、任职有关问题的意见",
    "year": 2008,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十七大关于加强干部队伍建设和反腐倡廉建设的精神，根据公务员法和有关法律法规、政策规定，现就退出现职、接近或者达到退休年龄的党政领导干部在企业兼职、任职有关问题提出以下意见： 一、退出现职、接近或者达到退休年龄和在地方换届时不再提名尚未办理退休手续的党政领导干部原则上不得在企业兼职，一般也不得安排到企业任职。 二、个别确因工作需要到企业兼职、任职的，应当按照干部管理权限严格审批。不得违反规定，擅自审批党政领导干部到企业兼职、任职。 三、经批准到企业兼职的，不得在企业领取薪酬、奖金等报酬，不得获取股权。 四、经批准到企业任职的，应当将行政、工资等关系转入企业，不再保留公务员身份，不再保留党政机关的各种待遇。不得将行政、工…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0078",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、中共中央统战部、监察部关于向民主党派通报党风廉政建设和反腐败工作情况、邀请民主党派参加党风廉政建设专项检查的实施意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、中共中央统战部、监察部关于向民主党派通报党风廉政建设和反腐败工作情况、邀请民主党派参加党风廉政建设专项检查的实施意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻党的十六大和十六届三中、四中、五中全会精神，适应发展社会主义民主政治、建设社会主义政治文明的要求，进一步拓宽民主监督渠道，深入推进党风廉政建设和反腐败工作，根据《中共中央关于进一步加强中国共产党领导的多党合作和政治协商制度建设的意见》(中发〔2005〕5号)，现提出如下具体意见： 一、充分认识向民主党派通报党风廉政建设和反腐败工作情况、邀请民主党派参加党风廉政建设专项检查的重要性 中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国的一项基本政治制度，体现了我国政治制度的特点和优势，具有巨大的优越性和强大的生命力。向民主党派通报党风廉政建设和反腐败工作情况、听取意见，邀请民主党派参加党风廉政建设有关专项检查工作，是进一步拓宽民主监督…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央统战部、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0079",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、监察部、审计署关于纪检监察机关和审计机关在查处案件中加强协作配合的通知（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、监察部、审计署关于纪检监察机关和审计机关在查处案件中加强协作配合的通知",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了加强纪检监察机关和审计机关在查处案件中的协作配合，充分发挥纪检监察机关和审计机关在查处案件中的职能作用，维护社会主义市场经济秩序，促进党风廉政建设，现将有关事项通知如下： 一、各级纪检监察机关和审计机关应当分别依照党章和其他党内法规、《中华人民共和国行政监察法》和《中华人民共和国审计法》规定的职权范围，充分发挥各自的职能作用，在查处案件工作中互通情况，相互支持，加强协作配合，并可以根据需要召开联席会议研究相关问题，建立相应的沟通、协调机制。 二、纪检监察机关和审计机关共同立案查处的案件，案件查清后，对党纪政纪责任的追究，由纪检监察机关负责；对违反国家规定的财政收支、财务收支行为的审计处理、处罚，由审计机关负责。 三、纪检监察机…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会、审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0080",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委、监察部、财政部、农业部关于进一步规范乡村财务管理工作的通知（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委、监察部、财政部、农业部关于进一步规范乡村财务管理工作的通知",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据中央纪委第六次全会部署，为进一步规范乡村财务管理工作，财政部、农业部分别制定了《关于进一步加强和规范乡镇财政财务管理工作的暂行办法》和《关于进一步加强和规范村级财务管理工作的暂行办法》。现印发给你们，请认真贯彻执行。 规范乡村财务管理工作，是加强农村基层党风廉政建设的重要内容，是改进农村基层干部作风、维护农民群众切身利益的重要举措。做好这项工作，对于促进农村社会和谐稳定、推进社会主义新农村建设具有重要意义。各地区各部门要充分认识规范乡村财务管理工作的重要性和必要性，切实加强组织领导，采取有效措施，确保两个《暂行办法》落到实处。 各级财政、农业部门要各负其责，加强对规范乡村财务管理工作的政策指导和情况综合。财政部门主要负责规范乡…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会、财政部、农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0081",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委关于严格禁止利用职务上的便利谋取不正当利益的若干规定（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委关于严格禁止利用职务上的便利谋取不正当利益的若干规定",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据中央纪委第七次全会精神，为贯彻落实标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防的反腐倡廉方针，针对当前查办违纪案件工作中发现的新情况、新问题，特对国家工作人员中的共产党员提出并重申以下纪律要求： 一、严格禁止利用职务上的便利为请托人谋取利益，以下列交易形式收受请托人财物： （1）以明显低于市场的价格向请托人购买房屋、汽车等物品； （2）以明显高于市场的价格向请托人出售房屋、汽车等物品； （3）以其他交易形式非法收受请托人财物。 前款所列市场价格包括商品经营者事先设定的不针对特定人的最低优惠价格。根据商品经营者事先设定的各种优惠交易条件，以优惠价格购买商品的，不属于违纪。 二、严格禁止利用职务上的便利为请托人谋取利益，收受请托人提供的…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0082",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委关于严禁元旦春节期间公款购买赠送烟花爆竹等年货节礼的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委关于严禁元旦春节期间公款购买赠送烟花爆竹等年货节礼的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "元旦、春节将至，遵照中央指示，要继续落实好八项规定精神、坚决反对“四风”。节日期间，公款赠送节礼现象普遍，不正之风易发多发，广大群众反映强烈。现提出如下纪律要求： 各级党政机关、人民团体、国有企事业单位和金融机构，严禁用公款购买赠送烟花爆竹、烟酒、花卉、食品等年货节礼（慰问困难群众职工不在此限）。要严肃财经纪律，强化审计监督，相关费用不准转嫁摊派，一律不予公款报销。 各级纪检监察机关要强化执纪监督，对违纪行为快查快办，严格责任追究，及时通报曝光。深入落实八项规定精神，必须在坚持中深化，在深化中坚持，不断巩固纠正“四风”成果。广大党员干部要带头勤俭节约、移风易俗，以优良党风政风带动民风社风，过一个平安欢乐祥和的佳节。",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0083",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委关于规范和明确党员受留党察看处分期满后恢复党员权利等工作程序的通知（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委关于规范和明确党员受留党察看处分期满后恢复党员权利等工作程序的通知",
    "year": 2023,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为规范和明确党员受留党察看处分期满后恢复党员权利等工作程序，根据《中国共产党处分违纪党员批准权限和程序规定》（以下简称《规定》）第二十一条、第二十二条等规定，现就有关问题通知如下。 一、关于留党察看期满后恢复党员权利办理程序。受到留党察看处分的党员留党察看期满后，所在党支部应当及时对其在留党察看期间的现实表现情况进行认真考察，经考察认为其符合恢复党员权利条件的，应当制作《关于拟恢复***（受到留党察看处分党员）同志党员权利的公示》，在所在单位、党支部（含受处分时所在单位、党支部）予以公示，公示期一般不少于5日；公示期满后，无异议或者经核实异议不成立的，应当召开党支部党员大会讨论恢复其党员权利事宜，本人无正当理由不得缺席会议，并在会…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0084",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委办公厅 监察部办公厅关于查办案件中需查询或者冻结被调查对象存款时应以监察机关名义使用监察文书的通知（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委办公厅 监察部办公厅关于查办案件中需查询或者冻结被调查对象存款时应以监察机关名义使用监察文书的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市纪委、监察厅（局），中央和国家机关各部委纪检组（纪委）、监察局，中央纪委各派驻纪检组，监察部各派驻监察局、监察专员办公室，中直机关和中央国家机关纪工委，中央金融纪工委，中央企业纪工委，军委纪委： 《中华人民共和国商业银行法》发布后，一些地区和单位的纪检机关来电来函询问：“纪检机关办案中确需到银行或者其他金融机构查询或者冻结被调查对象的存款时，应如何办理？”现就此问题通知如下： 《中华人民共和国行政监察法》第二十一条规定：“监察机关在调查贪污、贿赂、挪用公款等违反行政纪律的行为时，经县级以上监察机关领导人员批准，可以查询案件涉嫌单位和涉嫌人员在银行或者其他金融机构的存款；必要时，可以提请人民法院采取保全措施，依法…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0085",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委办公厅、监察部办公厅关于加强行政复议行政应诉工作的通知（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委办公厅、监察部办公厅关于加强行政复议行政应诉工作的通知",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实国务院《全面推进依法行政实施纲要》和中央纪委、监察部《关于纪检监察机关严格依纪依法办案的意见》，进一步做好行政复议、行政应诉工作，现将有关事项通知如下： 一、提高认识。要统一思想，更新观念，提高对行政复议、行政应诉工作重要性的认识。行政复议法、行政诉讼法等法律的颁布和实施，对于防止、纠正违法和不当的行政行为，保护公民、法人和其他组织的合法权益，保障和监督行政机关依法行使职权；对于贯彻依法治国基本方略，全面推进依法行政，建设法治政府；对于改善行政管理，提高行政效能，加强廉政建设，密切党和政府与人民群众的联系，维护社会稳定，构建社会主义和谐社会，都有着极其重要的意义。因此，各级纪检监察机关要充分认识贯彻执行行政复议法、行政诉…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0086",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委办公厅关于依纪依法规范纪检监察信访举报工作的若干意见（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委办公厅关于依纪依法规范纪检监察信访举报工作的若干意见",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "加强党的执政能力建设,提高依法执政水平,要求纪检监察机关及其工作人员不断提高依法执纪和依法监察的能力。信访举报工作是纪检监察工作的基础性工作,必须把依纪依法的要求贯穿于各个工作环节。根据党内法规和国家法律法规的有关规定,现就进一步规范信访举报工作提出如下意见。 一、规范信访举报工作的指导思想、基本原则和目标 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,按照建立健全与社会主义市场经济体制相适应的教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系的要求,健全制度、规范程序,加强管理、强化监督,提高纪检监察机关依纪依法处理信访举报的能力和水平,切实保障信访举报当事人的合法权利,维护正常的信访秩序,为党风廉政建设和反腐败工作服务,为改革发展稳定的大局…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0087",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委办公厅关于印发《关于加强和改进新形势下案件管理工作的意见》的通知（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委办公厅关于印发《关于加强和改进新形势下案件管理工作的意见》的通知",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "经中央纪委书记办公会议同意，现将《关于加强和改进新形势下案件管理工作的意见》印发给你们，请结合工作实际，认真贯彻执行。 《中共中央纪委办公厅关于进一步加强案件管理工作的意见》（中纪办发〔1994〕2号）同时废止。 关于加强和改进新形势下案件管理工作的意见 为贯彻党的十六大和十六届三中、四中全会精神，深入开展党风廉政建设和反腐败斗争，提高案件管理工作水平，促进严格依纪依法办案，现就加强和改进新形势下案件管理工作提出如下意见。 一、充分认识加强和改进新形势下案件管理工作的重要性和紧迫性 当前，反腐败斗争形势依然比较严峻，大案要案时有发生，查办案件任务十分繁重。 随着依法治国基本方略的实施，全民法制意识的增强，社会法制化管理水平的提高，…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0088",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委办公厅关于印发《关于加强纪检监察基层信访举报工作的意见》的通知（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委办公厅关于印发《关于加强纪检监察基层信访举报工作的意见》的通知",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据中央纪委领导同志的意见，现将《关于加强纪检监察基层信访举报工作的意见》印发给你们，请认真贯彻执行。 关于加强纪检监察基层信访举报工作的意见 纪检监察基层信访举报工作（以下简称基层信访举报工作）是指县及县以下基层信访举报工作。基层信访举报工作是纪检监察机关联系群众、获取信息和案件线索的重要渠道，是一项十分重要的基础性工作。加强基层信访举报工作对于密切党同人民群众的血肉联系，推动党风廉政建设和反腐败斗争的深入开展，维护社会稳定有着十分重要的意义。近年来，基层信访举报工作不断进步和发展，取得了可喜的成绩。但随着民主法制的不断加强，党风廉政建设和反腐败斗争的不断深入，基层信访举报工作还不适应新的形势和要求，影响和制约着信访举报工作的深…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0089",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委办公厅关于进一步加强和改进纪检监察法规备案工作的通知（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委办公厅关于进一步加强和改进纪检监察法规备案工作的通知",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为及时了解、掌握各地各部门制定纪检监察法规、规章等规范性文件的情况，健全纪检监察法规报送、备案审查制度，进一步做好纪检监察法规备案工作，经中央纪委、监察部领导同意，现就进一步加强和改进纪检监察法规备案工作，通知如下： 一、进一步提高对备案工作重要性的认识 纪检监察法规备案工作是党风廉政法规制度建设的一项重要内容，是纪检监察法规工作的重要组成部分，是推动党风廉政建设法制化的一项重要措施。为加强纪检监察法规备案工作，1994年中央纪委办公厅印发了《关于纪检条规备案工作的通知》（中纪办〔1994〕175号），此前监察部办公厅于1991年印发了《关于报送监察法规、规章、规范性文件的意见》（监办发〔1991〕21号）。近年来，大部分省区市的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0090",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委法规室对《关于村委会主任（党员）利用职务之便收受财物行为如何处理的请示》的答复（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委法规室对《关于村委会主任（党员）利用职务之便收受财物行为如何处理的请示》的答复",
    "year": 2005,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共安徽省纪委： 你们送来的《关于村委会主任（党员）利用职务之便收受财物行为如何处理的请示》（皖纪〔2005〕37号）以及你委法规室补充送来的《关于村委会主任等人利用职务之便收受财物行为如何处理的请示的补充材料》收悉。经研究，现答复如下： 一、关于能否按照《中国共产党纪律处分条例》第九十五条定性处理的问题 根据现有材料，我们认为，对本案中张某、王某的行为不能按照《中国共产党纪律处分条例》（以下简称《党纪处分条例》）第九十五条的规定定性处理。 根据《中华人民共和国村民委员会组织法》等法律规定，你省该村支委会和村委会研究决定，将出售属于村林场木材所得款项30万元用于维修村级公路（未报乡政府审批）的活动，是村民自治范围内的经营、管理活动…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0091",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪委监察部关于加强和改进行政监察工作的意见（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪委监察部关于加强和改进行政监察工作的意见",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "行政监察制度是国家制度的重要组成部分，它的完善与发展反映了我国社会主义民主政治建设的内在要求。纪检监察机关合署办公以来，各级纪检监察机关在党中央、国务院的领导下，在加强党的纪律检查工作的同时，积极探索有效开展行政监察工作的思路和措施，充分发挥行政监察职能，党政监督的整体效能得到增强，有力地促进了廉政勤政建设。为适应完善社会主义市场经济体制、全面推进依法行政和加大预防腐败工作力度的要求，按照党的十六大和十六届三中、四中全会精神，以及中央纪委全会和国务院廉政工作会议的部署，现就进一步加强和改进行政监察工作提出以下意见。 一、充分认识加强和改进行政监察工作的重要意义 （1）加强和改进行政监察工作，是加强党的执政能力建设的重要举措。政府的…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0092",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪律检查委员会关于审理党员违纪案件工作程序的规定（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪律检查委员会关于审理党员违纪案件工作程序的规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 根据《党的纪律检查机关案件审理工作条例》的有关规定，结合审理党员违纪案件工作的经验和实际情况，制定本规定。 第二条 为了保证办案质量，保障党员民主权利，正确执行党的纪律，各级纪律检查机关必须遵照本规定审理案件。 第三条 案件检查结束后，必须移送案件审理部门或专兼职审理人员进行审理。 第四条 审理案件应按照处理违纪案件批准权限的规定，分级负责。 第五条 审理案件的人员是本案的当事人，或者是当事人的近亲属，或者与本案有利害关系的，应当回避，犯错误的党员也有权要求他们回避。审理案件人员的回避须经批准，未经批准之前不得停止对案件的审理。 案件审理部门负责人的回避，由本级纪委分管案件审理工作的常委决定；其他案件审理人…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0093",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央纪律检查委员会关于重申和建立党内监督五项制度的实施办法（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央纪律检查委员会关于重申和建立党内监督五项制度的实施办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了进一步健全和加强党内监督机制，充分发挥党的纪律检查委员会对党政领导干部，特别是对省(部)级领导干部的监督作用，按照对干部严格要求、严格管理、严格监督的精神，在坚持党的纪律检查委员会现行领导体制的前提下，重申和建立党内监督五项制度，并据此制定以下实施办法。 一、按照党的十三届六中全会通过的《中共中央关于加强党同人民群众联系的决定》的有关精神，中央纪律检查委员会根据工作需要，选派省(部)级干部到地方和部门巡视，其任务是了解省、自治区、直辖市和中央、国家机关部委领导班子及其成员贯彻执行党的路线、方针、政策以及廉政情况，有关情况直接报告中央纪委，中央纪委及时报告党中央。 (一)巡视组由巡视员和工作人员组成。巡视员从已经退离党政领导岗位…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0094",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部、中共教育部党组、共青团中央关于加强和改进在大学生中发展党员工作和大学生党支部建设的意见（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部、中共教育部党组、共青团中央关于加强和改进在大学生中发展党员工作和大学生党支部建设的意见",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实《中共中央、国务院关于进一步加强和改进大学生思想政治教育的意见》(中发［2004］16号)精神，充分发挥党组织在大学生思想政治教育中的重要作用，现就加强和改进在大学生中发展党员工作和大学生党支部建设提出如下意见。 一、进一步明确做好在大学生中发展党员工作和大学生党支部建设的基本要求 加强和改进在大学生中发展党员工作和大学生党支部建设，是充分发挥党的政治优势和组织优势、做好大学生思想政治教育工作、培养和造就高素质人才的迫切需要，对于把我们党建设成为优秀人才高度密集的政党，对于实施科教兴国战略和人才强国战略，确保中国特色社会主义事业兴旺发达、后继有人，具有重大而深远的战略意义。 加强和改进在大学生中发展党员工作和大学生党支部…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0095",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部、人事部、公安部关于认真做好干部出生日期管理工作的通知（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部、人事部、公安部关于认真做好干部出生日期管理工作的通知",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《关于办理干部退(离)休等手续时认定出生日期问题的通知》(组通字[1990]24号)下发后，为各级组织人事部门办理干部更改出生日期事宜提供了政策依据，对保证干部日常管理特别是退(离)休工作的正常顺利进行发挥了积极作用。随着干部队伍的新老交替和领导班子的年轻化，现在干部队伍中绝大多数同志是建国以后出生的，具有规范的干部档案和户籍登记，一般不存在因历史原因造成出生日期遗忘或记载不准确的问题。经研究决定，停止执行《关于办理干部退(离)休等手续时认定出生日期问题的通知》。今后不再办理审批更改干部的出生日期。现就有关问题通知如下： 一、各级组织人事部门要认真做好干部出生日期的管理工作。 在办理干部录用、任免等事项时，要对干部的出生日期进行认…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部、公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0096",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部、人事部关于在地方政府机构改革中做好人员定岗分流工作的通知（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部、人事部关于在地方政府机构改革中做好人员定岗分流工作的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻中共中央、国务院《关于地方政府机构改革的意见》（中发〔1999〕2号）文件精神，保证地方政府机构改革健康顺利进行，逐步建立办事高效、运转协调、行为规范的地方行政管理体制，完善公务员制度，建设高素质的专业化公务员队伍，现就地方政府机构改革中做好人 员定岗分流和加强职位管理工作通知如下，请各地结合实际，认真贯彻执行。 一、积极运用竞争上岗方式做好人员定岗工作 在地方政府机构改革中，要坚持党管干部的原则，认真贯彻干部“四化”方针，按照“工作需要、群众参与、综合考评、组织决定”的原则，积极运用竞争上岗的方式，做好人员定岗工作。 （一）进一步加大竞争上岗工作力度。这次地方政府机构改革精简力度大、分流人员多，积极运用竞争上岗的方式做好人…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0097",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部人力资源和社会保障部总政治部关于修改人事争议处理规定的通知（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部人力资源和社会保障部总政治部关于修改人事争议处理规定的通知",
    "year": 2011,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市党委组织部、政府人力资源社会保障厅（局），福建省公务员局，新疆生产建设兵团党委组织部、人事局，中央和国家机关各部委、各人民团体干部（人事）部门，各军区、各军兵种、各总部、军事科学院、国防大学、国防科学技术大学、武警部队政治部： 2007年，中组部、人事部、总政治部联合印发了《人事争议处理规定》（国人部发〔2007〕109号）。为贯彻《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》（中华人民共和国主席令第80号）关于仲裁案件属地管辖的要求，更好地处理人事争议仲裁案件，决定对《人事争议处理规定》进行修改，现通知如下： 一、将第六条第一款“中央机关及所属事业单位人事争议仲裁委员会设在人事部”删去。 二、将第十三条第一款“中央机关…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0098",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部关于做好公务员登记中干部档案相关工作的通知（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部关于做好公务员登记中干部档案相关工作的通知",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "当前，各地区、各部门正在按照党中央、国务院的统一部署，开展公务员登记工作。中发〔2006〕9号文件规定，“《公务员登记表》作为确认公务员身份的依据装入公务员档案。”为确保公务员登记信息准确规范地归入干部档案，现就有关事项通知如下： 一、公务员登记必须以干部档案为依据进行信息填报。《公务员登记表》、《参照公务员法管理机关（单位）工作人员登记表》的内容要与干部档案的记载相一致。各级组织人事部门在开展公务员登记工作时，必须认真查阅干部档案，对公务员的各项信息进行认真核对，防止在登记工作中出现造假现象或错误信息。对个别干部的出生日期、参加工作时间等信息，档案记载前后不一致的，应当以干部档案中最先记载的内容为依据。 二、负责公务员登记的部门…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0099",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部关于印制、使用《中国共产党入党志愿书》（2004年制）的通知（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document (2004): 中共中央组织部关于印制、使用《中国共产党入党志愿书》（2004年制）的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "按照党的十六大提出的发展党员工作的新要求，根据发展党员工作实际，我们对1983年印制的《中国共产党入党志愿书》进行了修订。现将《中国共产党入党志愿书》（2004年制）式样和印制说明印发给你们，请按要求印制。 中共中央组织部决定，《中国共产党入党志愿书》（2004年制）自2004年10月1日起使用，1983年制的《中国共产党入党志愿书》同时停止使用。 附件： 1．《中国共产党入党志愿书》（2004年制）式样； 2．《中国共产党入党志愿书》（2004年制）印制说明； 3．《中国共产党入党志愿书》（2004年制）填写说明。中国共产党 入党志愿书 申请人姓名_________ 说明 一、申请人填写入党志愿书要严肃、认真、忠实。填写前，党支…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0100",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部关于印发《中国共产党流动党员活动证》和《中国共产党党员组织关系介绍信》修订式样的通知（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部关于印发《中国共产党流动党员活动证》和《中国共产党党员组织关系介绍信》修订式样的通知",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了认真贯彻落实中共中央办公厅印发的《关于加强和改进流动党员管理工作的意见》精神，加强和改进对流动党员和党员组织关系的管理工作，现将《中国共产党流动党员活动证》和《中国共产党党员组织关系介绍信》修订式样及填写使用和印制说明印发给你们，请按规定做好翻印发放工作，于2007年1月1日起按新的式样执行。 关于《中国共产党流动党员活动证》的填写使用和印制说明 一、《中国共产党流动党员活动证》的填写使用 1．《中国共产党流动党员活动证》由县级党委组织部门按照《中国共产党基本信息管理系统2005》设定的编码进行统一编号，基层党委加盖印章后，由党支部负责登记、填写、发放。 2．流出地（单位）党支部负责填写党员的基本信息。 3．流入地（单位）党支…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0101",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部关于试行《流动党员活动证》制度的通知（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部关于试行《流动党员活动证》制度的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "随着改革开放和社会主义市场经济的不断发展，劳动力在产业间转移和地区间流动日趋广泛，外出务工经商和人才流动中的党员越来越多，流动的范围越来越广。近几年来，各地在流动党员管理方面作了有益的探索。中央组织部1994年1月下发了 《关于加强党员流动中组织关系管理的暂行规定》。为了进一步改进和加强流动党员管理，根据党的十四届四中全会决定精神，本着有利于党员合理流动，有利于党组织管理，有利于党员发挥作用的原则，现就试行《流动党员活动证》制度，通知如下： 一、《流动党员活动证》的适用范围 《流动党员活动证》适用于短期外出(6个月以内)，或长期外出但暂时无法转移组织关系的党员。 《流动党员活动证》是流动党员参加党的活动的凭证。党员可持证在外出所在…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0102",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部关于进一步加强和改进街道社区党的建设工作的意见（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部关于进一步加强和改进街道社区党的建设工作的意见",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十六大和十六届四中全会关于以服务群众为重点，构建城市社区党建工作新格局的要求，进一步夯实党在城市基层的执政基础，增强党的执政能力，促进城市现代化建设，现就进一步加强和改进街道、社区党的建设工作提出如下意见。 一、充分认识新形势下加强和改进街道、社区党的建设工作的重要性和紧迫性 街道、社区是党在城市工作的基础，街道、社区党建工作，是党的基层组织建设的重要组成部分。在全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段，我国城镇化进程不断加快，城市综合实力不断增强，城市基层管理体制改革不断深化，街道、社区在城市工作中的地位越来越重要，街道、社区党组织承担的任务日益繁重。新经济组织、新的社会组织大量涌现，迫切需要依托…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0103",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部办公厅关于严格使用新样式《中国共产党党员组织关系介绍信》的通知（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部办公厅关于严格使用新样式《中国共产党党员组织关系介绍信》的通知",
    "year": 2007,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市党委组织部，中央直属机关工委、中央国家机关工委、国资委党委、中央各金融机构党委组织部，铁道部政治部，民航总局党委组织部，解放军总政治部组织部： 根据中央组织部《关于印发〈中国共产党流动党员活动证〉和〈中国共产党党员组织关系介绍信〉修订式样的通知》（组通字[2006]45号）要求，从2007年1月1日起，各地已陆续使用新式样《中国共产党党员组织关系介绍信》（以下简称“新式样介绍信”）。新式样介绍信的使用，对于加强和改进党员组织关系管理，起到了积极作用。但是，据一些地方和单位党组织反映，目前在接转党员组织关系工作中，有的地方和单位党组织使用新式样介绍信时存在填写内容不规范、回执制度不落实等问题，有的仍在使用旧式样《…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0104",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央组织部办公厅关于印发《关于〈党政领导干部选拔任用工作条例〉若干问题的答复意见（二）》的通知（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央组织部办公厅关于印发《关于〈党政领导干部选拔任用工作条例〉若干问题的答复意见（二）》的通知",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "现将中央组织部《关于〈党政领导干部选拔任用工作条例〉若干问题的答复意见（二）》印发给你们，请遵照执行。 关于《党政领导干部选拔任用工作条例》若干问题的答复意见（二） 1．问：第七条规定，提任县（处）级以上领导职务的，一般应当具有在下一级两个以上职位任职的经历。干部挂职锻炼，所挂任职务是否可以视为一个职位任职的经历？ 答：凡经组织选派、挂职时间在半年以上，其挂任职务无论是平职、低职或者因工作需要高职安排的，均可视为一个职位的任职经历。 2．问：选拔任用处级以上非领导职务，是否需要进行民主推荐和组织考察？是否实行任职前公示制和任职试用期制？ 答：《干部任用条例》第四条规定，选拔任用处级以上非领导职务，参照本条例执行。民主推荐、组织考察…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0105",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共中央转发《中共全国人大常委会党组关于进一步发挥全国人大代表作用加强全国人大常委会制度建设的若干意见》的通知（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共中央转发《中共全国人大常委会党组关于进一步发挥全国人大代表作用加强全国人大常委会制度建设的若干意见》的通知",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央同意《中共全国人大常委会党组关于进一步发挥全国人大代表作用加强全国人大常委会制度建设的若干意见》，现转发给你们，请认真贯彻执行。 人民代表大会制度是我国的根本政治制度。坚持和完善这一制度，是发展社会主义民主、健全社会主义法制、建设社会主义政治文明、构建社会主义和谐社会的重要内容，是全党全社会的共同责任。当前，要支持、保证人大代表依法行使职权、充分发挥作用，切实加强人民代表大会及其常委会的组织制度和工作制度建设，使人民代表大会及其常委会更好地发挥国家权力机关的作用。各地区各部门贯彻执行的情况，要及时报告中央。 中共全国人大常委会党组关于进一步发挥全国人大代表作用加强全国人大常委会制度建设的若干意见 人民代表大会制度是我国的根本政…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0106",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中共化工部党组转发驻部纪检组、监察局和部人事教育司关于对党政领导干部进行廉政勤政考核暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中共化工部党组转发驻部纪检组、监察局和部人事教育司关于对党政领导干部进行廉政勤政考核暂行办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共化工部党组转发驻部纪检组、监察局和部人事教育司 关于对党政领导干部进行廉政勤政考核暂行办法 （１９９４年６月１４日 化党发（１９９４）３１号） 根据化工部党组“关于廉政勤政一起抓，纪检监察部门要参与干部考核”的指示精神，为了使纪检监察部门更好地协同人事组织部门搞好干部考核，将加强监督与干部的选拔任用相结合，力求优势互补，以促进党风廉政建设，提高各级领导干部廉政勤政的自觉性，适应化学工业改革开放和持续发展的需要，特制定本办法。 第一条 对领导干部进行廉政勤政考核的指导思想是：以邓小平同志关于加强领导班子建设，选好用好干部的论述为指针，以建设好领导班子和干部队伍为重点。切实加强干部考核工作，调动人事组织部门和纪检监察等方面的力量，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0107",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国人民武装警察法（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国人民武装警察法",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了规范和保障人民武装警察部队依法履行职责，维护国家安全和社会稳定，保护公民、法人和其他组织的合法权益，制定本法。 第二条 人民武装警察部队担负国家赋予的安全保卫任务以及防卫作战、抢险救灾、参加国家经济建设等任务。 人民武装警察部队是国家武装力量的组成部分。 第三条 人民武装警察部队由国务院、中央军事委员会领导，实行统一领导与分级指挥相结合的体制。 第四条 人民武装警察部队应当遵守宪法和法律，忠于职守，依照本法和其他有关法律的规定履行职责。 人民武装警察部队依法履行职责的行为受法律保护。 第五条 对在执行任务中作出突出贡献的人民武装警察以及协助人民武装警察执行任务有突出贡献的公民、法人和其他组织，依照有关法…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0108",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国人民警察使用警械和武器条例（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国人民警察使用警械和武器条例",
    "year": 1996,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了保障人民警察依法履行职责，正常使用警械和武器，及时有效地制止违法犯罪行为，维护公共安全和社会秩序，保护公民的人身安全和合法财产，保护公共财产，根据《中华人民共和国人民警察法》和其他有关法律的规定，制定本条例。 第二条人民警察制止违法犯罪行为，可以采取强制手段；根据需要，可以依照本条例的规定使用警械；使用警械不能制止，或者不使用武器制止，可能发生严重危害后果的，可以依照本条例的规定使用武器。 第三条本条例所称警械，是指人民警察按照规定装备的警棍、催泪弹、高压水枪、特种防暴枪、手铐、脚镣、警绳等警用器械；所称武器，是指人民警察按照规定装备的枪支、弹药等致命性警用武器。 第四条人民警察使用警械和武器，应当以制止违法…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0109",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国人民警察法（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国人民警察法",
    "year": 1995,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国主席令 （第四十号） 《中华人民共和国人民警察法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议于１９９５年２月２８日通过，现予公布，自公布之日起施行。 中华人民共和国主席 江泽民 １９９５年２月２８日 中华人民共和国人民警察法 （１９９５年２月２８日第八届全国 人民代表大会常务委员会第十二次会议通过） 目录 第一章 总则 第二章 职权 第三章 义务和纪律 第四章 组织管理 第五章 警务保障 第六章 执法监督 第七章 法律责任 第八章 附则 第一章 总则 第一条 为了维护国家安全和社会治安秩序，保护公民的合法权益，加强人民警察的队伍建设，从严治警，提高人民警察的素质，保障人民警察依法行使职权，保障改革…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0110",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国人民警察法（2012年修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2012): 中华人民共和国人民警察法（2012年修正）",
    "year": 2012,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一章 总 则 第二章 职 权 第三章 义务和纪律 第四章 组织管理 第五章 警务保障 第六章 执法监督 第七章 法律责任 第八章 附 则 第一章 总则 第一条 为了维护国家安全和社会治安秩序，保护公民的合法权益，加强人民警察的队伍建设，从严治警，提高人民警察的素质，保障人民警察依法行使职权，保障改革开放和社会主义现代化建设的顺利进行，根据宪法，制定本法。 第二条 人民警察的任务是维护国家安全，维护社会治安秩序，保护公民的人身安全、人身自由和合法财产，保护公共财产，预防、制止和惩治违法犯罪活动。 人民警察包括公安机关、国家安全机关、监狱、劳动教养管理机关的人民警察和人民法院、人民检察院的司法警察。 第三条 人民警察必须依靠…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0111",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国人民警察警衔条例(2009修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2009): 中华人民共和国人民警察警衔条例(2009修正)",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强人民警察队伍的革命化、现代化、正规化建设，增强人民警察的责任心、荣誉感和组织纪律性，有利于人民警察的指挥、管理和执行职务，根据宪法，制定本条例。 第二条人民警察实行警衔制度。 第三条警衔是区分人民警察等级、表明人民警察身份的称号、标志和国家给予人民警察的荣誉。 第四条人民警察实行警察职务等级编制警衔。 第五条警衔高的人民警察对警衔低的人民警察，警衔高的为上级。当警衔高的人民警察在职务上隶属于警衔低的人民警察时，职务高的为上级。 第六条公安部主管人民警察警衔工作。第二章警衔等级的设置 第七条人民警察警衔设下列五等十三级： （一）总警监、副总警监； （二）警监：一级、二级、三级； （三）警督：一级、二级、三级…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0112",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国人民警察警衔条例（1992）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国人民警察警衔条例",
    "year": 1992,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强人民警察队伍的革命化、现代化、正规化建设，增强人民警察的责任心、荣誉感和组织纪律性，有利于人民警察的指挥、管理和执行职务，根据宪法，制定本条例。 第二条人民警察实行警衔制度。中国人民武装警察部队的警衔，依照《中国人民解放军军官军衔条例》第三十二条的规定执行。 第三条警衔是区分人民警察等级、表明人民警察身份的称号、标志和国家给予人民警察的荣誉。 第四条人民警察实行警察职务等级编制警衔。 第五条警衔高的人民警察对警衔低的人民警察，警衔高的为上级。当警衔高的人民警察在职务上隶属于警衔低的人民警察时，职务高的为上级。 第六条公安部主管人民警察警衔工作。第二章警衔等级的设置 第七条人民警察警衔设下列五等十三级： （…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0113",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订)",
    "year": 2010,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国保守国家秘密法(2010修订) 中华人民共和国主席令 （第28号） 《中华人民共和国保守国家秘密法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议于2010年4月29日修订通过，现将修订后的《中华人民共和国保守国家秘密法》公布，自2010年10月1日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年4月29日 中华人民共和国保守国家秘密法 （1988年9月5日第七届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过 2010年4月29日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议修订） 目录 第一章 总则 第二章 国家秘密的范围和密级 第三章 保密制度 第四章 监督管理 第五章 法律责任 第六章 附则 第一章…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0114",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国保守国家秘密法（1988）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国保守国家秘密法",
    "year": 1988,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国保守国家秘密法 中华人民共和国主席令 (第六号) 《中华人民共和国保守国家秘密法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会常务委员会第三次会议于１９８８年９月５日通过，现予公布，自１９８９年５月１日起施行。１９５１年６月公布的《保守国家机密暂行条例》同时废止。 中华人民共和国主席 杨尚昆 １９８８年９月５日 中华人民共和国保守国家秘密法 第一章 总 则 第一条 为保守国家秘密，维护国家的安全和利益，保障改革开放和社会主义建设事业的顺利进行，制定本法。 第二条 国家秘密是关系国家的安全和利益，依照法定程序确定，在一定时间内只限一定范围的人员知悉的事项。 第三条 一切国家机关、武装力量、政党、社会团体、企业事业单位和公民…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0115",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国保守国家秘密法（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国保守国家秘密法",
    "year": 2024,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目录 第一章 总则 第二章 国家秘密的范围和密级 第三章 保密制度 第四章 监督管理 第五章 法律责任 第六章 附则 第一章 总则 第一条 为了保守国家秘密，维护国家安全和利益，保障改革开放和社会主义现代化建设事业的顺利进行，根据宪法，制定本法。 第二条 国家秘密是关系国家安全和利益，依照法定程序确定，在一定时间内只限一定范围的人员知悉的事项。 第三条 坚持中国共产党对保守国家秘密（以下简称保密）工作的领导。中央保密工作领导机构领导全国保密工作，研究制定、指导实施国家保密工作战略和重大方针政策，统筹协调国家保密重大事项和重要工作，推进国家保密法治建设。 第四条 保密工作坚持总体国家安全观，遵循党管保密、依法管理，积极防范、突出重点…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0116",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(2009修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2009): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(2009修正)",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权，履行代表的义务，发挥代表作用，根据宪法，制定本法。 第二条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。 全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员，地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表，代表人民的利益和意志，依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权，参加行使国家权力。 第三条代表必须模范地遵守宪法和法律，保守国家秘密，在自己参加的生产、工作和社会活动中，协助宪法和法律的实施。 第四条代表应当与原选区选民或者原选举单位和人民群众保持密切联系，听取和反映他们的…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0117",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(2015修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(2015修正)",
    "year": 2015,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权，履行代表的义务，发挥代表作用，根据宪法，制定本法。 第二条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。 全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员，地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表，代表人民的利益和意志，依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权，参加行使国家权力。 第三条代表享有下列权利： （一）出席本级人民代表大会会议，参加审议各项议案、报告和其他议题，发表意见； （二）依法联名提出议案、质询案、罢免案等； （三）提出对各方面工作的建议、批评和意见；…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0118",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(2025修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2025): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法(2025修正）",
    "year": 2025,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权，履行代表的义务，发挥代表作用，根据宪法，制定本法。 第二条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。 全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员，地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表每届任期五年，从每届本级人民代表大会举行第一次会议开始，到下届本级人民代表大会举行第一次会议为止。 第三条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表应当坚持中国共产党的领导，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0119",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法（1992）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法",
    "year": 1992,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权，履行代表的义务，发挥代表作用，根据宪法，制定本法。 第二条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。 全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员，地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表，代表人民的利益和意志，依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权，参加行使国家权力。 第三条代表必须模范地遵守宪法和法律，保守国家秘密，在自己参加的生产、工作和社会活动中，协助宪法和法律的实施。 第四条代表应当与原选区选民或者原选举单位和人民群众保持密切联系，听取和反映他们的…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0120",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法（2010年修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表法（2010年修正）",
    "year": 2010,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为保证全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依法行使代表的职权，履行代表的义务，发挥代表作用，根据宪法，制定本法。 第二条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表依照法律规定选举产生。 全国人民代表大会代表是最高国家权力机关组成人员，地方各级人民代表大会代表是地方各级国家权力机关组成人员。 全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表，代表人民的利益和意志，依照宪法和法律赋予本级人民代表大会的各项职权，参加行使国家权力。 第三条代表享有下列权利： （一）出席本级人民代表大会会议，参加审议各项议案、报告和其他议题，发表意见； （二）依法联名提出议案、质询案、罢免案等； （三）提出对各方面工作的建议、批评和意见；…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0121",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(1982修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1982): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(1982修正)",
    "year": 1982,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选出。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选出。 第三条年满十八周岁的中华人民共和国公民，不分民族、种族、性别、职业、社会出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会，…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0122",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(1986修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1986): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(1986修正)",
    "year": 1986,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选举。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选举。 第三条中华人民共和国年满十八周岁的公民，不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会，…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0123",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(1995修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1995): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(1995修正)",
    "year": 1995,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选举。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选举。 第三条中华人民共和国年满十八周岁的公民，不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程序、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中，应当有…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0124",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2010修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2010修正)",
    "year": 2010,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选举。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选举。 第三条中华人民共和国年满十八周岁的公民，不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表应当具有广…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0125",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2015修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2015修正)",
    "year": 2015,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选举。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选举。 第三条中华人民共和国年满十八周岁的公民，不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表应当具有广…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0126",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2020修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2020): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法(2020修正)",
    "year": 2020,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会代表的选举工作，坚持中国共产党的领导，坚持充分发扬民主，坚持严格依法办事。 第三条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选举。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选举。 第四条中华人民共和国年满十八周岁的公民，不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第五条每一选民在一次选举中只有…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0127",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法（1979）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法",
    "year": 1980,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选出。 不设区的市、市辖区、县、自治县、人民公社、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选出。 第三条年满十八周岁的中华人民共和国公民，不分民族、种族、性别、职业、社会出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条华侨代表的产生办法另订。 第七条全国人民代表大会常务委员…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0128",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法（2004年修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2004): 中华人民共和国全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法（2004年修正）",
    "year": 2004,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条根据中华人民共和国宪法，制定全国人民代表大会和地方各级人民代表大会选举法。 第二条全国人民代表大会的代表，省、自治区、直辖市、设区的市、自治州的人民代表大会的代表，由下一级人民代表大会选举。 不设区的市、市辖区、县、自治县、乡、民族乡、镇的人民代表大会的代表，由选民直接选举。 第三条中华人民共和国年满十八周岁的公民，不分民族、种族、性别、职业、家庭出身、宗教信仰、教育程度、财产状况和居住期限，都有选举权和被选举权。 依照法律被剥夺政治权利的人没有选举权和被选举权。 第四条每一选民在一次选举中只有一个投票权。 第五条人民解放军单独进行选举，选举办法另订。 第六条全国人民代表大会和地方各级人民代表大会的代表中，应当有…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0129",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则(2022修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2022): 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则(2022修正)",
    "year": 2022,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则(2022修正) 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则 （1987年11月24日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过 根据2009年4月24日第十一届全国人民代表大会常务委员会第八次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则〉的决定》第一次修正 根据2022年6月24日第十三届全国人民代表大会常务委员会第三十五次会议《关于修改〈中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则〉的决定》第二次修正） 目 录 第一章 总 则 第二章 会议的召开 第三章 议案的提出和审议 第四章 听取和审议报告 第五章 询问和质询 第六章 发言和表决 第七章…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0130",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则",
    "year": 1987,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则 中华人民共和国主席令 （第六十号） 《中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于1987年11月24日通过，现予公布，自公布之日起施行。 中华人民共和国主席 李先念 1987年11月24日 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则 （1987年11月24日第六届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过） 第一条 根据宪法、全国人民代表大会组织法和全国人民代表大会常务委员会工作的实践经验，制定本规则。 第二条 全国人民代表大会常务委员会审议议案、决定问题，应当充分发扬民主，实行民主集中制的原则。 第…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0131",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则（2009年修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2009): 中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会议事规则（2009年修正）",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一章 总 则 第二章 会议的召开 第三章 议案的提出和审议 第四章 听取和审议工作报告 第五章 询问和质询 第六章 发言和表决 第七章 附 则 第一章 总 则 第一条 根据宪法、全国人民代表大会组织法和全国人民代表大会常务委员会工作的实践经验，制定本规则。 第二条 全国人民代表大会常务委员会审议议案、决定问题，应当充分发扬民主，实行民主集中制的原则。 第二章 会议的召开 第三条 全国人民代表大会常务委员会会议一般每两个月举行一次；有特殊需要的时候，可以临时召集会议。 常务委员会会议由委员长召集并主持。委员长可以委托副委员长主持会议。 第四条 常务委员会会议必须有常务委员会全体组成人员的过半数出席，才能举行。 第五条 委员…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0132",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国公务员法（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国公务员法",
    "year": 2006,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范公务员的管理，保障公务员的合法权益，加强对公务员的监督，建设高素质的公务员队伍，促进勤政廉政，提高工作效能，根据宪法，制定本法。 第二条本法所称公务员，是指依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。 第三条公务员的义务、权利和管理，适用本法。 法律对公务员中的领导成员的产生、任免、监督以及法官、检察官等的义务、权利和管理另有规定的，从其规定。 第四条公务员制度坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，贯彻社会主义初级阶段的基本路线，贯彻中国共产党的干部路线和方针，坚持党管干部原则。 第五条公务员的管理，坚持公开、平等、竞争、择优的原则，依照法定的权限…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0133",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国公务员法（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国公务员法",
    "year": 2019,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范公务员的管理，保障公务员的合法权益，加强对公务员的监督，促进公务员正确履职尽责，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据宪法，制定本法。 第二条本法所称公务员，是指依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。 公务员是干部队伍的重要组成部分，是社会主义事业的中坚力量，是人民的公仆。 第三条公务员的义务、权利和管理，适用本法。 法律对公务员中领导成员的产生、任免、监督以及监察官、法官、检察官等的义务、权利和管理另有规定的，从其规定。 第四条公务员制度坚持中国共产党领导，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0134",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则",
    "year": 1986,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则（1986年12月3日国务院批准 1986年12月26日公安部、外交部、交通部公布）第一章 总则 第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十九条的规定，制定本实施细则。 第二条 本实施细则适用于中国公民因私事出境、入境。所谓“私事”，是指：定居、探亲、访友、继承财产、自费留学、就业、旅游和其他私人事务。第二章 出境 第三条 居住国内的公民因私事出境，须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请，回答有关的询问并履行下列手续： （一）交验户口簿或者其他房籍证明； （二）填写出境申请表； （三）提交所在工作单位对申请人出境的意见； （四）提交与出境事由相应的证明。 第四条 本实施…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部、外交部、交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0135",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(1994修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (1994): 中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(1994修订)",
    "year": 1994,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于修改《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》的批复（国函〔1994〕72号）公安部、外交部、交通部： 国务院批准修改的《中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则》，由你们发布施行。 附：中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则国务院一九九四年七月十三日中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则（1986年12月3日国务院批准 1986年12月26日公安部、外交部、交通部发布 1994年7月13日国务院批准修订 1994年7月15日公安部、外交部、交通部发布 国函[1994]72号）第一章 总则 第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十九条的规定，制定本实施细则。 第二条 本实施细则适用于中国公民因私事出境、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部、外交部、交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0136",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公民出境入境管理法实施细则（1986年12月3日国务院批准 1986年12月26日公安部、外交部、交通部发布 1994年7月13日国务院批准第一次修订 1994年7月15日公安部、外交部、交通部发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第二次修订）第一章 总 则 第一条 根据《中华人民共和国公民出境入境管理法》第十九条的规定，制定本实施细则。 第二条 本实施细则适用于中国公民因私事出境、入境。所称“私事”，是指：定居、探亲、访友、继承财产、留学、就业、旅游和其他非公务活动。第二章 出 境 第三条 居住国内的公民因私事出境，须向户口所在地的市、县公安局出入境管理部门提出申请，回答有关的询问并…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0137",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国公职人员政务处分法（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国公职人员政务处分法",
    "year": 2020,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范政务处分，加强对所有行使公权力的公职人员的监督，促进公职人员依法履职、秉公用权、廉洁从政从业、坚持道德操守，根据《中华人民共和国监察法》，制定本法。 第二条本法适用于监察机关对违法的公职人员给予政务处分的活动。 本法第二章、第三章适用于公职人员任免机关、单位对违法的公职人员给予处分。处分的程序、申诉等适用其他法律、行政法规、国务院部委规章和国家有关规定。 本法所称公职人员，是指《中华人民共和国监察法》第十五条规定的人员。 第三条监察机关应当按照管理权限，加强对公职人员的监督，依法给予违法的公职人员政务处分。 公职人员任免机关、单位应当按照管理权限，加强对公职人员的教育、管理、监督，依法给予违法的公职人员处…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0138",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑事诉讼法（1979）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国刑事诉讼法",
    "year": 1979,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一编 总 则 第一章 指导思想、任务和基本原则 第二章 管辖 第三章 回避 第四章 辩护 第五章 证据 第六章 强制措施 第七章 附带民事诉讼 第八章 期间、送达 第九章 其他规定 第二编 立案、侦查和提起公诉 第一章 立案 第二章 侦查 第一节 讯问被告人 第二节 询问证人 第三节 勘验、检查 第四节 搜查 第五节 扣押物证、书证 第六节 鉴定 第七节 通缉 第八节 侦查终结 第三章 提起公诉 第三编 审 判 第一章 审判组织 第二章 第一审程序 第一节 公诉案件 第二节 自诉案件 第三章 第二审程序 第四章 死刑复核程序 第五章 审判监督程序 第四编 执 行 第一编 总 则 第一章 指导思想、任务和基本原则 第一条…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0139",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑事诉讼法（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国刑事诉讼法",
    "year": 1996,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目录 第一编 总则 第一章 任务和基本原则 第二章 管辖 第三章 回避 第四章 辩护与代理 第五章 证据 第六章 强制措施 第七章 附带民事诉讼 第八章 期间、送达 第九章 其他规定 第二编 立案、侦查和提起公诉 第一章 立案 第二章 侦查 第一节 一般规定 第二节 讯问犯罪嫌疑人 第三节 询问证人 第四节 勘验、检查 第五节 搜查 第六节 扣押物证、书证 第七节 鉴定 第八节 通缉 第九节 侦查终结 第十节 人民检察院对直接受理的案件的侦查 第三章 提起公诉 第三编 审判 第一章 审判组织 第二章 第一审程序 第一节 公诉案件 第二节 自诉案件 第三节 简易程序 第三章 第二审程序 第四章 死刑复核程序 第五章 审判监督程序 第…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0140",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑事诉讼法（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国刑事诉讼法",
    "year": 2012,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一编 总 则 第一章 任务和基本原则 第二章 管 辖 第三章 回 避 第四章 辩护与代理 第五章 证 据 第六章 强制措施 第七章 附带民事诉讼 第八章 期间、送达 第九章 其他规定 第二编 立案、侦查和提起公诉 第一章 立 案 第二章 侦 查 第一节 一般规定 第二节 讯问犯罪嫌疑人 第三节 询问证人 第四节 勘验、检查 第五节 搜 查 第六节 查封、扣押物证、书证 第七节 鉴 定 第八节 技术侦查措施 第九节 通 缉 第十节 侦查终结 第十一节 人民检察院对直接受理的案件的侦查 第三章 提起公诉 第三编 审 判 第一章 审判组织 第二章 第一审程序 第一节 公诉案件 第二节 自诉案件 第三节 简易程序 第三章 第二审…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0141",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑事诉讼法（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国刑事诉讼法",
    "year": 2018,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一编 总 则 第一章 任务和基本原则 第二章 管 辖 第三章 回 避 第四章 辩护与代理 第五章 证 据 第六章 强制措施 第七章 附带民事诉讼 第八章 期间、送达 第九章 其他规定 第二编 立案、侦查和提起公诉 第一章 立案 第二章 侦查 第一节 一般规定 第二节 讯问犯罪嫌疑人 第三节 询问证人 第四节 勘验、检查 第五节 搜 查 第六节 查封、扣押物证、书证 第七节 鉴 定 第八节 技术侦查措施 第九节 通 缉 第十节 侦查终结 第十一节 人民检察院对直接受理的案件的侦查 第三章 提起公诉 第三编 审 判 第一章 审判组织 第二章 第一审程序 第一节 公诉案件 第二节 自诉案件 第三节 简易程序 第四节 速裁程序…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0142",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2005修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2005): 中华人民共和国刑法(2005修正)",
    "year": 2005,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2005修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0143",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2006修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2006): 中华人民共和国刑法(2006修正)",
    "year": 2006,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2006修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0144",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2009修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2009): 中华人民共和国刑法(2009修正)",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2009修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0145",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2011修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 中华人民共和国刑法(2011修正)",
    "year": 2011,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2011修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0146",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2017修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 中华人民共和国刑法(2017修正)",
    "year": 2017,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2017修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0147",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2020修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2020): 中华人民共和国刑法(2020修正)",
    "year": 2020,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2020修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0148",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国刑法(2023修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2023): 中华人民共和国刑法(2023修正)",
    "year": 2023,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国刑法(2023修正) 中华人民共和国刑法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1997年3月14日第八届全国人民代表大会第五次会议修订 根据1998年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过的《全国人民代表大会常务委员会关于惩治骗购外汇、逃汇和非法买卖外汇犯罪的决定》、1999年12月25日第九届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案》、2001年8月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（二）》、2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议通过的《中华人民共和国刑法修正案（三…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0149",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国各级人民代表大会常务委员会监督法",
    "year": 2006,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为保障全国人民代表大会常务委员会和县级以上地方各级人民代表大会常务委员会依法行使监督职权，发展社会主义民主，推进依法治国，根据宪法，制定本法。 第二条 各级人民代表大会常务委员会依据宪法和有关法律的规定，行使监督职权。 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权的程序，适用本法；本法没有规定的，适用有关法律的规定。 第三条 各级人民代表大会常务委员会行使监督职权，应当围绕国家工作大局，以经济建设为中心，坚持中国共产党的领导，坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想，坚持人民民主专政，坚持社会主义道路，坚持改革开放。 第四条 各级人民代表大会常务委员会按照民主集中制的原则，集体行使监督职权…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0150",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国国家审计准则",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国国家审计准则",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国审计署令（第8号） 《中华人民共和国国家审计准则》已经审计署审计长会议通过，现予公布，自2011年1月1日起施行。审 计 长 刘家义二○一○年九月一日 中华人民共和国国家审计准则 目录 第一章 总 则 第二章 审计机关和审计人员 第三章 审计计划 第四章 审计实施 第一节 审计实施方案 第二节 审计证据 第三节 审计记录 第四节 重大违法行为检查 第五章 审计报告 第一节 审计报告的形式和内容 第二节 审计报告的编审 第三节 专题报告与综合报告 第四节 审计结果公布 第五节 审计整改检查 第六章 审计质量控制和责任 第七章 附 则第一章 总 则 第一条 为了规范和指导审计机关和审计人员执行审计业务的行为，保证审计质量…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0151",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1982修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1982): 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1982修正)",
    "year": 1982,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1982修正) 中华人民共和国地方各级人民代表大会和 地方各级人民政府组织法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改＜中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法＞的若干规定的决议》修正 1982年12月10日重新公布） 第一章 总则 第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。 第二条 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。 第二章 地方各级人民代表大会 第三条 地方各级人民代表大会都是地方国家权力机关。…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0152",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1986修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1986): 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1986修正)",
    "year": 1986,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1986修正) 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 （一九七九年七月一日第五届全国人民代表大会第二次会议通过，根据一九八二年十二月十日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国地 方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的若干规定的决议》第一次修正，根据一九八六年十二月二日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第二次修正） 目 录 第一章 总则 第二章 地方各级人民代表大会 第三章 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会 第四章 地方各级人民…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0153",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1995修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1995): 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1995修正)",
    "year": 1995,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(1995修正) 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改＜中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法＞的若干规定的决议》第一次修正 根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改＜中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法＞的决定》第二次修正 根据1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改＜中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0154",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2015修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2015修正)",
    "year": 2015,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2015修正) 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的若干规定的决议》第一次修正 根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第二次修正 根据1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0155",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2022修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2022): 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2022修正)",
    "year": 2022,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法(2022修正) 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 （1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 1979年7月4日公布 自1980年1月1日起施行 根据1982年12月10日第五届全国人民代表大会第五次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的若干规定的决议》第一次修正 根据1986年12月2日第六届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议《关于修改〈中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法〉的决定》第二次修正 根据1995年2月28日第八届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议《关…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0156",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法（1979）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法",
    "year": 1979,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法 中华人民共和国地方各级人民代表大会 和地方各级人民政府组织法 （一九七九年七月一日第五届全国人民代表大会第二次会议通过 一九七九年七月四日全国人民代表大会常务委员会委员长令第一号公布 一九八０年一月一日起施行） 目录 第一章 总则 第二章 地方各级人民代表大会 第三章 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会 第四章 地方各级人民政府 第一章 总则 第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、镇设立人民代表大会和人民政府。 人民公社设立人民代表大会和管理委员会。 第二条 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。 第二章 地方各级人民代表大会 第三条…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0157",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法（2004年修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2004): 中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法（2004年修正）",
    "year": 2004,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一章 总 则 第二章 地方各级人民代表大会 第三章 县级以上的地方各级人民代表大会常务委员会 第四章 地方各级人民政府 第五章 附 则 第一章 总 则 第一条 省、自治区、直辖市、自治州、县、自治县、市、市辖区、乡、民族乡、镇设立人民代表大会和人民政府。 第二条 县级以上的地方各级人民代表大会设立常务委员会。 第三条 自治区、自治州、自治县的自治机关除行使本法规定的职权外，同时依照宪法、民族区域自治法和其他法律规定的权限行使自治权。 第二章 地方各级人民代表大会 第四条 地方各级人民代表大会都是地方国家权力机关。 第五条 省、自治区、直辖市、自治州、设区的市的人民代表大会代表由下一级的人民代表大会选举；县、自治县、不设区…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0158",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国城镇集体所有制企业条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国城镇集体所有制企业条例",
    "year": 1991,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第88号） 《中华人民共和国城镇集体所有制企业条例》已经一九九一年六月二十一日国务院第八十六次常务会议通过，现予发布，自一九九二年一月一日起施行。 总理 李鹏一九九一年九月九日 中华人民共和国城镇集体所有制企业条例 第一章 总则 第一条 为了保障城镇集体所有制经济的巩固和发展，明确城镇集体所有制企业的权利和义务，维护其合法权益，制定本条例。 第二条 本条例适用于城镇的各种行业、各种组织形式的集体所有制企业，但乡村农民集体举办的企业除外。 第三条 城镇集体所有制经济是我国社会主义公有制经济的一个基本组成部分，国家鼓励和扶持城镇集体所有制经济的发展。 第四条 城镇集体所有制企业（以下简称集体企业）是财产属于劳…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0159",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国城镇集体所有制企业条例(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 中华人民共和国城镇集体所有制企业条例(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国城镇集体所有制企业条例 （1991年9月9日中华人民共和国国务院令第88号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订） 第一章 总 则 第一条 为了保障城镇集体所有制经济的巩固和发展，明确城镇集体所有制企业的权利和义务，维护其合法权益，制定本条例。 第二条 本条例适用于城镇的各种行业、各种组织形式的集体所有制企业，但乡村农民集体举办的企业除外。 第三条 城镇集体所有制经济是我国社会主义公有制经济的一个基本组成部分，国家鼓励和扶持城镇集体所有制经济的发展。 第四条 城镇集体所有制企业（以下简称集体企业）是财产属于劳动群众集体所有、实行共同劳动、在分配方式上以按劳分配为主…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0160",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国城镇集体所有制企业条例(2016修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2016): 中华人民共和国城镇集体所有制企业条例(2016修订)",
    "year": 2016,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国城镇集体所有制企业条例 （1991年9月9日中华人民共和国国务院令第88号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》第一次修订 根据2016年2月6日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订） 第一章 总 则 第一条 为了保障城镇集体所有制经济的巩固和发展，明确城镇集体所有制企业的权利和义务，维护其合法权益，制定本条例。 第二条 本条例适用于城镇的各种行业、各种组织形式的集体所有制企业，但乡村农民集体举办的企业除外。 第三条 城镇集体所有制经济是我国社会主义公有制经济的一个基本组成部分，国家鼓励和扶持城镇集体所有制经济的发展。 第四条 城镇集体所有制企业（以下简称集体企业）是财产属于…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0161",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国审计法实施条例（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国审计法实施条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国审计法实施条例 中华人民共和国国务院令 （第２３１号） 现发布《中华人民共和国审计法实施条例》，自发布之日起施行。 总理 李鹏 １９９７年１０月２１日 中华人民共和国审计法实施条例 第一章 总则 第一条 根据《中华人民共和国审计法》（以下简称审计法）的规定，制定本条例。 第二条 审计是审计机关依法独立检查被审计单位的会计凭证、会计账簿、会计报表以及其他与财政收支、财务收支有关的资料和资产，监督财政收支、财务收支真实、合法和效益的行为。 第三条 接受审计监督的财政收支，是指依照《中华人民共和国预算法》和国家其他有关规定，纳入预算管理的收入和支出，以及预算外资金的收入和支出。 接受审计监督的财务收支，是指国有的金融机构、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0162",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国审计法实施条例（2010年修订）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中华人民共和国审计法实施条例（2010年修订）",
    "year": 2010,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 根据《中华人民共和国审计法》（以下简称审计法）的规定，制定本条例。 第二条 审计法所称审计，是指审计机关依法独立检查被审计单位的会计凭证、会计账簿、财务会计报告以及其他与财政收支、财务收支有关的资料和资产，监督财政收支、财务收支真实、合法和效益的行为。 第三条 审计法所称财政收支，是指依照《中华人民共和国预算法》和国家其他有关规定，纳入预算管理的收入和支出，以及下列财政资金中未纳入预算管理的收入和支出： （一）行政事业性收费； （二）国有资源、国有资产收入； （三）应当上缴的国有资本经营收益； （四）政府举借债务筹措的资金； （五）其他未纳入预算管理的财政资金。 第四条 审计法所称财务收支，是指国有的金融机…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0163",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1978）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1978,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国宪法(1978) 中华人民共和国宪法 （1978年3月5日中华人民共和国第五届全国人民代表大会第一次会议通过） 目录 序 言 第一章 总纲 第二章 国家机构 第一节 全国人民代表大会 第二节 国务院 第三节 地方各级人民代表大会和地方各级革命委员会 第四节 民族自治地方的自治机关 第五节 人民法院和人民检察院 第三章 公民的基本权利和义务 第四章 国旗、国徽、首都 序 言 中国人民经过一百多年的英勇奋斗，终于在伟大领袖和导师毛泽东主席为首的中国共产党的领导下，用人民革命战争推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的反动统治，取得了新民主主义革命的彻底胜利，在1949年建立了中华人民共和国。 中华人民共和国的成立，标志着…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0164",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1979）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1979,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国宪法(1979修正) 中华人民共和国宪法 （1978年3月5日中华人民共和国第五届全国人民代表大会第一次会议通过 根据1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过的《第五届全国人民代表大会第二次会议关于修正＜中华人民共和国宪法＞若干规定的决议》修正） 目 录 序 言 第一章 总纲 第二章 国家机构 第一节 全国人民代表大会 第二节 国务院 第三节 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府 第四节 民族自治地方的自治机关 第五节 人民法院和人民检察院 第三章 公民的基本权利和义务 第四章 国旗、国徽、首都 序 言 中国人民经过一百多年的英勇奋斗，终于在伟大领袖和导师毛泽东主席为首的中国共产党的领导下，用人民革命…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0165",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1980）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1980,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国宪法(1980修正) 中华人民共和国宪法 （1978年3月5日中华人民共和国第五届全国人民代表大会第一次会议通过 根据1979年7月1日第五届全国人民代表大会第二次会议通过的《第五届全国人民代表大会第二次会议关于修正＜中华人民共和国宪法＞若干规定的决议》第一次修正 根据1980年9月10日第五届全国人民代表大会第三次会议通过 1980年9月10日全国人民代表大会公告公布的《第五届全国人民代表大会第三次会议关于修改＜中华人民共和国宪法＞第四十五条的决议》第二次修正） 目 录 序 言 第一章 总纲 第二章 国家机构 第一节 全国人民代表大会 第二节 国务院 第三节 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府 第四节 民族自治…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0166",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1982）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1982,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "序言 第一章 总纲 第二章 公民的基本权利和义务 第三章 国家机构 第一节 全国人民代表大会 第二节 中华人民共和国主席 第三节 国务院 第四节 中央军事委员会 第五节 地方各级人民代表大会和地方各级人民政府 第六节 民族自治地方的自治机关 第七节 人民法院和人民检察院第四章 国旗、国徽、首都 序言 中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化，具有光荣的革命传统。 一八四０年以后，封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。 二十世纪，中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。 一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命，废除了封建帝制，创立了中华民国。但是…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0167",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1988）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1988,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 宪法第十一条增加规定：“国家允许私营经济在法律规定的范围内存在和发展。私营经济是社会主义公有制经济的补充。国家保护私营经济的合法的权利和利益，对私营经济实行引导、监督和管理。” 第二条 宪法第十条第四款“任何组织或者个人不得侵占、买卖、出租或者以其他形式非法转让土地。”修改为：“任何组织或者个人不得侵占、买卖或者以其他形式非法转让土地。土地的使用权可以依照法律的规定转让。”",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0168",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1993,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第三条 宪法序言第七自然段后两句：“今后国家的根本任务是集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下，在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下，坚持人民民主专政，坚持社会主义道路，不断完善社会主义的各项制度，发展社会主义民主，健全社会主义法制，自力更生，艰苦奋斗，逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化，把我国建设成为高度文明、高度民主的社会主义国家。”修改为：“我国正处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是，根据建设有中国特色社会主义的理论，集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下，在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下，坚持人民民主专政，坚持社会主义道路，坚持改革开放，不断完善社会主义…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0169",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 1999,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第十二条 宪法序言第七自然段：“中国新民主主义革命的胜利和社会主义事业的成就，都是中国共产党领导中国各族人民，在马克思列宁主义、毛泽东思想的指引下，坚持真理，修正错误，战胜许多艰难险阻而取得的。我国正处于社会主义初级阶段。国家的根本任务是，根据建设有中国特色社会主义的理论，集中力量进行社会主义现代化建设。中国各族人民将继续在中国共产党领导下，在马克思列宁主义、毛泽东思想指引下，坚持人民民主专政，坚持社会主义道路，坚持改革开放，不断完善社会主义的各项制度，发展社会主义民主，健全社会主义法制，自力更生，艰苦奋斗，逐步实现工业、农业、国防和科学技术的现代化，把我国建设成为富强、民主、文明的社会主义国家。”修改为：“中国新民主主义革命的胜…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0170",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 2004,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "序 言 中国是世界上历史最悠久的国家之一。中国各族人民共同创造了光辉灿烂的文化，具有光荣的革命传统。 一八四〇年以后，封建的中国逐渐变成半殖民地、半封建的国家。中国人民为国家独立、民族解放和民主自由进行了前仆后继的英勇奋斗。 二十世纪，中国发生了翻天覆地的伟大历史变革。 一九一一年孙中山先生领导的辛亥革命，废除了封建帝制，创立了中华民国。但是，中国人民反对帝国主义和封建主义的历史任务还没有完成。 一九四九年，以毛泽东主席为领袖的中国共产党领导中国各族人民，在经历了长期的艰难曲折的武装斗争和其他形式的斗争以后，终于推翻了帝国主义、封建主义和官僚资本主义的统治，取得了新民主主义革命的伟大胜利，建立了中华人民共和国。从此，中国人民掌握了…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0171",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国宪法（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国宪法",
    "year": 2018,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国宪法 （1982年12月4日第五届全国人民代表大会第五次会议通过 1982年12月4日全国人民代表大会公告公布施行 根据1988年4月12日第七届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1993年3月29日第八届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、1999年3月15日第九届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》、2004年3月14日第十届全国人民代表大会第二次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》和2018年3月11日第十三届全国人民代表大会第一次会议通过的《中华人民共和国宪法修正案》修正） 目录 序言 第一章 总纲 第二章 公民的基本权利和义务…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "neutral",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0172",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国律师法(2001修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2001): 中华人民共和国律师法(2001修正)",
    "year": 2001,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国律师法(2001修正) 中华人民共和国律师法 （１９９６年５月１５日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过 根据２００１年１２月２９日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议《关于修改〈中华人民共和国律师法〉的决定》修正） 目录 第一章 总则 第二章 律师执业条件 第三章 律师事务所 第四章 执业律师的业务和权利、义务 第五章 律师协会 第六章 法律援助 第七章 法律责任 第八章 附则 第一章 总则 第一条 为了完善律师制度，保障律师依法执行业务，规范律师的行为，维护当事人的合法权益，维护法律的正确实施，发挥律师在社会主义法制建设中的积极作用，制定本法。 第二条 本法所称的律师，是指依法取得律师执业证…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0173",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国律师法(2012修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2012): 中华人民共和国律师法(2012修正)",
    "year": 2012,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国律师法(2012修正) 中华人民共和国律师法 （1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过 根据2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议《关于修改〈中华人民共和国律师法〉的决定》第一次修正 2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改＜中华人民共和国律师法＞的决定》第二次修正 主席令第64号） 目录 第一章 总则 第二章 律师执业许可 第三章 律师事务所 第四章 律师的业务和权利、义务 第五章 律师协会 第六章 法律责任 第七章 附则 第一章 总则 第一…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0174",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国律师法(2017修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 中华人民共和国律师法(2017修正)",
    "year": 2017,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国律师法(2017修正) 中华人民共和国律师法 （1996年5月15日第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议通过 根据2001年12月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议《关于修改〈中华人民共和国律师法〉的决定》第一次修正 2007年10月28日第十届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国律师法〉的决定》第二次修正 根据2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国法官法〉等八部法律的决定》第三次修正） 目录 第一章 总 则 第二章 律师执业许可…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0175",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国律师法（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国律师法",
    "year": 1996,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国律师法 中华人民共和国主席令 （第六十七号） 《中华人民共和国律师法》已由中华人民共和国第八届全国人民代表大会常务委员会第十九次会议于１９９６年５月１５日通过，现予公布，自１９９７年１月１日起施行。 中华人民共和国主席 江泽民 １９９６年５月１５日 中华人民共和国律师法 （１９９６年５月１５日第八届全国人民代表大会 常务委员会第十九次会议通过） 目录 第一章 总则 第二章 律师执业条件 第三章 律师事务所 第四章 执业律师的业务和权利、义务 第五章 律师协会 第六章 法律援助 第七章 法律责任 第八章 附则 第一章 总则 第一条 为了完善律师制度，保障律师依法执行业务，规范律师的行为，维护当事人的合法权益，维护法律的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0176",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国律师法（2007年修订）",
    "title_en": "Personnel policy document (2007): 中华人民共和国律师法（2007年修订）",
    "year": 2007,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一章 总 则 第二章 律师执业许可 第三章 律师事务所 第四章 律师的业务和权利、义务 第五章 律师协会 第六章 法律责任 第七章 附 则 第一章 总 则 第一条 为了完善律师制度，规范律师执业行为，保障律师依法执业，发挥律师在社会主义法制建设中的作用，制定本法。 第二条 本法所称律师，是指依法取得律师执业证书，接受委托或者指定，为当事人提供法律服务的执业人员。 律师应当维护当事人合法权益，维护法律正确实施，维护社会公平和正义。 第三条 律师执业必须遵守宪法和法律，恪守律师职业道德和执业纪律。 律师执业必须以事实为根据，以法律为准绳。 律师执业应当接受国家、社会和当事人的监督。 律师依法执业受法律保护，任何组织和个人不得…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0177",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国政府信息公开条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国政府信息公开条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令(第492号) 《中华人民共和国政府信息公开条例》已经2007年1月17日国务院第165次常务会议通过，现予公布，自2008年5月1日起施行。总 理 温家宝二○○七年四月五日中华人民共和国政府信息公开条例第一章 总则 第一条 为了保障公民、法人和其他组织依法获取政府信息，提高政府工作的透明度，促进依法行政，充分发挥政府信息对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用，制定本条例。 第二条 本条例所称政府信息，是指行政机关在履行职责过程中制作或者获取的，以一定形式记录、保存的信息。 第三条 各级人民政府应当加强对政府信息公开工作的组织领导。 国务院办公厅是全国政府信息公开工作的主管部门，负责推进、指导、协调、监…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0178",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国政府信息公开条例(2019修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 中华人民共和国政府信息公开条例(2019修订)",
    "year": 2019,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第711号） 现公布修订后的《中华人民共和国政府信息公开条例》，自2019年5月15日起施行。总理 李克强2019年4月3日中华人民共和国政府信息公开条例（2007年4月5日中华人民共和国国务院令第492号公布2019年4月3日中华人民共和国国务院令第711号修订）第一章 总 则 第一条 为了保障公民、法人和其他组织依法获取政府信息，提高政府工作的透明度，建设法治政府，充分发挥政府信息对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用，制定本条例。 第二条 本条例所称政府信息，是指行政机关在履行行政管理职能过程中制作或者获取的，以一定形式记录、保存的信息。 第三条 各级人民政府应当加强对政府信息公开工作的组织领导…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0179",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国政府信息公开条例（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国政府信息公开条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了保障公民、法人和其他组织依法获取政府信息，提高政府工作的透明度，促进依法行政，充分发挥政府信息对人民群众生产、生活和经济社会活动的服务作用，制定本条例。 第二条 本条例所称政府信息，是指行政机关在履行职责过程中制作或者获取的，以一定形式记录、保存的信息。 第三条 各级人民政府应当加强对政府信息公开工作的组织领导。 国务院办公厅是全国政府信息公开工作的主管部门，负责推进、指导、协调、监督全国的政府信息公开工作。 县级以上地方人民政府办公厅（室）或者县级以上地方人民政府确定的其他政府信息公开工作主管部门负责推进、指导、协调、监督本行政区域的政府信息公开工作。 第四条 各级人民政府及县级以上人民政府部门应当建…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0180",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国教师法（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国教师法",
    "year": 1993,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了保障教师的合法权益，建设具有良好思想品德修养和业务素质的教师队伍，促进社会主义教育事业的发展，制定本法。 第二条 本法适用于在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作的教师。 第三条 教师是履行教育教学职责的专业人员，承担教书育人，培养社会主义事业建设者和接班人、提高民族素质的使命。教师应当忠诚于人民的教育事业。 第四条 各级人民政府应当采取措施，加强教师的思想政治教育和业务培训，改善教师的工作条件和生活条件，保障教师的合法权益，提高教师的社会地位。 全社会都应当尊重教师。 第五条 国务院教育行政部门主管全国的教师工作。 国务院有关部门在各自职权范围内负责有关的教师工作。 学校和其他教育机构根据…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0181",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国教师法（2009修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2009): 中华人民共和国教师法（2009修正）",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一章 总则 第二章 权利和义务 第三章 资格和任用 第四章 培养和培训 第五章 考核 第六章 待遇 第七章 奖励 第八章 法律责任 第九章 附则 第一章 总则 第一条 为了保障教师的合法权益，建设具有良好思想品德修养和业务素质的教师队伍，促进社会主义教育事业的发展，制定本法。 第二条 本法适用于在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作的教师。 第三条 教师是履行教育教学职责的专业人员，承担教书育人，培养社会主义事业建设者和接班人、提高民族素质的使命。教师应当忠诚于人民的教育事业。 第四条 各级人民政府应当采取措施，加强教师的思想政治教育和业务培训，改善教师的工作条件和生活条件，保障教师的合法权益，提高教师的社会…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0182",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国村民委员会组织法(1998修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (1998): 中华人民共和国村民委员会组织法(1998修订)",
    "year": 1998,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国村民委员会组织法(1998修订) 中华人民共和国主席令 （第九号） 《中华人民共和国村民委员会组织法》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第五次会议于１９９８年１１月４日修订通过，现将修订后的《中华人民共和国村民委员会组织法》公布，自公布之日起施行。 中华人民共和国主席 江泽民 １９９８年１１月４日 中华人民共和国村民委员会组织法 （１９９８年１１月４日第九届全国人民代表大会 常务委员会第五次会议通过） 第一条 为了保障农村村民实行自治，由村民群众依法办理自己的事情，发展农村基层民主，促进农村社会主义物质文明和精神文明建设，根据宪法，制定本法。 第二条 村民委员会是村民自我管理、自我教育、自我服务的基层…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0183",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国村民委员会组织法(2010修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中华人民共和国村民委员会组织法(2010修订)",
    "year": 2010,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国村民委员会组织法(2010修订) 中华人民共和国主席令 （第三十七号） 《中华人民共和国村民委员会组织法》已由中华人民共和国第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议于2010年10月28日通过，现将修订后的《中华人民共和国村民委员会组织法》公布，自公布之日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛 2010年10月28日 中华人民共和国村民委员会组织法 （1998年11月4日第九届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议修订） 目 录 第一章 总 则 第二章 村民委员会的组成和职责 第三章 村民委员会的选举 第四章 村民会议和村民代表会议 第五章…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0184",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国村民委员会组织法(2018修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2018): 中华人民共和国村民委员会组织法(2018修正)",
    "year": 2018,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国村民委员会组织法(2018修正) 中华人民共和国村民委员会组织法 （1998年11月4日第九届全国人民代表大会常务委员会第五次会议通过 2010年10月28日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十七次会议修订 根据2018年12月29日第十三届全国人民代表大会常务委员会第七次会议《关于修改〈中华人民共和国村民委员会组织法〉〈中华人民共和国城市居民委员会组织法〉的决定》修正） 目 录 第一章 总 则 第二章 村民委员会的组成和职责 第三章 村民委员会的选举 第四章 村民会议和村民代表会议 第五章 民主管理和民主监督 第六章 附 则 第一章 总 则 第一条 为了保障农村村民实行自治，由村民依法办理自己的事情，发展农村基层…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0185",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国村民委员会组织法(2025修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2025): 中华人民共和国村民委员会组织法(2025修正)",
    "year": 2025,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目录 第一章 总则 第二章 村民委员会的组成和职责 第三章 村民委员会的选举 第四章 村民会议和村民代表会议 第五章 民主管理和民主监督 第六章 村民委员会工作的保障 第七章 附则 第一章 总则 第一条 为了健全基层群众自治制度，由村民依法办理自己的事情，发展基层民主，维护村民的合法权益，促进乡村全面振兴，推进基层治理体系和治理能力现代化，根据宪法，制定本法。 第二条 村民委员会是村民自我管理、自我服务、自我教育、自我监督的基层群众性自治组织，实行民主选举、民主协商、民主决策、民主管理、民主监督。 村民委员会办理本村的公共事务和公益事业，调解民间纠纷，协助维护社会治安，向人民政府反映村民的意见、要求和提出建议。 村民委员会向村民会…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0186",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国村民委员会组织法(试行) （1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国村民委员会组织法(试行) ",
    "year": 1987,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国村民委员会组织法(试行) 中华人民共和国主席令 （第59号） 《中华人民共和国村民委员会组织法（试行）》已由中华人民共和国第六届全国人民代表大会常务委员会第二十三次会议于1987年11月24日通过，现予公布，自1988年6月1日起试行。 中华人民共和国主席 李先念 1987年11月24日 中华人民共和国村民委员会组织法（试行） （１９８７年１１月２４日第六届全国人民 代表大会常务委员会第二十三次会议通过） 第一条 为了保障农村村民实行自治，由村民群众依法办理群众自己的事情，促进农村基层社会主义民主和农村社会主义物质文明、精神文明建设的发展，根据《中华人民共和国宪法》的有关规定，制定本法。 第二条 村民委员会是村民自我…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0187",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国检察官法(2001修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2001): 中华人民共和国检察官法(2001修正)",
    "year": 2001,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了提高检察官的素质，加强对检察官的管理，保障人民检察院实施法律监督，依法独立行使检察权，保障检察官依法履行职责，保障司法公正，根据宪法，制定本法。 第二条检察官是依法行使国家检察权的检察人员，包括最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院的检察长、副检察长、检察委员会委员、检察员和助理检察员。 第三条检察官必须忠实执行宪法和法律，全心全意为人民服务。 第四条检察官依法履行职责，受法律保护。 第五条最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作，上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。第二章职责 第六条检察官的职责： （一）依法进行法律监督工作； （二）代表国家进行公诉； （三）对…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0188",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国检察官法(2017修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 中华人民共和国检察官法(2017修正)",
    "year": 2018,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了提高检察官的素质，加强对检察官的管理，保障人民检察院实施法律监督，依法独立行使检察权，保障检察官依法履行职责，保障司法公正，根据宪法，制定本法。 第二条检察官是依法行使国家检察权的检察人员，包括最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院的检察长、副检察长、检察委员会委员、检察员和助理检察员。 第三条检察官必须忠实执行宪法和法律，全心全意为人民服务。 第四条检察官依法履行职责，受法律保护。 第五条最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作，上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。第二章职责 第六条检察官的职责： （一）依法进行法律监督工作； （二）代表国家进行公诉； （三）对…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0189",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国检察官法(2019修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 中华人民共和国检察官法(2019修订)",
    "year": 2019,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了全面推进高素质检察官队伍建设，加强对检察官的管理和监督，维护检察官合法权益，保障人民检察院依法独立行使检察权，保障检察官依法履行职责，保障司法公正，根据宪法，制定本法。 第二条检察官是依法行使国家检察权的检察人员，包括最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院的检察长、副检察长、检察委员会委员和检察员。 第三条检察官必须忠实执行宪法和法律，维护社会公平正义，全心全意为人民服务。 第四条检察官应当勤勉尽责，清正廉明，恪守职业道德。 第五条检察官履行职责，应当以事实为根据，以法律为准绳，秉持客观公正的立场。 检察官办理刑事案件，应当严格坚持罪刑法定原则，尊重和保障人权，既要追诉犯罪，也要保障无…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0190",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国检察官法（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国检察官法",
    "year": 1995,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了保障人民检察院实施法律监督，依法独立行使检察权，保障检察官依法履行职责，提高检察官的素质，实现对检察官的科学管理，根据宪法，制定本法。 第二条检察官是依法行使国家检察权的检察人员，包括最高人民检察院、地方各级人民检察院和军事检察院等专门人民检察院的检察长、副检察长、检察委员会委员、检察员和助理检察员。 第三条检察官必须忠实执行宪法和法律，全心全意为人民服务。 第四条检查官依法履行职责，受法律保护。 第五条最高人民检察院领导地方各级人民检察院和专门人民检察院的工作，上级人民检察院领导下级人民检察院的工作。第二章职责 第六条检察官的职责： （一）依法进行法律监督工作； （二）代表国家进行公诉； （三）对法律规定由…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0191",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国民法典（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国民法典",
    "year": 2020,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目录 第一编 总则 第一章 基本规定 第二章 自然人 第一节 民事权利能力和民事行为能力 第二节 监护 第三节 宣告失踪和宣告死亡 第四节 个体工商户和农村承包经营户 第三章 法人 第一节 一般规定 第二节 营利法人 第三节 非营利法人 第四节 特别法人 第四章 非法人组织 第五章 民事权利 第六章 民事法律行为 第一节 一般规定 第二节 意思表示 第三节 民事法律行为的效力 第四节 民事法律行为的附条件和附期限 第七章 代理 第一节 一般规定 第二节 委托代理 第三节 代理终止 第八章 民事责任 第九章 诉讼时效 第十章 期间计算 第二编 物权 第一分编 通则 第一章 一般规定 第二章 物权的设立、变更、转让和消灭 第一节 不动…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0192",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国民法总则（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国民法总则",
    "year": 2017,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目录 第一章 基本规定 第二章 自然人 第一节 民事权利能力和民事行为能力 第二节 监护 第三节 宣告失踪和宣告死亡 第四节 个体工商户和农村承包经营户 第三章 法人 第一节 一般规定 第二节 营利法人 第三节 非营利法人 第四节 特别法人 第四章 非法人组织 第五章 民事权利 第六章 民事法律行为 第一节 一般规定 第二节 意思表示 第三节 民事法律行为的效力 第四节 民事法律行为的附条件和附期限 第七章 代理 第一节 一般规定 第二节 委托代理 第三节 代理终止 第八章 民事责任 第九章 诉讼时效 第十章 期间计算 第十一章 附则 第一章 基本规定 第一条 为了保护民事主体的合法权益，调整民事关系，维护社会和经济秩序，适应中国…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0193",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国法官法(2001修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2001): 中华人民共和国法官法(2001修正)",
    "year": 2001,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了提高法官的素质，加强对法官的管理，保障人民法院依法独立行使审判权，保障法官依法履行职责，保障司法公正，根据宪法，制定本法。 第二条法官是依法行使国家审判权的审判人员，包括最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院的院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长、审判员和助理审判员。 第三条法官必须忠实执行宪法和法律，全心全意为人民服务。 第四条法官依法履行职责，受法律保护。第二章职责 第五条法官的职责： （一）依法参加合议庭审判或者独任审判案件； （二）法律规定的其他职责。 第六条院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长除履行审判职责外，还应当履行与其职务相适应的职责。第三章义务和权利 第七条法官应…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0194",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国法官法(2017修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 中华人民共和国法官法(2017修正)",
    "year": 2018,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了提高法官的素质，加强对法官的管理，保障人民法院依法独立行使审判权，保障法官依法履行职责，保障司法公正，根据宪法，制定本法。 第二条法官是依法行使国家审判权的审判人员，包括最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院的院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长、审判员和助理审判员。 第三条法官必须忠实执行宪法和法律，全心全意为人民服务。 第四条法官依法履行职责，受法律保护。第二章职责 第五条法官的职责： （一）依法参加合议庭审判或者独任审判案件； （二）法律规定的其他职责。 第六条院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长除履行审判职责外，还应当履行与其职务相适应的职责。第三章义务和权利 第七条法官应…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0195",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国法官法(2019修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 中华人民共和国法官法(2019修订)",
    "year": 2019,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了全面推进高素质法官队伍建设，加强对法官的管理和监督，维护法官合法权益，保障人民法院依法独立行使审判权，保障法官依法履行职责，保障司法公正，根据宪法，制定本法。 第二条法官是依法行使国家审判权的审判人员，包括最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院的院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长和审判员。 第三条法官必须忠实执行宪法和法律，维护社会公平正义，全心全意为人民服务。 第四条法官应当公正对待当事人和其他诉讼参与人，对一切个人和组织在适用法律上一律平等。 第五条法官应当勤勉尽责，清正廉明，恪守职业道德。 第六条法官审判案件，应当以事实为根据，以法律为准绳，秉持客观公正的立场。 第七条法官依法履…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0196",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国法官法（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国法官法",
    "year": 1995,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了保障人民法院依法独立行使审判权，保障法官依法履行职责，提高法官的素质，实现对法官的科学管理，根据宪法，制定本法。 第二条法官是依法行使国家审判权的审判人员，包括最高人民法院、地方各级人民法院和军事法院等专门人民法院的院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长、审判员和助理审判员。 第三条法官必须忠实执行宪法和法律，全心全意为人民服务。 第四条法官依法履行职责，受法律保护。第二章职责 第五条法官的职责： （一）依法参加合议庭审判或者独任审判案件； （二）法律规定的其他职责。 第六条院长、副院长、审判委员会委员、庭长、副庭长除履行审判职责外，还应当履行与其职务相适应的职责。第三章义务和权利 第七条法官应当履行下列…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0197",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国注册会计师法（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国注册会计师法",
    "year": 1993,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了发挥注册会计师在社会经济活动中的鉴证和服务作用，加强对注册会计师的管理，维护社会公共利益和投资者的合法权益，促进社会主义市场经济的健康发展，制定本法。 第二条 注册会计师是依法取得注册会计师证书并接受委托从事审计和会计咨询、会计服务业务的执业人员。 第三条 会计师事务所是依法设立并承办注册会计师业务的机构。 注册会计师执行业务，应当加入会计师事务所。 第四条 注册会计师协会是由注册会计师组成的社会团体。中国注册会计师协会是注册会计师的全国组织，省、自治区、直辖市注册会计师协会是注册会计师的地方组织。 第五条 国务院财政部门和省、自治区、直辖市人民政府财政部门，依法对注册会计师、会计师事务所和注册会计师协会…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0198",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国注册会计师法（2014修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 中华人民共和国注册会计师法（2014修正）",
    "year": 2014,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目录 第一章 总则 第二章 考试和注册 第三章 业务范围和规则 第四章 会计师事务所 第五章 注册会计师协会 第六章 法律责任 第七章 附则 第一章 总 则 第一条 为了发挥注册会计师在社会经济活动中的鉴证和服务作用，加强对注册会计师的管理，维护社会公共利益和投资者的合法权益，促进社会主义市场经济的健康发展，制定本法。 第二条 注册会计师是依法取得注册会计师证书并接受委托从事审计和会计咨询、会计服务业务的执业人员。 第三条 会计师事务所是依法设立并承办注册会计师业务的机构。 注册会计师执行业务，应当加入会计师事务所。 第四条 注册会计师协会是由注册会计师组成的社会团体。中国注册会计师协会是注册会计师的全国组织，省、自治区、直辖市注…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0199",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国监察官法（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国监察官法",
    "year": 2022,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强对监察官的管理和监督，保障监察官依法履行职责，维护监察官合法权益，推进高素质专业化监察官队伍建设，推进监察工作规范化、法治化，根据宪法和《中华人民共和国监察法》，制定本法。 第二条监察官的管理和监督坚持中国共产党领导，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持党管干部原则，增强监察官的使命感、责任感、荣誉感，建设忠诚干净担当的监察官队伍。 第三条监察官包括下列人员： （一）各级监察委员会的主任、副主任、委员； （二）各级监察委员会机关中的监察人员； （三）各级监察委员会派驻或者派出到中国共产党机关、国家机关、法律法规授权或者…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0200",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国监察法实施条例（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国监察法实施条例",
    "year": 2021,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了推动监察工作法治化、规范化，根据《中华人民共和国监察法》（以下简称监察法），结合工作实际，制定本条例。 第二条坚持中国共产党对监察工作的全面领导，增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导，把党的领导贯彻到监察工作各方面和全过程。 第三条监察机关与党的纪律检查机关合署办公，坚持法治思维和法治方式，促进执纪执法贯通、有效衔接司法，实现依纪监督和依法监察、适用纪律和适用法律有机融合。 第四条监察机关应当依法履行监督、调查、处置职责，坚持实事求是，坚持惩前毖后、治病救人，坚…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0201",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国监察法实施条例（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国监察法实施条例",
    "year": 2025,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了推动监察工作法治化、规范化，保障依法公正行使监察权，根据《中华人民共和国监察法》（以下简称监察法），结合工作实际，制定本条例。 第二条坚持中国共产党对监察工作的全面领导，增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，坚定中国特色社会主义道路自信、理论自信、制度自信、文化自信，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导，把党的领导贯彻到监察工作各方面和全过程。 第三条监察机关与党的纪律检查机关合署办公，坚持法治思维和法治方式，促进执纪执法贯通、有效衔接司法，实现依纪监督和依法监察、适用纪律和适用法律有机融合。 第四条监察机关应当依法履行监督、调查、处置职…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0202",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国监察法（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国监察法",
    "year": 2018,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了深化国家监察体制改革，加强对所有行使公权力的公职人员的监督，实现国家监察全面覆盖，深入开展反腐败工作，推进国家治理体系和治理能力现代化，根据宪法，制定本法。 第二条坚持中国共产党对国家监察工作的领导，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，构建集中统一、权威高效的中国特色国家监察体制。 第三条各级监察委员会是行使国家监察职能的专责机关，依照本法对所有行使公权力的公职人员(以下称公职人员)进行监察，调查职务违法和职务犯罪，开展廉政建设和反腐败工作，维护宪法和法律的尊严。 第四条监察委员会依照法律规定独立行使监察权，不受行政机关、社会团体…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0203",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国监察法（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国监察法",
    "year": 2025,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了深入开展廉政建设和反腐败工作，加强对所有行使公权力的公职人员的监督，实现国家监察全面覆盖，持续深化国家监察体制改革，推进国家治理体系和治理能力现代化，根据宪法，制定本法。 第二条坚持中国共产党对国家监察工作的领导，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，构建集中统一、权威高效的中国特色国家监察体制。 第三条各级监察委员会是行使国家监察职能的专责机关，依照本法对所有行使公权力的公职人员（以下称公职人员）进行监察，调查职务违法和职务犯罪，开展廉政建设和反腐败工作，维护宪法和法律的尊严。 第四条监察委员会依照法律规定独立行使监察权，不受行政…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0204",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政复议法实施条例（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国行政复议法实施条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了进一步发挥行政复议制度在解决行政争议、建设法治政府、构建社会主义和谐社会中的作用，根据《中华人民共和国行政复议法》（以下简称行政复议法），制定本条例。 第二条 各级行政复议机关应当认真履行行政复议职责，领导并支持本机关负责法制工作的机构（以下简称行政复议机构）依法办理行政复议事项，并依照有关规定配备、充实、调剂专职行政复议人员，保证行政复议机构的办案能力与工作任务相适应。 第三条 行政复议机构除应当依照行政复议法第三条的规定履行职责外，还应当履行下列职责： （一）依照行政复议法第十八条的规定转送有关行政复议申请； （二）办理行政复议法第二十九条规定的行政赔偿等事项； （三）按照职责权限，督促行政复议申请…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0205",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政监察条例（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国行政监察条例",
    "year": 1990,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强行政监察，改善行政管理，提高行政效能，促进国家行政机关及其工作人员廉洁奉公，遵纪守法，根据宪法，制定本条例。 第二条监察机关是人民政府行使监察职能的专门机构，负责对国家行政机关及其工作人员和国家行政机关任命的其他人员执行国家法律、法规、政策和决定、命令的情况以及违法违纪行为进行监察。 第三条监察机关对本级人民政府和上级监督机关负责并报告工作，监察业务受上级监察机关领导。 第四条监察机关依照国家法律、法规和政策独立行使职权，不受其他行政机关、社会团体和个人的干涉。 第五条行政监察工作必须实事求是，重证据，重调查研究，在适用法律和政纪上人人平等。 第六条行政监察在工作中实行行政监察与群众监督相结合，监督检查与…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0206",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政监察法（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国行政监察法",
    "year": 1997,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强监察工作，保证政令畅通，维护行政纪律，促进廉政建设，改善行政管理，提高行政效能，根据宪法，制定本法。 第二条监察机关是人民政府行使监察职能的机关，依照本法对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。 第三条监察机关依法行使职权，不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。 第四条监察工作必须坚持实事求是，重证据、重调查研究，在适用法律和行政纪律上人人平等。 第五条监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与制度建设相结合。 第六条监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度，公民、法人或者其他组织对于任何国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员的违反行政纪律行为，有权向监察机关提出控…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0207",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政监察法（2010年修正）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中华人民共和国行政监察法（2010年修正）",
    "year": 2010,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强监察工作，保证政令畅通，维护行政纪律，促进廉政建设，改善行政管理，提高行政效能，根据宪法，制定本法。 第二条监察机关是人民政府行使监察职能的机关，依照本法对国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员实施监察。 第三条监察机关依法行使职权，不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。 第四条监察工作必须坚持实事求是，重证据、重调查研究，在适用法律和行政纪律上人人平等。 第五条监察工作应当实行教育与惩处相结合、监督检查与制度建设相结合。 第六条监察工作应当依靠群众。监察机关建立举报制度，公民、法人或者其他组织对于任何国家行政机关及其公务员和国家行政机关任命的其他人员的违反行政纪律行为，有权向监察机关提出控…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0208",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政诉讼法(2014修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 中华人民共和国行政诉讼法(2014修正)",
    "year": 2014,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国行政诉讼法 （1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过 根据2014年11月1日第十二届 全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改＜中华人民共和国行政诉讼法＞的决定》修正） 目录 第一章 总则 第二章 受案范围 第三章 管辖 第四章 诉讼参加人 第五章 证据 第六章 起诉和受理 第七章 审理和判决 第一节 一般规定 第二节 第一审普通程序 第三节 简易程序 第四节 第二审程序 第五节 审判监督程序 第八章 执行 第九章 涉外行政诉讼 第十章 附则 第一章 总则 第一条 为保证人民法院公正、及时审理行政案件，解决行政争议，保护公民、法人和其他组织的合法权益，监督行政机关依法行使职权，根据宪法，制定…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0209",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政诉讼法(2017修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 中华人民共和国行政诉讼法(2017修正)",
    "year": 2017,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国行政诉讼法 （1989年4月4日第七届全国人民代表大会第二次会议通过 根据2014年11月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议《关于修改〈中华人民共和国行政诉讼法〉的决定》第一次修正 根据2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议《关于修改〈中华人民共和国民事诉讼法〉和〈中华人民共和国行政诉讼法〉的决定》第二次修正） 目录 第一章 总 则 第二章 受案范围 第三章 管 辖 第四章 诉讼参加人 第五章 证 据 第六章 起诉和受理 第七章 审理和判决 第一节 一般规定 第二节 第一审普通程序 第三节 简易程序 第四节 第二审程序 第五节 审判监督程序 第八章 执 行 第九章 涉外行…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0210",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国行政诉讼法（1989）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国行政诉讼法",
    "year": 1989,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国主席令 （第１６号） 《中华人民共和国行政诉讼法》已由中华人民共和国第七届全国人民代表大会第二次会议于１９８９年４月４日通过，现予公布，自１９９０年１０月１日起施行。 中华人民共和国主席 杨尚昆 １９８９年４月４日 中华人民共和国行政诉讼法 （１９８９年４月４日第七届 全国人民代表大会第二次会议通过） 第一章 总则 第一条 为保证人民法院正确、及时审理行政案件，保护公民、法人和其他组织的合法权益，维护和监督行政机关依法行使行政职权，根据宪法制定本法。 第二条 公民、法人或者其他组织认为行政机关和行政机关工作人员的具体行政行为侵犯其合法权益，有权依照本法向人民法院提起诉讼。 第三条 人民法院依法对行政案件独立行使审判权…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0211",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中华人民共和国驻外外交人员法（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中华人民共和国驻外外交人员法",
    "year": 2009,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了建设高素质的驻外外交人员队伍，保证驻外外交机构依法履行职责，规范驻外外交人员的管理，保障驻外外交人员的合法权益，根据宪法和公务员法，制定本法。 第二条 本法所称驻外外交人员，是指在中华人民共和国驻外外交机构中从事外交、领事等工作，使用驻外行政编制，具有外交衔级的人员。 本法所称驻外外交机构，是指中华人民共和国驻外国的使馆、领馆以及常驻联合国等政府间国际组织的代表团等代表机构。 驻外外交人员的义务、权利和管理，适用本法。本法未作规定的，适用公务员法的规定。 第三条 驻外外交人员依法履行职责，受法律保护。 第四条 外交部统一领导驻外外交机构的工作，会同其他派出部门对驻外外交人员实施管理。 第二章 职责、条件…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0212",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法",
    "year": 1988,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令、 中华人民共和国中央军事委员会令 （第２２号） 现发布《中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法》，自发布之日起施行。 国务院总理 李鹏中央军委主席 邓小平１９８８年１２月１７日 中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法 中国人民武装警察部队是国家武装力量的组成部分，执行公安保卫任务，实行义务兵与志愿兵相结合的兵役制度，执行人民解放军的条令、条例。为加强中国人民武装警察部队的革命化、现代化、正规化建设，有利于部队的指挥和管理，增强团结，提高战斗力，根据第七届全国人民代表大会常务委员会第二次会议通过颁布的《中国人民解放军军官衔条例》第三十二条规定，结合武警部队的特点，制定本办法。 一、中国人民武装…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0213",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国人民武装警察部队实行警官警衔制度的具体办法 （1988年12月17日中华人民共和国国务院、中央军事委员会令第22号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订） 中国人民武装警察部队是国家武装力量的组成部分，执行公安保卫任务，实行义务兵与志愿兵相结合的兵役制度，执行人民解放军的条令、条例。为加强中国人民武装警察部队的革命化、现代化、正规化建设，有利于部队的指挥和管理，增强团结，提高战斗力，根据《中国人民解放军军官军衔条例》，结合武警部队的特点，制定本办法。 一、中国人民武装警察部队警官警衔，是区分警官等级、表明警官身份的称号、标志和国家给予警官的荣誉。 二、中国人民武装警察部队现…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0214",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民解放军文职人员条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国人民解放军文职人员条例",
    "year": 2005,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令（第438号） 现公布《中国人民解放军文职人员条例》，自2005年8月1日起施行。 国务院总理 温家宝 中央军委主席 胡锦涛 二00五年六月二十三日中国人民解放军文职人员条例第一章 总则 第一条 为了利用社会人才资源为军队建设服务，规范文职人员的聘用和管理，建设高素质的文职人员队伍，适应军队革命化、现代化、正规化建设的需要，制定本条例。 第二条 本条例所称文职人员，是指按照规定的编制聘用到军队工作，履行现役军官（文职干部）同类岗位相应职责的非现役人员。 第三条 文职人员实行聘用制度，享有本条例规定的权利，履行本条例规定的义务。 第四条 文职人员的聘用和管理，应当贯彻尊重劳动、尊重…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0215",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民解放军文职人员条例(2017修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 中国人民解放军文职人员条例(2017修订)",
    "year": 2017,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令（第689号） 现公布修订后的《中国人民解放军文职人员条例》，自公布之日起施行。中央军委主席 国务院总理 习近平 李克强2017年9月27日中国人民解放军文职人员条例（2005年6月23日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第438号公布 2017年9月27日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第689号修订）第一章 总 则 第一条 为了规范文职人员管理，保障文职人员合法权益，在军事人力资源领域贯彻军民融合发展战略，建设高素质文职人员队伍，促进军队革命化、现代化、正规化建设，制定本条例。 第二条 本条例所称文职人员，是指在军民通用、非直接参与作战且…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0216",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民解放军文职人员条例(2022修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2022): 中国人民解放军文职人员条例(2022修订)",
    "year": 2022,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令（第757号） 现公布修订后的《中国人民解放军文职人员条例》，自2023年1月1日起施行。中央军委主席 国务院总理习近平 李克强2022年12月10日中国人民解放军文职人员条例 （2005年6月23日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第438号公布 2017年9月27日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第689号第一次修订 2022年12月10日中华人民共和国国务院、中华人民共和国中央军事委员会令第757号第二次修订）第一章 总 则 第一条 为了规范文职人员的管理，保障文职人员合法权益，建设德才兼备的高素质、专业化文职人员队伍，促进军事人员现代…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0217",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民解放军文职人员条例（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国人民解放军文职人员条例",
    "year": 2005,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了利用社会人才资源为军队建设服务，规范文职人员的聘用和管理，建设高素质的文职人员队伍，适应军队革命化、现代化、正规化建设的需要，制定本条例。 第二条本条例所称文职人员，是指按照规定的编制聘用到军队工作，履行现役军官（文职干部）同类岗位相应职责的非现役人员。 第三条文职人员实行聘用制度，享有本条例规定的权利，履行本条例规定的义务。 第四条文职人员的聘用和管理，应当贯彻尊重劳动、尊重知识、尊重人才、尊重创造的方针，坚持任人唯贤、德才兼备、公平择优的原则。 第五条中国人民解放军总政治部主管全军的文职人员工作；团级以上单位的政治机关负责本单位的文职人员工作。第二章权利和义务 第六条文职人员享有下列权利： （一）参加政治…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0218",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民银行关于印发《中国人民银行任免工作人员办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国人民银行关于印发《中国人民银行任免工作人员办法》的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国人民银行 关于印发《中国人民 银行任免工作人员办法》的通知 （１９９２年９月１０日 银发（１９９２）２１７号） 人民银行各省、自治区、直辖市分行，深圳经济特区分行，计划单列城市分行，行属大专院校、管理干部学院，印制总公司： 《中国人民银行任免工作人员办法》业经党组批准，现印发给你们，请你们根据实际情况，认真贯彻执行。总行党组要求，各级党组（委）必须严格按照党的原则选拔任用干部，正确执行干部“四化”方针，坚持德才兼备的用人标准，从组织上保证金融事业的发展。 附： 中国人民银行任免工作人员办法 第一章 总则 第一条 为加强对人民银行系统任免工作的管理，根据中共中央、国务院有关文件精神，制定本办法。 第二条 人民银行各级工作人员在任…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国人民银行"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0219",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民银行货币政策委员会条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国人民银行货币政策委员会条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第２１５号） 现发布《中国人民银行货币政策委员会条例》，自发布之日起施行。总理 李 鹏１９９７年４月１５日 中国人民银行货币政策委员会条例第一章 总则 第一条 为了有助于国家货币政策的正确制定，根据中国人民银行法的规定，制定本条例。 第二条 货币政策委员会是中国人民银行制定货币政策的咨询议事机构。 货币政策委员会依照本条例组成。 第三条 货币政策委员会的职责是，在综合分析宏观经济形势的基础上，依据国家的宏观经济调控目标，讨论下列货币政策事项，并提出建议： （一）货币政策的制定、调整； （二）一定时期内的货币政策控制目标； （三）货币政策工具的运用； （四）有关货币政策的重要措施； （五）货币政策与其他宏观经…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0220",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民银行货币政策委员会条例(2024修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2024): 中国人民银行货币政策委员会条例(2024修订)",
    "year": 2024,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国人民银行货币政策委员会条例 （1997年4月15日中华人民共和国国务院令第215号发布，根据2024年1月13日《国务院关于修改部分行政法规和国务院决定的决定》第一次修订）第一章 总则 第一条 为了有助于国家货币政策的正确制定，根据中国人民银行法的规定，制定本条例。 第二条 货币政策委员会工作坚持中国共产党的领导，推动健全现代货币政策框架，重要事项报党中央、国务院。 第三条 货币政策委员会是中国人民银行制定货币政策的咨询议事机构。 货币政策委员会依照本条例组成。 第四条 货币政策委员会的职责是，在综合分析宏观经济形势的基础上，依据国家的宏观经济调控目标，讨论下列货币政策事项，并提出建议： （一）货币政策的制定、调整； （二）一…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0221",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国人民银行货币政策委员会条例（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国人民银行货币政策委员会条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了有助于国家货币政策的正确制定，根据中国人民银行法的规定，制定本条例。 第二条货币政策委员会是中国人民银行制定货币政策的咨询议事机构。 货币政策委员会依照本条例组成。 第三条货币政策委员会的职责是，在综合分析宏观经济形势的基础上，依据国家的宏观经济调控目标，讨论下列货币政策事项，并提出建议： （一）货币政策的制定、调整； （二）一定时期内的货币政策控制目标； （三）货币政策工具的运用； （四）有关货币政策的重要措施； （五）货币政策与其他宏观经济政策的协调。 第四条货币政策委员会通过全体会议履行职责。第二章组织机构 第五条货币政策委员会由下列单位的人员组成： 中国人民银行行长； 中国人民银行副行长二人； 国家计…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0222",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国优秀博士后奖励规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国优秀博士后奖励规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国优秀博士后奖励规定 （1999年9月16日 人事部 全国博士后科研 流动站管理协调委员会发布） 第一章 总则 第一条 为加强高层次人才队伍建设，进一步健全博士后管理制度，奖励在科学技术、教育事业和经济建设中有创新思维、创新能力并做出突出贡献的博士后研究人员，制定本规定。 第二条 人事部和全国博士后科研流动站管理协调委员会（以下简称全国博士后管委会）设立中国优秀博士后奖。 第三条 中国优秀博士后奖贯彻尊重知识、尊重人才的方针，坚持公平竞争、择优施奖的原则。 第四条 人事部、全国博士后管委会设立中国优秀博士后奖励委员会，负责确定中国优秀博士后奖的获奖人员，决定有关奖励的其他重大事项。 中国博士后科学基金会办公室负责中国优秀博士后奖…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、博士后科研流动站"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0223",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党中央办公厅、国务院办公厅关于严格控制机构编制的通知（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党中央办公厅、国务院办公厅关于严格控制机构编制的通知",
    "year": 2001,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "自1998年以来，在党中央、国务院的领导下，全国机构改革工作进展顺利，取得了预期的效果。通过机构改革，政府职能进一步转变，机构和人员编制进一步精简，工作效率进一步提高，机构改革对经济和社会发展所产生的积极作用正在逐步得到体现。但是，由于职能、任务的调整，又有一些部门要求提高机构规格、增加内设机构、增加人员编制和领导职数，个别部门甚至未经批准自行增设机构、增加人员编制和领导职数。这种现象必须引起高度重视。否则，已经精简的机构编制又将重新膨胀起来，已经取得的改革成果也难以巩固。经党中央、国务院领导同志同意，现就严格控制机构编制问题通知如下： 一、坚决执行“三定”规定。经党中央、国务院批准的各部门的“三定”规定，具有权威性和法律效力，各…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0224",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党中央委员会工作条例（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党中央委员会工作条例",
    "year": 2020,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了加强党的中央委员会工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党的最高领导机关，是党的全国代表大会和它所产生的中央委员会。在全国代表大会闭会期间，中央委员会领导党的全部工作，对外代表中国共产党。 第三条 中央委员会高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，带头增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，不忘初心、牢记使命，总揽全局、协调各方，以坚定正确的政治立场和政治方向，团结带领全党全军全国各族人民为全面建成社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗。 第四条 中央委员…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0225",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内功勋荣誉表彰条例（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内功勋荣誉表彰条例",
    "year": 2017,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了充分发挥先进典型表率示范作用，激励广大党员和党组织奋发进取、创先争优，增强党的创造力、凝聚力、战斗力，保持发展党的先进性和纯洁性，根据《中共中央关于建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度的意见》和其他有关规定，制定本条例。 第二条本条例所称党内功勋荣誉表彰，是指通过授予勋章、荣誉称号，表彰以及颁发纪念章等形式，对党员、党组织等进行褒奖。 第三条党内功勋荣誉表彰工作应当遵循以下原则： (一)体现先进性、代表性和时代性; (二)以德为先、注重实绩、群众公认; (三)公开，公平、公正; (四)依法依规、坚持标准、从严掌握; (五)以精神激励为主; (六)分级分类管理。 第二章勋章 第四条党中央设立“七一勋章”。“七一勋章…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0226",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内法规制定条例（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内法规制定条例",
    "year": 2012,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了规范中国共产党党内法规制定工作，建立健全党内法规制度体系，提高党的建设科学化水平，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党内法规是党的中央组织以及中央纪律检查委员会、中央各部门和省、自治区、直辖市党委制定的规范党组织的工作、活动和党员行为的党内规章制度的总称。 党章是最根本的党内法规，是制定其他党内法规的基础和依据。 第三条 党的中央组织制定的党内法规称为中央党内法规。下列事项应当由中央党内法规规定： (一)党的性质和宗旨、路线和纲领、指导思想和奋斗目标； (二)党的各级组织的产生、组成和职权； (三)党员义务和权利方面的基本制度； (四)党的各方面工作的基本制度； (五)涉及党的重大问题的事项…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0227",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内法规制定条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内法规制定条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了规范党内法规制定工作，提高党内法规质量，形成完善的党内法规体系，推进依规治党，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党内法规制定工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党、全面从严治党，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导。 第三条 党内法规是党的中央组织，中央纪律检查委员会以及党中央工作机关和省、自治区、直辖市党委制定的体现党的统一意志、规范党的领导和党的建设活动、依靠党的纪律保证实施的专门规章制度。 党章是最根本的党内法规，是制定其他党…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0228",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内法规制定程序暂行条例（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内法规制定程序暂行条例",
    "year": 1990,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为使党内法规制定程序科学化、规范化，提高工作效率，保証党内法规质量，根据《中国共产党章程》和党的建设的实践经验，制定本条例。 第二条 党内法规是党的中央组织、中央各部门、中央军委总政治部和各省、自治区、直辖市党委制定的用以规范党组织的工作、活动和党员的行为的党内各类规章制度的总称。 党章是最根本的党内法规，其他党内法规是党章有关规定的具体化。 党内法规对于加强党的建设，保証党的各项工作和党内生活的制度化，具有十分重要的作用。 第三条 本条例适用于党的中央、中央纪律检查委员会和中央各部门在其职责权限范围内制定党内法规的活动。 第四条 党内法规的名称为党章、准则、条例、规则、规定、办法、细则。 中央纪律检查委员会…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0229",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了规范党内法规和规范性文件备案审查工作，维护党内法规和党的政策的统一性、权威性，根据《中国共产党党内法规制定条例》，制定本规定。 第二条 本规定适用于党组织制定的党内法规和规范性文件的备案审查工作。 本规定所称规范性文件，指党组织在履行职责过程中形成的具有普遍约束力、在一定时期内可以反复适用的文件。 下列文件不列入备案审查范围： （一）印发领导讲话、年度工作要点、工作总结等内容的文件； （二）关于人事调整、表彰奖励、处分处理以及机关内部日常管理等事项的文件； （三）请示、报告、会议活动通知、会议纪要、情况通报等文件； （四）其他按照规定不需要备案审查的文件。 第三条 备案审查工作应当遵循下列原则： （一）有…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0230",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内法规和规范性文件备案规定（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内法规和规范性文件备案规定",
    "year": 2012,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了规范党内法规和规范性文件备案工作，保证党内法规和规范性文件同党章和党的理论、路线、方针、政策相一致，同宪法和法律相一致，维护党内法规制度体系的统一性和权威性，根据《中国共产党党内法规制定条例》，制定本规定。 第二条 本规定适用于中央纪律检查委员会、中央各部门和省、自治区、直辖市党委制定的党内法规和规范性文件的备案工作。 本规定所称规范性文件，是指中央纪律检查委员会、中央各部门和省、自治区、直辖市党委在履行职责过程中形成的具有普遍约束力、可以反复适用的决议、决定、意见、通知等文件，包括贯彻执行中央决策部署、指导推动经济社会发展、涉及人民群众切身利益、加强和改进党的建设等方面的重要文件。 下列文件不属于备案范围： （一）人…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0231",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内法规执行责任制规定（试行）（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内法规执行责任制规定（试行）",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了提高党内法规执行力，推动党内法规全面深入实施，根据《中国共产党党内法规制定条例》，制定本规定。 第二条各级党组织和全体党员负有遵守党内法规、维护党内法规权威的义务。各级党组织和党员领导干部必须增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，牢固树立执规是本职、执规不力是失职的理念，切实担负起执行党内法规的政治责任。 第三条在党中央集中统一领导下，建立健全党委统一领导、党委办公厅（室）统筹协调、主管部门牵头负责、相关单位协助配合、党的纪律检查机关严格监督的执规责任制，统分结合、各司其职，一级抓一级、层层抓落实。 第四条地方各级党委对本地区党内法规执行工作负主体责任，应当坚决贯彻党中央决策部署以及上级党组织决定，带头严…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0232",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内监督条例（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内监督条例",
    "year": 2016,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为坚持党的领导，加强党的建设，全面从严治党，强化党内监督，保持党的先进性和纯洁性，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党内监督以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，尊崇党章，依规治党，坚持党内监督和人民群众监督相结合，增强党在长期执政条件下自我净化、自我完善、自我革新、自我提高能力，确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心。 第三条党内监督没有禁区、没有例外。信任不能代替监督。各级党组织应当把信任激励同严格监督结合起来，促使党的领导干部做到有权必有责、有…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0233",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党内监督条例（试行）（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党内监督条例（试行）",
    "year": 2003,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强党内监督，发展党内民主，维护党的团结统一，提高党的领导水平和执政水平，增强拒腐防变和抵御风险能力，坚持党的先进性，始终做到立党为公、执政为民，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党内监督以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，坚持解放思想、实事求是、与时俱进，坚持民主集中制和党要管党、从严治党的方针。 第三条党内监督的重点对象是党的各级领导机关和领导干部，特别是各级领导班子主要负责人。 第四条党内监督的重点内容是： （一）遵守党的章程和其他党内法规，维护中央权威，贯彻执行党的路线、方针、政策和上级党组织决议、决定及工作部署的情况； （二）遵守宪法、法律，坚持依法执政的情…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0234",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党务公开条例（试行）（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党务公开条例（试行）",
    "year": 2017,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了贯彻落实党的十九大精神，推动全面从严治党向纵深发展，加强和规范党务公开工作，发展党内民主，强化党内监督，使广大党员更好了解和参与党内事务，动员组织人民群众贯彻落实好党的理论和路线方针政策，提高党的执政能力和领导水平，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 本条例所称党务公开，是指党的组织将其实施党的领导活动、加强党的建设工作的有关事务，按规定在党内或者向党外公开。 第三条 本条例适用于党的中央组织、地方组织、基层组织，党的纪律检查机关、工作机关以及其他党的组织。 第四条 党务公开应当遵循以下原则： （一）坚持正确方向。坚持维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导，认真贯彻落实习近平新时代中国…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0235",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党员教育管理工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党员教育管理工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，加强党员教育管理工作，提高党员队伍建设质量，保持党员队伍的先进性和纯洁性，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本条例。 第二条党员教育管理是党的建设基础性经常性工作。党组织应当加强党员教育管理，引导党员坚定共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，增强党性，提高素质，认真履行义务，正确行使权利，充分发挥先锋模范作用。 第三条党员教育管理工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0236",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党员权利保障条例(2004)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党员权利保障条例",
    "year": 2004,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了发展党内民主，健全党内生活，坚持民主集中制原则，增强党的生机活力，保障党员权利的正常行使和不受侵犯，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党员享有的党章规定的各项权利必须受到尊重和保护，党的任何一级组织、任何党员都无权剥夺。 第三条坚持在党的纪律面前人人平等，不允许任何党员享有特权。 第四条坚持权利与义务相统一。党员应当正确行使党章规定的各项权利，并在宪法和法律的范围内活动，同时必须履行党章规定的义务，不得侵犯其他党员的权利。 第五条对任何侵犯党员权利的行为，都应当予以追究；情节严重的，必须给予党纪处分。对侵犯党员权利行为的认定和处理，应当以事实为根据，以党章和其他党内法规为准绳。第二章党员权利 第六条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0237",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党员权利保障条例(试行)(1995)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党员权利保障条例(试行)",
    "year": 1995,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了发扬党内民主，健全党内生活，保障党员权利的正常行使和不受侵犯，根据《中国共产党章程》，特制定本条例。 第二条党员享有的党章规定的各项权利必须受到尊重和保护，任何党员、党的任何一级组织都无权剥夺。 第三条坚持民主集中制的原则，即民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合，党内充分发扬民主，健全民主生活，加强组织性和纪律性。 第四条坚持在党的纪律面前人人平等的原则，不允许任何党员享有特权。 第五条坚持权利与义务相统一的原则，党员必须按党章的规定行使权利，并在宪法和法律的范围内活动，同时必须履行党章规定的义务，不得侵犯其他党员的权利。 第六条坚持实事求是的原则，对侵犯党员权利行为的认定和惩处，必须以事实为根据，以党章…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0238",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党员权利保障条例（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党员权利保障条例",
    "year": 2020,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了坚持党的领导，加强党的建设，发扬党内民主，保障党员权利，增强党的生机活力，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党员权利保障坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，不忘初心、牢记使命，坚定不移全面从严治党，推动各级党组织落实和保障党员权利，激发广大党员的积极性、主动性、创造性，增强党的创造力、凝聚力、战斗力，永葆党的先进性和纯洁性，为全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴作出贡献。 第三条党员权利保障应当遵循以下原则： （一）坚持民主和集中相结合，既激发党员参与…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0239",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则(试行)（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则(试行)",
    "year": 1997,
    "document_type": "准则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章廉洁从政行为规范 第一条党员领导干部要廉洁奉公，忠于职守。禁止利用职权和职务上的影响谋取不正当利益。不准有下列行为： (一)索取管理、服务对象的钱物； (二)接受可能影响公正执行公务的礼物馈赠和宴请； (三)在公务活动中接受礼金和各种有价证券； (四)接受下属单位和其他企业、事业单位或者个人赠送的信用卡及其他支付凭证； (五)以虚报、谎报等手段获取荣誉、职称及其他利益； (六)用公款公物操办婚丧喜庆事宜和借机敛财。 第二条党员领导干部要严防商品交换原则侵入党的政治生活和国家机关的政务活动。禁止私自从事营利活动。不准有下列行为： (一)个人经商、办企业； (二)违反规定在经济实体中兼职或者兼职取酬，以及从事有偿中介活动； (三…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0240",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则",
    "year": 2010,
    "document_type": "准则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步促进党员领导干部廉洁从政，根据《中国共产党章程》，结合党员领导干部廉洁自律工作实际，制定本准则。 总则 执政党的党风关系党的生死存亡。坚决惩治和有效预防腐败，是党必须始终抓好的重大政治任务。党员领导干部廉洁从政是坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，全面贯彻党的路线方针政策的重要保障；是新时期从严治党，不断加强党的执政能力建设和先进性建设的重要内容；是推进改革开放和社会主义现代化建设的基本要求；是正确行使权力、履行职责的重要基础。 党员领导干部必须具有共产主义远大理想和中国特色社会主义坚定信念，践行社会主义核心价值体系；必须坚持全心全意为人民服务的宗旨，立党为公、执政为民；必须在党员和人民群…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0241",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党和国家机关基层组织工作条例（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党和国家机关基层组织工作条例",
    "year": 1998,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了加强、改进党和国家机关党的工作，充分发挥机关基层党组织(以下简称机关党组织)的作用，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，结合机关工作实际，制定本条例。 第二条 机关党组织以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导，紧紧围绕党的基本路线，结合本部门的工作任务和特点，加强党的思想、组织和作风建设，加强党内监督，坚持全面从严治党，充分发挥党的思想政治优势、组织优势和密切联系群众的优势，促进本部门各项工作任务的完成，为改革开放和社会主义现代化建设服务。 第三条 机关党组织协助行政负责人完成任务，改进工作，对包括行政负责人在内的每个党员进行监督。 第四条 机关党组织在上级党的委员会或党的机关工作委员会领导下工…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0242",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党和国家机关基层组织工作条例（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党和国家机关基层组织工作条例",
    "year": 2010,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为加强和改进新形势下党和国家机关党的工作，充分发挥机关基层党组织的作用，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，结合机关工作实际，制定本条例。 第二条 机关基层党组织要高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，认真贯彻党的路线方针政策，紧密围绕本部门的中心工作，以改革创新精神加强党的思想建设、组织建设、作风建设、制度建设和反腐倡廉建设，提高党的建设科学化水平，发扬党内民主，加强党内监督，坚持党要管党、从严治党，充分发挥党的思想政治优势、组织优势和密切联系群众的优势，把服务中心、建设队伍贯穿始终，发挥党组织的协助和监督作用，促进本…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0243",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党和国家机关基层组织工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党和国家机关基层组织工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化，切实加强和改进机关党的工作，充分发挥机关基层党组织作用，推动机关治理和各项事业发展，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本条例。 第二条 机关基层党组织在上级党的委员会或者党的机关工作委员会和本单位党组（党委）（包括不设党组、党委的单位领导班子，下同）领导下，协助本单位负责人完成任务，改进工作，对包括本单位负责人在内的每个党员进行教育、管理、监督，不领导本单位业务工作。 第三条 机关基层党组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0244",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党委(党组)理论学习中心组学习规则（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党委(党组)理论学习中心组学习规则",
    "year": 2017,
    "document_type": "规则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了进一步推进党委（党组）理论学习中心组学习制度化、规范化，推动理论武装工作深入开展，提高领导干部的理论水平和工作能力，加强领导班子思想政治建设，根据《中国共产党章程》和其他有关党内法规，制定本规则。 第二条党委（党组）理论学习中心组学习，是各级党委（党组）领导班子和领导干部在职理论学习的重要组织形式，是严肃党内政治生活、强化党性修养的重要内容，是加强各级领导班子思想政治建设的重要制度，是建设学习型服务型创新型的马克思主义执政党、提高党的执政能力和领导水平的重要途径。 各级党委（党组）应当把理论学习中心组学习列入重要议事日程，纳入党建工作责任制，纳入意识形态工作责任制。 第三条党委（党组）理论学习中心组学习以政治…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0245",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党徽党旗条例（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党徽党旗条例",
    "year": 2021,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了规范党徽党旗制作、使用、管理，充分发挥党徽党旗的政治功能，增强党的凝聚力、战斗力，激发党员党的意识，激励全党不忘初心、牢记使命，坚定理想信念，团结带领全国各族人民在党的旗帜下奋勇前进，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案。中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗。 党徽党旗表明中国共产党是中国工人阶级的先锋队，同时是中国人民和中华民族的先锋队，是为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴，为坚持和发展中国特色社会主义、为实现共产主义远大理想而不懈奋斗的马克思主义政党。 第三条 中国共产党的党徽党旗是中国共产党的象征和标志。 党的各级组织和每一个党员都要维护党徽党旗的尊严。 第四…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0246",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党旗党徽制作和使用的若干规定（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党旗党徽制作和使用的若干规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了维护中国共产党党旗党徽的尊严，使党旗党徽的制作、使用规范化，制定本规定。 第二条 中国共产党的党旗党徽是中国共产党的象征和标志。党的各级组织和每一个党员，都应当尊重和爱护党旗党徽。 第三条 中国共产党党旗为旗面缀有金黄色党徽图案的红旗。 中国共产党党徽为镰刀和锤头组成的图案。 第四条 党旗的通用规格有下列五种： (一)长288厘米，宽192厘米； (二)长240厘米，宽160厘米； (三)长192厘米，宽128厘米； (四)长144厘米，宽96厘米； (五)长96厘米，宽64厘米。 在特定场所需要使用非通用规格党旗的，报县级以上党的委员会组织部批准。用于悬挂的党徽的具体尺寸，由 使用党徽的党组织提出并报县级以上党的委员…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0247",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党校工作暂行条例（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党校工作暂行条例",
    "year": 1995,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为逐步建立适应社会主义现代化建设事业发展要求的党校教育体系，根据《中国共产党章程》和党校工作的实际，制定本条例。 第二条 中国共产党的党校是在党委直接领导下培养党员领导干部和理论干部的学校，是党委的一个重要部门。 第三条 各级党委要把党校办成轮训和培训党员领导干部，培养党的理论队伍，学习、研究马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平同志建设有中国特色社会主义理论的重要阵地，成为干部增强党性锻炼的熔炉。 第四条 党校的教育方针是，以建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导，以研究社会主义现代化建设的实际问题为中心，坚持理论联系实际，培养忠诚于马克思主义、德才兼备的党员领导干部和理论人才。 第五条 党校的基本任务…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0248",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党校工作条例（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党校工作条例",
    "year": 2008,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为适应中国特色社会主义事业发展的要求，进一步完善中国共产党党校教育体系，推进党校工作的科学化、规范化、制度化，根据《中国共产党章程》、《中华人民共和国公务员法》和有关法律法规，结合党校工作实际，制定本条例。 第二条 中国共产党党校是在党委直接领导下培养党员领导干部和理论干部的学校，是党委的重要部门，是培训轮训党员领导干部的主渠道，是党的哲学社会科学研究机构。 各级党委要把党校办成培训轮训党员领导干部，培养党的理论队伍，学习、研究和宣传马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想以及科学发展观等重大战略思想的重要阵地，使之成为干部加强党性锻炼的熔炉。 第三条 党校工作要坚持理论联系实际，坚持与…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0249",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党校（行政学院）工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党校（行政学院）工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了坚持和加强党对党校（行政学院）事业的领导，提高新时代党校（行政学院）工作科学化、制度化、规范化水平，根据《中国共产党章程》等党内法规和《中华人民共和国公务员法》等法律，制定本条例。 第二条 党校（行政学院）是党领导的培养党的领导干部的学校，是党委的重要部门，是培训党的各级领导干部的主渠道，是党的思想理论建设的重要阵地，是党和国家的哲学社会科学研究机构和重要智库。 第三条 党校（行政学院）工作必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，落实新时代…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0250",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党校（行政学院）工作条例（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党校（行政学院）工作条例",
    "year": 2025,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了坚持和加强党对党校（行政学院）工作的全面领导，提高新时代党校（行政学院）工作科学化、制度化、规范化水平，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党校（行政学院）是党领导的培养党的领导干部的学校，是党委的重要部门，是教育培训干部和党员的主渠道，是党的思想理论建设的重要阵地，是党和国家的哲学社会科学研究机构和重要智库。 第三条 党校（行政学院）工作必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观，全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，落实新时代党的建设…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0251",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党章（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党章",
    "year": 2022,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，同时是中国人民和中华民族的先锋队，是中国特色社会主义事业的领导核心，代表中国先进生产力的发展要求，代表中国先进文化的前进方向，代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律，它的基本原理是正确的，具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想，只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理，走中国人民自…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0252",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党组工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党组工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条为了进一步规范和改进党组工作，坚持和加强党的全面领导，提高党的长期执政能力和领导水平，更好发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党组是党在中央和地方国家机关、人民团体、经济组织、文化组织和其他非党组织的领导机关中设立的领导机构，在本单位发挥领导作用，是党对非党组织实施领导的重要组织形式。 第三条党组工作必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚决维护习近平总书记核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导，切实履行领导职责，充分发挥领导作用，不断提高领导水平，确保本单位全面贯彻党的基…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0253",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党党组工作条例（试行）（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党党组工作条例（试行）",
    "year": 2015,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为进一步规范党组工作，加强和改善党的领导，提高党的执政能力，更好发挥党总揽全局、协调各方的领导核心作用，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党组是党在中央和地方国家机关、人民团体、经济组织、文化组织、社会组织和其他组织领导机关中设立的领导机构，在本单位发挥领导核心作用。 第三条 党组工作应当遵循以下原则： （一）坚持党的领导，保证党的理论和路线方针政策贯彻落实； （二）坚持全面从严治党，依据党章和其他党内法规开展工作，落实党组管党治党责任； （三）坚持民主集中制，确保党组的活力和党的团结统一； （四）坚持党组发挥领导核心作用与本单位领导班子依法依章程履行职责相统一，把党的主张通过法定、民主程序转化…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0254",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党全国代表大会和地方各级代表大会代表任期制暂行条例（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党全国代表大会和地方各级代表大会代表任期制暂行条例",
    "year": 2008,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为发挥党代表大会代表作用，坚持和完善党代表大会制度，推进党内民主建设，提高党的执政能力，保持党的先进性，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，制定本条例。 第二条本条例适用于党的全国代表大会代表，党的省、自治区、直辖市代表大会代表，设区的市和自治州代表大会代表，县（旗）、自治县、不设区的市和市辖区代表大会代表。 第三条党代表大会代表按照党内选举的有关规定选举产生。严格代表资格审查，保证代表的先进性。 第四条实行党代表大会代表任期制。党代表大会代表每届任期与同级党代表大会当届届期相同。如下一届党代表大会提前或者延期举行，其代表任期相应地改变。代表在党代表大会召开和闭会期间，享有代表资格，行使代表权利，履行代表职责，…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0255",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党全国代表大会和地方各级代表大会代表任期制规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党全国代表大会和地方各级代表大会代表任期制规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和加强党的全面领导，推动全面从严治党向纵深发展，完善党代表大会制度，发扬党内民主，发挥党代表大会代表作用，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，制定本规定。 第二条本规定适用于党的全国代表大会代表，党的省、自治区、直辖市代表大会代表，设区的市和自治州代表大会代表，县（旗）、自治县、不设区的市和市辖区代表大会代表。 第三条党代表大会代表按照党内选举的有关规定选举产生。党代表大会代表选举应当坚持代表条件，突出政治标准，严格组织考察和代表资格审查，严把政治关、品行关、廉洁关、形象关，保证代表的先进性和代表性。 第四条党代…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0256",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党农村基层组织工作条例（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党农村基层组织工作条例",
    "year": 1999,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了加强和改进党的农村基层组织建设，加强和改善党对农村工作的领导，推动农村经济发展和社会进步，保证党在农村改革和发展目标的实现，根据《中国共产党章程》制定本条例。 第二条 乡镇党的委员会（以下简称乡镇党委）和村党支部（含总支、党委，下同）是党在农村的基层组织，是党在农村全部工作和战斗力的基础，是乡镇、村各种组织和各项工作的领导核心。 第三条 党的农村基层组织必须以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论为指导，贯彻党的路线方针政策，坚持党要管党和从严治党，努力成为团结带领群众建设有中国特色社会主义新农村的坚强战斗堡垒。 第二章 组织设置 第四条 乡镇应当设立党的基层委员会。乡镇党委由党员大会或者党员代表大会选…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0257",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党农村基层组织工作条例（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党农村基层组织工作条例",
    "year": 2018,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 农村工作在党和国家事业全局中具有重要战略地位，是全党工作的重中之重。为了认真贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和加强党对农村工作的全面领导，深入实施乡村振兴战略，推动全面从严治党向基层延伸，提高党的农村基层组织建设质量，为新时代乡村全面振兴提供坚强政治和组织保证，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 乡镇党的委员会（以下简称乡镇党委）和村党组织（村指行政村）是党在农村的基层组织，是党在农村全部工作和战斗力的基础，全面领导乡镇、村的各类组织和各项工作。必须坚持党的农村基层组织领导地位不动摇。 第三条 党的农村基层组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0258",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党农村工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党农村工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了坚持和加强党对农村工作的全面领导，贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略，深入实施乡村振兴战略，提高新时代党全面领导农村工作的能力和水平，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党的农村工作必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，坚定道路自信、理论自信、制度自信、文化自信，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导，紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，坚持稳中求进工作总基调，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0259",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党发展党员工作细则（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党发展党员工作细则",
    "year": 2014,
    "document_type": "细则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范发展党员工作，保证新发展的党员质量，保持党的先进性和纯洁性，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，制定本细则。 第二条党的基层组织应当把吸收具有马克思主义信仰、共产主义觉悟和中国特色社会主义信念，自觉践行社会主义核心价值观的先进分子入党，作为一项经常性重要工作。 第三条发展党员工作应当贯彻党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验、基本要求，按照控制总量、优化结构、提高质量、发挥作用的总要求，坚持党章规定的党员标准，始终把政治标准放在首位；坚持慎重发展、均衡发展，有领导、有计划地进行；坚持入党自愿原则和个别吸收原则，成熟一个，发展一个。 禁止突击发展，反对“关门主义”。第二章入党积极分子的确定和培养教育…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0260",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党发展党员工作细则（试行）（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党发展党员工作细则（试行）",
    "year": 1990,
    "document_type": "细则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条中国共产党是中国工人阶级的先锋队。为了切实保证新发展的党员质量，保持党组织的先进性和纯洁性，提高党的战斗力，依据《中国共产党章程》的规定，制订本细则。 第二条党的基层组织要把吸收具有共产主义觉悟的先进分子入党，作为一项经常性的重要工作。 第三条发展党员工作，要从贯彻党的基本路线的要求出发，坚持标准，保证质量，有领导、有计划地进行。 第四条发展党员必须坚持入党自愿的原则和个别吸收的原则，成熟一个，发展一个。禁止突击发展，反对关门主义。第二章对要求入党的积极分子的培养教育 第五条党组织要通过宣传党的政治主张和深入细致的思想政治工作，提高党外群众对党的认识，不断扩大要求入党的积极分子队伍。 第六条党组织要对要求入党的积…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0261",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党国有企业基层组织工作条例（试行）（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党国有企业基层组织工作条例（试行）",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和加强党对国有企业的全面领导，提高国有企业党的建设质量，推动国有企业高质量发展，根据《中国共产党章程》和有关法律，制定本条例。 第二条 国有企业党组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持党的基本理论、基本路线、基本方略，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党、全面从严治党，突出政治功能，提升组织力，强化使命意识和责任担当，推动国有企业深化改革，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0262",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党地方委员会工作条例（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党地方委员会工作条例",
    "year": 2015,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条为了落实全面从严治党要求，加强和改进党的地方委员会工作，提高党的执政能力和领导水平，促进党的执政目标的实现，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 本条例适用于党的省、自治区、直辖市，设区的市和自治州，县(旗)、自治县、不设区的市和市辖区委员会及其常务委员会。 第三条党的地方委员会在本地区发挥总揽全局、协调各方的领导核心作用，按照协调推进“四个全面”战略布局，对本地区经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设实行全面领导，对本地区党的建设全面负责。 第四条 党的地方委员会工作必须遵循以下原则： (一)坚持高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚决贯彻党的理论和路线方针政策。 (二)坚持立党为公、执政为民…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0263",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党地方委员会工作条例（试行）（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党地方委员会工作条例（试行）",
    "year": 1996,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为坚持和健全党的民主集中制，加强和改进党的地方委员会的领导，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 本条例适用于党的省、自治区、直辖市，设区的市、自治州，县（旗）、自治县、不设区的市、市辖区委员会全体会议（简称全委会）及其常务委员会（简称常委会）。 第三条 党的地方各级委员会是本地区的领导核心。 党的地方各级委员会要贯彻执行党的路线、方针、政策和国家的法律、法规，对本地区的政治、经济、文化和社会发展等各方面工作实行全面领导。 第四条 党的地方各级委员会实行领导应遵循以下原则： 坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平建设有中国特色社会主义理论为指导，全面贯彻执行党的基本路线和基本方针； 坚持解放思想、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0264",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党地方组织选举工作条例（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党地方组织选举工作条例",
    "year": 1994,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为健全党的民主集中制，完善党内选举制度，加强党的地方组织建设，根据《中国共产党章程》制定本条例。 第二条本条例适用于党的省、自治区、直辖市，设区的市、自治州，县（旗）、自治县、不设区的市、市辖区的代表大会及其委员会和纪律检查委员会全体会议的选举工作。 第三条党的地方各级组织任期届满，应按期进行换届选举。如需延期或提前换届选举，应经上级党的委员会批准。延长期限不得超过一年。 第四条党的地方各级代表大会代表，委员会委员、候补委员、常务委员会委员，纪律检查委员会委员、常务委员会委员实行差额选举。 党的地方各级委员会和纪律检查委员会书记、副书记实行等额选举。 第五条选举应充分发扬民主，尊重和保障选举人的民主权利，体现选举…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0265",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党地方组织选举工作条例（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党地方组织选举工作条例",
    "year": 2020,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党、全面从严治党，健全党的民主集中制，完善党内选举制度，加强党的地方组织建设，提高党的执政能力和领导水平，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本条例。 第二条本条例适用于党的省、自治区、直辖市，设区的市和自治州，县（旗）、自治县、不设区的市和市辖区的代表大会及其委员会，以及党的地方纪律检查委员会的选举工作。 第三条党的地方各级组织任期届满，应当按期进行换届选举。如需延期或者提前换届选举，应当经上一级党的委员会批准。延长期限不得超过1年。 第四条党的地方各级代表大会代表，委员会委员…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0266",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党基层组织选举工作暂行条例（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党基层组织选举工作暂行条例",
    "year": 1990,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为健全党的民主集中制，完善党内选举制度，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条本条例所称的党的基层组织，是指工厂、商店、学校、机关、街道、合作社、农场、乡、镇、村和其他基层单位党的委员会、总支部委员会、支部委员会，包括基层委员会经批准设立的纪律检查委员会。 第三条党的基层组织设立的委员会任期届满应按期进行换届选举。如需延期或提前进行换届选举，应报上级党组织批准。延长期限一般不超过一年。 第四条党的基层组织设立的委员会由党员大会选举产生。党员人数在500名以上或所辖党组织驻地分散的，经上级党组织批准，可以召开党员代表大会进行选举。 第五条正式党员有表决权、选举权、被选举权。受留党察看处分的党员在留党察看期间没…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0267",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党基层组织选举工作条例(2020)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党基层组织选举工作条例",
    "year": 2020,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党、全面从严治党，健全党的民主集中制，完善党内选举制度，增强基层党组织政治功能，提升基层党组织组织力，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本条例。 第二条本条例适用于企业、农村、机关、学校、科研院所、街道社区、社会组织和其他基层单位设立的党的委员会、总支部委员会、支部委员会（含不设委员会的党支部），以及党的基层纪律检查委员会的选举工作。 第三条党的基层组织设立的委员会任期届满应当按期进行换届选举。 如需延期或者提前进行换届选举，应当报上级党组织批准。延长或者提前期限一般不超过1年…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0268",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党处分违纪党员批准权限和程序规定（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党处分违纪党员批准权限和程序规定",
    "year": 2022,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了规范处分违纪党员批准权限和程序，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本规定。 第二条 坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党，在党中央集中统一领导下，深入贯彻全面从严治党战略方针，严格按照处分违纪党员批准权限和程序实施党纪处分。 第三条 对违纪党员实施党纪处分实行分级负责制。处分违纪党员批准权限主要依据党员组织隶属关系和干部人事管理权限确定，其中系党员干部的，除本规定和有关党内法规规定的特殊情形外，优先依据干部人事管理权限确定。 第四条 对违纪党员实施党纪处分应当坚持党纪面前一律平等、实事求是、民主集中制和惩前毖后、治病救人原则，做到事实清楚、证据确凿、定…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0269",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党巡视工作条例（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党巡视工作条例",
    "year": 2015,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为落实全面从严治党要求，加强党内监督，规范巡视工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度，建立专职巡视机构，对所管理的地方、部门、企事业单位党组织进行巡视监督，实现巡视全覆盖、全国一盘棋。 开展巡视工作的党组织承担巡视工作的主体责任。 第三条巡视工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，坚持从严治党、依规治党，落实中央巡视工作方针，聚焦党风廉政建设和反腐败斗争，发现问题，形成震慑，推动党的先进性和纯洁性建设。 第四条巡视工作坚持中央统一领导、分级负责；坚持实事求是、依法依规；坚持…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0270",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党巡视工作条例（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党巡视工作条例",
    "year": 2017,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为落实全面从严治党要求，严肃党内政治生活，净化党内政治生态，加强党内监督，规范巡视工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度，建立专职巡视机构，在一届任期内对所管理的地方、部门、企事业单位党组织全面巡视。 中央有关部委、中央国家机关部门党组（党委）可以实行巡视制度，设立巡视机构，对所管理的党组织进行巡视监督。 党的市（地、州、盟）和县（市、区、旗）委员会建立巡察制度，设立巡察机构，对所管理的党组织进行巡察监督。 开展巡视巡察工作的党组织承担巡视巡察工作的主体责任。 第三条巡视工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0271",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党巡视工作条例（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党巡视工作条例",
    "year": 2024,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了坚持和加强党对巡视工作的全面领导，推进新时代巡视工作高质量发展，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条巡视工作是上级党组织对下级党组织履行党的领导职能责任的政治监督，根本任务是坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导。 巡视工作坚持发现问题、形成震慑，推动改革、促进发展的方针。 第三条巡视工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻落实习近平总书记关于党的自我革命的重要思想，深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0272",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党巡视工作条例（试行）（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党巡视工作条例（试行）",
    "year": 2009,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强党内监督，完善巡视制度，规范巡视工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的中央和省、自治区、直辖市委员会实行巡视制度，建立专门巡视机构对下级党组织领导班子及其成员进行巡视监督。 第三条巡视工作以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，坚持党要管党、从严治党的方针，维护党的纪律，保证党的路线方针政策和中央重大决策部署的贯彻执行。 第四条巡视工作坚持党的领导、分级负责，实事求是、客观公正，发扬民主、依靠群众的原则。第二章机构设置 第五条党的中央和省、自治区、直辖市委员会成立巡视工作领导小组，分别向中央和省、自治区、直辖市委员会负责并报告工作。 第六条巡视工作领导小组下设办公室…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0273",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党工作机关条例（试行）（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党工作机关条例（试行）",
    "year": 2017,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了规范党的工作机关的设立和运行，提高党的工作机关履职能力和工作水平，保证党的理论和路线方针政策得到有效贯彻执行，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党的工作机关是党实施政治、思想和组织领导的政治机关，是落实党中央和地方各级党委决策部署，实施党的领导、加强党的建设、推进党的事业的执行机关，主要包括办公厅（室）、职能部门、办事机构和派出机关。 第三条 本条例适用于中央和地方党的工作机关。 党委直属事业单位、设在党的工作机关或者由党的工作机关管理的机关，参照本条例执行，法律法规和中央另有规定的除外。 党的纪律检查机关的产生和运行，按照党章和中央有关规定执行。 第四条 党的工作机关开展工作应当遵循以下原…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0274",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党廉洁自律准则（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党廉洁自律准则",
    "year": 2016,
    "document_type": "准则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党全体党员和各级党员领导干部必须坚定共产主义理想和中国特色社会主义信念,必须坚持全心全意为人民服务根本宗旨,必须继承发扬党的优良传统和作风,必须自觉培养高尚道德情操,努力弘扬中华民族传统美德,廉洁自律,接受监督,永葆党的先进性和纯洁性。 党员廉洁自律规范 第一条坚持公私分明,先公后私,克己奉公。 第二条坚持崇廉拒腐,清白做人,干净做事。 第三条坚持尚俭戒奢,艰苦朴素,勤俭节约。 第四条坚持吃苦在前,享受在后,甘于奉献。 党员领导干部廉洁自律规范 第五条廉洁从政,自觉保持人民公仆本色。 第六条廉洁用权,自觉维护人民根本利益。 第七条廉洁修身,自觉提升思想道德境界。 第八条廉洁齐家,自觉带头树立良好家风。",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0275",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党支部工作条例（试行）（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党支部工作条例（试行）",
    "year": 2018,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了坚持和加强党的全面领导，弘扬“支部建在连上”光荣传统，落实党要管党、全面从严治党要求，全面提升党支部组织力，强化党支部政治功能，充分发挥党支部战斗堡垒作用，巩固党长期执政的组织基础，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本条例。 第二条 党支部是党的基础组织，是党组织开展工作的基本单元，是党在社会基层组织中的战斗堡垒，是党的全部工作和战斗力的基础，担负直接教育党员、管理党员、监督党员和组织群众、宣传群众、凝聚群众、服务群众的职责。 第三条 党支部工作必须遵循以下原则： (一)坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，遵守党章…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0276",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党政法工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党政法工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了坚持和加强党对政法工作的绝对领导，做好新时代党的政法工作，根据《中国共产党章程》《中华人民共和国宪法》和有关法律，制定本条例。 第二条 本条例适用于中央和县级以上地方党委、党委政法委员会、政法单位党组（党委）领导和组织开展政法工作。 第三条 政法工作是党和国家工作的重要组成部分，是党领导政法单位依法履行专政职能、管理职能、服务职能的重要方式和途径。 党委政法委员会是党委领导和管理政法工作的职能部门，是实现党对政法工作领导的重要组织形式。 政法单位是党领导下从事政法工作的专门力量，主要包括审判机关、检察机关、公安机关、国家安全机关、司法行政机关等单位。 第四条 政法工作必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0277",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党普通高等学校基层组织工作条例（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党普通高等学校基层组织工作条例",
    "year": 1996,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了加强和改善党对普通高等学校（以下简称高等学校）的领导，加强高学校党的建设，办好有中国特色的社会主义大学，根据《中国共产党章程》和高等学校的实际情况，制定本条例。 第二条 高等学校的党组织必须以马列主义、毛泽东思想和邓小平建设有中国特色社会主义理论为指导，全面贯彻执行党的基本路线和教育方针，坚持教育必须为社会主义现代化建设服务，必须与生产劳动相结合，培养德、智、体等方面全面发展的社会主义事业的建设者和接班人。 第三条 高等学校实行党委领导下的校长负责制。校党委统一领导学校工作，支持校长按照《中华人民共和国教育法》的规定，积极主动、独立负责地开展工作，保证教学、科研、行政管理等各项任务的完成。 第二章 党组织…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0278",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党普通高等学校基层组织工作条例（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党普通高等学校基层组织工作条例",
    "year": 2010,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为加强和改进党对普通高等学校（以下简称高等学校）的领导，加强和改进高等学校党的建设，办好中国特色社会主义大学，为高等教育事业的科学发展提供思想保证、政治保证和组织保证，根据《中国共产党章程》和有关法律法规，结合高等学校实际情况，制定本条例。 第二条 高等学校党的组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，全面贯彻党的基本路线和教育方针，坚持教育必须为社会主义现代化建设服务，为人民服务，必须与生产劳动和社会实践相结合，培养德智体美全面发展的中国特色社会主义合格建者和可靠接班人。 第三条 高等学校实行党委领导下的校长负责制。高…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0279",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党普通高等学校基层组织工作条例（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党普通高等学校基层组织工作条例",
    "year": 2021,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，坚持和加强党对普通高等学校（以下简称高校）的全面领导，加强和改进高校党的建设，扎根中国大地办好中国特色社会主义大学，根据《中国共产党章程》和有关法律，制定本条例。 第二条 高校党组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，全面贯彻党的基本理论、基本路线、基本方略，全面贯彻党的教育方针，坚持教育为人民服务、为中国共产党治国理政服务、为巩固和发展中国特色社会…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0280",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党机关公文处理条例（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党机关公文处理条例",
    "year": 1996,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为适应中国共产党机关(以下简称党的机关)工作的需要，实现党的机关公文处理工作的科学化、制度化、规范化，制定本条例。 第二条党的机关的公文，是党的机关实施领导、处理公务的具有特定效力和规范格式的文书，是传达贯彻党的路线、方针、政策，指导、布置和商洽工作，请示和答复问题，报告和交流情况的工具。 第三条公文处理是包括公文拟制、办理、管理、立卷归档在内的一系列衔接有序的工作。 第四条公文处理应当坚持实事求是、按照行文机关要求和公文处理规定进行的原则，做到准确、及时、安全、保密。 第五条党的机关的办公厅(室)主管本机关的公文处理工作，并对下级机关的公文处理工作进行业务指导。 第六条党的机关的办公厅(室)应当设立秘书部门或者…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0281",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党机构编制工作条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党机构编制工作条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强党对机构编制工作的集中统一领导，规范党和国家机构编制工作，巩固党治国理政的组织基础，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条机构编制工作必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，以坚持和加强党的全面领导为统领，以完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化为导向，以推进党和国家机构职能优化协同高效为着力点，完善机构设置，优化职能配置，提高效率效能，为决胜全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力制度和组织保障。 第三条机构编制工作必须遵循以下原则： （一）坚持党…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0282",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（1982）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 1982,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，是中国各族人民利益的忠实代表，是中国社会主义事业的领导核心。党的最终目标，是实现共产主义的社会制度。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想作为自己的行动指南。 马克思和恩格斯运用辩证唯物主义和历史唯物主义，分析资本主义社会的发展规律，创立了科学社会主义理论。按照这个理论，经过无产阶级革命斗争的胜利，资产阶级专政必然为无产阶级专政所代替，资本主义社会必然被改造为生产资料公有、消灭剥削、各尽所能、按劳分配的社会主义社会；社会主义社会经过生产力的巨大发展和思想、政治、文化的巨大进步，最后必然发展为各尽所能、按需分配的共产主义社会。进入二十世纪以后，列宁指出，资本主义已经发展到帝国主义阶段，无产阶…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0283",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 1987,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国共产党第十三次全国代表大会，确定对《中国共产党章程》部分条文作如下修改： （一）第十一条第一段中“可以经过预选产生候选人名单，然后进行正式选举。也可以不经过预选，采用候选人数多于应选人数的办法进行选举。”改为：“可以直接采用候选人数多于应选人数的差额选举办法进行正式选举。也可以先采用差额选举办法进行预选，产生候选人名单，然后进行正式选举。” （二）第十六条第一段“党组织讨论决定问题，必须执行少数服从多数的原则。对于少数人的不同意见，应当认真考虑。如对重要问题发生争论，双方人数接近，除了在紧急情况下必须按多数意见执行外，应当暂缓作出决定，进一步调查研究，交换意见，下次再议。如仍不能作出决定，应将争论情况向上级组织报告，请求裁决。…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0284",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（1992）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 1992,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，是中国各族人民利益的忠实代表，是中国社会主义事业的领导核心。党的最终目标，是实现共产主义的社会制度。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的普遍规律，分析了资本主义制度本身无法克服的固有矛盾，指出社会主义社会必然代替资本主义社会、最后必然发展为共产主义社会。《共产党宣言》发表一百多年来的历史证明，科学社会主义理论是正确的，社会主义具有强大的生命力。社会主义的本质，是解放生产力，发展生产力，消灭剥削，消除两极分化，最终达到共同富裕。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。社会主义在发展过程中会有曲折和反复，但是社会主义必然代替资…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0285",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 1997,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，是中国各族人民利益的忠实代表，是中国社会主义事业的领导核心。党的最终目标，是实现共产主义的社会制度。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的普遍规律，分析了资本主义制度本身无法克服的固有矛盾，指出社会主义社会必然代替资本主义社会、最后必然发展为共产主义社会。《共产党宣言》发表一百多年来的历史证明，科学社会主义理论是正确的，社会主义具有强大的生命力。社会主义的本质，是解放生产力，发展生产力，消灭剥削，消除两极分化，最终达到共同富裕。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。社会主义在发展过程中会有曲折和反复，但是社会主…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0286",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 2002,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，同时是中国人民和中华民族的先锋队，是中国特色社会主义事业的领导核心，代表中国先进生产力的发展要求，代表中国先进文化的前进方向，代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律，它的基本原理是正确的，具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想，只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理，走中国人民自愿选择的适合中国国情的道路，中国的社会主义事业…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0287",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 2007,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，同时是中国人民和中华民族的先锋队，是中国特色社会主义事业的领导核心，代表中国先进生产力的发展要求，代表中国先进文化的前进方向，代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律，它的基本原理是正确的，具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想，只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理，走中国人民自愿选择的适合中国国情的道路，中国的社会主义事业…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0288",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 2012,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，同时是中国人民和中华民族的先锋队，是中国特色社会主义事业的领导核心，代表中国先进生产力的发展要求，代表中国先进文化的前进方向，代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律，它的基本原理是正确的，具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想，只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理，走中国人民自愿选择的适合中国国情的道路，中国的…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0289",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党章程（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党章程",
    "year": 2017,
    "document_type": "党章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总纲 中国共产党是中国工人阶级的先锋队，同时是中国人民和中华民族的先锋队，是中国特色社会主义事业的领导核心，代表中国先进生产力的发展要求，代表中国先进文化的前进方向，代表中国最广大人民的根本利益。党的最高理想和最终目标是实现共产主义。 中国共产党以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想作为自己的行动指南。 马克思列宁主义揭示了人类社会历史发展的规律，它的基本原理是正确的，具有强大的生命力。中国共产党人追求的共产主义最高理想，只有在社会主义社会充分发展和高度发达的基础上才能实现。社会主义制度的发展和完善是一个长期的历史过程。坚持马克思列宁主义的基本原理，走中国人民自…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国共产党全国代表大会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0290",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律处分条例（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律处分条例",
    "year": 2003,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一编总则 第一章指导思想、原则和适用范围 第一条中国共产党纪律处分条例，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，依据党章和宪法、法律，结合党的建设的实践制定。 第二条本条例的任务，是维护党的章程和其他党内法规，严肃党的纪律，纯洁党的组织，保障党员民主权利，教育党员遵纪守法，维护党的团结统一，保证党的路线、方针、政策、决议和国家法律、法规的贯彻执行。 第三条坚持党要管党、从严治党的原则。党的各级组织和全体党员应当遵守和维护党的纪律。对于违犯党纪的党组织和党员，必须严肃处理。 第四条坚持党员在党纪面前人人平等的原则。党内不允许有任何不受纪律约束的党组织和党员。凡是违犯党纪的行为，都必须受到追究；应当受到…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0291",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律处分条例（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律处分条例",
    "year": 2016,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一编总则 第一章指导思想、原则和适用范围 第一条为维护党的章程和其他党内法规，严肃党的纪律，纯洁党的组织，保障党员民主权利，教育党员遵纪守法，维护党的团结统一，保证党的路线、方针、政策、决议和国家法律法规的贯彻执行，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条本条例以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，落实全面从严治党战略部署。 第三条党章是最根本的党内法规，是管党治党的总规矩。党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则。党组织和党员必须自觉遵守党章，严格执行和维护党的纪律，自觉接受党的纪律约束，模范遵守国家法律法规。 第四条党的纪律处分工…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0292",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律处分条例（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律处分条例",
    "year": 2018,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一编总则 第一章指导思想、原则和适用范围 第一条为了维护党章和其他党内法规，严肃党的纪律，纯洁党的组织，保障党员民主权利，教育党员遵纪守法，维护党的团结统一，保证党的路线、方针、政策、决议和国家法律法规的贯彻执行，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的纪律建设必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导，落实新时代党的建设总要求和全面从严治党战略部署，全面加强党的纪律建设。 第三条党章是最根本的党内法规，是管党治党的总规矩。党的纪律是党…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0293",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律处分条例（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律处分条例",
    "year": 2024,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一编总则 第一章总体要求和适用范围 第一条为了维护党章和其他党内法规，严肃党的纪律，纯洁党的组织，保障党员民主权利，教育党员遵纪守法，维护党的团结统一，保证党的理论、路线、方针、政策、决议和国家法律法规的贯彻执行，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的纪律建设必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导，弘扬伟大建党精神，坚持自我革命，贯彻全面从严治党战略方针，落实新时代党的建设总要求，推动解决大党独有难题、健全全面…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0294",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律处分条例（试行）（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律处分条例（试行）",
    "year": 1997,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一编总则 第一章指导思想、任务和适用范围 第一条中国共产党纪律处分条例，以马克思列宁主义、毛泽东思想和邓小平建设有中国特色社会主义理论为指导思想，依据党章和宪法、法律，结合党的建设的实践制定。 第二条本条例的任务，是维护党的章程，严肃党的纪律，纯洁党的组织，发扬党的优良作风，保护党员民主权利，教育党员遵纪守法，维护全党在政治上、思想上、行动上的高度统一，保证党的基本路线、方针、政策、决议和国家法律、法规的贯彻执行。 第三条中国共产党的各级组织和党员，凡违犯党的纪律应当给予党的纪律处分的，都适用本条例。第二章实施党纪处分的原则 第四条坚持实事求是的原则。处理违犯党纪的行为，应当以事实为依据，准确地认定错误性质，区别不同情况，依照本…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0295",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律检查委员会工作条例（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律检查委员会工作条例",
    "year": 2021,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了加强和规范新时代党的纪律检查委员会工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 党的各级纪律检查委员会高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，不忘初心、牢记使命，深入贯彻全面从严治党战略方针，坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争，构建一体推进不敢腐、不能腐、不想腐体制机制，从严从实加强自身建设，自觉接受监督，充分发挥监督保障执行、促进完善发展作用。 第三条 党的各级纪律检查委员会是党内监督专责机关，是党推进全面从严治党、开展党风廉政建设和反腐…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0296",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律检查机关控告申诉工作条例（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律检查机关控告申诉工作条例",
    "year": 1993,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 受理对党员、党组织的检举、控告和党员、党组织的申诉，是党的纪律检查机关的一项重要职责。根据党章的有关规定，制定本条例 第二条 控告申诉工作是党的纪律检查机关贯彻执行党的群众路线，依靠群众维护党的纪律、促进党风建设的一项重要工作；是保障党内外群众充分行使民主权利，对党组织、党员特别是党员领导干部进行监督的重要渠道；是纪律检查工作的基础性工作。 第三条 纪律检查机关受理检举、控告、申诉的范围是：对党员、党组织违反党章和其他党内法规，违反党的路线、方针、政策和决议，利用职权谋取私利和其他败坏党风行为的检举、控告；党员、党组织对所受党纪处分或纪律检查机关所作的其他处理不服的申诉；其他涉及党纪党风的问题。 第四条 控告…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0297",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例实施细则（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例实施细则",
    "year": 1994,
    "document_type": "细则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条 检查中国共产党内违纪案件是中国共产党的纪律检查机关的一项重要工作，是严肃党纪的中心环节。为使案件检查工作规范化、制度化，提高办案质量和效率，根据中国共产党章程有关规定，结合案件检查工作的实践，制定本条例。 第二条 案件检查工作的指导思想是，通过执纪办案，维护党的章程和其他党内法规，严肃党的纪律，加强党风廉政建设，保护改革开放，促进经济发展，保证党的基本路线的贯彻执行。 第三条 纪检机关依照党章和本条例行使案件检查权，不受国家机关、社会组织和个人的干涉。 第四条 案件检查必须坚持实事求是的原则，以事实为根据，以党纪为准绳，做到事实清楚，证据确凿，定性准确，处理恰当，手续完备。 第五条 案件检查要坚持在党的纪律面前…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0298",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律检查机关案件检查工作条例",
    "year": 1994,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 检查中国共产党内违纪案件是中国共产党的纪律检查机关的一项重要工作，是严肃党纪的中心环节。为使案件检查工作规范化、制度化，提高办案质量和效率，根据中国共产党章程有关规定，结合案件检查工作的实践，制定本条例。 第二条 案件检查工作的指导思想是，通过执纪办案，维护党的章程和其他党内法规，严肃党的纪律，加强党风廉政建设，保护改革开放，促进经济发展，保证党的基本路线的贯彻执行。 第三条 纪检机关依照党章和本条例行使案件检查权，不受国家机关、社会组织和个人的干涉。 第四条 案件检查必须坚持实事求是的原则，以事实为根据，以党纪为准绳，做到事实清楚，证据确凿，定性准确，处理恰当，手续完备。 第五条 案件检查要坚持在党的纪律面…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0299",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律检查机关监督执纪工作规则（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律检查机关监督执纪工作规则",
    "year": 2018,
    "document_type": "规则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了加强党对纪律检查和国家监察工作的统一领导，加强党的纪律建设，推进全面从严治党，规范纪检监察机关监督执纪工作，根据《中国共产党章程》和有关法律，结合纪检监察体制改革和监督执纪工作实践，制定本规则。 第二条 坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，全面贯彻纪律检查委员会和监察委员会合署办公要求，依规依纪依法严格监督执纪，坚持打铁必须自身硬，把权力关进制度笼子，建设忠诚干净担当的纪检监察干部队伍。 第三条 监督执纪工作应当遵循以下原则： (一)坚持和加强党的全面领导，牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，坚定中国特色社会主…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0300",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党纪律检查机关监督执纪工作规则（试行）（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党纪律检查机关监督执纪工作规则（试行）",
    "year": 2017,
    "document_type": "规则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为全面从严治党，维护党的纪律，规范纪检机关监督执纪工作，根据《中国共产党章程》，结合工作实践，制定本规则。 第二条 监督执纪工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，坚持依规治党、依规执纪，把监督执纪权力关进制度笼子，落实打铁还需自身硬要求，建设忠诚干净担当的纪检干部队伍。 第三条 监督执纪工作应当遵循以下原则： （一）坚持以习近平同志为核心的党中央集中统一领导，牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，体现监督执纪的政治性，严守政治纪律和政治规矩； （二）坚持纪律检查工作双重领导体制，监督执纪工作以上级纪委领导为主，线…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0301",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党组织处理规定（试行）（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党组织处理规定（试行）",
    "year": 2021,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了落实全面从严治党要求，规范组织处理工作，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本规定。 第二条组织处理工作坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，落实从严管理监督要求，严肃处理对党不忠、从政不廉、为官不为、品行不端等问题，督促领导干部不忘初心、牢记使命，始终做到忠诚干净担当。 第三条本规定所称组织处理，是指党组织对违规违纪违法、失职失责失范的领导干部采取的岗位、职务、职级调整措施，包括停职检查、调整职务、责令辞职、免职、降职。 第四条组织处理工作坚持以下原则： （一）全面从严治党、从严管理监督干部； （二）党委（党组）领导、分级负责； （三）实事求是、依规依纪依法；…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0302",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党组织工作条例（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党组织工作条例",
    "year": 2021,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，推进党的组织工作科学化制度化规范化，提高党的组织工作质量，根据《中国共产党章程》和有关法律，制定本条例。 第二条 党的组织工作是以党的组织体系建设、领导班子和干部队伍建设、人才队伍建设、党员队伍建设为主要内容的实践活动，是巩固党的执政基础、实现党的全面领导、完成党的全部工作的重要保证，是党领导人民不断夺取革命、建设、改革胜利的优良传统和独特优势。 第三条 党的组织工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0303",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党统一战线工作条例（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党统一战线工作条例",
    "year": 2020,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了加强党对统一战线工作的集中统一领导，提高统一战线工作的科学化规范化制度化水平，巩固和发展爱国统一战线，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 本条例所称统一战线，是指中国共产党领导的、以工农联盟为基础的，包括全体社会主义劳动者、社会主义事业的建设者、拥护社会主义的爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴的爱国者的联盟。 统一战线是中国共产党凝聚人心、汇聚力量的政治优势和战略方针，是夺取革命、建设、改革事业胜利的重要法宝，是增强党的阶级基础、扩大党的群众基础、巩固党的执政地位的重要法宝，是全面建设社会主义现代化国家、实现中华民族伟大复兴的重要法宝。 第三条 新时代统一战线工作的指导思想和主要任务…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0304",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党统一战线工作条例（试行）（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党统一战线工作条例（试行）",
    "year": 2015,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为加强和规范统一战线工作，巩固和发展爱国统一战线，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条 本条例所称统一战线，是指中国共产党领导的、以工农联盟为基础的，包括全体社会主义劳动者、社会主义事业建设者、拥护社会主义爱国者、拥护祖国统一和致力于中华民族伟大复兴爱国者的联盟。 统一战线是中国共产党凝聚人心、汇聚力量的政治优势和战略方针，是夺取革命、建设、改革事业胜利的重要法宝，是增强党的阶级基础、扩大党的群众基础、巩固党的执政地位的重要法宝，是全面建成小康社会、加快推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴中国梦的重要法宝。 第三条 统一战线工作的指导思想和主要任务是：在中国共产党领导下，以马克思列宁主义、毛泽东思…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0305",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党重大事项请示报告条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党重大事项请示报告条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强和规范重大事项请示报告工作，严明党的政治纪律、组织纪律和工作纪律，保证全党全国服从党中央、政令畅通，根据《中国共产党章程》、《关于新形势下党内政治生活的若干准则》等党内法规，制定本条例。 第二条重大事项请示报告工作以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党、全面从严治党，贯彻民主集中制，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导，保证全党团结统一和行动一致，确保党始终总揽全局、协调各方。 第三条本条例适用于下级党组织向上级党组织，以及党员、领导干部向党组织请示报告重大事项相关活动。 本条例所称重大事项，是指超出党组织和党员、领导干…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0306",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党问责条例（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党问责条例",
    "year": 2016,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为全面从严治党，规范和强化党的问责工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的问责工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，围绕协调推进“四个全面”战略布局，坚持党的领导，加强党的建设，全面从严治党，做到有权必有责、有责要担当、失责必追究，落实党组织管党治党政治责任，督促党的领导干部践行忠诚干净担当。 第三条党的问责工作应当坚持的原则：依规依纪、实事求是，失责必问、问责必严，惩前毖后、治病救人，分级负责、层层落实责任。 第四条党的问责工作是由党组织按照职责权限，追究在党的建设和党的事业中失职失责党组织和党的领导干部的主体责任、监督责任…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0307",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国共产党问责条例（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国共产党问责条例",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了坚持党的领导，加强党的建设，全面从严治党，保证党的路线方针政策和党中央重大决策部署贯彻落实，规范和强化党的问责工作，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条党的问责工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”，坚定“四个自信”，坚决维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，坚决维护党中央权威和集中统一领导，围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，落实管党治党政治责任，督促各级党组织、党的领导干部负责守责尽责，践行忠诚干净担当。 第三条党的问责工作应当坚持以下原则： （一）依规依纪、实事求是； （…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0308",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国工程院章程",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国工程院章程",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国工程院主席团公告 （第１号） 《中国工程院章程》已经１９９４年６月７日中国工程院首届院士大会通过，现予发布实施。 中国工程院建院伊始，某些条件尚需一段准备过程，因此，《中国工程院章程》中的第二章各条目前暂缓施行。 特此公告。 中国工程院主席团 一九九四年十月二十四日 中国工程院章程 （一九九四年六月七日中国工程院首届院士大会通过） 总则 第一条 中国工程院（以下简称“工程院”），是全国工程科学技术（简称工程技术）界的最高荣誉性、咨询性学术机构。 第二条 工程院的职能和任务 １、团结全国工程技术界，推动我国工程技术水平不断提高和工程技术队伍建设，激励优秀人才成长； ２、接受政府委托，对国家重大工程技术决策、发展规划、计划、方案及…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国工程院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0309",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国工程院章程(1998修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (1998): 中国工程院章程(1998修订)",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国工程院章程 （1994年6月首次院士大会通过，1995年7月第二次院士大会修订，1998年6月第四次院士大会再修订）总则 第一条 中国工程院（以下简称“工程院”），是中国工程科学技术界的最高荣誉性、咨询性学术机构。 第二条 工程院的职能和任务 1.促进全国工程科学技术界的团结与合作，推动我国工程科学技术水平不断提高和工程科学技术队伍建设, 激励优秀人才成长； 2. 接受政府和有关方面委托，对重大工程科学技术决策、发展规划、计划、方案及其实施提供咨询； 3. 贯彻科教兴国战略和可持续发展战略，组织研究、讨论工程科学技术领域的重大、关键性问题，结合国民经济和社会发展规划、计划，对工程科学技术的发展与应用，提出报告和建议； 组织开展…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国工程院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0310",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国工程院章程(2000修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2000): 中国工程院章程(2000修订)",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国工程院章程 （1994年6月首次院士大会通过 1995年7月第2次院士大会修订 1998年6月第四次院士大会修订 2000年6月第5次院士大会再修订）总则 第一条 中国工程院（以下简称\"工程院\"），是中国工程科学技术界的最高荣誉性、咨询性学术机构，由院士组成，对国家重要工程科学技术问题组织开展战略性研究，提供决策咨询，致力于促进工程科学技术事业的发展。 第二条 工程院的职能和任务 1.促进全国工程科学技术界的团结与合作，推动我国工程科学技术水平不断提高和工程科学技术队伍建设,激励优秀人才成长； 2.接受政府和有关方面委托，对重大工程科学技术决策、发展规划、计划、方案及其实施提供咨询； 3.贯彻科教兴国战略和可持续发展战略，组织…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国工程院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0311",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国气象局关于印发《全国气象部门企事业单位负责人经济责任审计工作暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国气象局关于印发《全国气象部门企事业单位负责人经济责任审计工作暂行规定》的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国气象局关于印发《全国气象部门企事业 单位负责人经济责任审计工作暂行规定》的通知 （中气审发〔１９９８〕４号 １９９８年２月１９日） 各省、自治区、直辖市气象局，各计划单列市气象局，各直属单位、院校： 《全国气象部门企事业单位负责人经济负责审计工作暂行规定》已经局审议通过，现印发给你们，请认真贯彻执行。执行中如有问题，请及时告中国气象审计局。 全国气象部门企事业单位负责人经济责任审计工作暂行规定 第一章 总则 第一条 为了全面评价气象部门企事业单位负责人任职期间经营（工作）业绩，加强审计监督，完善考核管理，根据《中华人民共和国审计法》、《国有企业财产监督管理条例》、《审计署关于内部审计工作的规定》等法律、法规，结合气象部门实际情…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国气象局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0312",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国科学院、财政部关于印发《中国科学院所属事业单位收入和收益分配管理的暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国科学院、财政部关于印发《中国科学院所属事业单位收入和收益分配管理的暂行办法》的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国科学院、财政部关于印发《中国科学院所属事业 单位收入和收益分配管理的暂行办法》的通知 （［９２］科发计字０９３２号） 中国科学院院属各单位、院机关各部门： 为了加强中国科学院事业单位收入和收益分配的管理，进一步深化科技体制改革，促进科技事业的发展，更好地为国民经济建设服务，我们研究制定了《中国科学院所属事业单位收入和收益分配管理的暂行办法》，现印发给你们，请按照执行。在执行中有何问题，望及时告诉我们，以便进一步修改和完善。过去，中国科学院有关收入和收益分配的规定自行废止。 一九九二年七月十五日附件： 中国科学院所属事业单位收入和收益分配管理的暂行办法 为进一步促进中国科学院所属事业单位积极合理组织收入，同时进一步加强对收入和收…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国科学院、财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0313",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国科学院院士章程",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国科学院院士章程",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国科学院院士章程 （一九九二年第六次学部委员大会通过 一九九四年十二月九日第七次院士大会修订） 第一章 院士 第一条 中国科学院院士（以下简称院士），是国家设立的科学技术方面的最高学术称号，为终身荣誉。 第二条 院士的义务与权利 积极促进科学技术的发展和应用，努力作出成绩，培养人才；维护科学精神，发扬优良学风，起表率作用；参加院士会议，承担中国科学院学部组织的咨询、评议任务；积极推动科学技术领域的国际联系与合作。对院士候选人和外籍院士候选人有推荐权；在院士会议上有选举权和被选举权；对国家科学技术的发展和决策有建议权。第二章 院士的标准及选举程序 第三条 在科学技术领域有系统的、创造性的成就和重大贡献，热爱祖国，学风正派，具有中国…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国科学院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0314",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中国科学院院士章程（２００１）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中国科学院院士章程",
    "year": 2001,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中国科学院院士章程 （２００１年６月２９日） 第一章 院士 第一条 中国科学院院士（以下简称院士），是国家设立的科学技术方面的最高学术称号，为终身荣誉。 第二条 院士的义务与权利 积极促进科学技术的研究、发展和应用，努力创新，作出成绩；提倡科学道德，维护科学精神，发扬优良学风，普及科学知识，起表率作用；积极培养人才，推动科学技术队伍建设；参加院士会议，承担中国科学院学部组织的咨询、评议任务；积极推动科学技术领域的国际交流与合作。对国家科学技术重大问题的决策有建议权；对院士候选人和外籍院士候选人有推荐权；有选举权和被选举权。 第三条 为维护老年院士的身体健康，在院士中实行资深院士制度，对年满８０周岁的院士授予中国科学院资深院士（以下…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国科学院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0315",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业内部审计管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业内部审计管理暂行办法",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第8号） 现公布《中央企业内部审计管理暂行办法》，自2004年8月30日起施行。 国务院国有资产监督管理委员会主任 李荣融 二00四年八月二十三日 中央企业内部审计管理暂行办法 第一章 总则 第一条 为加强对国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责企业（以下简称企业）的内部监督和风险控制，规范企业内部审计工作，保障企业财务管理、会计核算和生产经营符合国家各项法律法规要求，根据《企业国有资产监督管理暂行条例》和国家有关法律法规，制定本办法。 第二条 企业开展内部审计工作，适用本办法。 第三条 本办法所称企业内部审计，是指企业内部审计机构依据国家有关法律法规、财务会计制度和企业内部…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0316",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业安全生产监督管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业安全生产监督管理暂行办法",
    "year": 2008,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第21号） 《中央企业安全生产监督管理暂行办法》已经国务院国有资产监督管理委员会第67次委主任办公会审议通过，现予公布，自2008年9月1日起施行。 主任 李荣融二00八年八月十八日 中央企业安全生产监督管理暂行办法 第一章 总则 第一条 为履行国有资产出资人安全生产监管职责，督促中央企业全面落实安全生产主体责任，建立安全生产长效机制，防止和减少生产安全事故，保障中央企业职工和人民群众生命财产安全，维护国有资产的保值增值，根据《中华人民共和国安全生产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》、《国务院办公厅关于加强中央企业安全生产工作的通知》（国办发[2004]52号）等有关法律法规和规定，制定本办法…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0317",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业经济责任审计管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业经济责任审计管理暂行办法",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第7号） 现公布《中央企业经济责任审计管理暂行办法》，自2004年8月30日起施行。 国务院国有资产监督管理委员会主任 李荣融 二00四年八月二十三日 中央企业经济责任审计管理暂行办法 第一章 总则 第一条 为加强对国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责企业（以下简称企业）的监督管理，规范企业经济责任审计工作，客观评判企业负责人任期经济责任及经营绩效，根据《企业国有资产监督管理暂行条例》和国家有关法律法规，制定本办法。 第二条 企业及其独资或者控股子企业的经济责任审计工作，适用本办法。 第三条 本办法所称企业经济责任审计，是指依据国家规定的程序、方法和要求，对企业负责人任职期…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0318",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立健全有效的激励和约束机制，引导中央企业提质增效升级，实现做强做优做大，根据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规和《中共中央国务院关于深化国有企业改革的指导意见》以及深化中央管理企业负责人薪酬制度改革等有关规定，制定本办法。 第二条本办法考核的中央企业负责人，是指经国务院授权由国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责的国家出资企业（以下简称企业）中由中央和国资委管理的人员。 第三条企业负责人经营业绩考核遵循以下原则： （一）坚持依法依规。严格执行国家有关法律法规，按照权利、…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0319",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核办法（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核办法",
    "year": 2019,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，全面贯彻党的十九大精神和党中央、国务院关于深化国有企业改革、完善国有资产管理体制的一系列重大决策部署，切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立健全有效的激励约束机制，引导中央企业实现高质量发展，加快成为具有全球竞争力的世界一流企业，根据《中华人民共和国公司法》《中华人民共和国企业国有资产法》《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规和《中共中央国务院关于深化国有企业改革的指导意见》（中发〔2015〕22号）以及深化中央管理企业负责人薪酬制度改革等有关规定，制定本办法。 第二条本办法考核的中央企业负责人，是指经国务院授权由国务院…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0320",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法",
    "year": 2003,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第2号） 《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》已经国务院国有资产监督管理委员会主任办公会议审议通过，现予公布，自2004年1月1日起施行。 国务院国有资产监督管理委员会主任 李荣融 二00三年十一月二十五日 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法 第一章 总则 第一条 为了切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立有效的激励和约束机制，根据《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规，制定本办法。 第二条 本办法考核的中央企业负责人是指国务院确定的由国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责的国有及国有控股企业（以下简称企业）的下列人员： （一…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0321",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2003)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法",
    "year": 2004,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立有效的激励和约束机制，根据《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法考核的中央企业负责人是指国务院确定的由国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责的国有及国有控股企业（以下简称企业）的下列人员: （一）国有独资企业和不设董事会的国有独资公司的总经理（总裁）、副总经理（副总裁）、总会计师； （二）设董事会的国有独资公司的董事长、副董事长、董事,总经理（总裁）、副总经理（副总裁）、总会计师； （三）国有控股公司国有股权代表出任的董事长、副董事长、董事,总经理（总裁）,列入国资委党委管理…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0322",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2006)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法",
    "year": 2007,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立有效的激励和约束机制，根据《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法考核的中央企业负责人是指国务院确定的由国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责的国有及国有控股企业（以下简称企业）的下列人员： （一）国有独资企业和未设董事会的国有独资公司的总经理（总裁）、副总经理（副总裁）、总会计师； （二）设董事会的国有独资公司（国资委确定的董事会试点企业除外）的董事长、副董事长、董事，总经理（总裁）、副总经理（副总裁）、总会计师； （三）国有控股公司国有股权代表出任的董事长、副董事长、董事，…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0323",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2006修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2006): 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2006修订)",
    "year": 2006,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第17号） 《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》已由国务院国有资产监督管理委员会第46次主任办公会议修订通过，现将修订后的《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》公布，自2007年1月1日起施行。 主 任 李荣融二〇〇六年十二月三十日 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法（2003年10月21日国务院国有资产监督管理委员会第8次主任办公会议审议通过2006年12月30日国务院国有资产监督管理委员会第46次主任办公会议修订） 第一章 总则 第一条 为了切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立有效的激励和约束机制，根据《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规，…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0324",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2009修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2009): 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2009修订)",
    "year": 2009,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第22号） 《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》已经国务院国有资产监督管理委员会第84次委主任办公会议修订通过，现将修订后的《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》公布，自2010年1月1日起施行。 国务院国有资产监督管理委员会主任 李荣融二○○九年十二月二十八日 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法（2009年12月31日 国务院国有资产监督管理委员会令第22号 2003年10月21日国务院国有资产监督管理委员会第8次委主任办公会议审议通过 2006年12月30日国务院国有资产监督管理委员会第46次委主任办公会议修订 2009年12月28日国务院国有资产监督管理委员会第84次委主任办公会议第二次修…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0325",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2012修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2012): 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法(2012修订)",
    "year": 2012,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国有资产监督管理委员会令 （第30号） 《中央企业负责人经营业绩考核暂行办法》已由国务院国有资产监督管理委员会第125次主任办公会议审议通过，现予公布，自2013年1月1日起施行。 国务院国有资产监督管理委员会主任 王勇二Ｏ一二年十二月二十九日 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法（2003年10月21日国务院国有资产监督管理委员会第8次委主任办公会议审议通过 2006年12月30日国务院国有资产监督管理委员会第46次委主任办公会议修订 2009年12月28日国务院国有资产监督管理委员会第84次委主任办公会议第二次修订 2012年12月26日国务院国有资产监督管理委员会第125次委主任办公会议第三次修订） 第一章 总 则 第一…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0326",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法",
    "year": 2010,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立有效的激励和约束机制，根据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法考核的中央企业负责人是指经国务院授权由国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责的国家出资企业（以下简称企业）的下列人员： （一）国有独资企业的总经理（总裁）、副总经理（副总裁）、总会计师； （二）国有独资公司的董事长、副董事长、董事，列入国资委党委管理的总经理（总裁）、副总经理（副总裁）、总会计师； （三）国有资本控股公司国有股权代表出任的董事长、副董事长、董事，列入国资委党委管理的…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0327",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业负责人经营业绩考核暂行办法（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业负责人经营业绩考核暂行办法",
    "year": 2013,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为切实履行企业国有资产出资人职责，维护所有者权益，落实国有资产保值增值责任，建立有效的激励和约束机制，引导中央企业科学发展，根据《中华人民共和国企业国有资产法》、《企业国有资产监督管理暂行条例》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法考核的中央企业负责人是指经国务院授权由国务院国有资产监督管理委员会（以下简称国资委）履行出资人职责的国家出资企业（以下简称企业）的下列人员： （一）国有独资企业的总经理（总裁、院长、局长、主任）、副总经理（副总裁、副院长、副局长、副主任）、总会计师； （二）国有独资公司的董事长、副董事长、董事（不含外部董事和职工董事），列入国资委党委管理的总经理（总裁、院长、局长、主任）、副总经理…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0328",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业领导人员管理暂行规定（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业领导人员管理暂行规定",
    "year": 2009,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和改进对中央企业领导人员的管理，推进中央企业领导人员管理工作的科学化、制度化、规范化，造就高素质中央企业领导人员队伍，推动以“政治素质好、经营业绩好、团结协作好、作风形象好”为目标的领导班子建设，实现国有资产保值增值和中央企业又好又快发展，根据《中国共产党章程》和国家有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于下列人员： （一）设立董事会的中央企业董事长、副董事长、董事（不含外部董事、职工董事，下同），总经理（总裁，下同）、副总经理（副总裁）、总会计师； （二）未设立董事会的中央企业总经理（总裁、院长、所长、局长、主任，下同）、副总经理（副总裁、副院长、副所长、副局长、副主任）、总会计师；（三）中央企业党…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0329",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央企业领导人员管理规定（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央企业领导人员管理规定",
    "year": 2018,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 一、鲜明地将对党忠诚、勇于创新、治企有方、兴企有为、清正廉洁“20字”要求写进总则第一条。 二、提出了适用范围：适用于列入党中央或者国务院国资委党委管理的中央企业领导人员。 三、明确了应遵循的基本原则：坚持党管干部原则，坚持发挥市场机制作用，坚持德才兼备、以德为先、任人唯贤，坚持事业为上、人事相宜，坚持组织认可、出资人认可、市场认可、职工群众认可，坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重，坚持依规依纪依法。 第二章职位设置 一、对职数进一步明确。党组织领导班子成员为5至9人；董事会成员一般为7至13人；经理层成员一般为4至6人。列入上级党组织管理的领导人员职数一般不得超过9人。 二、对党组织领导班子成员与董事会成员、经理层成…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0330",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央党内法规制定工作五年规划纲要（2013—2017年）（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document (2013—2017): 中央党内法规制定工作五年规划纲要（2013—2017年）",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为落实中央关于加强党内法规制度建设的要求，全面提高党的建设科学化水平，依照《中国共产党章程》、《中国共产党党内法规制定条例》有关规定，根据党的十八大关于党的建设总体部署，制定本规划纲要。 一、指导思想、工作目标和基本要求 1.指导思想。坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，全面落实党的十八大精神和习近平总书记一系列重要讲话精神，牢牢把握加强党的执政能力建设、先进性和纯洁性建设这条主线，坚持解放思想、改革创新，坚持党要管党、从严治党，以党章为根本，以民主集中制为核心，积极推进党内法规制定工作，加快构建党内法规制度体系，为全面提高党的建设科学化水平、加强和改善党的领导、确保党始终成为中国…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0331",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央党内法规制定工作规划纲要（2023－2027年）（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document (2023): 中央党内法规制定工作规划纲要（2023－2027年）",
    "year": 2023,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴，关键在党；完善党的领导制度体系、健全全面从严治党体系，基础在规。推进依规治党、加强党内法规制度建设，事关党长期执政和国家长治久安，事关事业兴旺发达和人民幸福安康。迈上新征程，党内法规制度建设进入高质量发展新阶段，依规治党面临巩固拓展提高新任务。为深入贯彻落实党的二十大重大决策部署，完善党内法规制度体系，增强党内法规权威性和执行力，进一步发挥依规治党的政治保障作用，现制定本规划纲要。 一、坚持以完善“两个维护”制度保证全党团结统一、行动一致 维护习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，维护党中央权威和集中统一领导，是党的最高政治原则和根本政治规矩，是保证党集中统一、坚强有力，团…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0332",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央和国家机关会议费管理办法（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央和国家机关会议费管理办法",
    "year": 2013,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为进一步加强和规范中央和国家机关会议费管理，精简会议，改进会风，提高会议效率和质量，节约会议经费开支，制定本办法。 第二条 中央和国家机关会议的分类、审批和会议费管理等，适用本办法。 本办法所称中央和国家机关，是指党中央各部门，国务院各部委、各直属机构，全国人大常委会办公厅，全国政协办公厅，最高人民法院，最高人民检察院，各人民团体、各民主党派中央和全国工商联（以下简称“各单位”）。 第三条 各单位召开会议应当坚持厉行节约、反对浪费、规范简朴、务实高效的原则，严格控制会议数量，规范会议费管理。 第四条 各单位召开的会议实行分类管理、分级审批。 第五条 各单位应当严格会议费预算管理，控制会议费预算规模。会议费预…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0333",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央和国家机关会议费管理办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央和国家机关会议费管理办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "提供高档菜肴，不安排宴请，不上烟酒；会议会场一律不摆花草，不制作背景板，不提供水果。 不得使用会议费购置电脑、复印机、打印机、传真机等固定资产以及开支与本次会议无关的其他费用；不得组织会议代表旅游和与会议无关的参观；严禁组织高消费娱乐、健身活动；严禁以任何名义发放纪念品；不得额外配发洗漱用品。 第二十八条 违反本办法规定，有下列行为之一的，依法依规追究会议举办单位和相关人员的责任： （一）计划外召开会议的； （二）以虚报、冒领手段骗取会议费的； （三）虚报会议人数、天数等进行报销的； （四）违规扩大会议费开支范围，擅自提高会议费开支标准的； （五）违规报销与会议无关费用的； （六）其他违反本办法行为的。 有前款所列行为之一的，由财…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0334",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央和国家机关公务用车制度改革方案（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央和国家机关公务用车制度改革方案",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神以及《党政机关厉行节约反对浪费条例》，推进中央和国家机关公务用车制度改革，加快建立新型公务用车制度，有效降低行政成本，根据《关于全面推进公务用车制度改革的指导意见》，制定本方案。 一、目标和原则 （一）总体目标 围绕建设节约型、廉洁型机关的要求，坚持社会化、市场化方向，转变传统的公务用车运行管理方式，合理有效配置公务用车资源，创新公务交通分类提供方式，实现公务出行便捷合理、交通费用节约可控、车辆管理规范透明、监管问责科学有效，为全国公务用车制度改革作出示范。 （二）基本原则 1．坚持制度创新、保障公务出行。改革公务用车实物供给方式，取消一般公务用车，普通公务出行方式由公务人员自行选择，实行社…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0335",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央国家机关会议费管理办法（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央国家机关会议费管理办法",
    "year": 1993,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为贯彻《国务院关于严格控制召开全国性会议的通知》（[88]国发47号），加强会议费管理，进一步控制和精减会议，节约会议费开支，对中央国家机关召开的会义实行分类管理、分级审批的办法。 第二条 会议的分类 一类会议：以国务院名义召开的，要求省、自治区、直辖市、计划单列市负责同志参加的会议。 二类会议：国务院各部委、直属机构以及国务院各直属事业单位召开的，要求省、自治区、直辖市、计划单列市有关厅（局）或本系统在各地机构的负责同志参加的会议。 三类会议：国务院各部委、直属机构以及国务院各直属事业单位或所属司（局）召开的，要求省、自治区、直辖市、计划单列市有关厅（局）或本系统在各地机构的有关人员参加的会议。 第三条 会议的规模 （一…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0336",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央国家机关会议费管理办法（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央国家机关会议费管理办法",
    "year": 2006,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为贯彻中共中央、国务院关于厉行节约制止奢侈浪费行为和精简会议的有关精神，加强中央国家机关会议费管理，进一步控制和精简会议，节约会议费开支，制定本办法。 第二条 各单位应建立健全会议审批制度，严格控制会议数量、会期、规模，注重会议质量，提高会议效率。应当充分采用电视电话、网络视频方式召开会议。 第三条 中央国家机关召开的会议实行分类管理、分级审批的办法。 第四条 会议分类 一类会议是国务院批准的、以国务院名义召开的，要求省、自治区、直辖市、计划单列市负责同志参加的会议； 二类会议是国务院各部委、各直属机构召开的，要求省、自治区、直辖市、计划单列市有关厅（局）或本系统在各地机构的负责同志参加的会议； 三类会议是国务院各部委、各…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局、财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0337",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央国家机关工人技术等级考核实施办法(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央国家机关工人技术等级考核实施办法(试行)",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央国家机关工人技术等级考核实施办法（试行） （１９９４年１２月２１日 国务院机关事务管理局发布） 为了进一步加强中央国家机关工人培训考核工作，鼓励工人立足本职，岗位成才，调动工人的工作积极性，全面提高工人的素质，根据劳动部《工人考核条例》和劳动部、国务院机关事务管理局《关于中央国家机关后勤工人技术培训、考核和技师聘任制工作的通知》，结合中央国家机关的实际情况，制定本办法。 第一条 考核原则 中央国家机关工人技术等级考核要根据国家标准，结合中央国家机关的特点，按照“统一标准、统一试题、分级考核、统一发证”的原则，严格标准，保证质量，有组织、有计划、有步骤地进行。 第二条 组织领导 中央国家机关的工人考核工作，由中央国家机关工人考核…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0338",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央国家机关工人技术等级补贴暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央国家机关工人技术等级补贴暂行办法",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央国家机关工人技术等级补贴暂行办法 （１９９３年７月１９日国务院机关事务管理局、人事部、财政部发布） 第一条 为了提高工人队伍素质，调动工人学习专业技术知识的积极性，根据国务院批准的《工人考核条例》，参考北京市《关于北京市国家机关、事业单位技术工人试行技术等级考核与补贴的意见》，结合中央国家机关的具体情况，制定本办法。 第二条 工人技术等级补贴范围： 一、中央国家机关各单位的技术工人，凡持有中央国家机关工人考核委员会核发的《技术等级证书》，可享受相应等级的技术等级补贴。持有省、自治区、直辖市及计划单列市劳动行政部门核发的《技术等级证书》，经中央国家机关工人考核委员会核定后，亦可享受相应的技术等级补贴。 二、持有《技术等级证书》的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、人力资源和社会保障部、国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0339",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央国家机关食堂管理办法(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央国家机关食堂管理办法(试行)",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央国家机关食堂管理办法（试行） （1991年7月30日国务院机关事务管理局发布） 第一章 总则 第一条 为了推动中央国家机关食堂工作的改革，逐步实现规范化管理，进一步提高管理水平和服务水平，更好地为机关工作和职工生活服务，特制定本办法。 第二条 中央国家机关食堂（以下简称食堂）是实行内部核算的集体福利性机关后勤服务单位。 第三条 食堂的主要任务是：坚持“服务第一”的方针，为机关职工提供卫生、营养、方便、经济的就餐服务；在有条件的情况下，努力挖掘自身潜力，积极扩大服务范围，增加服务项目，方便职工生活，增强内部活力。 第四条 食堂管理工作的基本原则是： （一）食堂受本单位机关后勤主管部门的领导，并接受国务院机关事务管理局的行业指导；…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0340",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央纪委办公厅监察部办公厅关于禁止对普通轿车进行豪华装修的通知（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央纪委办公厅监察部办公厅关于禁止对普通轿车进行豪华装修的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "清理党政机关及党政领导干部超标准用车的工作已取得阶段性成果，受到群众的拥护和好评。但是，有些地方出现了将普通轿车进行豪华装修的现象，所花费用几万元、十几万元，有的甚至超过购置该车的价格，严重地违反了中央关于清理豪华小轿车有关规定的精神。为此，特通知如下： 党政机关领导干部的工作用车及国有企业事业单位领导干部的工作用车一律不得进行豪华装修，即购车时不得要求售车单位高于原车配置设计进行装修，也不得借修车之机进行高于原车配置的装修，如增改天窗、电动门窗；调换真皮座椅；增设车载冰箱、电视、CD音响，以及其他与汽车行驶性能无关的设备。中央纪委第三次全会后，对党政领导干部的工作用车进行豪华装修，以及中央纪委第五次全会后，对国有企业事业单位的领…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0341",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央纪委监察部关于保护检举、控告人的规定（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央纪委监察部关于保护检举、控告人的规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了保障检举、控告人依法行使检举、控告的权利，维护检举、控告人的合法权益，促进党风廉政建设和反腐败斗争，根据《中国共产党党员权利保障条例》和行政监察法律、法规，制定本规定。 第二条 任何单位和个人有权向纪检监察机关检举、控告党组织、党员以及国家行政机关、国家公务员和国家行政机关任命的其他人员违纪违法的行为。 任何单位和个人不得以任何借口阻拦、压制检举、控告人依法进行的检举、控告。 第三条 检举、控告人应据实检举、控告，不得捏造事实、制造假证、诬告陷害他人。 纪检监察机关对如实检举、控告的，应给予支持、鼓励。对检举、控告有功的，应给予奖励。对检举、控告不实的，必须分清是错告还是诬告。对错告的，应澄清事实；对诬告的，应依照有关…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0342",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央纪委监察部向派驻机构通报情况暂行办法（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央纪委监察部向派驻机构通报情况暂行办法",
    "year": 2007,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为进一步加强对中央纪委监察部派驻机构（以下简称派驻机构）工作的指导和服务，增进派驻机构对全局工作的了解，制定本办法。 第二条中央纪委监察部每年不定期召开情况通报会，向派驻机构通报有关情况。根据工作需要，派驻机构也可以向中央纪委监察部提出通报有关情况的建议。 第三条情况通报会一般由中央纪委监察综合室组织筹备，有关厅室局予以配合。中央纪委监察部领导要求有关厅室局通报情况的，由有关厅室局组织筹备。 第四条情况通报会通报的主要内容是： （一）中共中央、国务院的重要决定和有关会议精神； （二）中央纪委监察部重要工作部署和进展情况； （三）中央纪委监察部重要案件查办工作情况； （四）中央纪委监察部干部管理工作有关情况； （五）中央纪委监…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0343",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央纪委监察部派驻机构工作汇报暂行办法（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央纪委监察部派驻机构工作汇报暂行办法",
    "year": 2007,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为进一步加强对中央纪委监察部派驻机构(以下简称派驻机构)的管理，根据《中央纪委、中央组织部、中央编办、监察部关于对中央纪委监察部派驻机构实行统一管理的实施意见》等有关规定，制定本办法。 第二条本办法所称工作汇报，是指派驻机构向中央纪委监察部所作的关于全面履行职责情况的汇报。 第三条派驻机构工作汇报的方式主要包括：年中汇报、年度汇报和谈话汇报。第二章年中汇报 第四条派驻机构每年年中向中央纪委监察部作上半年工作汇报。 第五条年中汇报的主要内容： (一)派驻机构上半年履行职责情况; (二)派驻机构上半年自身建设情况; (三)有关意见与建议。 第六条年中汇报一般由中央纪委监察部分管领导听取派驻机构主要负责人汇报。 第七条…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0344",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央组织部、中央宣传部关于在党的基层组织和党员中深入开展创先争优活动的意见（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央组织部、中央宣传部关于在党的基层组织和党员中深入开展创先争优活动的意见",
    "year": 2010,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "在党的基层组织和党员中深入开展创建先进基层党组织、争当优秀共产党员活动，是巩固和拓展全党深入学习实践科学发展观活动成果的重要举措，是党的建设一项重要的经常性工作。组织实施这项活动，对于进一步抓好学习实践活动整改落实工作、完善长效机制、推动学习实践科学发展观向深度和广度发展，对于激发各级党组织和广大党员生机活力、提高党的执政能力、保持和发展党的先进性，对于促进各级党组织和广大党员更好地联系和服务群众、始终保持党同人民群众血肉联系，对于推动党的建设更好地服务党和国家工作大局、服务本地区本部门本单位中心工作、加快转变经济发展方式、促进经济社会又好又快发展，都具有十分重要的意义。为确保创先争优活动健康有序开展，取得实际成效，现就在党的基层…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0345",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央组织部、人事部、教育部、国务院学位委员会关于加强和规范干部学历、学位管理工作的意见（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央组织部、人事部、教育部、国务院学位委员会关于加强和规范干部学历、学位管理工作的意见",
    "year": 2002,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十一届三中全会以来，为适应改革开放和社会主义现代化建设新形势的要求，许多高等学校和各类干部培训机构，开展了包括在职学历教育在内的多种形式的教育培训，为建设一支“革命化、年轻化、知识化、专业化”的干部队伍作出了积极贡献。近年来，随着科技的进步和教育的发展，社会为个人提供的受教育机会日益增多，党政机关许多岗位对干部的知识化、专业化的要求也越来越高。为适应形势的发展和工作的需要，广大干部重视知识的更新和知识结构的改善，利用业余时间刻苦学习，接受继续教育，这对于改善干部队伍的文化和专业知识结构，提高干部队伍的素质具有重要作用。但也应该看到，目前确有一些教育、培训单位管理不严，滥发学历、学位证书；少数干部片面追求学历、学位，甚至弄虚作假…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0346",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央组织部、国务院国资委党委关于加强和改进中央企业党建工作的意见（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央组织部、国务院国资委党委关于加强和改进中央企业党建工作的意见",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为认真贯彻落实党的十六大和十六届三中、四中全会精神，充分发挥中央企业党组织的政治核心作用，促进国有资产管理体制改革和中央企业改革发展，现就加强和改进中央企业党建工作提出如下意见。 一、正确认识和把握加强和改进中央企业党建工作的重要意义、指导思想、目标任务 1．加强和改进中央企业党建工作的重要性和紧迫性。国有企业是我国国民经济的支柱。中央企业是国有经济发挥主导作用的主力军。发挥国有企业特别是中央企业的重要作用，是坚持和完善社会主义基本经济制度，发展先进生产力，提高我国综合国力，巩固党的执政地位的必然要求。进入新世纪新阶段，世界多极化和经济全球化趋势在曲折中发展，科技进步日新月异，综合国力竞争日趋激烈，我国改革发展处在关键时期。面对新…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0347",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中央组织部关于加强和改进基层干部教育培训工作的意见（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中央组织部关于加强和改进基层干部教育培训工作的意见",
    "year": 2011,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面落实大规模培训干部战略任务，培养造就高素质基层干部队伍，根据《干部教育培训工作条例（试行）》、《2010—2020年干部教育培训改革纲要》等有关规定，现就加强和改进基层干部教育培训工作提出如下意见。 一、充分认识加强和改进基层干部教育培训工作的重要性紧迫性 基层干部处在改革发展稳定第一线，是党的路线方针政策的具体执行者，肩负着推动科学发展、促进社会和谐、服务人民群众的重要职责。基层干部素质高低、能力强弱、作风好坏，关系干部队伍整体形象，关系党和国家各项事业发展。抓好基层干部教育培训，对于提高基层干部队伍素质能力，保证改革发展稳定各项任务落实，具有十分重要的意义。 党中央历来高度重视基层干部教育培训工作，在不同时期都提出明确要…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0348",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中小学校长培训规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 中小学校长培训规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国教育部令 （第８号） 现发布《中小学校长培训规定》，自发布之日起施行。 教育部部长 陈至立一九九九年十二月三十日 中小学校长培训规定 第一章 总则 第一条 为了提高中小学校长队伍的整体素质，全面推进素质教育，促进基础教育的改革和发展，根据《中华人民共和国教育法》和国家有关规定，制定本规定。 第二条 本规定适用于国家和社会力量举办的全日制普通中小学校长培训工作。 第三条 各级人民政府教育行政部门根据教育事业发展的需要，按照校长任职要求，有计划地对校长进行培训。 第四条 中小学校长培训要坚持为全面实施素质教育服务的宗旨，坚持因地制宜，分类指导和理论联系实际，学用一致，按需施教，讲求实效的原则。 第五条 参加培训是中小学校…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0349",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中小学校长培训规定(2010修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 中小学校长培训规定(2010修正)",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中小学校长培训规定 （1999年12月30日教育部令第8号发布 根据2010年12月13日教育部令第30号公布 自公布之日起施行的《教育部关于修改和废止部分规章的决定》修正） 第一章 总则 第一条 为了提高中小学校长队伍的整体素质，全面推进素质教育，促进基础教育的改革和发展，根据《中华人民共和国教育法》和国家有关规定，制定本规定。 第二条 本规定适用于国家和社会力量举办的全日制普通中小学校长培训工作。 第三条 各级人民政府教育行政部门根据教育事业发展的需要，按照校长任职要求，有计划地对校长进行培训。 第四条 中小学校长培训要坚持为全面实施素质教育服务的宗旨，坚持因地制宜，分类指导和理论联系实际，学用一致，按需施教，讲求实效的原则。…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0350",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中小学校长经济责任审计实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 中小学校长经济责任审计实施办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中小学校长经济责任审计实施办法 （１９９７年１２月３１日 教审〔１９９７〕２号） 第一条 为了规范中小学校长经济责任审计工作，保证审计工作质量，根据国家教委第２４号令《教育系统内部工作规定》，制定本办法。 第二条 本办法所称中小学校长，是指各级人民政府举办的中小学、职业中学、特殊教育学校、工读教育学校、成人中学和成人初等学校的校长，包括幼儿园园长。 第三条 本办法所称中小学校长经济责任审计，是指教育系统审计机构对中小学校长任职期间、任职期满或因调动、离退休、辞职、免职、撤职等原因离开现职岗位前对学校的经济活动履行管理职责的情况依法做出评价。 第四条 中小学校长经济责任审计的目的，是为了客观公正地评价中小学校长在管理学校经济活动中的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0351",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中小学校领导人员管理暂行办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中小学校领导人员管理暂行办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和改进中小学校领导人员管理，完善选拔任用和管理监督机制，建设一支符合好干部标准的高素质领导人员队伍，根据《事业单位领导人员管理暂行规定》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于公办中小学校领导班子成员。 法律法规对中小学校领导人员管理另有规定的，从其规定。 第三条中小学校领导人员管理，必须坚持党管干部、党管人才，坚持德才兼备、以德为先，坚持依法依规办事，坚持从严管理监督与激励关怀相结合，注意体现中小学教育的基础性、办学的公益性、育人的长效性、岗位的专业性等特点，不简单套用党政领导干部管理模式，公道公平公正地对待、评价和使用领导人员，充分调动积极性、主动性、创造性，办好人民满意的教育。 第四条主管机关…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0352",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "中管金融企业领导人员管理暂行规定（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 中管金融企业领导人员管理暂行规定",
    "year": 2011,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为适应建立和完善中国特色现代企业制度的要求，推进中央管理领导人员的金融企业（以下简称中管金融企业）领导人员管理工作的科学化、制度化、规范化，建设善于引领金融企业科学发展的坚强领导集体，造就高素质的社会主义金融企业家队伍，实现中管金融企业持续稳定健康发展，根据《中国共产党章程》和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于担任下列职务的人员： （一）中管金融企业董事长、副董事长、董事（不含股权董事、独立董事、职工董事，下同），监事长（监事会主席，下同），行长（总经理、总裁，下同）、副行长（副总经理、副总裁，下同）； （二）中管金融企业党委书记、党委副书记、党委委员，纪委书记。 第三条中管金融企业领导人员管理，必须…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0353",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "乡村振兴责任制实施办法（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 乡村振兴责任制实施办法",
    "year": 2022,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了全面落实乡村振兴责任制，根据《中国共产党农村工作条例》、《中华人民共和国乡村振兴促进法》，制定本办法。 第二条实行乡村振兴责任制，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，实行中央统筹、省负总责、市县乡抓落实的乡村振兴工作机制，构建职责清晰、各负其责、合力推进的乡村振兴责任体系，举全党全社会之力全面推进乡村振兴，加快农业农村现代化。 第三条坚持党对农村工作的全面领导，健全党委统一领导、政府负责、党委农村工作部门统筹协调的农村工作领导体制，省市县乡村五级书记抓乡村振兴。 第四条在党中央领导下，中央农村工作领导小组负责巩固拓展脱贫攻坚成果、全面推进乡村振兴…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0354",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位人事管理回避规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位人事管理回避规定",
    "year": 2020,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为规范事业单位人事管理工作，维护人事管理公平公正，根据《事业单位人事管理条例》及有关法律法规，制定本规定。 第二条坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻落实全面从严治党要求，坚持党管干部、党管人才原则，以公正廉洁高效履职为准则，加强事业单位人事管理回避工作，加强对任职岗位和履职情况的监督约束，促进社会事业健康发展。 第三条本规定所称事业单位人事管理回避包括岗位回避和履职回避。 第四条事业单位人事管理工作所有参与方以及可能影响公正的特定关系人需要回避的，适用本规定。 事业单位领导人员回避按照本规定执行，法律法规另有规定的，从其规定。 第五条事业单位、主管部门、事业单位人事综合管理部门按照干部人事管理权限…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0355",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位人事管理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位人事管理条例",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第652号） 《事业单位人事管理条例》已经2014年2月26日国务院第40次常务会议通过，现予公布，自2014年7月1日起施行。 总理 李克强2014年4月25日 事业单位人事管理条例 第一章 总 则 第一条 为了规范事业单位的人事管理，保障事业单位工作人员的合法权益，建设高素质的事业单位工作人员队伍，促进公共服务发展，制定本条例。 第二条 事业单位人事管理，坚持党管干部、党管人才原则，全面准确贯彻民主、公开、竞争、择优方针。 国家对事业单位工作人员实行分级分类管理。 第三条 中央事业单位人事综合管理部门负责全国事业单位人事综合管理工作。 县级以上地方各级事业单位人事综合管理部门负责本辖区事业单位人事综合…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0356",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位人事管理条例（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位人事管理条例",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范事业单位的人事管理，保障事业单位工作人员的合法权益，建设高素质的事业单位工作人员队伍，促进公共服务发展，制定本条例。 第二条事业单位人事管理，坚持党管干部、党管人才原则，全面准确贯彻民主、公开、竞争、择优方针。 国家对事业单位工作人员实行分级分类管理。 第三条中央事业单位人事综合管理部门负责全国事业单位人事综合管理工作。 县级以上地方各级事业单位人事综合管理部门负责本辖区事业单位人事综合管理工作。 事业单位主管部门具体负责所属事业单位人事管理工作。 第四条事业单位应当建立健全人事管理制度。 事业单位制定或者修改人事管理制度，应当通过职工代表大会或者其他形式听取工作人员意见。第二章岗位设置 第五条国家建立事…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0357",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位公开招聘人员暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位公开招聘人员暂行规定",
    "year": 2005,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人事部令 （第6号） 《事业单位公开招聘人员暂行规定》已经人事部部务会议审议通过，现予发布，自2006年1月1日起执行。 人事部部长 张柏林 二00五年十一月十六日 事业单位公开招聘人员暂行规定 第一章 总则 第一条 为实现事业单位人事管理的科学化、制度化和规范化，规范事业单位招聘行为，提高人员素质，制定本规定。 第二条 事业单位招聘专业技术人员、管理人员和工勤人员，适用本规定。参照公务员制度进行管理和转为企业的事业单位除外。 事业单位新进人员除国家政策性安置、按干部人事管理权限由上级任命及涉密岗位等确需使用其他方法选拔任用人员外，都要实行公开招聘。 第三条 公开招聘要坚持德才兼备的用人标准，贯彻公开、平等、竞争、择…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0358",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位工作人员处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位工作人员处分暂行规定",
    "year": 2012,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国监察部令（第18号） 《事业单位工作人员处分暂行规定》已经人力资源社会保障部部务会、监察部部长办公会审议通过，现予公布，自2012年9月1日起施行。人力资源和社会保障部部长 尹蔚民监察部部长 马 馼二〇一二年八月二十二日 事业单位工作人员处分暂行规定第一章 总 则 第一条 为严肃事业单位纪律，规范事业单位工作人员行为，保证事业单位及其工作人员依法履行职责，制定本规定。 第二条 事业单位工作人员违法违纪，应当承担纪律责任的，依照本规定给予处分。 对法律、法规授权的具有公共事务管理职能的事业单位中经批准参照《中华人民共和国公务员法》管理的工作人员给予处分，参照《行政机关公务员处分条例》…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0359",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位工作人员处分暂行规定（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位工作人员处分暂行规定",
    "year": 2012,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "2018年3月20日，第十三届全国人大一次会议表决通过了《中华人民共和国监察法》，国家主席习近平签署第3号主席令予以公布，监察法自公布之日起施行。《中华人民共和国行政监察法》同时废止 第一章总则 第一条为严肃事业单位纪律，规范事业单位工作人员行为，保证事业单位及其工作人员依法履行职责，制定本规定。 第二条事业单位工作人员违法违纪，应当承担纪律责任的，依照本规定给予处分。 对法律、法规授权的具有公共事务管理职能的事业单位中经批准参照《中华人民共和国公务员法》管理的工作人员给予处分，参照《行政机关公务员处分条例》的有关规定办理。 对行政机关任命的事业单位工作人员，法律、法规授权的具有公共事务管理职能的事业单位中不参照《中华人民共和国公…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0360",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位工作人员处分规定（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位工作人员处分规定",
    "year": 2023,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为严明事业单位纪律规矩，规范事业单位工作人员行为，保证事业单位及其工作人员依法履职，根据《中华人民共和国公职人员政务处分法》和《事业单位人事管理条例》，制定本规定。 第二条 事业单位工作人员违规违纪违法，应当承担纪律责任的，依照本规定给予处分。 任免机关、事业单位对事业单位中从事管理的人员给予处分，适用《中华人民共和国公职人员政务处分法》第二章、第三章规定。处分的程序、申诉等适用本规定。 第三条 给予事业单位工作人员处分，应当坚持党管干部、党管人才原则；坚持公正、公平;坚持惩治与教育相结合。 给予事业单位工作人员处分，应当与其违规违纪违法行为的性质、情节、危害程度相适应。 给予事业单位工作人员处分，应当事实清…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0361",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位工作人员奖励规定（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位工作人员奖励规定",
    "year": 2018,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神，贯彻落实新时代党的组织路线，建立导向鲜明、科学规范、有效管用的事业单位工作人员奖励制度，激励广大事业单位工作人员担当作为、干事创业，根据《事业单位人事管理条例》等法律法规，制定本规定。 第二条事业单位工作人员、事业单位工作人员集体（以下简称事业单位工作人员和集体）在完成本职工作和履行社会责任中表现突出、有显著成绩和贡献的，依据本规定给予奖励。 依据有关法律法规和政策对事业单位工作人员和集体开展的其他奖励按照有关规定执行。 事业单位工作人员集体是指事业单位法人组织、内设机构、派出机构或者为完成专项任务组成的工作团队。 第三条事业单位工作人员奖励工作，应当服…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0362",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位工作人员申诉规定（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位工作人员申诉规定",
    "year": 2014,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为保障事业单位工作人员合法权益，依法处理事业单位工作人员的申诉，促进事业单位及其主管部门依法行使职权，根据《事业单位人事管理条例》，制定本规定。 第二条事业单位工作人员对涉及本人的人事处理不服的，可以依照本规定申请复核；对复核结果不服的，可以依照本规定提出申诉、再申诉。 法律法规对事业单位工作人员申诉另有规定的，从其规定。 各级党委管理的事业单位领导人员的申诉，依照干部人事管理权限，按照有关规定办理。 第三条处理事业单位工作人员申诉，应当坚持合法、公正、公平、及时的原则，依照规定的权限、条件和程序进行。 第四条事业单位工作人员提出申诉，应当以事实为依据，不得捏造事实，诬告、陷害他人。 第五条复核、申诉、再申诉期间…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中组部、人力资源社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0363",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位登记管理暂行条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位登记管理暂行条例",
    "year": 1998,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第252号） 《事业单位登记管理暂行条例》，已经1998年9月25日国务院第8次常务会议通过，现予发布，自发布之日起施行。 总理 朱镕基 一九九八年十月二十五日 事业单位登记管理暂行条例第一章 总则 第一条 为了规范事业单位登记管理，保障事业单位的合法权益，发挥事业单位在社会主义物质文明和精神文明建设中的作用，制定本条例。 第二条 本条例所称事业单位，是指国家为了社会公益目的，由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的，从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。 事业单位依法举办的营利性经营组织，必须实行独立核算，依照国家有关公司、企业等经营组织的法律、法规登记管理。 第三条 事业单位经县级以上各级…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0364",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位登记管理暂行条例(2004修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2004): 事业单位登记管理暂行条例(2004修订)",
    "year": 2004,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "事业单位登记管理暂行条例（1998年10月25日中华人民共和国国务院令第252号发布 根据2004年6月27日《国务院关于修改〈事业单位登记管理暂行条例〉的决定》修订）第一章 总则 第一条 为了规范事业单位登记管理，保障事业单位的合法权益，发挥事业单位在社会主义物质文明和精神文明建设中的作用，制定本条例。 第二条 本条例所称事业单位，是指国家为了社会公益目的，由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的，从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。 事业单位依法举办的营利性经营组织，必须实行独立核算，依照国家有关公司、企业等经营组织的法律、法规登记管理。 第三条 事业单位经县级以上各级人民政府及其有关主管部门（以下统称审批机关…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0365",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位登记管理暂行条例（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位登记管理暂行条例",
    "year": 1998,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了规范事业单位登记管理，保障事业单位的合法权益，发挥事业单位在社会主义物质文明和精神文明建设中的作用，制定本条例。 第二条 本条例所称事业单位，是指国家为了社会公益目的，由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的，从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。 事业单位依法举办的营利性经营组织，必须实行独立核算，依照国家有关公司、企业等经营组织的法律、法规登记管理。 第三条 事业单位经县级以上各级人民政府及其有关主管部门（以下统称审批机关）批准成立后，应当依照本条例的规定登记或者备案。 事业单位应当具备法人条件。 第四条 事业单位应当遵守宪法、法律、法规和国家政策。 第五条 国务院机构编制管理机关和县级…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0366",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位登记管理暂行条例（2004修订）",
    "title_en": "Personnel policy document (2004): 事业单位登记管理暂行条例（2004修订）",
    "year": 2004,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了规范事业单位登记管理，保障事业单位的合法权益，发挥事业单位在社会主义物质文明和精神文明建设中的作用，制定本条例。 第二条 本条例所称事业单位，是指国家为了社会公益目的，由国家机关举办或者其他组织利用国有资产举办的，从事教育、科技、文化、卫生等活动的社会服务组织。 事业单位依法举办的营利性经营组织，必须实行独立核算，依照国家有关公司、企业等经营组织的法律、法规登记管理。 第三条 事业单位经县级以上各级人民政府及其有关主管部门（以下统称审批机关）批准成立后，应当依照本条例的规定登记或者备案。 事业单位应当具备法人条件。 第四条 事业单位应当遵守宪法、法律、法规和国家政策。 第五条 县级以上各级人民政府机构编…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0367",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位领导人员管理暂行规定（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位领导人员管理暂行规定",
    "year": 2015,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和改进事业单位领导人员管理，健全选拔任用机制和管理监督机制，建设一支信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质事业单位领导人员队伍，根据《中国共产党章程》等党内法规和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于省级以上党委和政府直属以及部门所属事业单位领导班子成员，省级以上人大常委会、政协、纪委、人民法院、人民检察院、群众团体机关所属事业单位领导班子成员。 党内法规和法律法规对事业单位领导人员管理另有规定的，从其规定。 第三条事业单位领导人员的管理，应当体现事业单位公益性、服务性、专业性、技术性等特点，遵循领导人员成长规律，激发事业单位活力，推动公益事业又好又快发展。 第四条事业单位领导人员…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0368",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "事业单位领导人员管理规定（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事业单位领导人员管理规定",
    "year": 2022,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强和改进事业单位领导人员管理，健全选拔任用机制和管理监督机制，建设一支德才兼备、忠诚干净担当的高素质专业化事业单位领导人员队伍，根据有关党内法规和法律，制定本规定。 第二条本规定适用于省级以上党委和政府直属以及部门所属事业单位领导班子成员，省级以上人大常委会、政协、纪委监委、人民法院、人民检察院、群众团体机关所属事业单位领导班子成员。 有关党内法规和法律对事业单位领导人员管理另有规定的，从其规定。 事业单位内设机构负责人选拔任用工作按照本规定第二章、第三章有关条款执行。 第三条事业单位领导人员的管理，应当适应事业单位公益性、服务性、专业性、技术性等特点，遵循领导人员成长规律，激发事业单位活力，推动公益事业高…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0369",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "交通部关于发布《交通女职工劳动保护实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 交通部关于发布《交通女职工劳动保护实施办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "交通部关于发布《交通女职工劳动保护实施办法》的通知 （交人劳发（１９９５）４１９号 １９９５年５月１２日） 各省市、自治区交通厅（局）、部直属及双重领导单位和工会： 为贯彻落实国务院１９８８年７月２１日发布的《女职工劳动保护规定》，结合交通系统的行业特点与实际情况，特制定《交通女职工劳动保护实施办法》，现予印发，请认真贯彻执行。附： 交通女职工劳动保护实施办法 第一条 为了切实搞好女职工劳动保护，根据国务院颁布的《女职工劳动保护规定》，结合交通系统实际情况，制定本办法。 第二条 本办法适用于交通系统各企业、行政、事业单位的女职工。 第三条 各单位必须严格执行国家有关女职工劳动保护的法规和交通部的有关规定，并确定负责女职工劳动保护的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0370",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "交通部关于贯彻《国务院关于职工工作时间的规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 交通部关于贯彻《国务院关于职工工作时间的规定》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "交通部关于贯彻《国务院关于职工工作时间的规定》的通知 （１９９４年２月１８日 交人劳发（１９９４）１７０号） 部属企、事业单位： 为了合理安排职工的工作和休息时间，维护职工的休息权利，调动职工的劳动积极性，今年二月三日，李鹏总理签署国务院１４６号令，发布了《国务院关于职工工作时间的规定》。二月八日，劳动部、人事部又发布了有关实施办法（附劳部发〈１９９４〉６６号文）。为了更好地贯彻国务院１４６号令，结合交通企、事业单位的生产和工作特点，现就有关问题提出如下意见： 一、各单位要认真贯彻执行国务院１４６号令，落实劳部发（１９９４）６６号文有关规定，部属企、事业单位要根据自身特点制订实施细则，作到既保证工作生产正常运作，又要落实好新工时制…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0371",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事争议处理暂行规定（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事争议处理暂行规定",
    "year": 1997,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条 为公正及时处理人事争议，保护单位和个人的合法权益，保证单位和个人依法行使权利，维护社会稳定，制定本规定。 第二条 本规定适用于下列人事争议： （一）国家行政机关与工作人员之间因录用、调动、履行聘任合同发生的争议； （二）事业单位与工作人员之间因辞职、辞退以及履行聘任合同或聘用合同发生的争议； （三）企业单位与管理人员和专业技术人员之间因履行聘任合同或聘用合同发生的争议； （四）依照法律、法规、规章规定可以仲裁的人才流动争议和其他人事争议。 第三条 当事人在人事争议处理中的地位平等，适用法律、法规平等。 第四条 处理人事争议，应当遵循及时、公平、合理的原则，以事实为依据，以法律为准绳。第二章组织机构 第五条 人事…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0372",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事争议处理规定（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事争议处理规定",
    "year": 2007,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为公正及时地处理人事争议，保护当事人的合法权益，根据《中华人民共和国公务员法》、《中国人民解放军文职人员条例》等有关法律法规，制定规定。 第二条本规定适用于下列人事争议： （一）实施公务员法的机关与聘任制公务员之间、参照《中华人民共和国公务员法》管理的机关（单位）与聘任工作人员之间因履行聘任合同发生的争议。 （二）事业单位与工作人员之间因解除人事关系、履行聘用合同发生的争议。 （三）社团组织与工作人员之间因解除人事关系、履行聘用合同发生的争议。 （四）军队聘用单位与文职人员之间因履行聘用合同发生的争议。 （五）依照法律、法规规定可以仲裁的其他人事争议。 第三条人事争议发生后，当事人可以协商解决；不愿协商或者协商不…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0373",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事统计工作管理暂行办法(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事统计工作管理暂行办法(试行)",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《人事统计工作管理暂行办法（试行）》的通知 （人发〔１９９７〕７８号） 现将《人事统计工作管理暂行办法（试行）》印发给你们，请结合本地区、本部门实际情况认真贯彻落实，并及时将有关情况反馈给我部综合计划司。 １９９７年９月４日 人事统计工作管理暂行办法（试行） 第一章 总则 第一条 为了科学、有效地组织、管理人事统计工作，保障人事统计资料的准确性和及时性，充分发挥人事统计在人事管理工作中的作用，根据《中华人民共和国统计法》（以下简称《统计法》）的有关规定，并结合人事统计工作实际，制定本办法。 第二条 人事统计工作的基本任务是：对我国人事管理的基本状况和发展趋势进行统计调查、开展统计分析、实行统计监督，为人事管理工作提供…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0374",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部、国务院机关事务管理局、中央编委办公室关于印发《中央国家机关试行工资总额包干管理实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部、国务院机关事务管理局、中央编委办公室关于印发《中央国家机关试行工资总额包干管理实施办法》的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部、国务院机关事务管理局、中央编委办公室关于印发 《中央国家机关试行工资总额包干管理实施办法》的通知 （1992年7月10日） 为了进一步加强中央国家机关职工队伍和工资总额计划管理，促进国家机关精兵简政、提高效率，经国务院办公厅批准，国务院机关事务管理局下发了《关于印发＜中央国家机关经费预算包干办法＞的通知》([92国管财字第045号)。根据文中有关中央国家机关试行工资总额包干管理的原则，我们制定了《中央国家机关试行工资总额包干管理实施办法》。 中央国家机关实行工资总额包干是一项政策性很强的工作，今年准备选择少数符合[92]国管财字第045号文件规定条件的单位进行试点，取得经验后再逐步推开。试点单位另行确定。 中央国家机关试行…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家机关事务管理局、中央机构编制委员会办公室"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0375",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部、国家体改委关于印发《股份制试点企业人事管理暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部、国家体改委关于印发《股份制试点企业人事管理暂行办法》的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部、国家体改委关于印发《股份制试点企业人事管理暂行办法》的通知 （人法发〔1992〕5号） 各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为从人事管理上保障股份制试点企业的健康发展，根据国家体改委、国家计委、财政部、中国人民银行、原国务院生产办公室关于《股份制企业试点办法》（体改生[1992]30号）和企业人事管理的有关法规，特制定《股份制试点企业人事管理暂行办法》，现印发给你们，请遵照执行，并将执行中的情况、问题和建议及时告诉我们。 人事部 国家体改委 一九九二年九月十七日 股份制试点企业人事管理暂行办法 第一条 为从人事管理上保障股份制试点企业的健康发展，根据《股份制企业试点办法》以及企业人事管理的有关法规，制…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0376",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部、国家统计局关于印发《统计专业技术人员继续教育暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部、国家统计局关于印发《统计专业技术人员继续教育暂行规定》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部 国家统计局关于印发《统计专业技术 人员继续教育暂行规定》的通知 （人发［１９９７］５２号） 统计是对国民经济和社会发展运行情况提供信息、咨询和监督的一项重要基础工作，为适应和服务于我国实现两个根本性转变的需要，努力提高统计专业技术队伍的业务素质，加速统计改革和充分发挥统计的作用，现将《统计专业技术人员继续教育暂行规定》印发给你们，请结合本地区、本部门的实际情况，认真贯彻执行。 １９９７年５月９日 统计专业技术人员继续教育暂行规定 第一章 总则 第一条 为了促进统计专业技术人员继续教育工作，提高统计专业技术人员素质，以适应统计改革和统计现代化建设的需要，依据《中华人民共和国教育法》、《中华人民共和国统计法》和《全国专业技术人…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家统计局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0377",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部、监察部关于行政机关任命的事业单位工作人员参照执行《行政机关公务员处分条例》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部、监察部关于行政机关任命的事业单位工作人员参照执行《行政机关公务员处分条例》的通知",
    "year": 2007,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部、监察部关于行政机关任命的事业单位工作人员参照执行《行政机关公务员处分条例》的通知 （2007年12月19日 国人部发〔2007〕152号） 各省、自治区、直辖市人事厅（局）、监察厅（局），新疆生产建设兵团人事局、监察局，国务院各部委、各直属机构人事部门，监察部各派驻监察局、监察专员办公室： 《行政机关公务员处分条例》（以下简称处分条例）自2007年6月1日施行以来，一些地方和部门来电来文请示，给予行政机关任命的事业单位工作人员处分能否适用处分条例的问题。经研究，现通知如下： 目前，在国务院对事业单位及其工作人员的专门管理规定未出台前，给予违法违纪的行政机关任命的事业单位工作人员处分可以参照处分条例执行。",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0378",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部、财政部关于印发《有条件的事业单位实行工资总额同经济效益指标挂钩暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部、财政部关于印发《有条件的事业单位实行工资总额同经济效益指标挂钩暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部、财政部关于印发《有条件的事业单位实行 工资总额同经济效益指标挂钩暂行办法》的通知 （人计发〔１９９５〕５１号） 各省、自治区、直辖市人事（人事劳动）厅（局）、财政厅（局），中央、国务院各部委、各直属机构、全国人大常委会办公厅、全国政协办公厅、高法院、高检院、国防科工委、总后勤部，各民主党派，各人民团体人事（劳资）司（局）、财务司（局）： 为了贯彻《中共中央、国务院关于加快发展第三产业的决定》（中发〔１９９２〕５号）和《国务院关于机关和事业单位工作人员工资制度改革问题的通知》（国发〔１９９３〕７９号），我们制定了《有条件的事业单位实行工资总额同经济效益指标挂钩暂行办法》（以下简称“工效挂钩暂行办法”），现发给你们，并就有关事…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0379",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《专业技术资格评定试行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《专业技术资格评定试行办法》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《专业技术资格评定试行办法》的通知 （人职发［１９９４］１４号） 我部会同有关部委制订的中、高级专业技术资格评审条件已经陆续颁布。为规范评定组织、统一评定程序、保证评定质量，现将《专业技术资格评定试行办法》印发给你们，请遵照试行。 实行专业技术资格制度，是深化职称改革的一项重大措施，必须有领导、有步骤地在国家确定实行专业技术资格的专业范围内，按照颁发的中、高级技术资格评审条件，积极稳妥地进行专业技术资格的评定。 各地各部门在试行中有什么问题和意见，请告我部专业技术人员职称司。 １９９４年１０月３１日 专业技术资格评定试行办法一、总则 第一条 为适应社会主义市场经济的发展，贯彻实施科学技术进步法，保证客观、公正、准确地…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0380",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《事业单位工作人员考核暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《事业单位工作人员考核暂行规定》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《事业单位工作人员考核暂行规定》的通知 （人核培发［１９９５］１５３号） 现将《事业单位工作人员考核暂行规定》印发给你们，请结合本地区、本部门的实际情况，认真贯彻执行。 各级行政机关工勤人员的年度考核，可参照此规定执行。 １９９５年１２月１４日 事业单位工作人员考核暂行规定 第一章 总则 第一条 为了正确评价事业单位工作人员的德才表现和工作实绩，激励督促事业单位工作人员提高政治业务素质，认真履行职责，并为其晋升、聘任、奖惩、培训、辞退以及调整工资待遇提供依据，制定本规定。 第二条 考核要坚持客观公正、民主公开、注重实绩的原则。 第三条 考核的范围包括各级国家行政机关所属事业单位的各级各类职员、专业技术人员和工人。 第…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0381",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《全国专业技术人员继续教育暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《全国专业技术人员继续教育暂行规定》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《全国专业技术人员 继续教育暂行规定》的通知 （人核培发〔１９９５〕１３１号） 现将《全国专业技术人员继续教育暂行规定》印发给你们，请结合本地区、本部门的实际情况，认真贯彻执行。 １９９５年１１月１日 全国专业技术人员继续教育暂行规定 第一章 总则 第一条 为了推动继续教育事业发展，提高专业技术人员素质，以适应科技、经济、社会协调发展的需要，依据国家《科学技术进步法》、《教育法》和有关规定，制定本规定。 第二条 专业技术人员继续教育（以下简称继续教育）是专业技术队伍建设的重要内容。继续教育以邓小平建设有中国特色社会主义理论为指导，面向现代化、面向世界、面向未来，联系科学技术和生产发展的实际需要，主动、有效地为经济建设…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0382",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《国家机关、事业单位贯彻＜国务院关于职工工作时间的规定＞的实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《国家机关、事业单位贯彻＜国务院关于职工工作时间的规定＞的实施办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《国家机关、事业单位贯彻〈国务院关于职工工作时间的规定〉的实施办法》的通知 （人薪发[1995]32号） 各省、自治区、直辖市人事（人事劳动）厅（局），国务院各部委、各直属机构人事（干部）部门： 根据《国务院关于职工工作时间的规定》，我部制定了《国家机关、事业单位贯彻〈国务院关于职工工作时间的规定〉的实施办法》，现印发给你们，请遵照执行，并将执行中的经验和问题报我部。 1995年3月26日 国家机关、事业单位贯彻《国务院关于职工工作时间的规定》的实施办法 第一条 根据《国务院关于职工工作时间的规定》（以下简称《规定》），制定本办法。 第二条 本办法适用于中华人民共和国境内的国家机关、社会团体和事业单位的职工。 第三条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0383",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《国家行政机关工作人员回避暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《国家行政机关工作人员回避暂行规定》的通知",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《国家行政机关工作人员回避暂行规定》的通知 （人调发[1991]1号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市人事（劳动人事）厅（局），国务院各部委、各直属机构人事（干部）部门： 为了贯彻党的十三届六中全会精神，促进国家行政机关廉政建设，健全干部人事管理制度，我们制定了《国家行政机关工作人员回避暂行规定》，现印发给你们试行。试行中有什么问题，请及时告知我们，以便进一步修改完善。 人事部 一九九一年一月十三日 国家行政机关工作人员回避暂行规定 第一条 为了健全干部人事管理制度，促进国家行政机关的廉政建设，消除亲属聚集所带来的危害，保证国家行政机关工作人员公正廉洁，依法执行公务，特制定本规定。 第二条 国家行政机关工作人员应回…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0384",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《干部调配工作规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《干部调配工作规定》的通知",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《干部调配工作规定》的通知 （人调发[1991]4号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市人事（劳动人事）厅（局），国务院各部委、各直属机构人事（干部）部门： 为了加强干部队伍的管理，保证干部调配工作的顺利进行，我们制定了《干部调配工作规定》，现印发给你们执行。在执行中有什么问题，请及时告我部。 附件：《干部调配工作规定》 人事部 一九九一年二月四日 干部调配工作规定 第一章 总则 第一条 为加强干部队伍管理，保证调配工作顺利进行，特制定本规定。 第二条 本规定适用于国家机关和事业、企业单位具有全民所有制身份的干部。 第二章 调配原则 第三条 干部调配工作必须坚持党的干部路线、方针和政策，为党和国家中心任务服务，适应改…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0385",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《机关、事业单位增人计划卡暂行管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《机关、事业单位增人计划卡暂行管理办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《机关、事业单位增人计划卡暂行管理办法》的通知 （人发〔１９９６〕５５号） 现将《机关、事业单位增人计划卡暂行管理办法》印发给你们，请结合本地区实际情况认真组织实施，切实做好机关、事业单位人员增长的管理工作，并将实施中的有关情况及时反馈我部综合计划司。 １９９６年６月１７日 机关、事业单位增人计划卡暂行管理办法 第一条 为了加强机关、事业单位职工队伍的总量管理，严格控制机关、事业单位人员增长，特制定本办法。 第二条 在机关、事业单位实行增人计划卡办法，是加强社会主义市场经济条件下人事宏观调控的重要措施。各省、自治区、直辖市要按照本办法规定的范围，在机关、事业单位严格执行增人计划卡管理办法。各有关部门要加强协作，相互配…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0386",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于印发《职业资格证书制度暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于印发《职业资格证书制度暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《职业资格证书制度暂行办法》的通知 （人职发［１９９５］６号） 现将《职业资格证书制度暂行办法》印发你们，请遵照执行。执行中有什么情况和问题，可请告我部职称司。 １９９５年１月１７日 职业资格证书制度暂行办法 第一章 总则 第一条 根据国务院批准的人事部“三定”方案（国办发［１９９４］６０号）和《关于加强职称改革工作统一管理的通知》国办发［１９９５］１号制定本暂行办法。 第二条 国家按照有利于经济发展、社会公认、国际可比、事关公共利益的原则，在涉及国家、人民生命财产安全的专业技术工作领域，实行专业技术人员职业资格制度。 第三条 专业技术人员职业资格是对从事某一职业所必备的学识、技术和能力的基本要求，职业资格包括从业资…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0387",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人事部关于改进国务院各部门从北京外调(迁)入有关人员审批办法的暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事部关于改进国务院各部门从北京外调(迁)入有关人员审批办法的暂行规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人事部关于印发《人事部关于改进国务院 各部门从北京外调（迁）入有关人员审批 办法的暂行规定》的通知 （人调发〔１９９４〕３号） 国务院各部委、各直属机构： 现将《人事部关于改进国务院各部门从北京外调（迁）入有关人员审批办法的暂行规定》印发给你们，请结合本单位的具体情况贯彻执行。 为切实转变政府职能，加强宏观管理，更好地为经济建设服务，为用人单位服务，为各类人员服务，按照下放审批权限，简化办事手续，提高工作效率的精神，改进国务院各部委、各直属机构从北京外调（迁）入有关人员的审批办法。今后人事部主要负责制定政策、指标管理、监督检查、协调服务，具体审批工作由国务院各部委、各直属机构办理。各部委、各直属机构要认真执行本规定，严格控制调（迁…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0388",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人力资源社会保障部关于贯彻执行《事业单位工作人员处分暂行规定》若干问题的意见",
    "title_en": "Personnel policy document: 人力资源社会保障部关于贯彻执行《事业单位工作人员处分暂行规定》若干问题的意见",
    "year": 2017,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人力资源社会保障部关于贯彻执行《事业单位工作人员处分暂行规定》若干问题的意见（人社部规〔2017〕11号）各省、自治区、直辖市及新疆生产建设兵团人力资源社会保障厅（局），中央和国家机关各部委、各人民团体组织人事部门： 《事业单位工作人员处分暂行规定》（以下简称《处分规定》）颁布施行以来，部分地方和单位提出一些需要进一步明确的问题，为落实中央从严管理干部要求，进一步规范事业单位处分工作，妥善解决实际工作中的问题，经商中央组织部、监察部，现提出如下意见。 一、《处分规定》所称事业单位主管部门，除有特别规定外，均以事业单位法人证书中“举办单位”栏所记载的部门为准。 二、事业单位工作人员被依法判处刑罚的，按照《处分规定》第二十二条的规定执…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0389",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人民警察使用武器和警械的规定（1980）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人民警察使用武器和警械的规定",
    "year": 1980,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了使人民警察依法有效地执行公务，以及时制止犯罪行为，保护人民群众和采取正当防卫，特制订本规定。 第二条人民警察在执行逮捕、拘留、押解人犯和值勤、巡逻、处理治安事件等公务时，可以根据本规定，使用武器和警械。武器和警械是指：枪支、警棍、警笛、手铐、警绳和其它警械。 第三条人民警察在执行公务中，遇有下列情形之一时，可以开枪射击： （一）逮捕、拘留、押解人犯，遇有以暴力抗拒、抢夺武器、行凶或脱逃等 非常情况，非开枪不能制止时； （二）犯罪分子以暴力破坏社会秩序，危及人民生命安全，非开枪不能制止时； （三）人民警察保卫的对象、目标，受到暴力侵袭或者有受到暴力侵袭的紧迫危险，非开枪不能制止时； （四）犯罪分子劫狱或还抻人犯越狱、行凶、…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0390",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人民警察警衔标志式样和佩带办法(1995修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (1995): 人民警察警衔标志式样和佩带办法(1995修订)",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条根据《中华人民共和国人民警察警衔条例》的规定，制定本办法。 第二条人民警察佩带的警衔标志必须与所授予的警衔相符。 第三条人民警察的警衔标志：总警监、副总警监警衔标志由金色橄榄枝环绕金色四角星组成，警监、警督、警司、警员警衔标志由金色四角星和金色横杠组成。 第四条警衔标志佩带在橄榄色肩章上，肩章为剑形。 第五条总警监警衔标志缀钉一枚金色橄榄枝环绕一周的金色四角星，副总警监警衔标志缀钉一枚金色橄榄枝环绕半周的金色四角星。 警监警衔标志缀钉四道金色横杠，一级警监警衔标志缀钉三枚金色四角星；二级警监警衔标志缀钉二枚金色四角星；三级警监警衔标志缀钉一枚金色四角星。 警督警衔标志缀钉三道金色横杠，一级警监警衔标志缀钉三枚金色四角星；二级…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0391",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人民警察警衔标志式样和佩带办法(2000修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2000): 人民警察警衔标志式样和佩带办法(2000修订)",
    "year": 2000,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条根据《中华人民共和国人民警察警衔条例》的规定，制定本办法。 第二条人民警察佩带的警衔标志必须与所授予的警衔相符。 第三条人民警察的警衔标志：总警监、副总警监警衔标志由银色橄榄枝环绕银色国徽组成，警监警衔标志由银色橄榄枝和银色四角星花组成，警督、警司警衔标志由银色横杠和银色四角星花组成，警员警衔标志由银色四角星花组成。 第四条警衔标志佩带在肩章上，肩章为剑形，分为硬肩章和软肩章。担任行政职务的人民警察的肩章版面为藏蓝色，担任专业技术职务的人民警察的肩章版面为蓝灰色。 人民警察着常服、执勤服时，佩带硬肩章；着作训服、制式衬衣时，佩带扣式软肩章；着多功能服时，佩带套式软肩章。 第五条总警监警衔标志缀钉一枚橄榄枝环绕一周的国徽，副总…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0392",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人民警察警衔标志式样和佩带办法（1992）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人民警察警衔标志式样和佩带办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条根据《中华人民共和国人民警察警衔条例》的规定，制定本办法。 第二条人民警察佩带的警衔标志必须与所授予的警衔相符。 第三条人民警察的警衔标志：总警监、副总警监为金色橄榄枝环绕金色八角星，警监为金色八角星，警督为金色四角星，警司为金色三角星，警员为金色箭头星。 第四条警衔标志佩带在领章上，领章为剑形。担任行政职务的人民警察的领章版面为橄榄色，担任专业技术职务的人民警察的领章版面为银灰色。 第五条总警监缀钉一枚金色橄榄枝环绕的金色八角星，副总警监缀钉一枚金色小橄榄枝环绕的金色八角星。 一级警监缀钉三枚金色八角星，二级警监缀钉二枚金色八角星，三级警监缀钉一枚金色八角星。 一级警督缀钉三枚金色四角星，二级警督缀钉二枚金色四角星，三级警…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0393",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "人民调解委员会及调解员奖励办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 人民调解委员会及调解员奖励办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "人民调解委员会及调解员奖励办法 （１９９１年７月１２日司法部令１５号发布） 第一条 为加强人民调解委员会组织建设，鼓励先进，调动调解人员的工作积极性，促进人民调解工作的开展，维护社会安定，根据《人民调解委员会组织条例》的有关规定，制定本办法。 第二条 本办法规定的奖励适用于人民调解委员会、人民调解员。 第三条 奖励必须实事求是，实行精神鼓励和物质奖励相结合，以精神鼓励为主的原则。 第四条 奖励条件 符合下列条件的人民调解委员会，给予集体奖励： １、组织健全，制度完善； ２、调解纠纷和防止民间纠纷激化工作成绩显著，连续三年无因民间纠纷引起的刑事案件、自杀事件和群众性械斗； ３、积极开展法制宣传教育、预防民间纠纷效果显著； ４、积极向…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0394",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "仲裁委员会登记暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 仲裁委员会登记暂行办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "仲裁委员会登记暂行办法（1995年7月28日国务院办公厅发布 国办发〔1995〕44号） 第一条 根据《中华人民共和国仲裁法》（以下简称仲裁法），制定本办法。 第二条 仲裁委员会的登记机关是省、自治区、直辖市的司法行政部门。 第三条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立，也可以根据需要在其他设区的市设立，不按行政区划层层设立。 设立仲裁委员会，应当向登记机关办理设立登记；未经设立登记的，仲裁裁决不具有法律效力。 办理设立登记，应当向登记机关提交下列文件： （一）设立仲裁委员会申请书； （二）组建仲裁委员会的市的人民政府设立仲裁委员会的文件； （三）仲裁委员会章程； （四）必要的经费证明； （五）仲裁委员会住所证…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0395",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "仲裁委员会登记暂行办法（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 仲裁委员会登记暂行办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 根据《中华人民共和国仲裁法》（以下简称仲裁法），制定本办法。 第二条 仲裁委员会的登记机关是省、自治区、直辖市的司法行政部门。 第三条 仲裁委员会可以在直辖市和省、自治区人民政府所在地的市设立，也可以根据需要在其他设区的市设立，不按行政区划层层设立。 设立仲裁委员会，应当向登记机关办理设立登记；未经设立登记的，仲裁裁决不具有法律效力。 办理设立登记，应当向登记机关提交下列文件： （一）设立仲裁委员会申请书； （二）组建仲裁委员会的市的人民政府设立仲裁委员会的文件； （三）仲裁委员会章程； （四）必要的经费证明； （五）仲裁委员会住所证明； （六）聘任的仲裁委员会组成人员的聘书副本； （七）拟聘任的仲裁员名册。 第四条 登记…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0396",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "企业年金试行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 企业年金试行办法",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国劳动和社会保障部令 （第20号） 《企业年金试行办法》已于2003年12月30日经劳动和社会保障部第7次部务会议通过，现予公布，自2004年5月1日起施行。 部长 郑斯林 二00四年一月六日 企业年金试行办法 第一条 为建立多层次的养老保险制度，更好地保障企业职工退休后的生活，完善社会保障体系，根据劳动法和国务院的有关规定，制定本办法。 第二条 本办法所称企业年金，是指企业及其职工在依法参加基本养老保险的基础上，自愿建立的补充养老保险制度。建立企业年金，应当按照本办法的规定执行。 第三条 符合下列条件的企业，可以建立企业年金： (一)依法参加基本养老保险并履行缴费义务； (二)具有相应的经济负担能力； (三)已建立集…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0397",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "企业职工伤亡事故报告和处理规定（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 企业职工伤亡事故报告和处理规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "企业职工伤亡事故报告和处理规定 中华人民共和国国务院令 （第７５号） 现发布《企业职工伤亡事故报告和处理规定》，自１９９１年５月１日起施行。 总理 李鹏（盖印） １９９１年２月２２日 企业职工伤亡事故报告和处理规定 第一章 总则 第一条 为了及时报告、统计、调查和处理职工伤亡事故，积极采取预防措施，防止伤亡事故，制定本规定。 第二条 本规定适用于中华人民共和国境内的一切企业。 第三条 本规定所称伤亡事故，是指职工在劳动过程中发生的人身伤害、急性中毒事故。 第四条 伤亡事故的报告、统计、调查和处理工作必须坚持实事求是、尊重科学的原则。 第二章 事故报告 第五条 伤亡事故发生后，负伤者或者事故现场有关人员应当立即直接或者逐级报告企业负…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0398",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "住房公积金管理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 住房公积金管理条例",
    "year": 1999,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第２６２号） 《住房公积金管理条例》已经１９９９年３月１７日国务院第１５次常务会议通过，现予发布施行。 总理 朱镕基 １９９９年４月３日 住房公积金管理条例 第一章 总则 第一条 为了加强对住房公积金的管理，维护住房公积金所有者的合法权益，促进城镇住房建设，提高城镇居民的居住水平，制定本条例。 第二条 本条例适用于中华人民共和国境内住房公积金的缴存、提取、使用、管理和监督。 本条例所称住房公积金，是指国家机关、国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业及其他城镇企业、事业单位（以下简称单位）及其在职职工缴存的长期住房储金。 第三条 职工个人缴存的住房公积金和职工所在单位为职工缴存的住房公积金，属于…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0399",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "住房公积金管理条例(2002修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2002): 住房公积金管理条例(2002修订)",
    "year": 2002,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "住房公积金管理条例（1999年4月3日中华人民共和国国务院令第262号发布 根据2002年3月24日《国务院关于修改<住房公积金管理条例>的决定》修订） 第一章 总则 第一条 为了加强对住房公积金的管理，维护住房公积金所有者的合法权益，促进城镇住房建设，提高城镇居民的居住水平，制定本条例。 第二条 本条例适用于中华人民共和国境内住房公积金的缴存、提取、使用、管理和监督。 本条例所称住房公积金，是指国家机关、国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业及其他城镇企业、事业单位、民办非企业单位、社会团体（以下统称单位）及其在职职工缴存的长期住房储金。 第三条 职工个人缴存的住房公积金和职工所在单位为职工缴存的住房公积金，属于职工…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0400",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "住房公积金管理条例(2019修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 住房公积金管理条例(2019修订)",
    "year": 2019,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "住房公积金管理条例（1999年4月3日中华人民共和国国务院令第262号发布 根据2002年3月24日《国务院关于修改〈住房公积金管理条例〉的决定》第一次修订 根据2019年3月24日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订）第一章 总 则 第一条 为了加强对住房公积金的管理，维护住房公积金所有者的合法权益，促进城镇住房建设，提高城镇居民的居住水平，制定本条例。 第二条 本条例适用于中华人民共和国境内住房公积金的缴存、提取、使用、管理和监督。 本条例所称住房公积金，是指国家机关、国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业及其他城镇企业、事业单位、民办非企业单位、社会团体（以下统称单位）及其在职职工缴存的长期住房储金。…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0401",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "体现科学发展观要求的地方党政领导班子和领导干部综合考核评价试行办法（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 体现科学发展观要求的地方党政领导班子和领导干部综合考核评价试行办法",
    "year": 2006,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为全面贯彻落实科学发展观，进一步加强领导班子和干部队伍建设，改进和完善干部考核评价工作，依据《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关法律、法规，制定本办法。 第二条以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，围绕全面建设小康社会的奋斗目标，按照科学发展观的要求，着眼于选准用好干部，充分发挥考核评价的导向作用和监督作用，为建设一支政治上靠得住、工作上有本事、作风上过得硬、人民群众信得过的高素质干部队伍，引导地方党政领导班子及其成员努力创造经得起实践、历史、人民检验的政绩，推进经济社会全面协调可持续发展提供保证。 第三条坚持德才兼备、注重实绩、群众公认原则，以德才素质评价为中心，综合运用民主推…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0402",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "保护司法人员依法履行法定职责规定（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 保护司法人员依法履行法定职责规定",
    "year": 2016,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了贯彻落实《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》有关要求，建立健全司法人员依法履行法定职责保护机制，根据国家有关法律法规和中央有关规定，结合司法工作实际，制定本规定。 第二条法官、检察官依法办理案件不受行政机关、社会团体和个人的干涉，有权拒绝任何单位或者个人违反法定职责或者法定程序、有碍司法公正的要求。对任何单位或者个人干预司法活动、插手具体案件处理的情况，司法人员应当全面、如实记录。有关机关应当根据相关规定对干预司法活动和插手具体案件处理的相关责任人予以通报直至追究责任。 第三条任何单位或者个人不得要求法官、检察官从事超出法定职责范围的事务。人民法院、人民检察院有权拒绝任何单位或者个人安排法官、检察官从事超出…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0403",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "信访工作条例（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 信访工作条例",
    "year": 2022,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了坚持和加强党对信访工作的全面领导,做好新时代信访工作,保持党和政府同人民群众的密切联系,制定本条例。 第二条 本条例适用于各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、监察机关、审判机关、检察机关以及群团组织、国有企事业单位等开展信访工作。 第三条 信访工作是党的群众工作的重要组成部分,是党和政府了解民情、集中民智、维护民利、凝聚民心的一项重要工作,是各级机关、单位及其领导干部、工作人员接受群众监督、改进工作作风的重要途径。 第四条 信访工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,贯彻落实习近平总书记关于加强和改进人民信访工作的…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0404",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "信访工作责任制实施办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 信访工作责任制实施办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了进一步落实各级党政机关及其领导干部、工作人员信访工作责任，从源头上预防和减少信访问题发生，推动信访问题及时就地解决，依法维护群众合法权益，促进社会和谐稳定，根据国家有关法律法规和中央有关规定，制定本办法。 第二条本办法所称党政机关，包括党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关。 各级党政机关派出机构、直属事业单位以及工会、共青团、妇联等人民团体适用本办法。 国有和国有控股企业参照本办法执行。 第三条落实信访工作责任制，以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，按照“属地管理、分级负责，谁主管、谁负责，依法、及时、就地解决问题与疏导教育相结合”…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0405",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "信访条例（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 信访条例",
    "year": 1995,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了保持各级人民政府同人民的密切联系，保护信访人的合法权益，维护信访秩序，制定本条例。 第二条 本条例所称信访，是指公民、法人和其他组织采用书信、电话、走访等形式，向各级人民政府、县级以上各级人民政府所属部门（以下简称各级行政机关）反映情况，提出意见、建议和要求，依法应当由有关行政机关处理的活动。 第三条 各级行政机关应当做好信访工作，认真处理来信、接待来访，倾听人民群众的意见、建议和要求，接受人民群众的监督，努力为人民服务。 第四条 信访工作应当在各级人民政府领导下，坚持分级负责、归口办理，谁主管、谁负责，及时、就地依法解决问题与思想疏导教育相结合的原则。 第五条 各级行政机关的负责人应当阅批重要来信、接待…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0406",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "信访条例（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 信访条例",
    "year": 2005,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了保持各级人民政府同人民群众的密切联系，保护信访人的合法 权益，维护信访秩序，制定本条例。 第二条 本条例所称信访，是指公民、法人或者其他组织采用书信、电子邮 件、传真、电话、走访等形式，向各级人民政府、县级以上人民政府工作部门反 映情况，提出建议、意见或者投诉请求，依法由有关行政机关处理的活动。 采用前款规定的形式，反映情况，提出建议、意见或者投诉请求的公民、法 人或者其他组织，称信访人。 第三条 各级人民政府、县级以上人民政府工作部门应当做好信访工作，认 真处理来信、接待来访，倾听人民群众的意见、建议和要求，接受人民群众的监 督，努力为人民群众服务。 各级人民政府、县级以上人民政府工作部门应当畅通信访渠…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0407",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "健全落实社会治安综合治理领导责任制规定（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 健全落实社会治安综合治理领导责任制规定",
    "year": 2016,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为深入推进社会治安综合治理,健全落实领导责任制,全面推进平安中国建设,确保人民安居乐业、社会安定有序、国家长治久安,制定本规定。 第二条本规定适用于各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关及其领导班子、领导干部。 人民团体、事业单位、国有企业及其领导班子、领导干部、领导人员参照执行本规定。 第三条健全落实社会治安综合治理领导责任制,应当坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻落实习近平总书记系列重要讲话精神,紧紧围绕全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,坚持问题导向、法治思维、改革创新,抓住“关键少数”,强化担当意识,落实领导责任,科…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0408",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党史学习教育工作条例（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党史学习教育工作条例",
    "year": 2024,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了推动党史学习教育常态化长效化，推动全党全社会学好党史、用好党史，从党的历史中汲取智慧和力量，弘扬伟大建党精神，传承红色基因，赓续红色血脉，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条开展党史学习教育，用党的历史教育人、启迪人、感化人、鼓舞人，是牢记党的初心使命、坚定理想信念、推进自我革命的重要途径，是新时代坚持和发展中国特色社会主义、以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴的必然要求。 第三条党史学习教育工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0409",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党员领导干部违反规定插手干预工程建设领域行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党员领导干部违反规定插手干预工程建设领域行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2010,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步促进党员领导干部廉洁从政，规范工程建设秩序，惩处党员领导干部违反规定插手干预工程建设领域行为，确保工程建设项目安全、廉洁、高效运行，现对党员领导干部违反规定插手干预工程建设领域行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下。 一、党和国家机关中副科级以上党员领导干部，有违反规定插手干预工程建设领域行为的，依照本解释处理。 人民团体、事业单位中相当于副科级以上党员领导干部，国有和国有控股企业（含国有和国有控股金融企业）及其分支机构领导人员中的党员，有违反规定插手干预工程建设领域行为的，适用本解释。 二、本解释所称违反规定插手干预工程建设领域行为，是指党员领导干部违反法律、法规、规章、政策性规定或者议事规则，利用职权或者职…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0410",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党和国家机构改革方案（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党和国家机构改革方案",
    "year": 2023,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十八大以来，以习近平同志为核心的党中央把深化党和国家机构改革作为推进国家治理体系和治理能力现代化的一项重要任务，按照坚持党的全面领导、坚持以人民为中心、坚持优化协同高效、坚持全面依法治国的原则，深化党和国家机构改革，党和国家机构职能实现系统性、整体性重构，为党和国家事业取得历史性成就、发生历史性变革提供了有力保障，也为继续深化党和国家机构改革积累了宝贵经验。 面对新时代新征程提出的新任务，党和国家机构设置和职能配置同全面建设社会主义现代化国家、全面推进中华民族伟大复兴的要求还不完全适应，同实现国家治理体系和治理能力现代化的要求还不完全适应，同构建高水平社会主义市场经济体制的要求还不完全适应，需要在巩固党和国家机构改革成果的基础…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0411",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党委（党组）网络安全工作责任制实施办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党委（党组）网络安全工作责任制实施办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了进一步加强网络安全工作，明确和落实党委（党组）领导班子、领导干部网络安全责任，根据《中国共产党问责条例》、《中央网络安全和信息化委员会工作规则》等有关规定，制定本办法。 第二条网络安全工作事关国家安全政权安全和经济社会发展。按照谁主管谁负责、属地管理的原则，各级党委（党组）对本地区本部门网络安全工作负主体责任，领导班子主要负责人是第一责任人，主管网络安全的领导班子成员是直接责任人。 第三条各级党委（党组）主要承担的网络安全责任是： （一）认真贯彻落实党中央和习近平总书记关于网络安全工作的重要指示精神和决策部署，贯彻落实网络安全法律法规，明确本地区本部门网络安全的主要目标、基本要求、工作任务、保护措施； （二）建立和落实网…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0412",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党委（党组）落实全面从严治党主体责任规定（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党委（党组）落实全面从严治党主体责任规定",
    "year": 2020,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了全面落实党委（党组）全面从严治党主体责任，推动全面从严治党向纵深发展，根据《中国共产党章程》和有关党内法规，制定本规定。 第二条本规定适用于地方党委和按照《中国共产党党组工作条例》设立的党组（党委）。 党的纪律检查机关、党的工作机关、党委直属事业单位在本单位落实全面从严治党主体责任，党的基层组织落实全面从严治党主体责任，参照本规定执行。 第三条党委（党组）必须深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，不忘初心、牢记使命，守责、负责、尽责，一以贯之、坚定不移全面从严治党，以伟大自我革命引领伟大社会革命，以科学理论引领全党理想信念，以“两个维护”引领全党团结统…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0413",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政主要负责人履行推进法治建设第一责任人职责规定（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政主要负责人履行推进法治建设第一责任人职责规定",
    "year": 2016,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为贯彻落实党中央关于全面依法治国的部署要求，推动党政主要负责人切实履行推进法治建设第一责任人职责，根据有关党内法规和国家法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于县级以上地方党委和政府主要负责人。 第三条党政主要负责人履行推进法治建设第一责任人职责，必须坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一；坚持宪法法律至上，反对以言代法、以权压法、徇私枉法；坚持统筹协调，做到依法治国、依法执政、依法行政共同推进，法治国家、法治政府、法治社会一体建设；坚持权责一致，确保有权必有责、有责要担当、失责必追究；坚持以身作则、以上率下，带头尊法学法守法用法。 第四条党政主要负责人作为推进法治建设第一责任人，应当切实履行依法治国重要组织者、推动…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0414",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政主要领导干部和国有企业领导人员经济责任审计规定（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政主要领导干部和国有企业领导人员经济责任审计规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为健全和完善经济责任审计制度，加强对党政主要领导干部和国有企业领导人员（以下简称领导干部）的管理监督，推进党风廉政建设，根据《中华人民共和国审计法》和其他有关法律法规，以及干部管理监督的有关规定，制定本规定。 第二条党政主要领导干部经济责任审计的对象包括： （一）地方各级党委、政府、审判机关、检察机关的正职领导干部或者主持工作一年以上的副职领导干部； （二）中央和地方各级党政工作部门、事业单位和人民团体等单位的正职领导干部或者主持工作一年以上的副职领导干部；上级领导干部兼任部门、单位的正职领导干部，且不实际履行经济责任时，实际负责本部门、本单位常务工作的副职领导干部。 第三条国有企业领导人员经济责任审计的对象包括…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0415",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政主要领导干部和国有企事业单位主要领导人员经济责任审计规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政主要领导干部和国有企事业单位主要领导人员经济责任审计规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了坚持和加强党对审计工作的集中统一领导，强化对党政主要领导干部和国有企事业单位主要领导人员（以下统称领导干部）的管理监督，促进领导干部履职尽责、担当作为，确保党中央令行禁止，根据《中华人民共和国审计法》和有关党内法规，制定本规定。 第二条经济责任审计工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，认真落实党中央、国务院决策部署，紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，贯彻新发展理念，聚焦经济责任，客观评价，揭示问题，促进经济高质量发展，促进全面深化改革，促进权…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0416",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政工作部门领导班子和领导干部综合考核评价办法（试行）（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政工作部门领导班子和领导干部综合考核评价办法（试行）",
    "year": 2009,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为深入贯彻落实科学发展观，进一步加强党政工作部门领导班子和领导干部队伍建设，建立促进科学发展的干部考核评价机制，推动党政工作部门积极主动、廉洁高效地履行职责，根据《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》、《关于建立促进科学发展的党政领导班子和领导干部考核评价机制的意见》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于县级以上党政工作部门、办事机构、派出机构以及其他直属机构领导班子任期考察、领导干部个别提拔任职考察。 第三条坚持德才兼备、以德为先，把按照科学发展观要求履行职责的实际成效作为基本依据，综合运用民主推荐、民主测评、民意调查、个别谈话、实绩分析、综合评价等方法，全面客观准确地考核评价党…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0417",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关公文处理工作条例（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关公文处理工作条例",
    "year": 2012,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了适应中国共产党机关和国家行政机关（以下简称党政机关）工作需要，推进党政机关公文处理工作科学化、制度化、规范化，制定本条例。 第二条 本条例适用于各级党政机关公文处理工作。 第三条 党政机关公文是党政机关实施领导、履行职能、处理公务的具有特定效力和规范体式的文书，是传达贯彻党和国家的方针政策，公布法规和规章，指导、布置和商洽工作，请示和答复问题，报告、通报和交流情况等的重要工具。 第四条 公文处理工作是指公文拟制、办理、管理等一系列相互关联、衔接有序的工作。 第五条 公文处理工作应当坚持实事求是、准确规范、精简高效、安全保密的原则。 第六条 各级党政机关应当高度重视公文处理工作，加强组织领导，强化队伍建设…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0418",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关办公用房建设标准（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关办公用房建设标准",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 第一章 总则 第二章 建筑分类与面积指标 第三章 选址、布局与建设用地 第四章 建筑标准 第五章 建筑装修 第六章 室内环境与建筑设备 第七章 智能化系统 第八章 附则 本建设标准用词和用语说明 党政机关办公用房建设标准条文说明（略） 第一章 总 则 第一条 为规范党政机关办公用房建设，提高投资决策科学化水平，合理确定党政机关办公用房的建设内容、建设规模和标准，满足办公使用功能的需要，加强管理和监督，制定本建设标准。 第二条 本建设标准是党政机关办公用房建设项目决策和建设的全国统一标准，是编制、评估和审批党政机关办公用房建设项目的项目建议书、可行性研究报告、初步设计以及对项目建设进行监督检查的重要依据。 第三条 本建设标准…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会、住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0419",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关办公用房管理办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关办公用房管理办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了进一步规范党政机关办公用房管理，推进办公用房资源合理配置和节约集约使用，保障正常办公，降低行政成本，促进党风廉政建设和节约型机关建设，根据《党政机关厉行节约反对浪费条例》、《机关事务管理条例》、《机关团体建设楼堂馆所管理条例》等有关规定，制定本办法。 第二条 本办法适用于各级党政机关办公用房的规划、权属、配置、使用、维修、处置等管理工作。 本办法所称党政机关，是指党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、监察机关、审判机关、检察机关，以及工会、共青团、妇联等人民团体和参照公务员法管理的事业单位。 本办法所称办公用房，是指党政机关占有、使用或者可以确认属于机关资产的，为保障党政机关正常运行需要设置的基本工作…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0420",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关厉行节约反对浪费条例（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关厉行节约反对浪费条例",
    "year": 2013,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了进一步弘扬艰苦奋斗、勤俭节约的优良作风，推进党政机关厉行节约反对浪费，建设节约型机关，根据国家有关法律法规和中央有关规定，制定本条例。 第二条本条例适用于党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关，以及工会、共青团、妇联等人民团体和参照公务员法管理的事业单位。 第三条本条例所称浪费，是指党政机关及其工作人员违反规定进行不必要的公务活动，或者在履行公务中超出规定范围、标准和要求，不当使用公共资金、资产和资源，给国家和社会造成损失的行为。 第四条党政机关厉行节约反对浪费，应当遵循下列原则：坚持从严从简，勤俭办一切事业，降低公务活动成本；坚持依法依规，遵守国家法律法规和党内法规制度的相关规定，严格按…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0421",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关厉行节约反对浪费条例（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关厉行节约反对浪费条例",
    "year": 2025,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了进一步弘扬艰苦奋斗、勤俭节约的优良作风，推进党政机关厉行节约反对浪费，建设节约型机关，根据《中国共产党章程》和《中华人民共和国宪法》，制定本条例。 第二条本条例适用于党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、监察机关、审判机关、检察机关，以及工会、共青团、妇联等人民团体和参照公务员法管理的事业单位。 第三条本条例所称浪费，是指党政机关及其工作人员违反规定进行不必要的公务活动，或者在履行公务中超出规定范围、标准和要求，不当使用公共资金、资产和资源，给国家和社会造成损失的行为。 第四条党政机关厉行节约反对浪费，应当深入贯彻中央八项规定精神，遵循下列原则：坚持从严从简，带头过紧日子，勤俭办一切事业，降低公务活动成本，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0422",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关国内公务接待管理规定（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关国内公务接待管理规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为进一步规范党政机关国内公务接待工作，严肃接待纪律，减少经费支出，加强党风廉政建设，制定本规定。 第二条本规定适用于各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关，以及工会、共青团、妇联等人民团体和参照公务员法管理的单位。 第三条本规定所称国内公务，是指出席会议、考察调研、学习交流、检查指导、请示汇报工作等公务活动。 第四条国内公务接待应当坚持有利公务、简化礼仪、务实节俭、杜绝浪费、尊重少数民族风俗习惯的原则。 第五条党政机关举办会议应当严格履行报批手续，严格控制会议数量、规模和会期。应当充分采用电视电话、网络视频方式召开会议。 第六条党政机关部门之间的参观学习、培训考察等活动要注意实效。党政机关工作人员不得…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0423",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关国内公务接待管理规定（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关国内公务接待管理规定",
    "year": 2013,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了规范党政机关国内公务接待管理，厉行勤俭节约，反对铺张浪费，加强党风廉政建设，根据《党政机关厉行节约反对浪费条例》规定，制定本规定。 第二条本规定适用于各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关，以及工会、共青团、妇联等人民团体和参照公务员法管理事业单位的国内公务接待行为。 本规定所称国内公务，是指出席会议、考察调研、执行任务、学习交流、检查指导、请示汇报工作等公务活动。 第三条国内公务接待应当坚持有利公务、务实节俭、严格标准、简化礼仪、高效透明、尊重少数民族风俗习惯的原则。 第四条各级党政机关公务接待管理部门应当结合当地实际，完善国内公务接待管理制度，制定国内公务接待标准。 县级以上党政机关公务接待管…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0424",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政机关竞争上岗工作暂行规定（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政机关竞争上岗工作暂行规定",
    "year": 2004,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为进一步规范和完善党政机关领导干部选拔任用制度，推进干部工作的科学化、民主化、制度化，促使优秀人才脱颖而出，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《国家公务员暂行条例》和有关法律、法规，制定本规定。 第二条竞争上岗是党政领导干部选拔任用的方式之一。 本规定主要适用于选拔任用中央、国家机关内设的司局级、处级机构领导成员，县级以上地方各级党委、人大常委会、政府、政协、纪委、人民法院、人民检察院机关或者工作部门的内设机构领导成员。 涉及重要机密和国家安全的职位，按照法律、法规不宜公开竞争的职位，不列入竞争上岗的范围。 第三条通过竞争上岗选拔党政机关内设机构领导成员，一般在本机关内部实施，也可根据需要允许所属机关、事业单…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0425",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部交流工作暂行规定（1999）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres exchange work interim provisions",
    "year": 1999,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步推进干部交流工作，加强领导班子和干部队伍建设，现就党政领导干部交流工作作如下规定： 一、干部交流的指导思想 以邓小平理论和党的基本路线为指导，坚持干部队伍“四化”方针和德才兼备原则，正确执行党的干部政策，着眼于培养锻炼干部，优化领导班子结构，加强党风廉政建设和党的统一领导，促进地区、部门之间的联系和发展。 二、干部交流的对象 干部交流的对象主要是县(市、区)以上党委、政府领导班子成员和部分职能部门的主要负责人。具体交流对象按以下情况确定： (一)需要通过交流丰富领导经验、提高领导水平的： 1.拟提拔担任县(处)级以上党政领导职务，凡没有两年以上基层工作经历的干部，应有计划地交流到基层工作两年以上。 2.拟提拔担任县(处)级…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0426",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部交流工作规定（2006）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres exchange work provisions",
    "year": 2006,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了推进干部交流工作，进一步优化领导班子结构，提高领导干部的素质和能力，加强党风廉政建设，促进经济社会发展，根据《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协的工作部门和工作机构的领导成员，上述工作部门和工作机构的内设机构的领导干部；中央纪委和最高人民法院、最高人民检察院的副职领导成员及其机关内设机构的领导干部；县级以上地方党委、人大常委会、政府、政协及其工作部门和工作机构的领导成员，上述工作部门和工作机构的内设机构的领导干部；县级以上地方纪委和人民法院、人民检察院的领导成员及其机关内设机构的领导干部。 第三条…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0427",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部任职回避暂行规定（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部任职回避暂行规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加强对党政领导干部的管理和监督，保证领导干部公正履行职责，促进党风廉政建设，根据《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协的工作部门和工作机构的领导成员，上述工作部门和工作机构的内设机构的领导干部；中央纪委和最高人民法院、最高人民检察院的副职领导成员及其机关内设机构的领导干部；县级以上地方党委、人大常委会、政府、政协及其工作部门和工作机构的领导成员，上述工作部门和工作机构的内设机构的领导干部；县级以上地方纪委和人民法院、人民检察院的领导成员及其机关内设机构的领导干部。 第三条有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0428",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部任职试用期暂行规定（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部任职试用期暂行规定",
    "year": 2001,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为认真贯彻执行党的干部路线、方针、政策，完善党政领导干部选拔任用制度，建设高素质的领导干部队伍，根据有关法律、法规，制定本规定。 第二条本规定适用于提拔担任下列非选举产生的司厅局级以下（含司厅局级）领导职务的干部： 党委、政府工作部门（含派出机构）的副职和内设机构的领导职务； 人大、政协工作机构（含派出机构）的副职和内设机构的领导职务； 纪委内设机构的领导职务； 法院、检察院内设机构的非国家权力机关依法任命的领导职务。 由非领导职务转任上述同级领导职务的，适用本规定。 第三条领导干部任职试用期为一年，从任免机关发出试用任职通知时计算。按干部管理权限，需要办理备案手续的，应在发出试用任职通知前一个月办理备案手续。 第四条领导干…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0429",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部生态环境损害责任追究办法(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部生态环境损害责任追究办法(试行)",
    "year": 2015,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中全会精神，加快推进生态文明建设，健全生态文明制度体系，强化党政领导干部生态环境和资源保护职责，根据有关党内法规和国家法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于县级以上地方各级党委和政府及其有关工作部门的领导成员，中央和国家机关有关工作部门领导成员；上列工作部门的有关机构领导人员。 第三条地方各级党委和政府对本地区生态环境和资源保护负总责，党委和政府主要领导成员承担主要责任，其他有关领导成员在职责范围内承担相应责任。 中央和国家机关有关工作部门、地方各级党委和政府的有关工作部门及其有关机构领导人员按照职责分别承担相应责任。 第四条党政领导干部生态环境损害责任追究，坚持依法依规、客观公正、科…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0430",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部考核工作暂行规定（1998）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres evaluation work interim provisions",
    "year": 1998,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则第一条为全面、客观、公正、准确地考核党政领导班子和领导干部政治业务素质和履行职责的情况，加强对领导班子和领导干部的管理与监督、激励与约束，根据《党政领导干部选拔任用工作暂行条例》和国家有关法律、法规，制定本规定。第二条本规定所称的考核工作，是指考核机关按照一定的程序和方法，对领导班子和领导干部的政治业务素质和履行职责的情况所进行的考察、核实、评价，并以此作为加强对领导班子的管理和领导干部任用、奖惩等的依据。第三条考核工作必须坚持以下原则：（一）党管干部原则；（二）客观公正原则；（三）注重实绩原则；（四）群众公认原则。第四条本规定适用于考核中共中央、国务院的工作部门（含派出机构）、全国人大常委会、全国政协的有关工作机构的领…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0431",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部考核工作条例（2019）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres evaluation work regulations",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了坚持和加强党的全面领导，坚持党要管党、全面从严治党，推动各级党政领导班子和领导干部做到忠诚干净担当、带头贯彻落实党中央决策部署，完善干部考核评价机制，建设一支信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质党政领导干部队伍，根据《中国共产党章程》和有关法律，制定本条例。 第二条本条例所称考核工作，是指党委（党组）及其组织（人事）部门按照干部管理权限，对党政领导班子和领导干部的政治素质、履职能力、工作成效、作风表现等所进行的了解、核实和评价，以此作为加强领导班子和领导干部队伍建设的重要依据。 考核方式主要包括平时考核、年度考核、专项考核、任期考核。 第三条考核工作以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0432",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部职务任期暂行规定（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部职务任期暂行规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了规范党政领导干部职务任期和任期管理工作，保持领导干部任期内的稳定，增强干部队伍的活力，根据《中华人民共和国宪法》、《中国共产党章程》、《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》、《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协的工作部门和工作机构的正职领导成员；县级以上地方党委、政府领导成员，纪委、人民法院、人民检察院的正职领导成员；省（自治区、直辖市）、市（地、州、盟）党委、人大常委会、政府、政协的工作部门和工作机构的正职领导成员。 第三条党政领导职务每个任期为５年。 第四条党政领导干部在任期内应当…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0433",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部辞职暂行规定（2004）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres resignation interim provisions",
    "year": 2004,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为建立健全党政领导干部辞职制度，加强对党政领导干部的管理和监督，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关法律、法规，制定本规定。 第二条党政领导干部辞职包括因公辞职、自愿辞职、引咎辞职和责令辞职。 第三条本规定适用于中共中央、全国人大常委会、国务院、全国政协、中央纪律检查委员会的工作部门或者机关内设机构的领导成员，最高人民法院、最高人民检察院的领导成员（不含正职）和内设机构的领导成员；县级以上地方各级党委、人大常委会、政府、政协、纪委、人民法院、人民检察院及其工作部门或者机关内设机构的领导成员；上列工作部门的内设机构的领导成员。 第四条党委（党组）及其组织（人事）部门，按照干部管理权限履行本规定中的有关职责，负…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0434",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作暂行条例（1995）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres selection appointment work interim regulations",
    "year": 1995,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为认真贯彻执行党的干部路线、方针、政策，建立科学规范的党政领导干部选拔任用制度，形成富有生机与活力的用人机制，推进干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化，保证党的基本路线的全面贯彻执行和建设有中国特色社会主义事业的顺利发展，根据《中国共产党章程》和国家有关法律、法规，制定本条例。 第二条选拔任用党政领导干部，必须坚持以下原则： (一)党管干部的原则； (二)德才兼备、任人唯贤的原则； (三)群众公认、注重实绩的原则； (四)公开、平等、竞争、择优的原则； (五)民主集中制的原则； (六)依法办事的原则。 第三条选拔任用党政领导干部，必须符合把领导班子建设成为坚决贯彻党的基本路线、全心全意为人民服务、具有领导现代…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0435",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作有关事项报告办法（试行）（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部选拔任用工作有关事项报告办法（试行）",
    "year": 2010,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对党政领导干部选拔任用工作的监督，进一步规范干部选拔任用行为，防止和纠正用人上不正之风，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《党政领导干部选拔任用工作监督检查办法（试行）》，制定本办法。 第二条党委（党组）组织（人事）部门按照干部管理权限，负责本级党委管理的党政领导干部选拔任用工作有关事项的报告工作，并负责审核下一级组织（人事）部门报告的党政领导干部选拔任用工作有关事项。 第三条在干部选拔任用工作中有下列情形之一的，应当按照要求书面报告上一级组织（人事）部门，经批复同意后方可进行： （一）在机构变动或者主要领导成员已经明确即将离任时确因工作需要提拔、调整干部的； （二）越级提拔干部的； （三）党委、政府及其工作部门个…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0436",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作条例（2002）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres selection appointment work regulations",
    "year": 2002,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为认真贯彻执行党的干部路线、方针、政策，建立科学规范的党政领导干部选拔任用制度，形成富有生机与活力、有利于优秀人才脱颖而出的选人用人机制，推进干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化，建设一支高举马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论伟大旗帜，认真实践“三个代表”重要思想的高素质的党政领导干部队伍，保证党的基本路线的全面贯彻执行和建设有中国特色社会主义事业的顺利发展，根据《中国共产党章程》和有关法律、法规，制定本条例。 第二条选拔任用党政领导干部，必须坚持下列原则： （一）党管干部原则； （二）任人唯贤、德才兼备原则； （三）群众公认、注重实绩原则； （四）公开、平等、竞争、择优原则； （五）民主集中制原则； （…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0437",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作条例（2014）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres selection appointment work regulations",
    "year": 2014,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为认真贯彻执行党的干部路线方针政策，落实从严治党、从严管理干部的要求，建立科学规范的党政领导干部选拔任用制度，形成有效管用、简便易行、有利于优秀人才脱颖而出的选人用人机制，推进干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化，建设一支高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想和科学发展观为指导，信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质党政领导干部队伍，保证党的基本路线全面贯彻执行和中国特色社会主义事业顺利发展，根据《中国共产党章程》和有关法律法规，制定本条例。 第二条选拔任用党政领导干部，必须坚持下列原则： （一）党管干部原则； （二）五湖四海、任人唯贤原则…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0438",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作条例（2019）",
    "title_en": "Party and government leadership cadres selection appointment work regulations",
    "year": 2019,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了坚持和加强党的全面领导，深入贯彻新时代党的组织路线和干部工作方针政策，落实党要管党、全面从严治党特别是从严管理干部的要求，坚持新时期好干部标准，建立科学规范的党政领导干部选拔任用制度，形成有效管用、简便易行、有利于优秀人才脱颖而出的选人用人机制，推进干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化，建设一支高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，忠诚干净担当的高素质专业化党政领导干部队伍，保证党的基本理论、基本路线、基本方略全面贯彻执行和新时代中国特色社会主义事业顺利发展，根据《中国共产党章程》等党内法规和有关国家…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0439",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作监督检查办法（试行）（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部选拔任用工作监督检查办法（试行）",
    "year": 2003,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和规范对党政领导干部选拔任用工作的监督检查，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》（以下简称《干部任用条例》）的有关规定，制定本办法。 第二条党政领导干部选拔任用工作的监督检查，以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，坚持党要管党、从严治党的方针，加强对党政领导干部选拔任用工作全过程的监督，坚决防止和纠正选人用人上的不正之风，保证党的干部路线、方针、政策全面正确地贯彻执行。 第三条党政领导干部选拔任用工作的监督检查遵循下列原则： （一）党委（党组）领导、分级负责； （二）实事求是、客观公正； （三）发扬民主、群众参与； （四）预防为主、违规必纠。 第四条党委（党组）及其组织（人事）部门对党政领导干部选拔任用…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0440",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导干部选拔任用工作责任追究办法（试行）（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导干部选拔任用工作责任追究办法（试行）",
    "year": 2010,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为保证党的干部路线方针政策的贯彻执行，防止用人失察失误，严肃处理干部选拔任用工作中的违规违纪行为，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《中国共产党纪律处分条例》、《关于实行党政领导干部问责的暂行规定》等党内法规和《中华人民共和国公务员法》等国家法律法规，制定本办法。 第二条对党政领导干部选拔任用工作实行责任追究，坚持党委领导、分级负责，实事求是、客观公正，权责一致、惩教结合，严格要求、违规必究的原则。 第三条党委（党组）及纪检监察机关、组织人事部门按照职责权限负责对党政领导干部选拔任用工作实行责任追究。 第四条在党政领导干部选拔任用工作中，有下列情形之一的，追究党委（党组）主要领导干部或者有关领导干部的责任： （一）违反干…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0441",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导班子后备干部工作暂行规定（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导班子后备干部工作暂行规定",
    "year": 2000,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为认真贯彻执行干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针，建立科学规范的党政领导班子后备干部工作制度，培养造就一支素质优良、数量充足、门类齐全、结构合理，能够担当社会主义改革开放和现代化建设重任的、年轻优秀的党政领导班子后备干部(以下简称后备干部)队伍，加强各级党政领导班子建设，保证建设有中国特色社会主义事业后继有人和国家的长治久安，根据《党政领导干部选拔任用工作暂行条例》和各级党政领导班子建设的实际需要，特制定本规定。 第二条选拔后备干部，必须坚持以下原则： (一)党管干部的原则； (二)德才兼备、任人唯贤的原则； (三)民主集中制的原则； (四)群众公认、注重实绩的原则； (五)公开、平等、竞争、择优的原则…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0442",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导班子后备干部工作规定（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导班子后备干部工作规定",
    "year": 2003,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为认真贯彻执行干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针，建立科学规范的党政领导班子后备干部(以下简称后备干部)工作制度，培养造就一支认真学习贯彻马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和\"三个代表\"重要思想，能够担当重任、经得起风浪考验、年轻优秀、有发展潜力的后备干部队伍，加强各级党政领导班子建设，保证中国特色社会主义事业后继有人和国家长治久安，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》和各级党政领导班子建设的实际需要，制定本规定。 第二条后备干部队伍应当素质优良、数量充足、结构合理。 第三条后备干部工作必须坚持《党政领导干部选拔任用工作条例》规定的有关原则，还应当做到： (一)注重发展潜力，重视培养提高； (二)坚…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0443",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党政领导班子和领导干部年度考核办法（试行）（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党政领导班子和领导干部年度考核办法（试行）",
    "year": 2009,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为深入贯彻落实科学发展观，加强党政领导班子和领导干部队伍建设，进一步改进和完善年度考核工作，根据《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》、《关于建立促进科学发展的党政领导班子和领导干部考核评价机制的意见》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于党政领导班子及其成员的年度考核。 对党政机关内设机构领导干部的年度考核，按照《公务员考核规定（试行)》办理。 第三条领导班子年度考核，主要考核本年度发挥职能作用情况，内容包括思想政治建设、领导水平、工作实绩、完成重点任务、反腐倡廉等方面的实际成效。 领导干部年度考核，主要考核本年度履行岗位职责情况，内容包括德、能、勤、绩、廉等方面的现实表现。 第四条年度考核…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0444",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党的地方委员会全体会议对下一级党委、政府领导班子正职拟任人选和推荐人选表决办法（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党的地方委员会全体会议对下一级党委、政府领导班子正职拟任人选和推荐人选表决办法",
    "year": 2004,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为扩大党内民主，完善干部选拔任用制度，根据《中国共产党章程》、《中国共产党地方委员会工作条例（试行）》、《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关规定，制定本办法。 第二条本办法适用于党的省、自治区、直辖市，设区的市、自治州委员会全体会议（以下简称全委会），对下一级党委、政府领导班子正职的拟任人选和推荐人选的表决，以及全委会闭会期间征求全委会成员的意见。 第三条市（地、州、盟）、县（市、区、旗）党委、政府领导班子正职的拟任人选和推荐人选，一般应当由上一级党委常委会提名并提交全委会无记名投票表决。 全委会闭会期间急需任用的，按照干部管理权限，由党委常委会作出决定，决定前应当征求全委会成员的意见。 第四条全委会的表决由党委常委会主持…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0445",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党组讨论和决定党员处分事项工作程序规定（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党组讨论和决定党员处分事项工作程序规定",
    "year": 2025,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了规范党组讨论和决定党员处分事项，根据《中国共产党党组工作条例》、《中国共产党处分违纪党员批准权限和程序规定》，制定本规定。 第二条坚持用改革精神和严的标准管党治党，落实党组（含党组性质党委，下同）全面从严治党主体责任，强化纪检监察机关派驻机构（以下简称派驻机构）监督职责，始终以严的基调、严的措施、严的氛围纵深推进正风肃纪反腐。 第三条对党组管理的人员中的党员实施党纪处分，党组、纪委监委派出的纪检监察工委（以下简称派出机构）、派驻机构等应当按照规定权限和程序履行职责，加强协调沟通，有序顺畅衔接，形成工作合力，实现政治效果、纪法效果和社会效果有机统一。 第四条党组讨论和决定本单位党员党纪处分事项。 对未经党组会议讨论决定任免…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0446",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "党组讨论和决定党员处分事项工作程序规定（试行）（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 党组讨论和决定党员处分事项工作程序规定（试行）",
    "year": 2018,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了贯彻落实党的十九大精神，规范党组讨论和决定党员处分事项，根据《中国共产党章程》等有关规定，结合工作实际，制定本规定。 第二条党组（包含党组性质党委，下同）应当认真履行全面从严治党主体责任，纪委监委派驻纪检监察组应当认真履行监督责任。坚持党要管党、全面从严治党，坚持党纪面前一律平等，坚持实事求是，坚持惩前毖后、治病救人，强化监督执纪问责，确保案件处理取得良好政治效果、纪法效果和社会效果，确保案件质量经得起历史和人民的检验。 第三条党组对其管理的党员干部实施党纪处分，应当按照规定程序经党组集体讨论决定，不允许任何个人或者少数人擅自决定和批准。党纪处分决定以党组名义作出并自党组讨论决定之日起生效。 第四条中央纪委国家监委派驻纪…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0447",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国中医药进修教育基地管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国中医药进修教育基地管理暂行办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国中医药进修教育基地管理暂行办法 （１９９２年１２月１６日 国家中医药管理局发布） 第一章 总则 第一条 全国中医药进修教育基地（以下简称基地）是培训提高中医药教学、医疗、管理、生产及科研骨干和学科带头人，实施继续教育的机构。为了切实加强基地管理，进一步发挥其在进修教育中的作用，提高办学效益，特制定本办法。 第二条 基地建在经国家中医药主管部门确认的承担全国中医药进修教育任务的高等中医药院校、中医药研究院所和中医医疗单位。 第三条 基地必须坚持社会主义办学方向和教学为主的原则，实行计划管理与目标管理，根据中医药事业发展的社会需求组织进修教育。第二章 基地条件 第四条 基地应能充分利用所在院、所的学科优势和教学、医疗、科研条件，以…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家中医药管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0448",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人大常委会2015年监督工作计划（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 全国人大常委会2015年监督工作计划",
    "year": 2015,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国人大常委会2015年监督工作计划 全国人大常委会2015年监督工作计划 （2014年12月15日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十六次委员长会议原则通过2015年4月10日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四十五次委员长会议修改） 全国人大常委会2015年的监督工作，要全面贯彻落实党的十八大和十八届三中、四中全会精神，高举中国特色社会主义伟大旗帜，以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一，紧紧围绕“四个全面”战略布局，依法行使监督职权，围绕推动中央决策部署的落实和社会关切确定监督工作选题和重点，围绕推动监督法的有效实施完善监…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0449",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人大常委会关于批准《联合国反腐败公约》的决定（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人大常委会关于批准《联合国反腐败公约》的决定",
    "year": 2005,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第十届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议决定：批准于2003年10月31日在第58届联合国大会上通过的《联合国反腐败公约》；同时声明：中华人民共和国不受《联合国反腐败公约》第六十六条第二款的约束。",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0450",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人大常委会关于授权最高人民法院、最高人民检察院在部分地区开展刑事案件速裁程序试点工作的决定（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人大常委会关于授权最高人民法院、最高人民检察院在部分地区开展刑事案件速裁程序试点工作的决定",
    "year": 2014,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步完善刑事诉讼程序，合理配置司法资源，提高审理刑事案件的质量与效率，维护当事人的合法权益，第十二届全国人民代表大会常务委员会第九次会议决定：授权最高人民法院、最高人民检察院在北京、天津、上海、重庆、沈阳、大连、南京、杭州、福州、厦门、济南、青岛、郑州、武汉、长沙、广州、深圳、西安开展刑事案件速裁程序试点工作。对事实清楚，证据充分，被告人自愿认罪，当事人对适用法律没有争议的危险驾驶、交通肇事、盗窃、诈骗、抢夺、伤害、寻衅滋事等情节较轻，依法可能判处一年以下有期徒刑、拘役、管制的案件，或者依法单处罚金的案件，进一步简化刑事诉讼法规定的相关诉讼程序。试点刑事案件速裁程序，应当遵循刑事诉讼法的基本原则，充分保障当事人的诉讼权利，确保…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0451",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会关于《中华人民共和国村民委员会组织法(草案)》的决定（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会关于《中华人民共和国村民委员会组织法(草案)》的决定",
    "year": 1987,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国人民代表大会关于《中华人民共和国村民委员会组织法(草案)》的决定 全国人民代表大会关于《中华人民共和国 村民委员会组织法(草案)》的决定 第六届全国人民代表大会第五次会议原则通过《中华人民共和国村民委员会组织法（草案）》，并授权全国人民代表大会常务委员会根据宪法规定的原则，参照大会审议中代表提出的意见，进一步调查研究，总结经验，审议修改后颁布试行。",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "neutral",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0452",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国行政诉讼法》的决定（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国行政诉讼法》的决定",
    "year": 2014,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第十二届全国人民代表大会常务委员会第十一次会议决定对《中华人民共和国行政诉讼法》作如下修改： 一、将第一条修改为：“为保证人民法院公正、及时审理行政案件，解决行政争议，保护公民、法人和其他组织的合法权益，监督行政机关依法行使职权，根据宪法，制定本法。” 二、第二条增加一款，作为第二款：“前款所称行政行为，包括法律、法规、规章授权的组织作出的行政行为。” 三、增加一条，作为第三条：“人民法院应当保障公民、法人和其他组织的起诉权利，对应当受理的行政案件依法受理。 “行政机关及其工作人员不得干预、阻碍人民法院受理行政案件。 “被诉行政机关负责人应当出庭应诉。不能出庭的，应当委托行政机关相应的工作人员出庭。” 四、将第十一条改为第十二条，…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0453",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定(2015修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定(2015修正)",
    "year": 2015,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了加强对鉴定人和鉴定机构的管理，适应司法机关和公民、组织进行诉讼的需要，保障诉讼活动的顺利进行，特作如下决定： 一、司法鉴定是指在诉讼活动中鉴定人运用科学技术或者专门知识对诉讼涉及的专门性问题进行鉴别和判断并提供鉴定意见的活动。 二、国家对从事下列司法鉴定业务的鉴定人和鉴定机构实行登记管理制度： （一）法医类鉴定； （二）物证类鉴定； （三）声像资料鉴定； （四）根据诉讼需要由国务院司法行政部门商最高人民法院、最高人民检察院确定的其他应当对鉴定人和鉴定机构实行登记管理的鉴定事项。 法律对前款规定事项的鉴定人和鉴定机构的管理另有规定的，从其规定。 三、国务院司法行政部门主管全国鉴定人和鉴定机构的登记管理工作。省级人民政府司法行政部…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0454",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会关于司法鉴定管理问题的决定",
    "year": 2005,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了加强对鉴定人和鉴定机构的管理，适应司法机关和公民、组织进行诉讼的需要，保障诉讼活动的顺利进行，特作如下决定： 一、司法鉴定是指在诉讼活动中鉴定人运用科学技术或者专门知识对诉讼涉及的专门性问题进行鉴别和判断并提供鉴定意见的活动。 二、国家对从事下列司法鉴定业务的鉴定人和鉴定机构实行登记管理制度： （一）法医类鉴定； （二）物证类鉴定； （三）声像资料鉴定； （四）根据诉讼需要由国务院司法行政部门商最高人民法院、最高人民检察院确定的其他应当对鉴定人和鉴定机构实行登记管理的鉴定事项。 法律对前款规定事项的鉴定人和鉴定机构的管理另有规定的，从其规定。 三、国务院司法行政部门主管全国鉴定人和鉴定机构的登记管理工作。省级人民政府司法行政部…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0455",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于实行宪法宣誓制度的决定(2018修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2018): 全国人民代表大会常务委员会关于实行宪法宣誓制度的决定(2018修订)",
    "year": 2018,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "宪法是国家的根本法，是治国安邦的总章程，具有最高的法律地位、法律权威、法律效力。国家工作人员必须树立宪法意识，恪守宪法原则，弘扬宪法精神，履行宪法使命。为彰显宪法权威，激励和教育国家工作人员忠于宪法、遵守宪法、维护宪法，加强宪法实施，全国人民代表大会常务委员会决定： 一、各级人民代表大会及县级以上各级人民代表大会常务委员会选举或者决定任命的国家工作人员，以及各级人民政府、监察委员会、人民法院、人民检察院任命的国家工作人员，在就职时应当公开进行宪法宣誓。 二、宣誓誓词如下： 我宣誓：忠于中华人民共和国宪法，维护宪法权威，履行法定职责，忠于祖国、忠于人民，恪尽职守、廉洁奉公，接受人民监督，为建设富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0456",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于实行宪法宣誓制度的决定（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会关于实行宪法宣誓制度的决定",
    "year": 2015,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "宪法是国家的根本法，是治国安邦的总章程，具有最高的法律地位、法律权威、法律效力。国家工作人员必须树立宪法意识，恪守宪法原则，弘扬宪法精神，履行宪法使命。为彰显宪法权威，激励和教育国家工作人员忠于宪法、遵守宪法、维护宪法，加强宪法实施，第十二届全国人民代表大会常务委员会第十五次会议决定： 一、各级人民代表大会及县级以上各级人民代表大会常务委员会选举或者决定任命的国家工作人员，以及各级人民政府、人民法院、人民检察院任命的国家工作人员，在就职时应当公开进行宪法宣誓。 二、宣誓誓词如下： 我宣誓：忠于中华人民共和国宪法，维护宪法权威，履行法定职责，忠于祖国、忠于人民，恪尽职守、廉洁奉公，接受人民监督，为建设富强、民主、文明、和谐的社会主义…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0457",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于深入开展法制宣传教育的决议（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会关于深入开展法制宣传教育的决议",
    "year": 1991,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "从１９８６年开始实施的第一个普及法律常识五年规划，已经取得了明显效果。但是，距离我国法制建设的需要还有相当大的差距。为了加强社会主义民主法制建设，全国人大常委会认为有必要在认真总结第一个五年普法经验的基础上，从１９９１年起，实施普及法律常识，加强法制宣传教育的第二个五年规划，进一步提高广大干部群众的法制观念，保障宪法和法律的实施，坚持依法办事，促进依法治国和依法管理各项事业，为国民经济和社会发展十年规划和\"八五\"计划的顺利实施，为改革、开放创造良好的法制环境，促进国家的政治稳定、经济振兴和社会发展，特作决定如下： 一、实施法制宣传教育的第二个五年规划，要以宣传、学习《中华人民共和国宪法》为核心，普及《中华人民共和国行政诉讼法》、《…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0458",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于继续开展法制宣传教育的决议（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会关于继续开展法制宣传教育的决议",
    "year": 1996,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国人民代表大会常务委员会关于继续开展法制宣传教育的决议 全国人民代表大会常务委员会关于继续开展法制宣传教育的决议 （1996年5月15日第八届全国人民代表大会 常务委员会第十九次会议通过） 从1986年开始的法制宣传教育工作已经进行了10年，对于提高全民族的法律素质，加强社会主义民主与法制建设，保证改革开放和社会主义现代化建设事业的发展，起了积极的作用。为了适应建立和完善社会主义市场经济体制的需要，促进国民经济和社会发展“九五”计划和2010年远景目标纲要的实现，全国人民代表大会常务委员会认为有必要从1996年起到2000年实施在公民中开展法制宣传教育的第三个五年规划。通过继续深入进行以宪法、基本法律和社会主义市场经济法律知识为…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0459",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会关于进一步开展法制宣传教育的决议（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会关于进一步开展法制宣传教育的决议",
    "year": 2001,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国人民代表大会常务委员会关于进一步开展法制宣传教育的决议 全国人民代表大会常务委员会关于进一步开展法制宣传教育的决议 （２００１年４月２８日第九届全国人民代表 大会常务委员会第二十一次会议通过） 自１９８６年以来，全国已经实施了三个五年法制宣传教育规划，广大公民的法制观念明显增强，社会各项事业的依法治理工作逐步开展，在保障改革发展稳定的大局，促进依法治国基本方略的实施中发挥了积极的作用。为了适应新世纪我国社会主义现代化建设的要求，顺利实施国民经济和社会发展“十五”计划，积极推进社会主义民主与法制建设，有必要从２００１年到２００５年在全体公民中继续实施法制宣传教育的第四个五年规划。通过深入开展法制宣传教育，宣传学习邓小平民主法制建…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0460",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会组成人员守则(2023修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2023): 全国人民代表大会常务委员会组成人员守则(2023修订)",
    "year": 2023,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加强全国人民代表大会常务委员会自身建设，使常务委员会组成人员更好地履行职责、开展工作，根据宪法和有关法律规定，总结实践经验，制定本守则。 第二条常务委员会组成人员履行职责、开展工作，应当遵守本守则。 常务委员会组成人员包括委员长、副委员长、秘书长和委员。 第三条常务委员会组成人员应当坚持中国共产党的领导，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，依照宪法和法律规定履行职责、开展工作。 常务委员会组成人员应当旗帜鲜明讲政治，坚决维护党中央权威和集中统一领导，深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，自…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0461",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国人民代表大会常务委员会组成人员守则（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国人民代表大会常务委员会组成人员守则",
    "year": 1993,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加强常委会组织制度建设，使常委会组成人员更好地履行职责，依据宪法和法律的有关规定，制定本守则。 第二条常委会组成人员必须维护全国人民的根本利益和共同意志，坚持人民代表大会制度，致力于社会主义民主和法制建设，模范的遵守宪法和法律，全心全意为人民服务，自觉地接受全国人民代表大会代表和人民群众的监督。 第三条常委会组成人员要努力学习建设有中国特色社会主义的理论，熟悉宪法和法律，掌握行使职权所必备的知识。 第四条常委会组成人员必须切实履行职责，努力工作，其他社会活动要服从常委会工作需要。 第五条常委会组成人员必须出席常委会会议。因病或其他特殊原因，不能出席常委会全体会议的应通过常委会办公厅向委员长请假，不能出席常委会分组会议的应…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0462",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国党员教育培训工作规划（2024－2028年）（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document (2024): 全国党员教育培训工作规划（2024－2028年）",
    "year": 2025,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为加强和改进党员教育培训工作，锻造过硬党员队伍，不断增强党的创造力、凝聚力、战斗力，根据《中国共产党章程》和《中国共产党党员教育管理工作条例》等党内法规，制定本规划。 一、总体要求 坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻党的二十大和二十届二中、三中全会精神，全面贯彻习近平总书记关于党的建设的重要思想、关于党的自我革命的重要思想，深入落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，以用党的创新理论武装全党为首要政治任务，以增强党性、提高素质、发挥作用为重点，坚持政治引领、分类指导、守正创新、服务大局，教育引导全体党员深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，开拓进取、干事创…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0463",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国干部教育培训规划（2023-2027年）（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document (2023-2027): 全国干部教育培训规划（2023-2027年）",
    "year": 2023,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "干部教育培训是建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程，在推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中具有不可替代的重要地位和作用。为培养造就政治过硬、适应新时代要求、具备领导社会主义现代化建设能力的高素质干部队伍，结合干部教育培训工作实际，制定本规划。 一、总体要求 高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观，全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，深入贯彻习近平总书记关于党的建设的重要思想，深入贯彻党的二十大精神，认真落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0464",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国监狱系统警官学校管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国监狱系统警官学校管理办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国监狱系统警官学校管理办法 （司发通[1997]第089号 1997年9月2日司法部发布） 第一章 总则 第一条 为了从根本上提高监狱人民警察队伍的政治、文化和专业素质，切实办好警官学校，进一步加强警官学校的正规化、规范化建设，提高教学质量，培养更多更高素质的监狱工作管理人才，特制定本办法。 第二条 监狱、系统警官学校属于全日制普通中等专业人民警察学校，是培养、培训监狱人民警察的重要基地。 第三条 各省、自治区、直辖市监狱管理局是警官学校的主管部门，局政治部（处）是具体管理的职能部门，学校在教学业务上接受当地教委的领导和指导。 第四条 警官学校的办学指导思想是：以马列主义、毛泽东思想和邓小平理论为指导，深化改革，全面贯彻党的教育…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0465",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全国经贸行业外销员管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国经贸行业外销员管理暂行规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全国经贸行业外销员管理暂行规定 （１９９２年２月２日对外经贸部发布） 一、总则 第一条 为维护国家和企业的利益，改善外贸企业的经营管理，提高外销员队伍素质，加强外销员培训、考核和使用的管理，制定本规定。 第二条 本规定所称外销员是指在有进出口经营权的外贸、工贸、技贸、外经和出口生产企业（以下统称外贸企业）中（含外贸企业派驻国外的）从事商品和技术对外贸易谈判、签约等项进出口业务工作的科级（含）以下人员。 第三条 外销员必须具备《外销岗位规范》规定的条件。《外销岗位规范》由对外经济贸易部（以下简称经贸部）制定和公布。 第四条 自一九九二年起，全国经贸行业施行《外销岗位合格证书》制度。 （一）外销员必须按照《外销岗位规范》的要求，经过岗…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0466",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "全民所有制企业聘用制干部管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 全民所有制企业聘用制干部管理暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "全民所有制企业聘用制干部管理暂行规定 （中央组织部、人事部1991年10月12日发布， 人法发＜1991＞5号） 第一章 总则 第一条 为了巩固企业干部人事制度改革的成果，加强对全民所有制企业聘用制干部的管理，根据党和国家有关政策，制定本规定。 第二条 本规定所称聘用制干部是指全民所有制企业（以下简称企业）的工人（包括合同制工人）中聘用到干部岗位上任职工作的人员。 第三条 国家对企业聘用制干部实行计划管理。企业必须在定员、定编、定岗的基础上，根据需要，聘用干部。 第四条 聘用制干部与所在企业录用制干部在工作、学习、得政治荣誉、物质奖励，以及晋职升级、评定职称等方面享有同等权利。 第二章 聘用条件和程序 第五条 企业实行聘用制，必须…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0467",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公共机构节能条例（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公共机构节能条例",
    "year": 2008,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了推动公共机构节能，提高公共机构能源利用效率，发挥公共机构在全社会节能中的表率作用，根据《中华人民共和国节约能源法》，制定本条例。 第二条 本条例所称公共机构，是指全部或者部分使用财政性资金的国家机关、事业单位和团体组织。 第三条 公共机构应当加强用能管理，采取技术上可行、经济上合理的措施，降低能源消耗，减少、制止能源浪费，有效、合理地利用能源。 第四条 国务院管理节能工作的部门主管全国的公共机构节能监督管理工作。国务院管理机关事务工作的机构在国务院管理节能工作的部门指导下，负责推进、指导、协调、监督全国的公共机构节能工作。 国务院和县级以上地方各级人民政府管理机关事务工作的机构在同级管理节能工作的部门指…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0468",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公共机构节能条例（2017年修订）",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 公共机构节能条例（2017年修订）",
    "year": 2017,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了推动公共机构节能，提高公共机构能源利用效率，发挥公共机构在全社会节能中的表率作用，根据《中华人民共和国节约能源法》，制定本条例。 第二条 本条例所称公共机构，是指全部或者部分使用财政性资金的国家机关、事业单位和团体组织。 第三条 公共机构应当加强用能管理，采取技术上可行、经济上合理的措施，降低能源消耗，减少、制止能源浪费，有效、合理地利用能源。 第四条 国务院管理节能工作的部门主管全国的公共机构节能监督管理工作。国务院管理机关事务工作的机构在国务院管理节能工作的部门指导下，负责推进、指导、协调、监督全国的公共机构节能工作。 国务院和县级以上地方各级人民政府管理机关事务工作的机构在同级管理节能工作的部门指…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0469",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员公开遴选办法（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员公开遴选办法",
    "year": 2021,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为优化领导机关公务员队伍结构，建立健全来自基层的公务员培养选拔机制，规范公务员公开遴选工作，根据《中华人民共和国公务员法》和《公务员转任规定》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法所称公开遴选，是指市（地）级以上机关从下级机关公开择优选拔任用内设机构公务员。 公开遴选是公务员转任方式之一，应当突出工作需要，保持适度规模。 公开遴选中涉及领导职务和职级升降、领导职务和职级互相转任的，按照有关规定办理。 第三条公开遴选坚持党管干部原则，突出政治标准，坚持德才兼备、以德为先、任人唯贤，坚持事业为上、人岗相适、人事相宜，坚持公道正派、注重实绩、群众公认，坚持依法依规办事。 第四条公开遴选应当在规定的编制限额和职数内进…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0470",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员公开遴选办法（试行）（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员公开遴选办法（试行）",
    "year": 2013,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为优化领导机关公务员队伍结构，建立来自基层的公务员培养选拔机制，推进和规范公务员公开遴选工作，根据公务员法、《党政领导干部选拔任用工作条例》等法律、法规，制定本办法。 第二条本办法所称公开遴选，是指市（地）级以上机关从下级机关公开择优选拔任用内设机构公务员。 公开遴选是公务员转任方式之一。 第三条公开遴选坚持德才兼备、以德为先，坚持民主、公开、竞争、择优，坚持能力素质与职位要求相适应，坚持考试与考察相结合。 第四条公开遴选必须在规定的编制限额和职数内进行，并有相应的职位空缺。 第五条公开遴选按照下列程序进行： （一）发布公告； （二）报名与资格审查； （三）考试； （四）组织考察； （五）决定与任职。 第六条市（…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0471",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员初任培训办法（试行）（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员初任培训办法（试行）",
    "year": 2021,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为提高公务员初任培训工作科学化、制度化、规范化水平，加强源头培养和战略培养，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》和《干部教育培训工作条例》、《公务员培训规定》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于对新录用公务员进行的初任培训。 初任培训一般由市（地）级以上公务员主管部门统一组织。新录用公务员所在机关应当严格落实初任培训任务，做到应训尽训。专业性较强、新录用公务员较多的机关，经同级公务员主管部门同意，可按照统一要求自行组织初任培训，培训情况应当及时报送同级公务员主管部门。垂直管理部门、双重管理单位的公务员初任培训按照有关规定组织实施。 第三条初任…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0472",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员回避规定（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员回避规定",
    "year": 2020,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强对公务员的管理和监督，完善权力运行制约机制，防止利益冲突，保证公务员依法、公正执行公务，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》等有关法律法规，制定本规定。 第二条公务员回避，是指机关依照法律法规规定，对公务员在有关职位担任领导职务或者职级、执行公务等作出限制或者调整。 公务员回避包括任职回避、地域回避和公务回避。 法律法规对公务员中领导成员以及监察官、法官、检察官等回避另有规定的，按照有关规定办理。 第三条公务员回避工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0473",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员回避规定（试行）（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员回避规定（试行）",
    "year": 2011,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强对公务员的管理和监督，保证公务员依法、公正执行公务，促进机关廉政建设，根据公务员法和有关法律法规，制定本规定。 第二条公务员回避包括任职回避、地域回避和公务回避。 第三条法律法规对公务员回避另有规定的，从其规定。 第四条各级机关按照管理权限负责公务员回避的组织实施。 第二章任职回避 第五条公务员凡有下列亲属关系的，不得在同一机关担任双方直接隶属于同一领导人员的职务或者有直接上下级领导关系的职务，也不得在其中一方担任领导职务的机关从事组织、人事、纪检、监察、审计和财务工作。 （一）夫妻关系； （二）直系血亲关系，包括祖父母、外祖父母、父母、子女、孙子女、外孙子女； （三）三代以内旁系血亲关系，包括伯叔姑舅姨、…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0474",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员培训规定（2019）",
    "title_en": "Civil servants training provisions",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为推进公务员培训工作科学化、制度化、规范化，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》、《干部教育培训工作条例》和有关法律法规，制定本规定。 第二条公务员培训必须把学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务，把提高治理能力作为重大任务，加强思想淬炼、政治历练、实践锻炼、专业训练，高质量培训公务员、高水平服务党和国家事业发展，体现不同类别、不同层级、不同岗位公务员能力素质需要，着力增强时代性、针对性、有效性。 第三条公务员培训坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0475",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员培训规定（试行）（2008）",
    "title_en": "Civil servants training provisions trial",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条 为推进公务员培训工作科学化、制度化、规范化，建设高素质的公务员队伍，根据公务员法、《干部教育培训工作条例（试行）》【已废止，现为《干部教育培训工作条例》】和有关法律法规，制定本规定。 第二条 公务员培训应当根据经济社会发展和公务员队伍建设需要，按照职位职责要求和不同层次、不同类别公务员特点进行。 第三条 公务员培训应当遵循理论联系实际、以人为本、全面发展、注重能力、学以致用、改革创新、科学管理的原则。 第四条 公务员培训情况、学习成绩作为公务员考核的内容和任职、晋升的依据之一。 第五条 中共中央组织部主管全国公务员培训工作。人力资源和社会保障部按照职责分工，负责指导协调全国行政机关公务员培训工作。 中央机关各部…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0476",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员奖励规定（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员奖励规定",
    "year": 2020,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强和规范公务员奖励工作，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》等有关法律法规，制定本规定。 第二条公务员奖励，是指对政治素质过硬，工作表现突出，有显著成绩和贡献，或者有其他突出事迹的公务员、公务员集体，依据本规定给予的奖励。 公务员集体的奖励适用于按照编制序列设置的机构或者为完成专项任务组成的工作集体。 第三条公务员奖励工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的组织路线和干部工作方针政策，适应推进国家治理体系和治理能力现代化需要，服务党和国家工…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0477",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员奖励规定（试行）（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员奖励规定（试行）",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为激励公务员忠于职守，勤政廉政，提高工作效能，充分调动公务员工作的积极性，规范公务员奖励工作，根据公务员法，制定本规定。 第二条公务员奖励是指对工作表现突出，有显著成绩和贡献，或者有其他突出事迹的公务员、公务员集体，依据本规定给予的奖励。 公务员集体是指按照编制序列设置的机构或者为完成专项任务组成的工作集体。 第三条公务员奖励坚持公开、公平和公正的原则，坚持精神奖励与物质奖励相结合、以精神奖励为主的原则，及时奖励与定期奖励相结合，按照规定的条件、种类、标准、权限和程序进行。 第四条中央公务员主管部门负责全国公务员奖励的综合管理工作。县级以上地方各级公务员主管部门负责本辖区内公务员奖励的综合管理工作。上级公务员主管…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0478",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员录用考试违纪违规行为处理办法（试行）（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员录用考试违纪违规行为处理办法（试行）",
    "year": 2009,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范公务员录用考试违纪违规行为的认定与处理，严肃考试纪律，确保录用工作公平、公正，根据公务员法、《公务员录用规定（试行）》和有关规定，制定本办法。 第二条报考者和录用工作人员在公务员录用考试及相关环节中违纪违规行为的认定与处理适用本办法。 第三条对违纪违规行为的认定与处理，应当事实清楚、证据确凿、程序规范、适用规定准确。 第四条公务员主管部门、招录机关和公务员录用考试机构及其他相关机构依据本办法，按照职责权限，对报考者和录用工作人员违纪违规行为进行认定与处理。 第五条报考者提供的涉及报考资格的申请材料或信息不实的，由招录机关或者公务员主管部门取消其本次报考资格。 报考者恶意注册报名信息，扰乱报名秩序或者伪造学历证明及其他有…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0479",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员录用规定（2019）",
    "title_en": "Civil servants recruitment provisions",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为规范公务员录用工作，保证新录用公务员的基本素质，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》（以下简称公务员法）和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于各级机关录用担任一级主任科员以下及其他相当职级层次的公务员。 第三条公务员录用坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代中国共产党的组织路线和干部工作方针政策，突出政治标准，坚持下列原则： （一）党管干部； （二）公开、平等、竞争、择优； （三）德才兼备、以德为先，五湖四海、任人唯贤； （四）事业为上、公…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0480",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员录用规定（试行）（2007）",
    "title_en": "Civil servants recruitment provisions trial",
    "year": 2007,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范公务员录用工作，保证新录用公务员的基本素质，根据公务员法，制定本规定。 第二条本规定适用于各级机关录用担任主任科员以下及其他相当职务层次的非领导职务公务员。 第三条录用公务员，坚持公开、平等、竞争、择优的原则，按照德才兼备的标准，采取考试与考察相结合的方法进行。 第四条录用公务员，必须在规定的编制限额内，并有相应的职位空缺。 第五条录用公务员，应当按照下列程序进行： （一）发布招考公告； （二）报名与资格审查； （三）考试； （四）考察与体检； （五）公示、审批或备案。 必要时，省级以上公务员主管部门可以对上述程序进行调整。 录用特殊职位的公务员，经省级以上公务员主管部门批准，可以简化程序。 第六条民族自…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0481",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员录用违规违纪行为处理办法（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员录用违规违纪行为处理办法",
    "year": 2021,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为规范公务员录用违规违纪行为的认定与处理，维护公务员录用工作的公平公正，严把公务员队伍入口关，根据《中华人民共和国公务员法》和《公务员录用规定》等有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于公务员录用中报考者和工作人员违规违纪行为的认定与处理。 第三条公务员录用违规违纪行为的认定与处理，应当事实清楚、证据确凿、程序规范、适用规定准确。 第四条公务员主管部门、招录机关和考试机构以及其他相关单位按照规定的职责权限，对违规违纪行为进行认定与处理。第二章报考者违规违纪行为处理 第五条报考者提交的涉及报考资格的申请材料或者信息不实的，负责资格审查工作的招录机关或者公务员主管部门应当认定其报名无效，终止其录用程序；有恶意注…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0482",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员考核规定（2020）",
    "title_en": "Civil servants evaluation provisions",
    "year": 2020,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了准确评价公务员的德才表现和工作实绩，规范公务员考核工作，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》和有关法律法规，制定本规定。 第二条公务员考核，是指机关按照规定的权限、标准和程序，对非领导成员公务员的政治素质、履职能力、工作实绩、作风表现等所进行的了解、核实和评价。 对领导成员的考核，由主管机关按照《党政领导干部考核工作条例》等有关规定办理。 第三条公务员考核工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的组织路线和干部工作方针政策，着眼于加强党对公务员…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0483",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员考核规定（试行）（2007）",
    "title_en": "Civil servants evaluation provisions trial",
    "year": 2007,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了正确评价公务员的德才表现和工作实绩，规范公务员考核工作，促进勤政廉政，提高工作效能，建设高素质的公务员队伍，根据公务员法，制定本规定。 第二条本规定所称公务员考核是指对非领导成员公务员的考核。对领导成员的考核，由主管机关按照有关规定办理。 第三条公务员考核坚持客观公正、注重实绩的原则，实行领导与群众相结合，平时与定期相结合，定性与定量相结合的方法，按照规定的权限、条件、标准和程序进行。第二章考核内容和标准 第四条对公务员的考核，以公务员的职位职责和所承担的工作任务为基本依据，全面考核德、能、勤、绩、廉，重点考核工作实绩。 德，是指思想政治素质及个人品德、职业道德、社会公德等方面的表现。 能，是指履行职责的业务…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0484",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员考试录用违纪违规行为处理办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员考试录用违纪违规行为处理办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范公务员考试录用违纪违规行为的认定与处理，严肃考试纪律，确保考试录用工作公平、公正，根据《中华人民共和国公务员法》等有关规定，制定本办法。 第二条报考者和工作人员在公务员考试录用中违纪违规行为的认定与处理，适用本办法。 第三条认定与处理违纪违规行为，应当事实清楚、证据确凿、程序规范、适用规定准确。 第四条公务员主管部门、招录机关和考试机构及其他相关机构按照公务员考试录用法律法规等规定的职责权限，对报考者和工作人员违纪违规行为进行认定与处理。 第五条报考者提供的涉及报考资格的申请材料或者信息不实的，由负责资格审查工作的招录机关或者公务员主管部门给予其取消本次报考资格的处理。 报考者有恶意注册报名信息，扰乱报名秩序或者伪造学…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部、中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0485",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员职务、职级与级别管理办法（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员职务、职级与级别管理办法",
    "year": 2020,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了完善公务员领导职务、职级与级别设置和管理制度，健全公务员激励和保障机制，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》等有关法律法规和《公务员职务与职级并行规定》，制定本办法。 第二条公务员领导职务、职级与级别设置和管理坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代中国共产党的组织路线，坚持党管干部原则，加强党对公务员队伍的集中统一领导，遵循依法、科学、规范、效能的原则。 第三条领导职务、职级与级别是实施公务员管理，确定公务员工资以及其他待遇的依据。 第四条公务员级别由低至高依…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0486",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员职务与级别管理规定（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员职务与级别管理规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为完善公务员职务与级别相结合的制度，健全公务员激励和保障机制，根据《中华人民共和国公务员法》，制定本规定。 第二条国家根据公务员职位类别设置公务员职务序列。公务员职务对应相应的级别。 第三条职务和级别设置遵循科学、规范、效能的原则。 第四条职务和级别是实施公务员管理，确定公务员政治待遇、工作待遇和生活待遇的依据。 第二章职务与级别设置 第五条公务员职务根据规定的机构规格、编制限额、职位等设置。公务员职务名称应当与机构规格相一致。 第六条公务员职务分为领导职务和非领导职务。 第七条领导职务层次由高至低依次为：国家级正职、国家级副职、省部级正职、省部级副职、厅局级正职、厅局级副职、县处级正职、县处级副职、乡科级正职、…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0487",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员职务与职级并行规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员职务与职级并行规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了深化公务员分类改革，推行公务员职务与职级并行、职级与待遇挂钩制度，健全公务员激励保障机制，建设忠诚干净担当的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》等有关法律法规，制定本规定。 第二条国家根据公务员职位类别和职责设置公务员领导职务和职级序列。 本规定所称职级，是公务员的等级序列，是与领导职务并行的晋升通道，体现公务员政治素质、业务能力、资历贡献，是确定工资、住房、医疗等待遇的重要依据，不具有领导职责。 公务员可以通过领导职务或者职级晋升。担任领导职务的公务员履行领导职责，不担任领导职务的职级公务员依据隶属关系接受领导指挥，履行职责。 第三条实行公务员职务与职级并行制度旨在适应推进国家治理体系和治…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0488",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员职务任免与职务升降规定（试行）（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员职务任免与职务升降规定（试行）",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为完善公务员职务管理，合理任用公务员，规范公务员职务任免与职务升降工作，根据公务员法和有关法律、法规、章程，制定本规定。 第二条公务员的职务任免与职务升降，必须贯彻党的干部路线和方针，坚持下列原则： （一）党管干部原则； （二）任人唯贤、德才兼备、注重实绩原则； （三）民主、公开、竞争、择优原则。 第三条本规定适用于委任制公务员。 选任制公务员以及法官、检察官职务的任免、升降按照有关法律、法规和章程的规定执行。 聘任制公务员的职务任免与职务升降，另行规定。 第四条公务员职务任免与职务升降工作按照干部管理权限，依照法定的条件和程序进行。 第五条领导成员职务应当按照规定实行任期制。第二章任职 第六条公务员任职，按照公…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0489",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员调任规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员调任规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为拓宽选人视野和渠道，优化公务员队伍结构，规范公务员调任工作，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》（以下简称公务员法）和有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称调任，是指国有企业、高等院校和科研院所以及其他不参照公务员法管理的事业单位中从事公务的人员调入机关担任领导职务或者四级调研员以上及其他相当层次的职级。 调任职级公务员应当主要补充机关紧缺的优秀专业人才。 调任领导成员另有规定的，从其规定。 第三条公务员调任坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0490",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公务员调任规定（试行）（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公务员调任规定（试行）",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为拓宽选人渠道，优化公务员队伍结构，规范公务员调任工作，根据公务员法和有关法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定所称调任，是指国有企业事业单位、人民团体和群众团体中从事公务的人员调入机关担任领导职务或者副调研员以上及其他相当职务层次的非领导职务。 调任领导成员另有规定的，从其规定。 第三条 调任必须坚持德才素质和职位要求相适应的原则，根据工作需要和资格条件，坚持组织安排与个人意愿相结合，从严掌握，优化任用。 第四条 调任必须在规定的编制限额和职数内进行，并有相应的职位空缺。 第五条 各级公务员主管部门按照管理权限和职责分工负责公务员调任工作的综合管理和监督检查。第二章 调任资格条件 第六条 调任人选应当具…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0491",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察内务条令",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察内务条令",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第５３号） 《公安机关人民警察内务条令》已经２０００年４月２８日公安部部长办公会议通过，现予发布施行。 公安部部长 贾春旺 二０００年六月一日 公安机关人民警察内务条令 目录 第一章 总则 第二章 宣誓 第三章 内部关系 第四章 警容风纪 第五章 日常制度 第六章 接待群众 第七章 值班备勤 第八章 突发事件的处置 第九章 装备管理 第十章 办公秩序与内务设置 第十一章 安全防卫与卫生 第十二章 警徽、警歌 第十三章 阅警 第十四章 附则 第一章 总则 第一条 为了加强公安机关人民警察队伍正规化建设，规范内务管理，根据《中华人民共和国人民警察法》，制定本条令。 第二条 公安机关内务建设的基本任务，是通过建…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0492",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察内务条令(2021)",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察内务条令",
    "year": 2021,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第161号） 《公安机关人民警察内务条例》已经2021年4月9日第6次公安部部务会议审议通过，现予以公布，自公布之日起施行。 部 长 赵克志 2021年10月28日 公安机关人民警察内务条令 第一章 总 则 第二章 仪 式 第三章 内部关系 第四章 警容风纪 第五章 警察礼节 第六章 日常制度 第七章 内务设置 第八章 办公秩序 第九章 接待群众 第十章 值班备勤 第十一章 应急处突 第十二章 装备财务管理 第十三章 安全防范 第十四章 健康保护 第十五章 警旗 警徽 警歌 警察节 第十六章 阅 警 第十七章 附 则 第一章 总 则 第一条 为了规范公安机关人民警察内务建设，推进新时代公安工作现代化和公安…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0493",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察奖励条令",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察奖励条令",
    "year": 2003,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第66号） 《公安机关人民警察奖励条令》已经2003年4月2日公安部部长办公会议通过，现予发布，自2003年9月1日起施行。 公安部部长 *** 二00三年七月二十四日 公安机关人民警察奖励条令 第一章 总则 第一条 为加强公安机关奖励工作，促进公安工作和队伍建设，根据《中华人民共和国人民警察法》、《国家公务员暂行条例》等法律、法规和规章，制定本条令。 第二条 公安机关奖励工作要服从服务公安工作全局和中心任务，及时奖励在各项公安工作中做出突出成绩的集体和个人。 第三条 公安机关奖励工作坚持以下原则： （一）实事求是，按绩施奖； （二）发扬民主，贯彻群众路线； （三）公开、公平、公正； （四）精神鼓励与物质…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0494",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察奖励条令(2014修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 公安机关人民警察奖励条令(2014修正)",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安机关人民警察奖励条令 （2003年7月24日公安部令第66号公布 根据2014年6月29日中华人民共和国公安部令第132号公布 自公布之日起施行的《公安部关于修改部分部委规章的决定》修正） 第一章 总则 第一条 为加强公安机关奖励工作，促进公安工作和队伍建设，根据《中华人民共和国人民警察法》、《国家公务员暂行条例》等法律、法规和规章，制定本条令。 第二条 公安机关奖励工作要服从服务公安工作全局和中心任务，及时奖励在各项公安工作中做出突出成绩的集体和个人。 第三条 公安机关奖励工作坚持以下原则： （一）实事求是，按绩施奖； （二）发扬民主，贯彻群众路线； （三）公开、公平、公正； （四）精神鼓励与物质奖励相结合，以精神鼓励为主。…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0495",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察奖励条令(2015)",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察奖励条令",
    "year": 2015,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部、中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第135号） 修订后的《公安机关人民警察奖励条令》已经2015年3月18日公安部第3次部长办公会议、2015年8月26日人力资源社会保障部第71次部务会议审议通过，现予发布，自2016年1月1日起施行。 公安部部长 郭声琨人力资源社会保障部部长 尹蔚民2015年10月19日 公安机关人民警察奖励条令 第一章 总 则 第一条 为加强和规范公安机关奖励工作，促进公安工作和队伍建设，根据《中华人民共和国公务员法》、《中华人民共和国人民警察法》、《公安机关组织管理条例》、《公务员奖励规定（试行）》等法律、法规和规章，制定本条令。 第二条 公安机关奖励工作应当服从服务公安工作全局…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0496",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察执法过错责任追究规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察执法过错责任追究规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第４１号） 《公安机关人民警察执法过错责任追究规定》已经１９９９年６月２日公安部部长办公会议通过，现予发布施行。 公安部部长 贾春旺 一九九九年六月十一日 公安机关人民警察执法过错责任追究规定 第一章 总则 第一条 为保障公安机关及其人民警察依法正确履行职责，保护公民、法人和其他组织的合法权益，根据《中华人民共和国人民警察法》和有关法律、法规，结合公安工作实际，制定本规定。 第二条 本规定所称执法过错是指公安机关人民警察在执行职务中，故意或者过失造成的认定事实错误、适用法律错误、违反法定程序或者其他执法错误。 第三条 追究执法过错责任，应当遵循实事求是、有错必纠、过错与处罚相适应、教育与惩处相结合的原则。…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0497",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察执法过错责任追究规定(2014修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 公安机关人民警察执法过错责任追究规定(2014修正)",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安机关人民警察执法过错责任追究规定 （1999年6月11日公安部令第41号发布 根据2014年6月29日中华人民共和国公安部令第132号公布 自公布之日起施行的《公安部关于修改部分部委规章的决定》修正） 第一章 总则 第一条 为保障公安机关及其人民警察依法正确履行职责，保护公民、法人和其他组织的合法权益，根据《中华人民共和国人民警察法》和有关法律、法规，结合公安工作实际，制定本规定。 第二条 本规定所称执法过错是指公安机关人民警察在执行职务中，故意或者过失造成的认定事实错误、适用法律错误、违反法定程序或者其他执法错误。 第三条 追究执法过错责任，应当遵循实事求是、有错必纠、过错与处罚相适应、教育与惩处相结合的原则。 第四条 在执…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0498",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察执法过错责任追究规定(2016修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2016): 公安机关人民警察执法过错责任追究规定(2016修订)",
    "year": 2016,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第138号） 修订后的《公安机关人民警察执法过错责任追究规定》已经2016年1月4日公安部部长办公会议通过，现予发布，自2016年3月1日起施行。 部 长 郭声琨2016年1月14日 公安机关人民警察执法过错责任追究规定 第一章 总 则 第一条 为落实执法办案责任制，完善执法过错责任追究机制，保障公安机关及其人民警察依法正确履行职责，保护公民、法人和其他组织的合法权益，根据《中华人民共和国人民警察法》、《行政机关公务员处分条例》等有关法律法规，制定本规定。 第二条 本规定所称执法过错是指公安机关人民警察在执法办案中，故意或者过失造成的认定事实错误、适用法律错误、违反法定程序、作出违法处理决定等执法错误。…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0499",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察纪律条令",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察纪律条令",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国公安部令（第20号） 《公安机关人民警察纪律条令》已经2009年11月27日监察部第8次部长办公会议、2009年11月2日人力资源和社会保障部第32次部务会议、2009年7月28日公安部第6次部长办公会议、2009年9月29日国家公务员局第13次局务会议审议通过。2010年3月10日经国务院批准，现予公布，自2010年6月1日起施行。监 察 部 部 长 马 馼人力资源和社会保障部部长 尹蔚民公 安 部 部 长 孟建柱二0一0年四月二十一日公安机关人民警察纪律条令第一章 总 则 第一条 为了严明公安机关纪律，规范公安机关人民警察的行为，保证公安机关及其人民警察依…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0500",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察训练条令",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关人民警察训练条令",
    "year": 2001,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第６２号） 《公安机关人民警察训练条令》已经２００１年７月６日公安部部长办公会议通过，现予发布施行。 公安部部长 贾春旺 二００一年十一月二十六日 公安机关人民警察训练条令 第一章 总则 第一条 为适应公安工作和公安队伍建设的需要，加强公安机关人民警察的训练工作，根据《中华人民共和国人民警察法》和《国家公务员暂行条例》，制定本条令。 第二条 公安机关人民警察训练的目的是提高公安队伍的整体素质，把公安机关人民警察培养成为政治合格、纪律严明、作风过硬、业务精通、执法如山的党和人民的忠诚卫士。 第三条 公安机关人民警察训练包括初任训练、专业训练和晋升训练。 第四条 公安机关人民警察训练坚持贯彻党对公安工作的路线…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0501",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关人民警察训练条令(2014修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 公安机关人民警察训练条令(2014修订)",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第134号） 修订后的《公安机关人民警察训练条令》已经2014年4月28日公安部部长办公会议通过，现予发布，自2015年1月1日起施行。 部长 郭声琨2014年11月29日 公安机关人民警察训练条令 第一章 总 则 第一条 为加强和规范公安机关人民警察训练工作，根据《中华人民共和国公务员法》、《中华人民共和国人民警察法》，制定本条令。 第二条 公安机关人民警察训练是提高队伍战斗力的根本途径，在队伍建设中居于先导性、基础性和战略性地位。各级公安机关应当加强人民警察训练工作科学化、规范化、信息化、实战化建设，向训练要素质、要警力、要战斗力。 第三条 公安机关人民警察训练坚持贯彻党和国家的干部教育培训方针、政策…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0502",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关内部执法监督工作规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关内部执法监督工作规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第４０号） 《公安机关内部执法监督工作规定》已于１９９９年６月２日公安部部长办公会议通过，现予发布施行。 公安部部长 贾春旺 一九九九年六月十一日 公安机关内部执法监督工作规定 第一章 总则 第一条 为保障公安机关及其人民警察依法正确履行职责，防止和纠正违法和不当的执法行为，保护公民、法人和其他组织的合法权益，根据《中华人民共和国人民警察法》和有关法规，制定本规定。 第二条 公安机关内部执法监督，是指上级公安机关对下级公安机关，上级业务部门对下级业务部门，本级公安机关对所属业务部门、派出机构及其人民警察的各项执法活动实施的监督。 第三条 各级公安机关及其业务部门应当建立执法责任制和执法过错责任追究等执法制…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0503",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关内部执法监督工作规定(2014修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 公安机关内部执法监督工作规定(2014修正)",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安机关内部执法监督工作规定 （1999年6月11日公安部令第40号发布 根据2014年6月29日中华人民共和国公安部令第132号公布 自公布之日起施行《公安部关于修改部分部委规章的决定》修正） 第一章 总则 第一条 为保障公安机关及其人民警察依法正确履行职责，防止和纠正违法和不当的执法行为，保护公民、法人和其他组织的合法权益，根据《中华人民共和国人民警察法》和有关法规，制定本规定。 第二条 公安机关内部执法监督，是指上级公安机关对下级公安机关，上级业务部门对下级业务部门，本级公安机关对所属业务部门、派出机构及其人民警察的各项执法活动实施的监督。 第三条 各级公安机关及其业务部门应当建立执法责任制和执法过错责任追究等执法制度，制定…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0504",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关内部执法监督工作规定(2020修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2020): 公安机关内部执法监督工作规定(2020修正)",
    "year": 2020,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安机关内部执法监督工作规定 （1999年6月11日中华人民共和国公安部令第40号公布并施行，根据2014年6月29日公安部令第132号《公安部关于修改部分部委规章的决定》第一次修正，根据2020年8月6日公安部令第160号《公安部关于废止和修改部分规章的决定》第二次修正） 第一章 总则 第一条 为保障公安机关及其人民警察依法正确履行职责，防止和纠正违法和不当的执法行为，保护公民、法人和其他组织的合法权益，根据《中华人民共和国人民警察法》和有关法规，制定本规定。 第二条 公安机关内部执法监督，是指上级公安机关对下级公安机关，上级业务部门对下级业务部门，本级公安机关对所属业务部门、派出机构及其人民警察的各项执法活动实施的监督。 第三…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0505",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关督察条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关督察条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第２２０号） 《公安机关督察条例》已于１９９７年６月４日国务院第５７次常务会议通过，现予发布施行。总理 李鹏１９９７年６月２０日公安机关督察条例 第一条 为了完善公安机关监督机制，保障公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律，根据《中华人民共和国人民警察法》第四十七条的规定，制定本条例。 第二条 公安部督察委员会领导全国公安机关的督察工作，负责对公安部所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监督，对公安部部长负责。 县级以上地方各级人民政府公安机关督察机构，负责对本级公安机关所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监督，对上…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0506",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关督察条例(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 公安机关督察条例(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第603号） 《公安机关督察条例》已经2011年8月24日国务院第169次常务会议修订通过，现将修订后的《公安机关督察条例》公布，自2011年10月1日起施行。总 理 温家宝二○一一年八月三十一日公安机关督察条例（1997年6月20日中华人民共和国国务院令第220号发布2011年8月24日国务院第169次常务会议修订通过） 第一条 为了完善公安机关监督机制，保障公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律，根据《中华人民共和国人民警察法》的规定，制定本条例。 第二条 公安部督察委员会领导全国公安机关的督察工作，负责对公安部所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0507",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关督察条例实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关督察条例实施办法",
    "year": 2001,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第55号） 《公安机关督察条例实施办法》已经2000年10月31日公安部部长办公会议通过，现予发布施行。 公安部部长 贾春旺二○○一年一月二日 公安机关督察条例实施办法 （２００１年１月２日公安部令第５５号发布） 第一章 总则 第一条 为了保证督察工作的顺利进行，根据《公安机关督察条例》（以下简称《督察条例》，制定本办法。 第二条 督察工作的基本任务是保障和监督公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律。 第三条 现场督察是指警务督察人员对公安机关及其人民警察在执法执勤活动中依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行的同步监督和检查。 第四条 督察人员必须坚持以事实为根据，以法律、法规为准绳，依…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0508",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关督察条例（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关督察条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了完善公安机关监督机制，保障公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律，根据《中华人民共和国人民警察法》第四十七条的规定，制定本条例。 第二条公安部督察委员会领导全国公安机关的督察工作，负责对公安部所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监督，对公安部部长负责。 县级以上地方各级人民政府公安机关督察机构，负责对本级公安机关所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监督，对上一级公安机关督察机构和本级公安机关行政首长负责。 公安部和县级以上地方各级人民政府公安机关的督察机构建立由专职人员组成的警务督察队。 第三条公安机关督察机构的督察长由同级公安…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0509",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关督察条例（2011年修订）",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 公安机关督察条例（2011年修订）",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了完善公安机关监督机制，保障公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律，根据《中华人民共和国人民警察法》的规定，制定本条例。 第二条公安部督察委员会领导全国公安机关的督察工作，负责对公安部所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监督,对公安部部长负责。公安部督察机构承担公安部督察委员会办事机构职能。 县级以上地方各级人民政府公安机关督察机构，负责对本级公安机关所属单位和下级公安机关及其人民警察依法履行职责、行使职权和遵守纪律的情况进行监督，对上一级公安机关督察机构和本级公安机关行政首长负责。 县级以上地方各级人民政府公安机关的督察机构为执法勤务机构，由专职人员组成，实行队建制。…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0510",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关组织管理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关组织管理条例",
    "year": 2006,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第479号） 《公安机关组织管理条例》已经2006年11月1日国务院第154次常务会议通过，现予公布，自2007年1月1日起施行。 总 理 温家宝二○○六年十一月十三日 公安机关组织管理条例 第一章 总则 第一条 为了规范公安机关组织管理，保障公安机关及其人民警察依法履行职责，根据《中华人民共和国公务员法》、《中华人民共和国人民警察法》，制定本条例。 第二条 公安机关是人民民主专政的重要工具，人民警察是武装性质的国家治安行政力量和刑事司法力量，承担依法预防、制止和惩治违法犯罪活动，保护人民，服务经济社会发展，维护国家安全，维护社会治安秩序的职责。 第三条 公安部在国务院领导下，主管全国的公安工作，是全国公…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0511",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关组织管理条例（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关组织管理条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范公安机关组织管理，保障公安机关及其人民警察依法履行职责，根据《中华人民共和国公务员法》、《中华人民共和国人民警察法》，制定本条例。 第二条公安机关是人民民主专政的重要工具，人民警察是武装性质的国家治安行政力量和刑事司法力量，承担依法预防、制止和惩治违法犯罪活动，保护人民，服务经济社会发展，维护国家安全，维护社会治安秩序的职责。 第三条公安部在国务院领导下，主管全国的公安工作，是全国公安工作的领导、指挥机关。 县级以上地方人民政府公安机关在本级人民政府领导下，负责本行政区域的公安工作，是本行政区域公安工作的领导、指挥机关。 第四条公安机关实行行政首长负责制。第二章公安机关的设置 第五条县级以上人民政府公安机…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0512",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安机关警务督察队工作规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安机关警务督察队工作规定",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国公安部令 （第３１号） 《公安机关警务督察队工作规定》已经１９９７年７月１１日公安部部长办公会议通过，现予发布施行。 公安部部长 陶驷驹 一九九七年九月十日 公安机关警务督察队工作规定 第一条 为了保障公安机关警务督察队依法履行职责、行使职权和遵守纪律，根据《公安机关督察条例》，制定本规定。 第二条 县级以上地方各级人民政府公安机关警务督察队在本级公安机关督察机构的领导下开展工作，向督察长负责。 第三条 警务督察队在本级公安机关辖区内，对公安机关及其人民警察执法执勤活动的下列情况进行现场督察： （一）上级和本级公安机关各项警务部署、命令、规定执行的情况； （二）文明执勤、文明执法和遵守警容风纪规定的情况； （三）处置…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0513",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安部、人事部关于印发《公安机关人民警察基本素质考试考核暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安部、人事部关于印发《公安机关人民警察基本素质考试考核暂行办法》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安部 人事部关于印发《公安机关人民警察基本 素质考试考核暂行办法》的通知 （公发［１９９７］７号） 为贯彻《中华人民共和国人民警察法》和《国家公务员暂行条例》，加强公安机关人民警察（公务员）专门业务培训工作，公安部、人事部决定，从１９９７年起，在全国公安机关实行人民警察基本素质考试考核制度。实行这项制度是建设高素质人民警察队伍的重大举措，对于建立充满生机和活力的干部人事管理培训机制，推动“做人民满意的公务员”活动的开展具有重要意义。各级公安、人事部门要广泛宣传实行考试考核制度的重要意义，创造良好的内外环境，精心组织，确保质量。现将《公安机关人民警察基本素质考试考核暂行办法》印发给你们，请结合本地、本部门实际情况认真贯彻执行。 公…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0514",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安部关于公安机关和公安干警十不准的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安部关于公安机关和公安干警十不准的规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安部关于公安机关和公安干警十不准的规定 （公安部令第14号 １９９３年９月２４日） 为了进一步推动公安系统的廉政建设，特作如下规定： 一、不准徇私枉法，办人情案，向违法犯罪人员通风报信。 二、不准违反国家规定乱没收、乱罚款，禁止内定和下达罚没款指标。 三、不准乱收费。不准在国务院有关部门和省（区、市）政府规定和批准之外另立收费项目和标准。不准用警察职权代其他部门收费、征税、罚款。 四、不准参与舞厅、歌厅、饭馆、发廊、录像放映点、按摩浴室的经营或者充当保护人，不准在其中占有干股、暗股、明股。 五、不准为企业事业单位和个人讨债、逼债，插手经济纠纷。 六、不准经商办企业，公安干警不准从事第二职业，不准以警察职权为亲友经商提供任何方便条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0515",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安部关于印发《人民警察警容风纪管理和纠察办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安部关于印发《人民警察警容风纪管理和纠察办法》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安部关于印发《人民警察警容风纪管理和纠察办法》的通知 （１９９４年５月１８日） 各省、自治区、直辖市公安厅、局： 警察风纪是人民警察纪律、作风和素质的体现。各级公安机关要把警容风纪管理和加强纠察制度作为加强人民警察队伍正规化建设的一项重要措施，抓紧抓好。根据《中华人民共和国警察警衔条例》和人民警察正规化建设的要求，针对当前人民警察在警容风纪方面存在的问题，公安部对１９８９年１１月印发的《人民警察警容风纪管理办法》（［８９］公发２３号文件）作了修改，现印发给你们，请遵照执行。 人民警察警容风纪管理和纠察办法 第一条 为严格人民警察警容风纪管理，保证人民警察警容严整，仪表端庄，守纪律，讲文明，有礼貌，特制定本办法。 第二条 人民警察…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0516",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安部关于实施《公安机关人民警察内务条令》有关问题的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安部关于实施《公安机关人民警察内务条令》有关问题的通知",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安部关于实施《公安机关人民警察内务条令》有关问题的通知 （公通字[2000]60号） 各省、自治区、直辖市公安厅、局，新疆生产建设兵团公安局： 《公安机关人民警察内务条令》(以下简称《内务条令》)已于6月1日发布施行(公安部令第53号)。《内务条令》是规范公安机关内务建设的一项重要规章制度。它的发布施行，对于进一步规范和严格民警的日常管理，加强公安队伍的正规化建设，提高队伍的整体战斗力，具有十分重要的意义。现就实施《内务条令》的有关工作要求通知如下： 一、深刻认识贯彻实施《内务条令》的重要意义，增强工作的责任感和紧迫感 公安机关是一支武装性质的治安行政力量和刑事司法力量。加强公安队伍的内务管理和纪律作风建设，树立优良的警风，是完…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0517",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公安部关于实施《公安机关内部执法监督工作规定》和《公安机关人民警察执法过错责任追究规定》有关问题的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 公安部关于实施《公安机关内部执法监督工作规定》和《公安机关人民警察执法过错责任追究规定》有关问题的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "公安部关于实施《公安机关内部执法监督工作规定》和 《公安机关人民警察执法过错责任追究规定》有关问题的通知 （公法[1999]70号 1999年6月21日） 各省、自治区、直辖市公安厅、局： 《公安机关内部执法监督工作规定》和《公安机关人民警察执法过错责任追究规定》(以下简称“两个规定”)已于6月2日经部长办公会议审议通过，6月11日由第40号、第41号公安部令发布施行。这“两个规定”的发布施行，是我国公安法制建设中的一件大事，对于改善和加强公安执法工作，依法从严治警，建设一支纪律严明、秉公执法的高素质公安队伍具有十分重要的意义。各级公安机关要高度重视，认真贯彻执行。现就实施“两个规定”的有关问题通知如下： 一、充分认识“两个规定”…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0518",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公开选拔党政领导干部工作暂行规定（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公开选拔党政领导干部工作暂行规定",
    "year": 2004,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为进一步规范和完善公开选拔党政领导干部工作，推进干部工作的科学化、民主化、制度化，促使优秀人才脱颖而出，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》和有关法律、法规，制定本规定。 第二条公开选拔是党政领导干部选拔任用方式之一。 本规定所称的公开选拔党政领导干部，是指党委（党组）及其组织（人事）部门面向社会采取公开报名，考试与考察相结合的办法，选拔党政领导干部。 第三条公开选拔党政领导干部工作必须遵循《党政领导干部选拔任用工作条例》规定的原则，坚持公开、公平、公正，坚持考试与考察相结合。 第四条公开选拔适用于选拔地方党委、人大常委会、政府、政协、纪委工作部门或者工作机构的领导成员或者其人选，以及其他适于公开选拔的领导成员或…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0519",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "公立医院领导人员管理暂行办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公立医院领导人员管理暂行办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和改进公立医院领导人员管理，完善选拔任用和管理监督机制，建设一支符合好干部标准的高素质领导人员队伍，根据《事业单位领导人员管理暂行规定》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于县级以上政府、事业单位、社会团体和其他社会组织举办的公立医院领导班子成员。 法律法规对公立医院领导人员管理另有规定的，从其规定。 第三条公立医院领导人员管理，必须坚持党管干部、党管人才，坚持德才兼备、以德为先，坚持依法依规办事，坚持从严管理监督与激励关怀相结合，注意体现公立医院公益性、服务性、专业性、技术性等特点，不简单套用党政领导干部管理模式，公道公平公正地对待、评价和使用领导人员，充分调动积极性、主动性、创造性，不断提高基…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、国家卫生计生委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0520",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于严格规范领导干部参加社会化培训有关事项的通知（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于严格规范领导干部参加社会化培训有关事项的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据《党政机关厉行节约反对浪费条例》、《干部教育培训工作条例（试行）》，针对一些领导干部参加“天价培训”、“奢侈培训”等高收费社会化培训及出现的问题，现就严格规范党政机关、国有企业、事业单位领导干部（以下简称“领导干部”）参加社会化培训的有关事项通知如下。 一、严禁领导干部参加高收费的培训项目和各类名为学习提高、实为交友联谊的培训项目。已经参加的要立即退出。 二、严禁各级各类干部教育培训机构和各高等学校举办允许领导干部参加的高收费培训项目，或委托其他社会机构举办各类领导干部培训班。 三、领导干部个人参加其他面向社会举办的教育培训项目，包括各种非学历教育、学历教育和在职学位教育等教育培训，必须按照干部管理权限向组织人事部门报告，并说…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中央党的群众路线教育实践活动领导小组、中共中央组织部、教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0521",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于严禁党政机关到风景名胜区开会的通知（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于严禁党政机关到风景名胜区开会的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了贯彻《中共中央、国务院关于党政机关厉行节约制止奢侈浪费行为的若干规定》，有效制止以开会为名游山玩水的不正之风，经党中央、国务院领导同志同意，特作如下通知：各级党政机关一律不准到庐山、黄山、峨眉山、普陀山、九华山、五台山、武夷山、九寨沟、张家界、黄果树瀑布、西双版纳和三亚热带海滨12个风景名胜区召开会议，一律不准借在其他地方召开会议之机到上述12个风景名胜区旅游。 除上述12个风景名胜区外，各级党政机关召开的会议也不准用公款组织与会人员到会议所在市、县的行政区域以外的其他风景名胜区旅游。地方各级党政机关的会议一律在本行政区域内召开，不得到其他地区召开。对上述通知的执行情况，各级纪检监察机关负责监督检查。凡违反规定的，发现一起查处…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0522",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于严禁党政机关和党政干部经商、办企业的决定（1984）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于严禁党政机关和党政干部经商、办企业的决定",
    "year": 1984,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央办公厅、国务院办公厅《关于党政机关在职干部不要与群众合办企业的通知》（中办发〔１９８４〕２６号）下达以后，各级党委和政府认真贯彻执行，已经取得一定效果。但是，党政机关和党政机关干部经商、办企业的现象还没有从根本上得到纠正，有些地方仍在继续发展。对这种现象，必须进一步引起重视，采取果断措施，坚决加以制止。 我们的政权机关和党的机关，以及在这些机关任职的干部，在改革经济体制和加快经济建设中，都应该严格遵照《中共中央关于经济体制改革的决定》中的有关规定，认真履行党和国家赋予的职责，使自己的业务工作真正服从和服务于十二大提出的党的总任务和总目标。各级党政领导机关特别是经济部门及其领导干部更要正确发挥领导和组织经济建设的职能，坚持政…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0523",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于严禁在历史建筑、公园等公共资源中设立私人会所的暂行规定（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于严禁在历史建筑、公园等公共资源中设立私人会所的暂行规定",
    "year": 2014,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条历史建筑、公园等公共资源具有社会公益属性。在历史建筑、公园等公共资源中设立私人会所，侵占群众利益，助长不正之风，社会各方面对此反映强烈。为做好对历史建筑、公园等公共资源中私人会所的清理整治工作，根据国家有关法律法规和中央有关规定，制定本规定。 第二条本规定所称历史建筑，是指各级各类国有文物保护单位以及烈士纪念设施保护单位、宗教活动场所中具有特殊历史文化价值的建（构）筑物。 本规定所称公园，是指政府投资建设和管理，具有相应设施和管理机构的公共绿地；向公众开放，用于开展游览观赏、休憩健身、文化娱乐、科学普及等活动的公共场所。 本规定所称私人会所，是指改变历史建筑、公园等公共资源属性设立的高档餐饮、休闲、健身、美容、娱乐、住宿、接…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0524",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于中共中央纪委派驻纪检组履行监督职责的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于中共中央纪委派驻纪检组履行监督职责的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《中国共产党党内监督条例（试行）》第八条规定：“派驻纪检组按照有关规定对驻在部门的党组织和党员领导干部进行监督。”为使中央纪委派驻纪检组更好地履行对驻在部门党组及其成员的监督职责，经商中央组织部，提出如下意见。 一、派驻纪检组应当协助驻在部门党组建立健全规范党组及其成员正确履行职责和行使权力、加强自我约束和互相监督的措施和制度。 二、派驻纪检组组长参加驻在部门党组会议和有关行政领导会议，对领导班子执行议事规则的情况进行监督，对有关问题负责任地提出意见或建议。 三、派驻纪检组按照有关规定对驻在部门干部选拔任用工作进行监督。 派驻纪检组在驻在部门按规定征求对拟选拔任用干部人选的意见时，应当按时以书面形式反馈意见。 四、派驻纪检组应当了…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0525",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于中国共产党党费收缴、使用和管理的规定（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于中国共产党党费收缴、使用和管理的规定",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "按照党章规定向党组织交纳党费，是共产党员必须具备的起码条件，是党员对党组织应尽的义务。党费收缴、使用和管理，是党的基层组织建设和党员队伍建设中的一项重要工作。为了适应形势发展的要求，进一步加强和改进党费收缴、使用、管理工作，现作如下规定。 一、党费收缴 第一条 按月领取工资的党员，每月以工资总额中相对固定的、经常性的工资收入(税后)为计算基数，按规定比例交纳党费。 工资总额中相对固定的、经常性的工资收入包括：机关工作人员(不含工人)的职务工资、级别工资、津贴补贴；事业单位工作人员的岗位工资、薪级工资、绩效工资、津贴补贴；机关工人的岗位工资、技术等级(职务)工资、津贴补贴；企业人员工资收入中的固定部分(基本工资、岗位工资)和活的部分…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0526",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于中国共产党党费收缴、管理和使用的规定（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于中国共产党党费收缴、管理和使用的规定",
    "year": 1998,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "按照党章规定向党组织交纳党费，是共产党员必须具备的起码条件，是党员对党组织应尽的义务。党费收缴、管理和使用，是党的基层组织建设和党员队伍建设中的一项重要工作。为了适应新形势的要求，进一步加强、改进党费收缴、管理和使用工作，现作如下规定： 一、党费收缴 1 凡有工资收入的党员，每月以国家规定的工资总额中相对固定的、经常性的工资收入为计算基数，按规定比例交纳党费。工资总额中相对固定的、经常性的工资收入包括：机关工作人员(不含工人)的职务工资、级别工资、基础工资、工龄工资、津贴；事业单位专业技术人员、管理人员的职务工资、等级工资、津贴、奖金；机关、事业单位工人的岗位工资、等级工资、津贴、奖金；企业人员工资收入中的固定部分(基本工资)和活…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0527",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于中央国家机关、事业单位工作人员差旅费开支的规定（1992）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于中央国家机关、事业单位工作人员差旅费开支的规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了保证出差人员工作与生活的需要，并贯彻勤俭节约、艰苦奋斗的精神制定本规定。 第二条 出差人员的住宿费、市内交通费、伙食补助费，实行分项计算，总额包干，调剂使用，节约奖励，超支不补的办法。总额包干办法适用于司（局）长及其以下人员，副部长以上干部及随行一人在各自的规定标准内实报实销。 实行总额包干办法后，各单位对出差人员要定任务，定人数，定地点，定时间，定包干费用控制数。如因特殊情况，实际出差天数超过原定计划天数的，须经单位领导批准，否则，对其超过天数的费用，财务部门不予报销。 住宿费、市内交通费和伙食补助费，均按出差的自然（日历）天数计算。 下列出差人员不实行总额包干办法： （一）到基层单位实（见）习、支援工作以及各种工作…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0528",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于中央国家机关、事业单位工作人员差旅费开支的规定（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于中央国家机关、事业单位工作人员差旅费开支的规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了保证出差人员工作与生活的需要，并贯彻勤俭节约、艰苦奋斗的精神，制定本规定。 第二条 出差人员的住宿费实行限额凭据报销的办法，按出差的实际住宿天数计算报销。伙食补助费和市内交通费实行包干办法，按出差的自然（日历）天数计发。 第三条 工作人员出差的交通费和住宿费开支标准： （一）乘坐车、船、飞机和住宿的等级标准（见下表）。 -------------------------------------------------------------------------------------- 项目 | | | | |住宿费限额标准（元） 等级标准 |火|轮|飞|其他|------------------------ |…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0529",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于修改〈关于处分违犯党纪的党员批准权限的具体规定〉的通知（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于修改〈关于处分违犯党纪的党员批准权限的具体规定〉的通知",
    "year": 1987,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据中央改革干部管理体制、下放干部管理权限的决定，现对中央纪律检查委员会《关于处分违犯党纪的党员批准权限的具体规定》（中纪发〔1983〕12号）作如下几点修改： 一、对各省、自治区、直辖市党的顾问委员会主任、副主任、纪律检查委员会书记、副书记，给予撤销党内职务、留党察看、开除党籍处分，仍报中央批准；给予顾问委员会常委、纪律检查委员会常委上述处分，由中央纪律检查委员会批准，报中央备案；给予顾问委员会、纪律检查委员会的其他委员上述处分，由省、自治区、直辖市党的委员会批准，报中央纪律检查委员会备案。 对各省、自治区、直辖市党的顾问委员会主任、副主任、常委，纪律检查委员会书记、副书记、常委，给予警告、严重警告处分，报中央纪律检查委员会批准…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0530",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于做好党员联系和服务群众工作的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于做好党员联系和服务群众工作的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步密切党群干群关系，巩固党执政的群众基础，促进社会主义和谐社会建设，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，现就做好新形势下党员联系和服务群众工作提出如下意见。 一、总体要求 做好党员联系和服务群众工作，要以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，全面落实科学发展观，忠实践行党全心全意为人民服务的根本宗旨，密切党同人民群众的血肉联系，拓展党员联系群众的途径，丰富党员服务群众的内容，畅通群众表达意愿的渠道，把帮扶困难群众作为重点，努力解决群众生产生活中的实际问题，团结带领群众共同实现党提出的各项任务。 党员联系和服务群众要做到以下几点： （一）尊重和维护群众的合法权益。尊重和维护宪法、法律赋予人民群众…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0531",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于做好选派机关优秀干部到村任第一书记工作的通知（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于做好选派机关优秀干部到村任第一书记工作的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "多年来，一些地方和单位探索选派机关优秀干部到村任第一书记、选派党建指导员、派干部驻村等做法，抓党建、抓扶贫、抓发展，取得了明显成效，积累了有益经验。在党的群众路线教育实践活动中，这一经验得到进一步运用和推广。实践证明，选派机关优秀干部到村任第一书记，是加强农村基层组织建设、解决一些村“软、散、乱、穷”等突出问题的重要举措，是促进农村改革发展稳定和改进机关作风、培养锻炼干部的有效途径。 为深入贯彻落实习近平总书记关于大抓基层、推动基层建设全面进步全面过硬和精准扶贫、精准脱贫等重要指示精神，紧紧围绕协调推进“四个全面”战略布局，坚持和运用选派第一书记等经验，巩固和拓展党的群众路线教育实践活动中加强基层组织建设、打通联系服务群众“最后一…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、中央农村工作领导小组办公室、国务院扶贫开发领导小组办公室"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0532",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于健全和完善村务公开和民主管理制度的意见（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于健全和完善村务公开和民主管理制度的意见",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《中共中央办公厅、国务院办公厅关于在农村普遍实行村务公开和民主管理制度的通知》(中办发〔1998〕9号)下发和《中华人民共和国村民委员会组织法》施行以来，全国农村普遍实行了村务公开和民主管理制度，为促进农村改革、发展和稳定发挥了重要作用。为认真贯彻落实党的十六大提出的“健全基层自治组织和民主管理制度，完善公开办事制度，保证人民群众依法直接行使民主权利，管理基层公共事务和公益事业，对干部实行民主监督”的要求，适应农村发展的新形势，进一步推进农村社会主义物质文明、政治文明、精神文明协调发展，经党中央、国务院同意，现就健全和完善村务公开和民主管理制度提出如下意见。 一、充分认识进一步做好村务公开和民主管理工作的重大意义 当前，我国正处在…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0533",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党内政治生活的若干准则（1980）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党内政治生活的若干准则",
    "year": 1980,
    "document_type": "准则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十一届三中全会决定将全党工作的着重点转移到社会主义现代化建设上来。在新的历史时期，必须认真维护党规党法，切实搞好党风，加强和改善党的领导，在全党和全国范围内造成一个既有民主又有集中，既有自由又有纪律，既有个人心情舒畅、生动活泼又有统一意志、安定团结的政治局面。只有这样，才能充分发挥广大党员的革命热情和工作积极性，团结全党和全国各族人民胜利实现社会主义四个现代化的伟大任务。 我们党在长期的革命斗争中，特别是经过延安整风运动和党的第七次代表大会，全面总结了处理党内关系的正反两方面的经验，逐步形成了以实事求是、理论联系实际、党员和领导密切联系群众、开展批评与自我批评、坚持民主集中制为主要内容的党内政治生活准则。全党同志遵循这些准则，…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0534",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党员干部带头推动殡葬改革的意见（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党员干部带头推动殡葬改革的意见",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "殡葬改革是破千年旧俗、树一代新风的社会改革，关系人民群众切身利益，关系社会主义精神文明建设和生态文明建设，关系党风政风民风。为发挥广大党员、干部带头示范作用，进一步推动殡葬改革，现提出如下意见。 一、深刻认识推动殡葬改革的重要性和紧迫性 新中国成立以来，在老一辈党和国家领导人的积极倡导下，在各级党委和政府大力推动下，广大党员、干部带领群众积极实行火葬，改革土葬，革除丧葬陋俗，树立文明节俭办丧事的新风尚，殡葬改革取得了明显成效。但近年来，一些丧葬陋俗死灰复燃，封建迷信活动重新活跃，突出表现在：火葬区遗体火化率下滑、骨灰装棺再葬问题突出，土葬改革区乱埋乱葬、滥占耕地现象严重，浪费了大量自然资源，破坏了生态环境；重殓厚葬之风盛行，盲目攀…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0535",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党员隐瞒入党前的错误行为如何处理问题的答复（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党员隐瞒入党前的错误行为如何处理问题的答复",
    "year": 1995,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "一、党员向党组织隐瞒入党前的错误行为，如属重大问题，一般应对该党员予以党内除名；对于个别入党多年且一贯表现好或在工作中做出了突出贡献的，可留在党内，以向党组织隐瞒严重错误论，酌情给予党纪处分。 二、党员向党组织隐瞒的入党前的错误行为，如属一般问题，可不予追究，但要对该党员进行批评教育。 三、对于“文革”前的历史问题以及“文革”中的问题，党中央和中组部已有文件规定，仍按有关文件规定处理。",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0536",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党员领导干部报告个人有关事项的规定（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党员领导干部报告个人有关事项的规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对党员领导干部的管理和监督,促进党员领导干部廉洁从政，根据《中国共产党章程》、党内有关规定和国家有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称党员领导干部包括： （一）各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关县处级副职以上（含县处级副职，下同）的党员干部； （二）人民团体、事业单位中相当于县处级副职以上的党员干部； （三）国有大型、特大型企业中层以上领导人员中的党员，国有中型企业领导人员中的党员，实行公司制的大中型企业中由上级党组织、行政机关或者国有资产授权经管单位委派、任命、招聘的领导人员中的党员以及其他经上述单位批准执行职务的领导人员中的党员。 副调研员以上非领导职务的党员干部报告个人有关事项，…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0537",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党员领导干部述职述廉的暂行规定（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党员领导干部述职述廉的暂行规定",
    "year": 2005,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对党员领导干部的管理和监督，根据《中国共产党党内监督条例（试行）》，制定本规定。 第二条本规定适用于中央各部门的领导班子成员，全国人大常委会、国务院、全国政协工作部门的党组（党委）成员，最高人民法院、最高人民检察院党组成员；地方各级党委、纪委及党委工作部门的领导班子成员，人大常委会、政府、政协、人民法院、人民检察院及政府工作部门的党组（党委）成员；县级以上党委、政府派出机关、直属机构、办事机构、直属事业单位和工会、共青团、妇联等人民团体的领导班子中的党员干部。相当于上述级别的党组（党委）的领导班子成员。 上述单位中的非中共党员领导干部，适用本规定。 第三条党委（党组）负责本地区本单位党员领导干部述职述廉工作的组织实施。…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0538",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党政机关停止新建楼堂馆所和清理办公用房的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党政机关停止新建楼堂馆所和清理办公用房的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，各地区各部门认真贯彻中央要求，在严格控制党政机关楼堂馆所建设方面采取了一些措施，取得了一定成效。但是，近期一些地区和部门又出现了违规修建楼堂馆所的现象，损害党风政风，影响党和政府形象，人民群众反映强烈。党中央、国务院对此高度重视，强调各级党政机关要大力弘扬艰苦奋斗、勤俭节约的优良作风，认真贯彻落实中央八项规定精神，树立过紧日子的思想，全面停止新建楼堂馆所，规范办公用房管理，切实把有限的资金和资源更多用在发展经济、改善民生上。经党中央、国务院同意，现就有关事项通知如下。 一、全面停止新建党政机关楼堂馆所 自本通知印发之日起，5年内，各级党政机关一律不得以任何形式和理由新建楼堂馆所。 （一）停止新建、扩建楼堂馆所。严禁以任何理…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0539",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党政机关县（处）级以上党员领导干部违反廉洁自律规定购买、更换小汽车行为的党纪处理办法（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党政机关县（处）级以上党员领导干部违反廉洁自律规定购买、更换小汽车行为的党纪处理办法",
    "year": 1996,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为保证党政机关县（处）级以上领导干部廉洁自律有关规定的贯彻执行，正确处理违反规定购买、更换小汽车的行为，依据《中共中央办公厅、国务院办公厅关于党政机关汽车配备和使用管理的规定》、中央纪委第三次全体会议重申和提出的“新五条规定”及其《实施意见》，制定本办法。 本办法发布施行前对违反规定购买、更换小汽车的行为已作了处理的，不再重新处理；未作处理的和本办法发布施行后违反规定购买、更换、装修小汽车的，依照本办法处理。 一、违反中央有关规定，购买供县（处）级以上领导干部乘坐的进口豪华小轿车，或者追求享受更换进口豪华小轿车，不主动检查纠正的，以及在中央纪委第三次全体会议后违反规定购买和更换小轿车的，小轿车予以收缴，并给予有关领导干部警告或严重…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0540",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党政机关县（处）级以上领导干部收入申报的规定（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党政机关县（处）级以上领导干部收入申报的规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为保持党政机关领导干部廉洁从政，密切党和政府同人民群众的关系，加强党风廉政建设，制定本规定。 第二条各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关的县(处)级以上(含县、处级，下同)领导干部须依照本规定申报收入。 社会团体、事业单位的县(处)级以上领导干部，以及国有大、中型企业的负责人，适用本规定。 第三条申报人必须申报下列各项收入： 1工资； 2各类奖金、津贴、补贴及福利费等； 3从事咨询、讲学、写作、审稿、书画等劳务所得； 4事业单位的领导干部、企业单位的负责人承包经营、承租经营所得。 第四条申报人于每年7月1日至20日申报本年度上半年的收入；次年1月1日至20日申报前一年度下半年的收入。因特殊情况不能按…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0541",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党政机关工作人员个人证券投资行为若干规定（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党政机关工作人员个人证券投资行为若干规定",
    "year": 2001,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范党政机关工作人员个人证券投资行为，促进党政机关工作人员廉洁自律，加强党风廉政建设，促进证券市场健康发展，制定本规定。 第二条本规定所称党政机关工作人员个人证券投资行为，是指党政机关工作人员将其合法的财产以合法的方式投资于证券市场，买卖股票和证券投资基金的行为。 第三条党政机关工作人员个人可以买卖股票和证券投资基金。在买卖股票和证券投资基金时，应当遵守有关法律、法规的规定，严禁下列行为： （一）利用职权、职务上的影响或者采取其他不正当手段，索取或者强行买卖股票、索取或者倒卖认股权证； （二）利用内幕信息直接或者间接买卖股票和证券投资基金，或者向他人提出买卖股票和证券投资基金的建议； （三）买卖或者借他人名义持有、买卖其直…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0542",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党政机关推行竞争上岗的意见（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党政机关推行竞争上岗的意见",
    "year": 1998,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，许多地方和部门围绕党中央提出的建设高素质干部队伍的目标，在运用竞争上岗的方式做好干部的选拔任用、职位轮换和人员分流等项工作方面，进行了大量探索和实践，取得了显著成效。实践证明，实行竞争上岗是干部选拔任用方式的一项改革，是构建干部竞争激劢机制的重要组成部分，对于促进机关干部能上能下、能进能出和优秀人才脱颖而出，克服选人用人方面的不正之风，提高干部队伍的整体素质，具有积极作用。为进一步推进和规范竞争上岗，并配合机构改革做好机关工作人员的选配定岗工作，现对党政机关推行竞争上岗提出如下意见： (一)指导思想 推行竞争上岗，要以邓小平理论和党的十五大精神为指导，以《党政领导干部选拔任用工作暂行条例》和《国家公务员暂行条例》为依据，认…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0543",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党政领导干部辞职从事经营活动有关问题的意见（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党政领导干部辞职从事经营活动有关问题的意见",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，随着社会主义市场经济的发展，在一些地方特别是经济较发达地区，党政领导干部辞去公职经商、办企业或参与其他营利性经营活动即辞职“下海”的逐渐增多。这是新形势下正常的人才流动，对于推动非公有制经济发展，促进干部能上能下、能进能出，建立干部正常退出机制具有积极作用。但是，也出现了一些值得注意的问题。有的领导干部辞职只是向组织打个招呼，没有正式提出书面申请，未经组织批准，就擅自离岗；有的辞职后直接受聘于原管辖地区或者管辖业务范围内的企业，利用在职时的职务影响进行不公平竞争，谋取不正当利益，等等，造成了一些消极影响。为了规范党政领导干部辞职从事经营活动，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《国家公务员暂行条例》以及有关法规政策，现提…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0544",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党的基层组织任期的意见（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党的基层组织任期的意见",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十九大党章修正案规定：“党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会每届任期三年至五年。”为贯彻落实党章规定，严肃党内政治生活，严格党的组织制度，完善党的基层组织任期，现提出如下意见。 一、党的基层委员会每届任期一般为5年，党的总支部委员会、支部委员会每届任期一般为3年，其中，村和社区党的委员会、总支部委员会、支部委员会每届任期为5年。 本意见印发前已换届的党的基层组织，原则上从本届任期届满后，开始执行上述规定。 二、党的基层组织应严格执行任期制度，任期届满按期进行换届选举。如需延期或提前进行换届选举，应报上级党的委员会批准，延长或提前期限一般不超过1年。 三、各地区各部门各单位党委（党组）要高度重视，加强组织领导，确保党的基层组…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0545",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于党的机关、人大机关、政协机关、各民主党派和工商联机关公务员参照执行《行政机关公务员处分条例》的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于党的机关、人大机关、政协机关、各民主党派和工商联机关公务员参照执行《行政机关公务员处分条例》的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了严肃公务员纪律，规范中国共产党的机关、人大机关、政协机关、各民主党派和工商联机关公务员行为，保证中国共产党的机关、人大机关、政协机关、各民主党派和工商联机关公务员依法履行职责，根据《中华人民共和国公务员法》，现通知如下。 在国家有关公务员处分的统一规定出台之前，中国共产党的机关、人大机关、政协机关、各民主党派和工商联机关公务员有违法违纪行为应当追究政纪责任的，应当按照《中华人民共和国公务员法》有关规定，结合各自机关实际，参照《行政机关公务员处分条例》执行。 在参照《行政机关公务员处分条例》执行过程中发现问题，请及时向中央纪委、中央组织部、人力资源社会保障部报告。 本通知自发布之日起执行。",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0546",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于全面推进公务用车制度改革的指导意见（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于全面推进公务用车制度改革的指导意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神及《党政机关厉行节约反对浪费条例》，改革公务用车制度，规范公务用车运行管理，有效降低行政成本，现就全面推进公务用车制度改革提出如下指导意见。 一、充分认识公务用车制度改革的重要意义 新中国成立以来，公务用车一直实行实物供给制度，对保障公务出行发挥了重要作用。随着社会主义市场经济体制不断完善，传统公务用车制度越来越难以适应形势发展需要，车辆配备范围过大、运行管理成本偏高、公车私用等问题日益突出，社会对此反映强烈。为解决公务用车领域存在的突出问题，习近平总书记、李克强总理多次作出重要指示，党中央、国务院专门作出部署，强调要全面推进公务用车制度改革。近年来一些地方和部门进行了积极改革探索，为全面推…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0547",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于共产党员交纳党费办法的规定（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于共产党员交纳党费办法的规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "共产党员按照党章规定向党组织交纳党费，是增强党的组织观念、履行党员义务的重要内容。根据工资制度改革后的工资收入情况，现将党员交纳党费的办法重新规定如下： 一、党员交纳党费的数额 1 凡有工资收入的党员，每月以比较固定的经常性工资收入总额为基数(见附注)，按以下比例交纳党费： 每月工资收入在400元(含400元)以下者，交纳月工资收入的0.5%。 每月工资收入在400元以上至600元(含600元)者，交纳月工资收入的1%。 每月工资收入在600元以上至800元(含800元)者，交纳月工资收入的1.5%。 每月工资收入在800元以上(税后)至1500元(含1500元)者，交纳月工资收入的2%。 每月工资收入在1500元以上(税后)者，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0548",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于切实加强宪法学习宣传工作的通知（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于切实加强宪法学习宣传工作的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "宪法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市党委宣传部、人民政府司法厅（局），中央直属机关工委宣传部、中央国家机关工委宣传部，解放军总政治部，新疆生产建设兵团党委宣传部、司法局： 3月14日，第十届全国人大二次会议通过了《中华人民共和国宪法修正案》。这是我国政治生活中的一件大事，具有重大的现实意义和深远的历史意义。中央政治局常委会召开会议，对进一步学习和贯彻实施宪法进行了研究部署。中央要求，要进一步学习和贯彻实施《中华人民共和国宪法》，以这次宪法修改为契机，在全党全国集中开展学习和贯彻实施《中华人民共和国宪法》的活动，进一步动员广大党员、干部和人民群众投身全面建设小康社会的伟大事业。为贯彻落实中央的部署和要求，切实加强宪法学习宣传工作，现就有关事项通知如…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央宣传部、司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0549",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于创新群众工作方法解决信访突出问题的意见（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于创新群众工作方法解决信访突出问题的意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，各地区各部门认真贯彻落实中央决策部署，解决了大量群众生产生活中遇到的困难和问题，赢得了群众拥护，凝聚了党心民心。同时应当看到，一些地方和部门还不同程度地存在损害群众利益、伤害群众感情的现象，引发了大量信访问题，尤其是在征地拆迁、劳动和社会保障、教育医疗、企业改制、环境保护等方面的信访问题比较突出，群众反映强烈。为深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神，推动信访工作制度改革，解决好人民群众最关心最直接最现实的利益问题，进一步密切党同人民群众的血肉联系，巩固和扩大党的群众路线教育实践活动成果，夯实党执政的群众基础，促进社会和谐稳定，现就创新群众工作方法、解决信访突出问题提出如下意见。 一、着力从源头上预防和减少信访问题发生…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0550",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强党员经常性教育的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强党员经常性教育的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党员经常性教育是党的建设的一项基础性工作。加强党员经常性教育，对于巩固和发展保持共产党员先进性教育活动成果、不断提高党员素质，对于建设学习型政党、推进党的执政能力建设和先进性建设，对于贯彻落实科学发展观、构建社会主义和谐社会，都具有十分重要的意义。根据《中国共产党章程》和党内有关规定，现就加强党员经常性教育提出如下意见。 一、总体要求、主要目标和工作原则 （一）加强党员经常性教育的总体要求：以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，全面落实科学发展观，坚持党要管党、从严治党的方针，紧紧围绕提高党的执政能力、保持党的先进性这一主题，突出学习、遵守、贯彻、维护党章这一重点，丰富教育内容，创新教育方式，落实教…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0551",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强农村基层党风廉政建设的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强农村基层党风廉政建设的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "加强农村基层党风廉政建设，是构建社会主义和谐社会的重要举措，是推进社会主义新农村建设的有力保证。改革开放以来特别是党的十六大以来，各级党委和政府认真贯彻落实中央的部署和要求，在农村基层党风廉政建设方面做了大量工作，取得了明显成效。广大农村基层党员、干部辛勤工作，廉洁奉公，为农村经济社会发展作出了重要贡献。农村基层党员、干部队伍的主流是好的。但也要看到，当前农村基层在党风政风方面还存在一些亟待解决的问题，农村基层党风廉政建设工作仍然比较薄弱。同时，随着改革的深入和工业化、城镇化的推进，农村的社会结构、生产方式、组织形式和利益关系正在发生深刻变化，农村基层党风廉政建设面临许多新情况新问题。为适应新的形势和任务，按照《建立健全教育、制度…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0552",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强化工干部培训管理的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强化工干部培训管理的规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于加强化工干部培训管理的规定 （１９９２年１月２１日化学工业部发布） 第一章 总则 第一条 为加强化工干部培训工作的管理，保证化工干部培训规划的实施，逐步实现化工干部培训工作的科学化、制度化和规范化，特制定本规定。 第二条 化工干部培训各项管理制度的建立，应以国家有关法规、规定为依据，结合化工实际，力求做到整体配套、运行有效、可行适用。 第三条 化工行业各级各类干部培训的管理，应按各单位的隶属关系和干部管理权限，实行分级负责，分类指导。 第四条 接受培训是干部的权利和义务。各级主管部门应保障干部参加培训的权利；干部应当履行接受培训的义务。 干部经组织安排，按计划参加短期脱产培训，培训期间的工资、奖金和其他福利待遇不变。第二章 职…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0553",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强和改进中央和国家机关党的建设的意见",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央和国家机关在党和国家治理体系中处于特殊重要位置，是推动党中央治国理政、管党治党决策部署贯彻落实的领导机关。中央和国家机关党的建设关系党中央权威和集中统一领导，关系党中央决策部署的贯彻落实，关系最广大人民根本利益的实现。推进新时代党的建设新的伟大工程，中央和国家机关必须走在前、作表率。为深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神，认真落实新时代党的建设总要求和党的组织路线，推动中央和国家机关全面从严治党向纵深发展，现提出如下意见。 一、总体要求和主要原则 （一）总体要求。以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，树牢“四个意识”，坚定“四…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0554",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强和改进党委中心组学习的意见（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强和改进党委中心组学习的意见",
    "year": 2000,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步贯彻落实《中共中央关于在全党深入学习邓小平理论的通知》(中发［1998］11号)，加强和改进县级以上党委(党组)中心组(以下简称党委中心组)的学习，提出以下意见。 一、充分认识加强和改进党委中心组学习的重要性 1.党的十一届三中全会以来，各级党委适应改革开放和社会主义现代化建设的要求，坚持不懈地学习马克思主义理论，积极探索领导干部在职学习新的组织形式，逐步建立了党委中心组学习制度。特别是十四大以来，这一领导干部学习组织形式更加完善，学习效果明显提高。党委中心组的学习，以邓小平理论和党的路线方针政策为基本内容，以自学和调研基础上的集中学习研讨为基本形式，以改造主观世界和改造客观世界的相互促进为基本特征，在用邓小平理论武装全党…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、宣传部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0555",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强和改进城市基层党的建设工作的意见（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强和改进城市基层党的建设工作的意见",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神，认真落实全国组织工作会议精神，切实加强党对城市工作的领导，推动城市经济社会发展，根据党章和有关法律法规，现就加强和改进城市基层党的建设工作（以下简称城市基层党建工作）提出如下意见。 一、加强和改进城市基层党建工作的重要性紧迫性 城市工作在党和国家工作全局中举足轻重，是各级党委工作的重要阵地。城市基层党组织是党在城市全部工作和战斗力的基础。随着新型城镇化快速推进，城市社会结构、生产方式和组织形态深刻变化，人民对美好生活的需要日益增长，迫切要求充分发挥党的组织优势，不断提升党的城市工作水平。加强和改进城市基层党建工作，把城市基层党组织建设成为宣传…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0556",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强和改进流动党员管理工作的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强和改进流动党员管理工作的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "随着我国改革开放的不断深入和社会主义市场经济体制的不断完善，各类人员在产业之间转移和地区之间流动日益频繁，其中有不少是共产党员。加强和改进流动党员管理，是新形势下保持共产党员先进性、提高党的执政能力的一项重要任务。为进一步做好这项工作，根据《中国共产党章程》和党内有关规定，提出如下意见。 一、总体要求和主要原则 流动党员是指由于就业或居住地变化等原因，在较长时间内无法正常参加正式组织关系所在党组织活动的党员。 （一）加强和改进流动党员管理工作的总体要求：要坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，全面落实科学发展观，贯彻党要管党、从严治党的方针，从有利于党组织管理、有利于流动党员发挥作用出发，创新管…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0557",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强和改进非公有制企业党的建设工作的意见（试行）（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强和改进非公有制企业党的建设工作的意见（试行）",
    "year": 2012,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "非公有制企业是发展社会主义市场经济的重要力量。加强和改进非公有制企业党的建设工作，是坚持和完善我国基本经济制度、引导非公有制经济健康发展、推动经济社会发展的需要，是加强和创新社会管理、构建和谐劳动关系、促进社会和谐的需要，是增强党的阶级基础、扩大党的群众基础、夯实党的执政基础的需要，是以改革创新精神提高党的基层组织建设科学化水平、全面推进党的建设新的伟大工程的需要。根据党章和公司法等有关法律法规，现就加强和改进非公有制企业党的建设工作提出如下意见。 一、明确非公有制企业党组织的功能定位 1.地位作用。非公有制企业党组织是党在企业中的战斗堡垒，在企业职工群众中发挥政治核心作用，在企业发展中发挥政治引领作用。 2.主要职责。 (1)宣…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0558",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强国家工作人员因私事出国（境）管理的暂行规定（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强国家工作人员因私事出国（境）管理的暂行规定",
    "year": 2003,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为适应改革开放和我国加入世贸组织后形势发展的需要，保障公民出国（境）权利，公安机关将进一步简化公民因私事出国（境）申请手续，2005年以前在全国大、中城市实现公民按需申领护照。即除保留部分国家工作人员仍按照组织、人事管理权限和行政隶属关系出具单位意见外，其他公民只要不具有法律、法规规定的不准出境的情形，凭本人居民身份证、户口簿即可按需要向公安机关申领出入境证件。 为加强国家工作人员因私事出国（境）的管理，落实中央关于加强党政领导干部出国（境）管理的规定，维护党纪政纪，维护国家安全和利益，我们制定了《关于加强国家工作人员因私事出国（境）管理的暂行规定》，请遵照执行。各组织、人事部门和公安机关要相互配合，切实加强对国家工作人员因私事出…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、中共中央金融工作委员会、国务院国有资产监督管理委员会、公安部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0559",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强干部选拔任用工作监督的意见（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强干部选拔任用工作监督的意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "加强干部选拔任用工作监督，是保证选贤任能、纯洁用人风气的重要举措。近些年来，各级党委（党组）和组织人事部门认真贯彻党的干部路线方针政策，加强选人用人监督，整治用人上不正之风，取得积极成效。但是，在一些地方和单位，违规用人问题仍时有发生，跑官要官、拉票贿选、买官卖官等不正之风屡禁不止，干部群众反映强烈。日前，中央颁发了新修订的《党政领导干部选拔任用工作条例》（以下简称《干部任用条例》），这既是规范干部选拔任用工作的总章程，也是加强干部选拔任用工作监督的重要依据。为了贯彻落实党要管党、从严治党方针，严明组织纪律，大力营造风清气正的用人环境，保证《干部任用条例》严格执行，经中央同意，现提出如下意见。 一、认真贯彻《干部任用条例》，严格按…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0560",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强廉政文化建设的意见（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强廉政文化建设的意见",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十七大和十七届四中全会精神，扎实推进以完善惩治和预防腐败体系为重点的反腐倡廉建设，在全社会营造以廉为荣、以贪为耻的良好风尚，促进领导干部廉洁从政，现就加强廉政文化建设提出如下意见。 一、加强廉政文化建设的重要意义、指导思想和基本原则 （一）充分认识加强廉政文化建设的重要性和紧迫性。 廉政文化以崇尚廉洁、鄙弃贪腐为价值取向，融价值理念、行为规范和社会风尚为一体，反映人们对廉洁政治和廉洁社会的总体认识、基本理念和精神追求，是社会主义先进文化的重要组成部分。廉政文化建设，面向全党全社会，以党政机关和领导干部为重点，以培育廉洁价值理念为根本，以廉政制度和规范为支撑，以群众广泛参与的廉政文化创建活动和丰富多彩的廉政文化产品…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央宣传部、国家监察委员会、文化和旅游部、国家广播电视总局、中共中央宣传部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0561",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强新形势下发展党员和党员管理工作的意见（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强新形势下发展党员和党员管理工作的意见",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十八大精神，保持党的先进性和纯洁性，根据党章和党中央关于党的建设一系列重要部署和要求，现就加强新形势下发展党员和党员管理工作提出如下意见。 一、充分认识加强新形势下发展党员和党员管理工作的重要意义 (一)发展党员和党员管理工作得到加强。党员是党的肌体的细胞和党的活动的主体，党员队伍建设是党的建设基础工程。长期以来，各级党组织认真做好发展党员和党员管理工作，一大批优秀分子加入党组织，为党注入了新鲜血液。广大党员在推动科学发展、促进社会和谐、服务人民群众中充分发挥先锋模范作用，特别是在完成重大任务、抗击自然灾害、应对突发事件中冲锋在前、顽强拼搏，忘我工作、无私奉献，生动诠释了党的先进性和纯洁性。 (二)发展党员和党员…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0562",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强新时代人民政协党的建设工作的若干意见（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强新时代人民政协党的建设工作的若干意见",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神，贯彻落实新时代党的建设总要求，切实加强人民政协党的建设，更好坚持党对人民政协工作的全面领导，团结带领参加人民政协的各党派团体和各族各界人士为实现新时代党的历史使命共同奋斗，现提出如下意见。 一、加强新时代人民政协党的建设的总体要求 人民政协作为统一战线的组织、多党合作和政治协商的机构、人民民主的重要实现形式，是国家治理体系的重要组成部分，是具有中国特色的制度安排。在中国共产党领导下，人民政协在建立新中国、建设新中国、探索改革路、实现中国梦的伟大实践中发挥了重要作用。中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征，也是人民政协这一制度安排和政治组织最本质的特征。在政协各级组织…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0563",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强新时代离退休干部党的建设工作的意见（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强新时代离退休干部党的建设工作的意见",
    "year": 2022,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "离退休干部是党和国家的宝贵财富，是推进新时代中国特色社会主义伟大事业的重要力量。老干部工作在我们党的工作中具有特殊重要的地位，是中国共产党党的建设一个特色。加强新时代离退休干部党的建设工作，对于贯彻落实全面从严治党战略方针、深入推进新时代党的建设新的伟大工程，更好地把广大离退休干部团结凝聚在以习近平同志为核心的党中央周围，不忘初心、牢记使命，积极为实现第二个百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦贡献智慧和力量，具有重要意义。根据党章和有关规定，现提出如下意见。 一、强化政治引领，确保离退休干部党员继续听党话、跟党走 1.加强理论武装。组织引导离退休干部党员深入学习新时代党的创新理论，坚持读原著、学原文、悟原理，在学懂弄通做实上…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0564",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强组织部门干部监督工作的意见（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强组织部门干部监督工作的意见",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "组织部门干部监督工作是党内监督的重要组成部分，是干部工作的重要环节。做好组织部门干部监督工作，对于推进领导班子和干部队伍建设，提高党的执政能力，保持党的先进性，实现全面建设小康社会的宏伟目标，具有极其重要的意义。为了进一步加强和改进新形势下的组织部门干部监督工作，提出如下意见： 一、组织部门干部监督工作的指导思想和主要任务 1．指导思想。以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，落实科学发展观，紧紧围绕加强党的执政能力建设和先进性建设，着眼于建设高素质的干部队伍，认真贯彻中央及中央纪委关于干部监督的要求，以党内法规为依据，从严格管理和关心爱护干部出发，坚持以正面教育为主、预防为主、事前监督为主，把干部监督贯穿于干部培养教育、考察考…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0565",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加强贫困村驻村工作队选派管理工作的指导意见（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加强贫困村驻村工作队选派管理工作的指导意见",
    "year": 2017,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "一、总体要求 （一）指导思想。全面贯彻党的十九大精神，以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，认真落实党中央、国务院关于脱贫攻坚决策部署，紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，牢固树立和贯彻落实新发展理念，深入实施精准扶贫精准脱贫，以实现贫困人口稳定脱贫为目标，确保贫困村驻村工作队选派精准、帮扶扎实、成效明显、群众满意。 （二）基本原则 ——坚持因村选派、分类施策。根据贫困村实际需求精准选派驻村工作队，做到务实管用。坚持因村因户因人施策，把精准扶贫精准脱贫成效作为衡量驻村工作队绩效的基本依据。 ——坚持县级统筹、全面覆盖。县级党委和政府统筹整合各方面驻村工作力量，根据派出单位帮扶资源和驻村干部综合能…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0566",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于加快推进事业单位人事制度改革的意见（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于加快推进事业单位人事制度改革的意见",
    "year": 2000,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "事业单位是我国各类人才的主要集中地，是增强我国综合国力的重要领域，是实施科教兴国战略的重要阵地。搞好事业单位人事制度改革，对建设高素质、社会化的专业技术人员队伍，推动经济发展和社会全面进步，实现我国改革开放和现代化建设的宏伟目标都具有十分重要的意义。现根据《深化干部人事制度改革纲要》(中办发〔2000〕15号)的精神，对加快推进事业单位人事制度改革提出如下意见。 一、加快推进事业单位人事制度改革是当前的紧迫任务 1、改革开放以来，特别是近几年来，各地区、各部门根据建立社会主义市场经济体制的需要，按照党中央、国务院关于深化干部人事制度改革的要求，积极推进事业单位人事制度改革，在实行多种形式的选人用人制度、深化职称改革、促进人才流动、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0567",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于印发《中央和国家机关工作人员赴地方差旅住宿费标准明细表》的通知（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于印发《中央和国家机关工作人员赴地方差旅住宿费标准明细表》的通知",
    "year": 2016,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财行[2016]71号 党中央有关部门，国务院各部委、各直属机构，全国人大常委会办公厅，全国政协办公厅，高法院，高检院，各民主党派中央，全国工商联，有关人民团体： 按照《关于调整中央和国家机关差旅住宿费标准等有关问题的通知》（财行〔2015〕497号）的有关规定，中央和国家机关工作人员到各省会城市、直辖市、计划单列市出差，执行财政部制定的住宿费上限标准；到各省、自治区、直辖市、计划单列市所辖市县出差执行地方财政部门制定的住宿费标准。根据财政部的统一部署，目前，各地财政部门已将差旅住宿费标准细化到地市。为方便执行，我们将相关标准汇总整理后，制定了《中央和国家机关工作人员赴地方差旅住宿费标准明细表》，现印发给你们，自2016年5月1日…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "neutral",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0568",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于印发《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要(2023年版)》的通知（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document (2023): 关于印发《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要(2023年版)》的通知",
    "year": 2023,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十八大以来，以习近平同志为主要代表的中国共产党人，坚持把马克思主义基本原理同中国具体实际相结合、同中华优秀传统文化相结合，科学回答了新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义等重大时代课题，创立了习近平新时代中国特色社会主义思想。习近平新时代中国特色社会主义思想是当代中国马克思主义、二十一世纪马克思主义，是中华文化和中国精神的时代精华，实现了马克思主义中国化时代化新的飞跃。党确立习近平总书记党中央的核心、全党的核心地位，确立习近平新时代中国特色社会主义思想的指导地位，是党在新时代取得的重大政治成果，反映了全党全军全国各族人民共同心愿，对新时代党和国家事业发展、对推进中华民族伟大复兴历史进程具有决定…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0569",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于印发《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要》的通知（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于印发《习近平新时代中国特色社会主义思想学习纲要》的通知",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十九大把习近平新时代中国特色社会主义思想确立为党必须长期坚持的指导思想并写入党章，十三届全国人大一次会议通过的宪法修正案把习近平新时代中国特色社会主义思想载入宪法，实现了党和国家指导思想的与时俱进。习近平新时代中国特色社会主义思想，是对马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观的继承和发展，是马克思主义中国化最新成果，是党和人民实践经验和集体智慧的结晶，是中国特色社会主义理论体系的重要组成部分，是全党全国人民为实现中华民族伟大复兴而奋斗的行动指南，必须长期坚持并不断发展。 为把学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想进一步引向深入，根据党中央要求，中央宣传部组织编写了《习近平新时代中国特色社会主义…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0570",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于县以上党和国家机关党员领导干部民主生活会的若干规定（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于县以上党和国家机关党员领导干部民主生活会的若干规定",
    "year": 1990,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为健全党内民主生活，加强党内监督，使县以上党和国家机关党员领导干部民主生活会制度化，依据《中国共产党章程》和《关于党内政治生活的若干准则》，制定本规定。 第二条本规定所称县以上党和国家机关党员领导干部，是指县以上党的各级委员会、顾问委员会、纪律检查委员会的常务委员会委员，工作委员会、非党组织中的党组成员，以及县以上党和国家机关各部门的党员领导干部。 第三条党员领导干部都要参加双重组织生活会，既参加所在支部、小组的组织生活会，又参加定期召开的党员领导干部的民主生活会。健全和坚持党员领导干部民主生活会制度，对于实现党的正确领导，保证党的路线、方针、政策和决议的正确贯彻执行，具有重要作用。要通过党员领导干部的民主生活会，加强党内监…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0571",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于县以上党和国家机关退（离）休干部经商办企业问题的若干规定（1988）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于县以上党和国家机关退（离）休干部经商办企业问题的若干规定",
    "year": 1988,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "严禁党和国家机关及机关干部经商办企业，是党中央、国务院的一贯方针。机关退休（含离休，下同）干部从事经商活动，容易助长官商不分，使有的人利用原来的工作关系和影响参与倒卖活动，损害国家和群众利益，滋生腐败现象，必须坚决制止。为了保持党政机关的清正廉洁，保证治理经济环境、整顿经济秩序和全面深化改革的顺利进行，更好地发挥老干部的表率作用，遵照党中央和国务院的指示，在严禁党和国家机关及机关在职干部经商办企业的同时，对县以上机关的退休干部经商办企业问题作如下规定： 一、党和国家机关的退休干部，不得兴办商业性企业，不得到这类企业任职，不得在商品买卖中居间取酬，不得以任何形式参与倒卖生产资料和紧俏商品，不得向有关单位索要国家的物资，不得进行金融活…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0572",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于县以下机关建立公务员职务与职级并行制度的意见（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于县以下机关建立公务员职务与职级并行制度的意见",
    "year": 2015,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "2006年我国公务员法颁布实施以来，相关配套法规制度不断完善，公务员素质、能力和作风建设全面加强，公务员队伍建设取得明显成效。公务员职务与级别制度，是公务员管理制度的重要组成部分，是确定公务员工资及其他待遇的依据。从2006年情况看，公务员提高待遇主要靠晋升职务，级别的激励作用没有得到充分发挥，特别是在县以下机关，公务员受机构规格等因素限制，职务晋升空间小、待遇得不到提高的矛盾更为突出，需要切实加以解决。根据党的十八大关于深化干部人事制度改革的精神和十八届三中全会关于推行公务员职务与职级并行、职级与待遇挂钩制度的要求，现就县以下机关建立公务员职务与职级并行制度提出如下意见。 一、总体要求和基本原则 (一)总体要求。以邓小平理论、“…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0573",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于发布《国有企业工资总额同经济效益挂钩规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于发布《国有企业工资总额同经济效益挂钩规定》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于发布《国有企业工资总额同经济效益挂钩规定》的通知 （１９９３年７月９日 劳部发〔１９９３〕１６１号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府，国务院有关部委、各直属机构，国家计划单列企业集团： 为了深入贯彻落实《全民所有制工业企业转换经营机制条例》，我们制定了《国有企业工资总额同经济效益挂钩规定》，此规定已报经国务院同意，授权我们联合发布。请认真贯彻执行。 劳动部 财政部 国家计委 国家体改委 国国家经贸委 一九九三年七月九日 国有企业工资总额同经济效益挂钩规定 第一章 总则 第一条 为了深化国有企业（以下简称企业）工资制度改革，建立健全工资总量调控机制，促进企业经营机制的转变和经济效益的提高，根据《全民所有制工业企业转换经…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、财政部、国家发展和改革委员会、国家发展和改革委员会、国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0574",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于叛逃、出走的共产党员党籍、党纪处理的暂行规定（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于叛逃、出走的共产党员党籍、党纪处理的暂行规定",
    "year": 1990,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为正确处理共产党员叛逃，出走的问题，根据《中国共产党章程》《中共中央纪律检查委员会关于共产党员在涉外活动中违犯纪律党纪处分的暂行规定》《中共中央纪律检查委员会关于共产党员和党的组织参加动乱，反革命暴乱党纪处分的若干规定》，制定本《规定》。 第二条本《规定》所称的\"叛逃\"，是指逃往国外，境外不归或滞留国外，境外不归，并有反对党和社会主义祖国的言行或申请政治避难的行为。 因触犯我国刑律，为逃避制裁，逃往国外，境外的，视为叛逃。 本《规定》所称的\"出走”，是指前往国外，境外不归或滞留国外，境外不归，但没有反对党和社会主义祖国的言行的行为。 第三条有下列行为之一的，应给予开除党籍处分: (一)进行以反对四项基本原则，推翻我国政府为目…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0575",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于各级领导干部接受和赠送现金、有价证券和支付凭证的处分规定（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于各级领导干部接受和赠送现金、有价证券和支付凭证的处分规定",
    "year": 2001,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为保证各级领导干部廉洁从政，根据2000年12月中央纪委第五次全体会议精神，制定本规定。 第二条各级领导干部一律不得接受下列单位或者个人的现金、有价证券和支付凭证： （一）管理和服务的对象； （二）主管范围内的下属单位和个人； （三）外商、私营企业主； （四）其他与行使职权有关系的单位和个人。 第三条本规定所称领导干部，是指党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关中担任副科级以上职务的领导干部，事业单位、人民团体中相当于副科级以职务的领导干部，国有企业的中层以上领导人员。 第四条中央纪委第五次全体会议后，领导干部接受第二条所列单位或者个人赠送的现金、有价证券和支付凭证的，不论数额多少，一律给予警告以上的党纪…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委监察部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0576",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于向重点乡村持续选派驻村第一书记和工作队的意见（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于向重点乡村持续选派驻村第一书记和工作队的意见",
    "year": 2021,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党中央有关决策部署，总结运用打赢脱贫攻坚战选派驻村第一书记和工作队的重要经验，在全面建设社会主义现代化国家新征程中全面推进乡村振兴，巩固拓展脱贫攻坚成果，把乡村振兴作为培养锻炼干部的广阔舞台，现就向重点乡村持续选派驻村第一书记和工作队提出如下意见。 一、总体要求 以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中、五中全会精神，适应“三农”工作新形势新任务新要求，健全常态化驻村工作机制，为全面推进乡村振兴、巩固拓展脱贫攻坚成果提供坚强组织保证和干部人才支持。 坚持有序衔接、平稳过渡，在严格落实脱贫地区“四个不摘”要求基础上，合理调整选派范围，优化驻村力量，拓展工作内容，逐步转向全面推…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0577",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于国家机关、事业单位工作人员差旅费开支的规定（1988）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于国家机关、事业单位工作人员差旅费开支的规定",
    "year": 1989,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了保证出差人员工作与生活的需要，并贯彻勤俭节约、艰苦奋斗的精神制定本规定。 第二条 出差人员的住宿费、市内交通费、伙食补助费，实行分项计算，总额包干，调剂使用，节约归己，超支不补的办法。总额包干办法适用于司（局）长及其以下人员，副部长以上干部及随行一人在各自的规定标准内实报实销。 实行总额包干办法后，各单位对出差人员要定任务，定人数，定地点，定时间，定包干费用。如因特殊情况，实际出差天数超过原定计划天数的，须经单位领导批准，否则，对其超过天数的费用，财务部门不予报销。 住宿费、市内交通费和伙食补助费，均按出差的自然（日历）天数计算。 下列出差人员不实行总额包干办法： （一）到基层单位实（见）习、支援工作以及各种工作队、医…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0578",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于在事业单位试行人员聘用制度的意见（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于在事业单位试行人员聘用制度的意见",
    "year": 2002,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "随着我国社会主义市场经济体制的建立和加入世界贸易组织，迫切要求转换事业单位用人机制，建立充满生机和活力的用人制度。在事业单位试行人员聘用制度，是加快推进事业单位人事制度改革、提高队伍整体素质、增强事业单位活力的重要措施。为了规范事业单位人员聘用工作(简称人员聘用工作)，保护单位和职工的合法权益，促进社会稳定，现就在事业单位试行人员聘用制度提出如下意见： 一、聘用制度的基本原则和实施范围 事业单位与职工应当按照国家有关法律、政策和本意见的要求，在平等自愿、协商一致的基础上，通过签订聘用合同，明确聘用单位和受聘人员与工作有关的权利和义务。人员聘用制度主要包括公开招聘、签订聘用合同、定期考核、解聘辞聘等制度。通过实行人员聘用制度，转换事…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0579",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于在党的群众路线教育实践活动中严肃整治“会所中的歪风”的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于在党的群众路线教育实践活动中严肃整治“会所中的歪风”的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，一些地方将历史建筑、公园等公共资源变为私人会所的现象屡见不鲜，其中存在违法设立经营、侵占群众利益、助长奢靡之风、滋生腐败行为等问题，群众反映强烈。特别是一些党员领导干部出入私人会所，吃喝玩乐，甚至搞权钱交易、权色交易等，严重影响党风政风，带坏了社会风气。为深入贯彻落实中央八项规定精神，坚决反对“四风”，遵照中央指示，现就严肃整治“会所中的歪风”提出如下要求： 一、各地区各部门各单位党委（党组）要组织力量深入调研，依法加强监管，结合反“四风”活动采取有针对性的措施加以解决。要把整治“会所中的歪风”作为教育实践活动反“四风”的内容，严肃整治；在整改落实和建章立制中，提出明确要求，加强对党员干部的教育和管理，发现问题及时提醒、坚…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中央党的群众路线教育实践活动领导小组"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0580",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于在全国纪检监察系统开展会员卡专项清退活动的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于在全国纪检监察系统开展会员卡专项清退活动的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央政治局颁布关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定以来，各级纪检监察机关深入领会精神实质，紧密联系实际，着力改进作风，取得了阶段性成效。为巩固贯彻落实中央八项规定的成果，在以为民务实清廉为主要内容的党的群众路线教育实践活动中先行一步，加强纪检监察干部队伍建设，实现自我净化和自我提高，中央纪委决定在全国纪检监察系统开展会员卡自行清退活动。现将有关事项通知如下： 一、指导思想 深入贯彻落实党的十八大和习近平总书记在十八届中央纪委第二次全会上的重要讲话精神，纪检监察机关要按照打铁还需自身硬的要求，持之以恒地抓好中央八项规定精神的贯彻落实，着力纠正享乐主义、奢靡之风等不良风气，坚持“要求别人做到、自己首先做到”，自行清退收受的各种会员…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0581",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于在国有企业、集体企业及其控股企业深入实行厂务公开制度的通知（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于在国有企业、集体企业及其控股企业深入实行厂务公开制度的通知",
    "year": 2002,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十五大以来，不少地方和企业在推行厂务公开方面积极实践，取得了明显成效和成功经验。为了更好地扩大基层民主、保证人民群众直接行使民主权利，实践江泽民同志“三个代表”重要思想，落实全心全意依靠工人阶级的指导方针，巩固、深化和规范厂务公开工作，促进企业的改革、发展和稳定，经党中央、国务院领导同志同意，现就在全国国有企业、集体企业及其控股企业深入实行厂务公开制度的有关问题通知如下： 一、厂务公开的重要意义、指导原则和总体要求 广大职工依照有关法律和规定参与企业的民主决策、民主管理、民主监督，是我国企业管理的重要特色和优势。党的十五大特别是十五届四中全会以来，一批企业通过实行厂务公开，加强了企业的管理和改革，完善了职工代表大会制度，促进了…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0582",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于在干部教育培训中进一步加强学员管理的规定（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于在干部教育培训中进一步加强学员管理的规定",
    "year": 2013,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步加强学员管理、切实改进干部教育培训学风，按照《十八届中央政治局关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定》及中央办公厅、国务院办公厅《实施细则》精神，结合干部教育培训工作实际，作出如下规定。 一、无论什么级别的干部参加学习培训都是普通学员，必须端正学习态度，树立学员意识，严格遵守学习培训和廉洁自律的各项规定，把精力主要放在学习上，认真完成培训任务。干部管理部门和干部教育培训机构要对参训干部提出具体要求。 二、干部在校学习期间，要住在学员宿舍，吃在学员食堂。学员之间、教员和学员之间不得用公款相互宴请。班级、小组不得以集体活动为名聚餐吃请。学员不得外出参加任何形式的可能影响公正执行公务的宴请和娱乐活动。对违反规定的学员予以退学处…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0583",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于培育和践行社会主义核心价值观的意见（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于培育和践行社会主义核心价值观的意见",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "社会主义核心价值观是社会主义核心价值体系的内核，体现社会主义核心价值体系的根本性质和基本特征，反映社会主义核心价值体系的丰富内涵和实践要求，是社会主义核心价值体系的高度凝练和集中表达。为深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神，积极培育和践行社会主义核心价值观，现提出如下意见。 一、培育和践行社会主义核心价值观的重要意义和指导思想 （一）培育和践行社会主义核心价值观，是推进中国特色社会主义伟大事业、实现中华民族伟大复兴中国梦的战略任务。党的十八大提出，倡导富强、民主、文明、和谐，倡导自由、平等、公正、法治，倡导爱国、敬业、诚信、友善，积极培育和践行社会主义核心价值观。这与中国特色社会主义发展要求相契合，与中华优秀传统文化和人类文…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0584",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于处分违犯党纪的党员批准权限的具体规定（1983）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于处分违犯党纪的党员批准权限的具体规定",
    "year": 1983,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的第十二次全国代表大会通过的党章，对各级纪律检查委员会的职责，对给予违犯党纪的党员和党组织纪律处分的批准权限，都作了新的规定，各级党委和纪律检查委员会应贯彻执行。为了便利工作，根据党章中有关规定的原则，结合实际情况，作如下具体规定： 一、对党的中央委员会和地方各级委员会委员、候补委员，给予撤销党内职务、留党察看、开除党籍处分，按党章第四十条规定执行。特殊情况下，给予中央委员会委员、候补委员的上述处分，由中央决定；给予党的地方各级委员会委员、候补委员的上述处分，由同级党的常务委员会决定，报上级党委批准，待下一次全体会议追认。 给中央委员会委员、候补委员以警告、严重警告处分，报中央和中央纪律检查委员会批准，凡经中央纪律检查委员会批准…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0585",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于处理公务活动中若干问题的暂行办法(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于处理公务活动中若干问题的暂行办法(试行)",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于处理公务活动中若干问题的暂行办法（试行） （１９９４年３月３日 国家测绘局发布） 第一条 为适应改革开放和发展社会主义市场经济的需要，依据国家有关政策、法律、法规，结合我局及直属单位的实际情况，制定本办法。 第二条 按照党中央和国务院提出的党政机关县（处）以上领导干部廉洁自律的五条规定和国家公务员条例，结合反腐败斗争的需要。局机关公务员、直属单位具有政府管理职能的处以上党政领导干部，自本办法下发之日起，一律按党中央、国务院提出的廉洁自律的五条规定执行。凡违反“五条规定”的，一律按违反党纪政纪处理，并视其情节轻重，给予党纪政纪处分；国家政策另有规定的除外。 第三条 根据中央办公厅、国务院办公厅《关于严禁党政机关工作人员在公务活动…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0586",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于实行党和国家机关领导干部交流制度的决定（1990）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于实行党和国家机关领导干部交流制度的决定",
    "year": 1990,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "有计划地对领导干部进行交流，是我们党的优良传统，是培养锻炼干部、提高干部素质的一个重要措施。多年的实践证明，实行这项制度，有利于领导干部在更广阔的范围内经受锻炼，开阔眼界，丰富经验，增长才干，提高领导水平；有利于领导干部在新的环境中大胆放手地工作，振奋精神，转变作风，深入调查研究，密切联系群众。同时，也便于对领导班子的结构进行合理调整，增强领导班子的整体功能。为了使领导干部交流制度化、经常化，中央决定，从中央党和国家机关各部委，各省、自治区、直辖市做起，实行各级党和国家机关领导干部的交流制度。 一、中央党和国家机关各部委，各省、自治区、直辖市党委、政府和法院、检察院的领导干部，在一个地区或部门工作时间较长的，应当进行交流；在同一岗…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0587",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于实行党政领导干部问责的暂行规定（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于实行党政领导干部问责的暂行规定",
    "year": 2009,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强对党政领导干部的管理和监督，增强党政领导干部的责任意识和大局意识，促进深入贯彻落实科学发展观，提高党的执政能力和执政水平，根据《中国共产党章程》、《党政领导干部选拔任用工作条例》等党内法规和《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》等国家法律法规，制定本规定。 第二条本规定适用于中共中央、国务院的工作部门及其内设机构的领导成员；县级以上地方各级党委、政府及其工作部门的领导成员，上列工作部门内设机构的领导成员。 第三条对党政领导干部实行问责，坚持严格要求、实事求是，权责一致、惩教结合，依靠群众、依法有序的原则。 第四条党政领导干部受到问责，同时需要追究纪律责任的，依照有关规定给予党纪政纪处分；涉…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0588",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于实行党风廉政建设责任制的规定（1998）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于实行党风廉政建设责任制的规定",
    "year": 1998,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强党风廉政建设，明确党政领导班子和领导干部对党风廉政建设应负的责任，保证中共中央、国务院关于党风廉政建设的决策和部署的贯彻落实，维护改革、发展、稳定的大局，根据《中华人民共和国宪法》和《中国共产党章程》，制定本规定。 第二条实行党风廉政建设责任制，要以邓小平理论为指导，坚持“两手抓，两手都要硬”的方针，贯彻执行党中央、国务院关于党风廉政建设和反腐败斗争的一系列指示。 第三条实行党风廉政建设责任制，要坚持党委统一领导，党政齐抓共管，纪委组织协调，部门各负其责，依靠群众的支持和参与。要把党风廉政建设作为党的建设和政权建设的重要内容，纳入党政领导班子、领导干部目标管理，与经济建设、精神文明建设和其他业务工作紧密结…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0589",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于实行党风廉政建设责任制的规定（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于实行党风廉政建设责任制的规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强党风廉政建设，明确领导班子、领导干部在党风廉政建设中的责任，推动科学发展，促进社会和谐，提高党的执政能力，保持和发展党的先进性，根据《中华人民共和国宪法》和《中国共产党章程》，制定本规定。 第二条本规定适用于各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关的领导班子、领导干部。 人民团体、国有和国有控股企业（含国有和国有控股金融企业）、事业单位的领导班子、领导干部参照执行本规定。 第三条实行党风廉政建设责任制，要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，坚持党要管党、从严治党，坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防，扎实推进惩治和预防腐败体系建设，保证党中央、国务…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0590",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于实行干部考核制度的意见（1979）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于实行干部考核制度的意见",
    "year": 1979,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建立干部考核制度，对于提高干部素质，促使干部钻研业务技术，提高建设社会主义的本领；对于选贤举能，正确识别和使用干部；对于贯彻各尽所能、按劳分配的社会主义原则，鼓励先进，激励后进，调动干部的积极性；对于改变好坏不分、赏罚不明、能上不能下、能进不能出的“铁饭碗”办法；对于实行群众对干部监督，防止我们的干部搞特殊化、脱离群众、做官当老爷的官僚主义，促使干部更好地为建设四化服务，有着极为深远的意义。 按照目前的需要和可能，对干部考核提出以下意见： 一、干部考核的标准和内容，要坚持德才兼备的原则，按照各类干部胜任现职所应具备的条件，从德、能、勤、绩四个方面进行考核： 考德，是考核干部的政治立场和思想品质，主要看是否坚决拥护党的政治路线和思想…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0591",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于对党员领导干部进行诫勉谈话和函询的暂行办法（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于对党员领导干部进行诫勉谈话和函询的暂行办法",
    "year": 2005,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强和改进对党员领导干部的日常教育和管理，根据《中国共产党党内监督条例（试行）》，制定本办法。 第二条根据党委（党组）要求，纪律检查机关和组织（人事）部门按照干部管理权限，对党员领导干部进行诫勉谈话和函询。对下一级领导班子成员，根据具体情况，也可以委托其所在党委（党组）的主要负责人进行诫勉谈话。 第三条党员领导干部有下列情况之一的，应当对其进行诫勉谈话： （一）不能严格遵守党的政治纪律，贯彻落实党的路线方针政策和上级党组织决议、决定以及工作部署不力； （二）不认真执行民主集中制，作风专断，或者在领导班子中闹无原则纠纷； （三）不认真履行职责，给工作造成一定损失； （四）搞华而不实和脱离实际的\"形象工程\"、\"政绩工程\"，铺张…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0592",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于对党和国家机关工作人员在国内交往中收受礼品实行登记制度的规定（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于对党和国家机关工作人员在国内交往中收受礼品实行登记制度的规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为保持党和国家机关工作人员廉洁从政，加强党风廉政建设，制定本规定。 第二条党和国家机关工作人员在国内交往中，不得收受可能影响公正执行公务的礼品馈赠，因各种原因未能拒收的礼品，必须登记上交。 党和国家机关工作人员在国内交往（不含亲友之间的交往）中收受的其他礼品，除价值不大的以外，均须登记。 第三条按照第二条的规定须登记的礼品，自收受礼品之日起（在外地接受礼品的，自回本单位之日起）一个月内由本人如实填写礼品登记表，并将登记表交所在机关指定的受理登记的部门。受理登记的部门可将礼品的登记情况在本机关内公布。 登记的礼品按规定应上交的，与礼品登记表一并上交所在机关指定的受理登记的部门。 第四条对于收受后应登记、上交的礼品在规定期限内不…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0593",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于对党政领导干部在企业兼职进行清理的通知（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于对党政领导干部在企业兼职进行清理的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央明确规定，党政领导干部不得在各类经济实体中兼职。从总体情况看，各地、各部门执行这一规定的情况是好的。但也有的地方和部门执行得不够好，安排了一些党政领导干部到企业兼任领导职务。这种做法影响了市场主体的公平竞争，不利于政企分开原则的贯彻和企业法人治理结构的建立，不利于加强党风廉政建设和干部队伍建设，干部群众对此反映强烈。经中央同意，各地、各部门要限期对县处级以上党政领导干部在企业兼职进行一次集中清理。现就有关要求通知如下： 一、严格执行党政领导干部不得在企业兼职的规定 党政领导干部不得在企业兼职，是实行政企分开、依法行政的需要；是建立和完善现代企业制度，推进完善社会主义市场经济体制的需要；也是加强党风廉政建设的需要，必须坚决贯彻执…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0594",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于对涉及农民负担案（事）件实行责任追究的暂行办法（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于对涉及农民负担案（事）件实行责任追究的暂行办法",
    "year": 2002,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为贯彻落实党中央、国务院关于减轻农民负担的各项方针政策，强化减轻农民负担工作党政一把手负责制，切实抓好减轻农民负担工作，进一步密切党群、干群关系，维护农村社会稳定，根据《中共中央、国务院关于切实做好减轻农民负担工作的决定》（中发〔1996〕13号）和《中共中央、国务院关于印发〈关于实行党风廉政建设责任制的规定〉的通知》（中发〔1998〕16号）等文件精神和有关规定，结合实际，制定本办法。 第二条地方各级党委、政府应当对本地区贯彻执行减轻农民负担政策的情况实行有效的监督管理，严格执行责任追究制度，对发生涉及农民负担的恶性案件、严重群体性事件或造成重大影响的其他案（事）件负有责任的县（市、区）、乡（镇）党政领导人员和其他直接责任…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0595",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于对违纪党员的处分决定无法通知本人时应如何办理的通知（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于对违纪党员的处分决定无法通知本人时应如何办理的通知",
    "year": 1991,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近来有单位询问，对某些违纪党员作出处分决定后无法通知本人，应如何处理？经中央纪委案件审理室研究并经中央纪委领导同志同意，通知如下：处理党员违纪案件，处分决定应通知本人。如受处分党员叛逃，出走在国外或者在国内私自外出长期不归，一时无法通知本人时，在宣布处分决定生效后，可暂不通知本人，但应按批准权限报上一级纪委备案，待可以通知时立即通知本人。中共中央纪委办公厅",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 2.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 2.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0596",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于对配偶子女均已移居国（境）外的国家工作人员加强管理的暂行规定（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于对配偶子女均已移居国（境）外的国家工作人员加强管理的暂行规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对配偶子女均已移居国（境）外的国家工作人员的管理，依据国家有关法律法规和党内法规，制定本规定。 第二条本规定适用于有下列情形之一的国家工作人员，但经组织批准引进的海外高层次人才、国家特需高级科技人才和通过其他途径回国的海外高层次人才除外： 配偶、子女均已移居国（境）外的； 没有子女，配偶已移居国（境）外的； 没有配偶，子女均已移居国（境）外的。 前款所称“移居国（境）外”，是指获得外国国籍，或者获得国（境）外永久居留权、长期居留许可。 第三条本规定发布前，国家工作人员有本规定第二条所列情形的，应当在本规定发布后60日内，按照干部管理权限向组织（人事）部门书面报告配偶、子女移居国（境）外的有关情况。 本规定发布后，国家工…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0597",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于建立健全地方党委、部门党组（党委）抓基层党建工作责任制的意见（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于建立健全地方党委、部门党组（党委）抓基层党建工作责任制的意见",
    "year": 2006,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的基层组织是党的全部工作和战斗力的基础。为进一步明确地方党委、部门党组（党委）抓基层党建工作的责任，不断加强和改进党的基层组织建设，提高党的执政能力，巩固党的执政地位，根据《中国共产党章程》和党内有关规定提出如下意见。 一、总体要求和主要原则 （一）地方党委、部门党组（党委）抓基层党建工作的总体要求：以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，全面落实科学发展观，着眼于加强党的执政能力建设和先进性建设，努力形成责任明确、领导有力、运转有序、保障到位的工作机制，促进基层党建工作科学化、制度化和规范化，不断增强基层党组织的创造力、凝聚力和战斗力，为全面推进中国特色社会主义伟大事业提供坚强的组织保证。 （二）…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0598",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于建立省部级后备干部制度的意见（1983）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于建立省部级后备干部制度的意见",
    "year": 1983,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "培养选拔大批优秀中青年干部，进一步实现领导班子的革命化、年轻化、知识化和专业化，仍然是我们面临的一项紧迫任务。中央最近提出，为了使国家能够长治久安，使党和国家的方针、政策有连续性和继承性，必须从现在开始抓紧第三梯队的建设。因此，一定要建立和健全后备干部制度，使新老干部的交替有雄厚的后备力量，并且保证这种交替经常化、制度化。 (一)后备干部的人数 省部级后备干部，是指省市区党委正副书记和常委，省市区人民政府的正副省长、正副市长、正副主席和中央国家机关正副部长的后备对象。于1984年7月以前，共选定1000名。其中省委书记、省长和中央国家机关部长后备干部200名，省委副书记、常委和副省长以及中央国家机关副部长的后备干部800名。每个省…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0599",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于开展工程建设领域突出问题专项治理工作的意见（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于开展工程建设领域突出问题专项治理工作的意见",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为认真贯彻落实《中共中央关于印发〈建立健全惩治和预防腐败体系２００８－２０１２年工作规划〉的通知》（中发〔２００８〕９号）的有关要求，规范工程建设领域市场交易行为和领导干部从政行为，维护社会主义市场经济秩序，促进反腐倡廉建设，现就开展工程建设领域突出问题专项治理工作提出如下意见。 一、治理工作的重要性和紧迫性 近年来，各地区各部门采取有效措施，认真治理工程建设领域中存在的问题，工程建设市场不断健全，监管体制日益完善，钱权交易、商业贿赂等腐败现象滋生蔓延的势头得到了一定程度的遏制。但是，必须清醒地看到，我国工程建设领域依然存在许多突出问题。一是一些领导干部利用职权插手干预工程建设，索贿受贿；二是一些部门违法违规决策上马项目和审批规划…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0600",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于执行《关于对涉及农民负担案（事）件实行责任追究的暂行办法》若干问题的解释（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于执行《关于对涉及农民负担案（事）件实行责任追究的暂行办法》若干问题的解释",
    "year": 2005,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为正确、有效地贯彻实施《中共中央办公厅、国务院办公厅关于印发〈关于对涉及农民负担案（事）件实行责任追究的暂行办法〉的通知》（中办发〔2002〕19号，以下简称《暂行办法》），严格执行责任追究制，依据《暂行办法》第十三条的规定，结合工作实际，制定本解释。 第二条《暂行办法》第二条所称“涉及农民负担的恶性案件”，是指因违反减轻农民负担政策、工作作风粗暴或者违反规定采取措施，导致农民死亡或者直接造成农民受重伤的案件。 《暂行办法》第二条所称“涉及农民负担的严重群体性事件”，是指因违反减轻农民负担政策，侵害农民的合法权益，导致发生干群冲突群体性事件，或者农民集体越级上访、堵塞铁路或主要公路交通干道，以及围攻乡（镇）及以上党委、政府机…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会、农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0601",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于推行党政领导干部任前公示制的意见（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于推行党政领导干部任前公示制的意见",
    "year": 2000,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "实行党政领导干部任前公示制，是干部人事制度改革中出现的新事物，它源于基层的实践与创造。近几年来，各地普遍开展了推行任前公示制的试点工作，收到了积极的效果。为进一步推行并完善、规范任前公示制，根据《深化干部人事制度改革纲要》（中办发［2000］15号）要求，现提出如下意见。 一、充分认识实行党政领导干部任前公示制的意义和作用 任前公示制，就是将党委（党组）集体讨论研究确定拟提拔或调整的干部的有关情况，通过一定的方式，在一定范围和期限内进行公布，广泛听取群众的反映和意见，再正式实施对干部的任用。这种做法把扩大民主从干部推荐、考察环节延伸到任用决策阶段，把民主参与的范围由部分干部扩展到广大群众，体现了坚持党管干部原则与充分发扬民主、走群…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0602",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于改进地方党政领导班子和领导干部政绩考核工作的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于改进地方党政领导班子和领导干部政绩考核工作的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十八大和十八届三中全会关于改革和完善干部考核评价制度，完善发展成果考核评价体系的精神，促进各级领导干部树立正确的政绩观，推动经济社会科学发展，经中央同意，现就改进地方党政领导班子和领导干部政绩考核工作的有关问题通知如下。 1.政绩考核要突出科学发展导向。地方党政领导班子和领导干部的年度考核、目标责任考核、绩效考核、任职考察、换届考察以及其他考核考察，要看全面工作，看经济、政治、文化、社会、生态文明建设和党的建设的实际成效，看解决自身发展中突出矛盾和问题的成效，不能仅仅把地区生产总值及增长率作为考核评价政绩的主要指标，不能搞地区生产总值及增长率排名。中央有关部门不能单纯以地区生产总值及增长率来衡量各省(自治区、直辖市)…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0603",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于改进工作作风、密切联系群众的八项规定",
    "year": 2012,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "一、中央政治局全体同志要改进调查研究，到基层调研要深入了解真实情况，总结经验、研究问题、解决困难、指导工作，向群众学习、向实践学习，多同群众座谈，多同干部谈心，多商量讨论，多解剖典型，多到困难和矛盾集中、群众意见多的地方去，切忌走过场、搞形式主义；要轻车简从、减少陪同、简化接待，不张贴悬挂标语横幅，不安排群众迎送，不铺设迎宾地毯，不摆放花草，不安排宴请。 二、要精简会议活动，切实改进会风，严格控制以中央名义召开的各类全国性会议和举行的重大活动，不开泛泛部署工作和提要求的会，未经中央批准一律不出席各类剪彩、奠基活动和庆祝会、纪念会、表彰会、博览会、研讨会及各类论坛；提高会议实效，开短会、讲短话，力戒空话、套话。 三、要精简文件简报，…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央政治局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0604",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于新形势下党内政治生活的若干准则（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于新形势下党内政治生活的若干准则",
    "year": 2016,
    "document_type": "准则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "办好中国的事情，关键在党，关键在党要管党、从严治党。党要管党必须从党内政治生活管起，从严治党必须从党内政治生活严起。 开展严肃认真的党内政治生活，是我们党的优良传统和政治优势。在长期实践中，我们党坚持把开展严肃认真的党内政治生活作为党的建设重要任务来抓，形成了以实事求是、理论联系实际、密切联系群众、批评和自我批评、民主集中制、严明党的纪律等为主要内容的党内政治生活基本规范，为巩固党的团结和集中统一、保持党的先进性和纯洁性、增强党的生机活力积累了丰富经验，为保证完成党在各个历史时期中心任务发挥了重要作用。 一九八〇年，党的十一届五中全会深刻总结历史经验特别是“文化大革命”的教训，制定了《关于党内政治生活的若干准则》，为拨乱反正、恢复…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0605",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于易地调动干部住房管理暂行规定（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于易地调动干部住房管理暂行规定",
    "year": 2003,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为妥善解决易地调动干部的住房问题，根据《国务院关于进一步深化城镇住房制度改革加快住房建设的通知》及有关文件确定的政策，制定本规定。 一、适用范围 本规定适用于因组织需要易地调动，并按照组织程序办理调动手续的党政干部（以下简称调动干部）。 二、承租或购买现居住公有住房 调动干部一般只能按照房改政策承租或购买一地的公有住房。夫妻两地分居且在本规定印发前已经在两地承租公有住房的，可以在分居期间分别承租两地的公有住房，但只能购买其中一地的现居住公有住房。购买现居住公有住房执行住房所在地的房改政策，购房面积标准执行调动干部新任职务标准。 三、申请领取购房补贴 调动干部购房时，可以根据下列情况，向调入单位申请领取购房补贴，调入单位应当优先发放…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0606",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于查处党员违纪案件中收集、鉴别、使用证据的具体规定（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于查处党员违纪案件中收集、鉴别、使用证据的具体规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为正确收集、鉴别和使用证据，保证办案质量，正确执行党的纪律，特制定本规定。 第二条 证明案件真实情况的一切事实都是证据。证据包括： 1 物证，指能够证明案件真实情况的物品和痕迹。 2 书证，指以其记载的内容证明案件真实情况的文字(包括符号、图画)。 3 证人证言，指证人就其所了解的案件情况所作的陈述。凡是知道案件真实情况的人都可以作为证人。不能辨别是非的人，不能正确表达的人，不能作证人。 4 视听材料，指可以将重现的原始声响或形象的录音录像用作证明案件事实的材料。 5 受侵害人员的陈述，指受违纪行为直接侵害的人员就案件事实情况所作的控告和述说。 6 受审查党员的陈述，指受审查党员就案件事实所作的交待、申辩和对同案违纪人员的…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0607",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于注重从基层和生产一线选拔党政领导机关干部的意见（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于注重从基层和生产一线选拔党政领导机关干部的意见",
    "year": 2009,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "从基层和生产一线选拔干部，是我们党干部工作的优良传统和重要经验。改革开放以来，按照干部队伍“四化”方针和德才兼备原则，各级党政领导机关选拔了大批政治素质好、文化程度高、具有专业知识的优秀干部。同时，也应该看到，党政领导机关干部队伍来源比较单一、经历比较简单、素质结构不尽合理的问题还比较突出。注重从基层和生产一线选拔党政领导机关干部，是加强党政机关领导班子和干部队伍建设的一项重要任务，是从干部结构上保证党政领导机关与人民群众血肉联系的战略举措。为切实做好这项工作，现就有关问题提出如下意见： 一、目标要求 今后，中央党政领导机关要注重从市（地）级以下党政机关选拔优秀干部，省级和市（地）级党政领导机关要注重从县级以下党政机关选拔优秀干部…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0608",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于深入开展农村党的建设“三级联创”活动的意见（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于深入开展农村党的建设“三级联创”活动的意见",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了深入贯彻落实党的十六大精神，巩固和发展农村“三个代表”重要思想学习教育活动成果，把“三个代表”重要思想进一步贯彻落实到农村党的建设的经常性工作中去，加强和改进农村党的建设，促进农村改革发展稳定，现就深入开展以创建“五个好”村党组织、“五个好”乡镇党委和农村基层组织建设先进县（市）为内容的农村党的建设“三级联创”活动，提出以下意见。 一、充分认识深入开展“三级联创”活动的重要意义 农业、农村和农民问题，始终是关系党和国家全局的根本问题。全面建设小康社会，最繁重、最艰巨的任务在农村。农村基层党组织是党在农村全部工作和战斗力的基础。统筹城乡经济社会发展，建设现代农业，发展农村经济，增加农民收入，关键在于全面贯彻“三个代表”重要思想，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0609",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于深化政务公开加强政务服务的意见（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于深化政务公开加强政务服务的意见",
    "year": 2011,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十七大和十七届三中、四中、五中全会精神，促进服务政府、责任政府、法治政府、廉洁政府建设，提高依法行政和政务服务水平，现就深化政务公开、加强政务服务提出如下意见。 一、深化政务公开、加强政务服务的重要性和总体要求 1．深化政务公开、加强政务服务的重要性。深化政务公开、加强政务服务，对于推进行政体制改革、加强对行政权力监督制约、从源头上防治腐败和提供高效便民服务，都具有重要意义。党的十六大以来，在党中央、国务院坚强领导下，政务公开不断深化，政府信息公开、行政权力公开透明运行、公共企事业单位办事公开全方位推进，政务（行政）服务中心（以下简称服务中心）发展迅速，服务群众功能不断完善。但是，工作中也还存在一些问题，主要是：…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0610",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于深化职称制度改革的意见（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于深化职称制度改革的意见",
    "year": 2016,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "一、总体要求 （一）指导思想。高举中国特色社会主义伟大旗帜，全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神，以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略，紧紧围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，牢固树立和贯彻落实新发展理念，立足服务人才强国战略和创新驱动发展战略，坚持党管人才原则，遵循人才成长规律，把握职业特点，以职业分类为基础，以科学评价为核心，以促进人才开发使用为目的，建立科学化、规范化、社会化的职称制度，为客观科学公正评价专业技术人才提供制度保障。 （二）基本原则 ——坚持服务发展、激励创新。围绕经济社会发展和人才…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0611",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于省、地两级党委、政府主要领导干部配偶、子女个人经商办企业的具体规定（试行）（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于省、地两级党委、政府主要领导干部配偶、子女个人经商办企业的具体规定（试行）",
    "year": 2001,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了贯彻落实中央纪委第四次全会提出的“省（部）、地（厅）级领导干部的配偶、子女，不准在该领导干部管辖的业务范围内个人从事可能与公共利益发生冲突的经商办企业活动”的要求，对省（自治区、直辖市）、地（市）两级党委、政府主要领导干部配偶、子女在该领导干部任职地区个人从事经商办企业活动作出如下规定： 一、不准从事房地产开发、经营及相关代理、评估、咨询等有偿中介活动。 二、不准从事广告代理、发布等经营活动。 三、不准开办律师事务所；受聘担任律师的，不准在领导干部管辖地区代理诉讼。 四、不准从事营业性歌厅、舞厅、夜总会等娱乐业，洗浴按摩等行业的经营活动。 五、不准从事其他可能与公共利益发生冲突的经商办企业活动。 已经从事上述经商办企业活动的，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0612",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于纪委协助党组织协调反腐败工作的规定（试行）（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于纪委协助党组织协调反腐败工作的规定（试行）",
    "year": 2005,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了切实保障纪委履行协助党委组织协调反腐败工作的职责，充分发挥有关部门在反腐败工作中的职能作用，形成反腐败合力，促进反腐败工作深入开展，根据《中国共产党章程》和其他有关党内法规，制定本规定。 第二条 纪委协助党委组织协调反腐败工作（以下简称组织协调工作），是指纪委在同级党委的领导下，按照同级党委和上级纪委的总体部署和要求，协助同级党委研究、部署、协调、督促检查反腐败各项工作。 第三条 纪委开展组织协调工作，应当坚持党要管党、从严治党，坚持标本兼治、综合治理、惩防并举、注重预防，坚持依照党内法规和国家法律，各司其职。 第二章 组织协调的主要任务 第四条 贯彻落实《建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0613",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于组织人事部门对领导干部进行提醒、函询和诫勉的实施细则（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于组织人事部门对领导干部进行提醒、函询和诫勉的实施细则",
    "year": 2015,
    "document_type": "细则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第二章提醒 第四条组织人事部门在干部日常管理监督或者党内集中教育活动、领导班子换届、领导班子民主生活会、年度考核、巡视等工作中，对领导干部的苗头性倾向性问题以及其他需要引起注意的情况，应当及时进行提醒。 第五条提醒对象由组织人事部门的干部工作机构或者干部监督机构提出建议名单，报本部门负责人批准后确定。 第六条对领导干部进行提醒，一般采用谈话方式，也可以采用书面方式。 采用谈话方式进行提醒的，一般由组织人事部门负责人作为谈话人，也可以根据提醒对象的具体情况及谈话内容确定适当的谈话人。 采用书面方式进行提醒的，组织人事部门应向提醒对象发送提醒函。 第三章函询 第七条组织人事部门针对信访、举报及其他途径反映领导干部政治思想、履行职责、工…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0614",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于统筹规范督查检查考核工作的通知（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于统筹规范督查检查考核工作的通知",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了更好推动党的十九大精神和党中央决策部署贯彻落实，深入推进全面从严治党，进一步改进工作作风，坚决克服形式主义、官僚主义，经中央领导同志同意，现就统筹规范督查检查考核工作通知如下。 一、提高思想认识，明确总体要求 督查检查考核工作是推动党的理论和路线方针政策、党中央决策部署贯彻落实的重要手段，是改进党的作风、激励广大干部担当作为的重要举措。近年来，督查检查考核工作不断加强，激励鞭策的指挥棒作用有力发挥，必须坚持不懈抓下去。但也存在名目繁多、频率过高、多头重复、重留痕轻实绩等问题，地方和基层应接不暇、不堪重负，干部群众反映强烈，既不利于集中精力抓落实，也助长了形式主义、官僚主义，损害党群干群关系，必须下决心加以解决，把督查检查考核工…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0615",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于落实中央八项规定精神坚决刹住中秋国庆期间公款送礼等不正之风的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于落实中央八项规定精神坚决刹住中秋国庆期间公款送礼等不正之风的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中共中央纪委和中央党的群众路线教育实践活动领导小组发出《关于落实中央八项规定精神坚决刹住中秋国庆期间公款送礼等不正之风的通知》。通知全文如下： 近日，习近平总书记在辽宁考察时强调，重大节日期间，是对干部作风的重要检验；中秋节、国庆节就要到了，要坚决刹住公款送节礼、公款吃喝、公款旅游和奢侈浪费等不正之风，过一个风清气正的中秋节、国庆节。为贯彻习近平总书记重要指示，深入推进党的群众路线教育实践活动，切实落实中央八项规定精神，坚决反对“四风”，现重申如下纪律要求： 节日期间，严禁用公款送月饼送节礼；严禁用公款大吃大喝或安排与公务无关的宴请；严禁用公款安排旅游、健身和高消费娱乐活动；严禁以各种名义突击花钱和滥发津贴、补贴、奖金、实物。 各…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中央党的群众路线教育实践活动领导小组"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0616",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于规范公务员辞去公职后从业行为的意见（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于规范公务员辞去公职后从业行为的意见",
    "year": 2017,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党中央关于全面从严治党、从严管理干部要求，加强对权力运行的制约和监督，防止出现公务员辞去公职后从业中的违纪违法现象，根据《中华人民共和国公务员法》《中国共产党纪律处分条例》等法律法规，对规范公务员辞去公职后从业行为提出如下意见。 一、本意见所规范的公务员辞去公职后就业行为，是指公务员根据本人意愿提出辞去公职，经批准依法解除公务员身份，到国有企事业以外的单位就业或自主创业。 二、各级机关中原系领导班子成员的公务员以及其他担任县处级以上职务的公务员，辞去公职后3年内，不得接受原任职务管辖地区和业务范围内的企业、中介机构或其他营利性组织的聘任，个人不得从事与原任职务管辖业务直接相关的营利性活动；其他公务员辞去公职后2年内，不得…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部、国家工商行政管理总局、国家公务员局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0617",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于规范退（离）休领导干部在社会团体兼职问题的通知（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于规范退（离）休领导干部在社会团体兼职问题的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "有一些退（离）休领导干部以兼职为名，利用个人影响找地方、部门和企事业单位要钱要车要办公场所，甚至领取较高薪酬，造成了不好的社会影响，干部群众对此多有反映。为认真贯彻执行中央八项规定和从严管理干部的精神，对退（离）休领导干部在社会团体兼职行为要进一步从严规范，引导和发挥好他们的作用。经中央批准，现就有关问题通知如下。 一、退（离）休领导干部在社会团体兼任职务（包括领导职务和名誉职务、常务理事、理事等），须按干部管理权限审批或备案后方可兼职。确因工作需要，本人又无其他兼职，且所兼职社会团体的业务与原工作业务或特长相关的，经批准可兼任1个社会团体职务；任期届满拟连任的，必须重新履行有关审批手续，兼职不超过两届；兼职的任职年龄界限为70周…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0618",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于解决形式主义突出问题为基层减负的通知（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于解决形式主义突出问题为基层减负的通知",
    "year": 2019,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十八大以来，习近平总书记就加强党的作风建设，力戒形式主义、官僚主义作出一系列重要指示。近期，习近平总书记专门作出重要批示，强调2019年要解决一些困扰基层的形式主义问题，切实为基层减负。为贯彻落实习近平总书记重要指示批示精神，更好为基层干部松绑减负，激励广大干部担当作为、不懈奋斗，经中央领导同志同意，决定将2019年作为“基层减负年”，现就有关工作要求通知如下。 一、以党的政治建设为统领加强思想教育，着力解决党性不纯、政绩观错位的问题 坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装头脑，在深化消化转化上下功夫，把理论学习的成效体现到增强党性修养、提高工作能力、改进工作作风、推动党的事业发展上。将力戒形式主义、官僚主义作为全党开展的…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0619",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于认真学习宣传贯彻党的十八大精神的通知（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于认真学习宣传贯彻党的十八大精神的通知",
    "year": 2012,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入学习宣传贯彻党的十八大精神，把全党全国各族人民的思想统一到党的十八大精神上来，把力量凝聚到实现党的十八大确定的各项任务上来，现通知如下。 一、充分认识学习宣传贯彻党的十八大精神的重大意义 中国共产党第十八次全国代表大会于11月8日至14日在北京举行。这是在我国进入全面建成小康社会决定性阶段召开的一次十分重要的大会，是一次高举旗帜、继往开来、团结奋进的大会，对凝聚党心军心民心、推动党和国家事业发展具有十分重大的意义。大会高举中国特色社会主义伟大旗帜，以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，分析了国际国内形势的发展变化，回顾和总结了过去5年的工作和党的十六大以来的奋斗历程及取得的历史性成…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0620",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步做好新形势下发展党员工作的意见（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步做好新形势下发展党员工作的意见",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻党的十六大精神，进一步做好新形势下发展党员工作，现提出如下意见。 一、充分认识做好新形势下发展党员工作的重要性和紧迫性 当前，我国正处于全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化的新的发展阶段。经过20多年的改革开放和现代化建设，我国的综合国力大幅度跃升，国际影响显著扩大，人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越，党的吸引力和凝聚力不断增强。随着改革开放的深入和社会主义市场经济的发展，我国的社会生活发生了深刻变化，社会经济成分、组织形式、就业方式、利益关系和分配方式日益多样化，人们的职业、身份经常变动，新的社会阶层人员大量涌现，人们的思想观念也发生了较大变化。新的形势给发展党员工作提出了新的课题。 近年来，发展党员工作…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0621",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步做好村民委员会换届选举工作的通知（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步做好村民委员会换届选举工作的通知",
    "year": 2002,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "村民委员会制度是社会主义民主在农村最广泛的实践形式之一，村民委员会换届选举是其中的一个重要环节。近年来，各地深入贯彻党的十五届三中全会精神和《中华人民共和国村民委员会组织法》（以下简称村民委员会组织法），认真组织开展村民委员会换届选举工作，选举制度日益完善，选举活动不断规范，农民群众的民主法制意识显著增强，有中国特色的社会主义民主政治建设得到较大发展，为维护改革发展稳定大局做出了贡献。2002年，全国农村许多地方正在或将要进行新一轮村民委员会换届选举，从目前情况看，选举工作总体上是健康有序的，但也有一些地方程度不同地存在着思想认识不足、依法办事不力、发扬民主不够等问题，个别地方甚至引发了群体性事件，影响了农村社会稳定。为进一步做好…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0622",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步做好领导干部报告个人有关事项工作的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步做好领导干部报告个人有关事项工作的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对领导干部的管理和监督，促进领导干部廉洁从政，根据《中国共产党章程》、党内有关规定和国家有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称领导干部包括： （一）各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、民主党派机关中县处级副职以上（含县处级副职，下同）的干部； （二）人民团体、事业单位中相当于县处级副职以上的干部； （三）大型、特大型国有独资企业、国有控股企业（含国有独资金融企业和国有控股金融企业）的中层以上领导人员和中型国有独资企业、国有控股企业（含国有独资金融企业和国有控股金融企业）的领导班子成员。 副调研员以上非领导职务的干部和已退出现职、但尚未办理退（离）休手续的干部报告个人有关事项，适用本规定…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0623",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步制止党政机关和党政干部经商办企业的规定（1986）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步制止党政机关和党政干部经商办企业的规定",
    "year": 1986,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "1984年12月中共中央、国务院《关于严禁党政机关和党政干部经商、办企业的决定》下达以后，党政机关办的企业大部分已经停办或者同党政机关脱钩；参与经商、办企业的党政干部，大多数已经回到机关工作或辞去党政职务。但是，这股不正之风还没有完全刹住。有的党政机关和党政干部仍采取各种手法继续经商、办企业；有的党政领导干部还继续兼任企业职务；有的家属利用领导干部的关系及影响经商、办企业；经商、办企业中的一些严重违法行为，特别是牵涉到某些领导干部的问题，至今得不到应有的处理。党政机关和党政干部经商、办企业，以权谋私，损公肥私，危害很大。为了坚决刹住这股不正之风，现对几个有关问题进一步规定如下： 一、党政机关，包括各级党委机关和国家权力机关、行政机…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0624",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步加强党管人才工作的意见（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步加强党管人才工作的意见",
    "year": 2012,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为加强和改进党对人才工作的领导，根据《国家中长期人才发展规划纲要（２０１０－２０２０年）》，现就进一步加强党管人才工作提出如下意见。 一、充分认识进一步加强党管人才工作的重要意义 １．党管人才是人才工作的重要原则。党和国家历来高度重视人才工作。进入新世纪新阶段，中央作出实施人才强国战略的重大决策，确立了党管人才原则。党管人才主要是管宏观、管政策、管协调、管服务，包括规划人才发展战略，制定并落实人才发展重大政策，协调各方面力量形成共同参与和推动人才工作的整体合力，为各类人才干事创业、实现价值提供良好服务等。党管人才是党的组织制度的重要组成部分，是人才工作沿着正确方向前进的根本保证。 ２．新形势新任务要求进一步加强党管人才工作。世界多…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0625",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步加强和改进党委（党组）中心组学习的意见（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步加强和改进党委（党组）中心组学习的意见",
    "year": 2008,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻党的十七大精神，落实中央关于进一步加强和改进领导干部理论学习和党委（党组）中心组（以下简称“党委中心组”）学习的要求，积极推进各级领导班子思想政治建设，现提出以下意见。 一、充分认识加强和改进党委中心组学习的重要性 1、党委中心组学习是各级领导班子和领导干部在职学习的重要组织形式，是加强各级领导班子思想政治建设的重要措施，是提高党的执政能力、建设学习型政党的重要途径。我们党历来高度重视领导干部理论学习，特别是进入新世纪新阶段以来，党中央对加强和改进党委中心组学习提出了一系列明确要求。各级党委中心组按照中央要求，认真落实中央组织部、中央宣传部2000年印发的《关于加强和改进党委（党组）中心组学习的意见》（中宣发[2000]…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0626",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步加强国家公务员考核工作的意见（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步加强国家公务员考核工作的意见",
    "year": 2000,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人事厅（局），国务院各部委、各直属机构人事（干部）部门： 国家公务员考核制度实施七年来，考核工作已初步纳入规范化的轨道，这对调动公务员的积极性和创造性，增强公务员队伍活力，提高公务员管理水平，起到了积极的促进作用。为了进一步完善公务员考核制度，加强对二000年度国家公务员考核工作的指导，根据国务院“严”字当头，强化管理的要求，在总结各地、各部门近几年来考核工作经验的基础上，现对进一步加强和改进考核工作提出如下意见： 一、充实内容，增强考核浸透力 要扩大考核触角，充实考核内容，加强考核的浸透力。要重点考核公务员的工作实绩，也要掌握政治思想和道德品质状况。要注重考核公务员在单位的工作表现，同时也要了解工作时间以外遵…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0627",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步加强烈士纪念工作的意见（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步加强烈士纪念工作的意见",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "在中国革命、建设、改革各个历史时期，涌现出无数为民族独立、人民解放和国家富强、人民幸福矢志奋斗、无私奉献、英勇牺牲的烈士，他们的功勋彪炳史册，他们的精神成为激励全国各族人民为实现中华民族伟大复兴而不懈奋斗的力量源泉。中央历来高度重视烈士纪念工作，出台了一系列政策措施，推动烈士纪念工作取得明显成效。随着形势任务的发展变化，烈士纪念工作还存在一些不足，特别是有的地方和部门对这项工作重视不够，公众参与度不高，相关制度机制不完善。为深入贯彻落实党的十八大精神，着力推进社会主义核心价值体系建设，经中央同意，现就进一步加强烈士纪念工作提出如下意见。 一、大力弘扬烈士精神 各地区各部门各单位要充分利用报刊、广播、影视、网络等媒体，广泛宣传烈士精…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0628",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步推进国有企业贯彻落实“三重一大”决策制度的意见（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步推进国有企业贯彻落实“三重一大”决策制度的意见",
    "year": 2010,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻党的十七大和十七届四中全会精神，切实加强国有企业反腐倡廉建设，进一步促进国有企业领导人员廉洁从业，规范决策行为，提高决策水平，防范决策风险，保证国有企业科学发展，按照中央关于凡属重大决策、重要人事任免、重大项目安排和大额度资金运作（简称“三重一大”）事项必须由领导班子集体作出决定的要求，现就进一步推进国有企业贯彻落实“三重一大”决策制度提出如下意见。 一、指导思想和基本原则 （一）高举中国特色社会主义伟大旗帜，以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，根据《建立健全惩治和预防腐败体系2008-2012年工作规划》部署，落实《国有企业领导人员廉洁从业若干规定》要求，以明确决策范围、规范决策程序、强化…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0629",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步改进会议和领导同志活动新闻报道的意见（2003）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步改进会议和领导同志活动新闻报道的意见",
    "year": 2003,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻党的十六大精神和“三个代表”重要思想，促进和带动全党同志特别是各级领导干部进一步改进思想作风、工作作风和领导作风，遵照十六届中央政治局第一次全体会议关于加强中央政治局自身建设的有关精神，按照从工作需要出发，注重新闻价值和社会效果，使新闻报道更好地贴近实际、贴近生活、贴近群众，更好地为人民服务、为社会主义服务、为党和国家工作大局服务的要求，现就进一步改进会议和领导同志活动的新闻报道，重申并提出如下意见。 一、关于改进会议新闻报道 党和国家举行的或经中央批准召开的具有全局性重大意义的会议，按照中央批准的新闻报道方案，授权新华社统一发布消息，由中央主要新闻媒体（人民日报、新华社、光明日报、经济日报、中央人民广播电台、中央电视台…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0630",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步整治“会所中的歪风”的通知（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步整治“会所中的歪风”的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中央纪委、中央党的群众路线教育实践活动领导小组《关于在党的群众路线教育实践活动中严肃整治“会所中的歪风”的通知》（群组发〔2013〕31号）下发后，各地区各部门各单位认真学习贯彻，采取有力措施，加强专项整治，取得了初步成效。根据中央有关指示精神，为巩固已有工作成果，进一步整治“会所中的歪风”，现提出如下要求。 一、进一步加大整治力度。这次整治主要针对在历史建筑、公园等公共资源中实行会员制的会所、只对少数人开放的场所、违规出租经营的场所。各省（区、市）要制定工作方案，明确任务要求，落实责任单位，组织力量集中时间开展专项清理，切实解决存在的违法设立经营、侵占群众利益、助长奢靡之风、滋生腐败行为等问题。对设在历史建筑、公园等公共资源中的…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中央党的群众路线教育实践活动领导小组"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0631",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步激励广大干部新时代新担当新作为的意见（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步激励广大干部新时代新担当新作为的意见",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "一、大力教育引导干部担当作为、干事创业。坚持用习近平新时代中国特色社会主义思想武装干部头脑，增强干部信心，增进干部自觉，鼓舞干部斗志。坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重，教育引导广大干部不忘初心、牢记使命，强化“四个意识”，坚定“四个自信”，以对党忠诚、为党分忧、为党尽职、为民造福的政治担当，满怀激情地投入新时代中国特色社会主义伟大实践。教育引导广大干部深刻领会新时代、新思想、新矛盾、新目标提出的新要求，以时不我待、只争朝夕、勇立潮头的历史担当，努力改革创新、攻坚克难，不断锐意进取、担当作为。教育引导广大干部不负党和人民重托，以守土有责、守土负责、守土尽责的责任担当，在其位、谋其政、干其事、求其效，努力作出无愧于时代、无愧于人民、…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0632",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步精简会议和文件的意见（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步精简会议和文件的意见",
    "year": 2001,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党的十五届六中全会作出的《关于加强和改进党的作风建设的决定》明确提出：“改进领导方式和工作方法。下决心精简会议和文件，改进会风和文风。”近年来，党中央、国务院多次强调要改进作风，深入实际，切实精简会议和文件，并采取了一些实际措施，取得了一定成效。但是，会议过多，请领导同志出席事务性活动过多，各类文件简报过多的情况仍然没有根本改变，影响了领导机关和领导干部同人民群众的密切联系，不利于各级党委和政府集中精力抓工作。为此，要把进一步精简会议和文件，作为全面实践“三个代表”要求，认真落实十五届六中全会精神的一个突出问题来抓。经党中央、国务院同意，现重申并提出以下规定和要求： 一、采取有力措施，坚决精简各类会议活动 1．减少会议活动数量。从…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0633",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于进一步规范党政领导干部在企业兼职（任职）问题的意见（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于进一步规范党政领导干部在企业兼职（任职）问题的意见",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实中央关于从严管理干部的要求，加强干部队伍建设和反腐倡廉建设，根据《中华人民共和国公务员法》、《中国共产党党员领导干部廉洁从政若干准则》和有关文件规定精神，现就进一步规范党政领导干部在企业兼职（任职）问题提出如下意见。 一、现职和不担任现职但未办理退（离）休手续的党政领导干部不得在企业兼职（任职）。 二、对辞去公职或者退（离）休的党政领导干部到企业兼 职（任职）必须从严掌握、从严把关，确因工作需要到企业兼职（任职）的，应当按照干部管理权限严格审批。 辞去公职或者退（离）休后三年内，不得到本人原任职务管辖的地区和业务范围内的企业兼职（任职），也不得从事与原任职务管辖业务相关的营利性活动。 辞去公职或者退（离）休后三年内，拟到…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0634",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于违反信访工作纪律适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于违反信访工作纪律适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2008,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为严格执行处理信访突出问题及群体性事件工作责任制，切实落实领导责任，惩处信访工作违纪行为，维护信访工作秩序，保护信访人合法权益，促进社会和谐稳定，现就信访工作违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下。 一、党和国家机关、人民团体、企业、事业单位中对信访工作违纪行为负有领导责任的人员和其他直接责任人员中的共产党员，依照本解释追究责任。 二、本解释所称违反信访工作纪律，是指违反党和国家有关信访工作的规定的行为。 三、本解释所称领导责任，是指有关领导人员在处理信访突出问题及群体性事件时，承担的与领导工作职责相关的责任，分为主要领导责任和重要领导责任。 四、有下列情形之一的，依照《中国共产党纪律处分条例》第一百二十八条规定处…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0635",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于重申共产党员受到正确的党纪处分改正错误后不履行取消处分手续的通知（1989）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于重申共产党员受到正确的党纪处分改正错误后不履行取消处分手续的通知",
    "year": 1989,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "近年来，有的同志提出了对因违犯党纪受到正确处分的党员，改正错误后应履行取消处分手续的建议。有的党组织也来电话询问此事。根据中央领导同志批示精神，我们对这一问题进行了研究，现将意见通知如下： 在我党历史上，只有党的“七大”至“八大”期间实行过“取消正确的党纪处分”的做法。1945年6月党的“七大”《关于修改党章的报告》中说：“对于党员的处分，在该党员从事实上改正错误之后，即取消处分。或者处分错误，处分与事实不符，经证明后，即应取消。”党的“八大”以后，1956年11月，党中央向全党下达了《关于取消党员的处分问题的通知》，通知说：“今后，对于那些本来是正确的处分，除对受留党察看处分的党员，经过留党察看期间的考察，如果事实证明他已经改正…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0636",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于防止干部“带病提拔”的意见（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于防止干部“带病提拔”的意见",
    "year": 2016,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实全面从严治党、从严管理干部的要求，进一步加强和改进干部选拔任用工作，不断提高选人用人质量，切实防止干部“带病提拔”，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《中国共产党纪律处分条例》、《中国共产党问责条例》等党内法规和有关规定，现提出如下意见。 一、落实工作责任。各级党委（党组）对选人用人负主体责任，党委（党组）书记是第一责任人，组织人事部门和纪检监察机关分别承担直接责任和监督责任。要强化党组织领导和把关作用，坚持党管干部原则和好干部标准，落实“三严三实”要求，大力培养、大胆使用忠诚干净担当、谋改革促发展实绩突出的干部。党委（党组）在向上级党组织推荐报送拟提拔或进一步使用的人选时，要认真负责地对人选廉洁自律情况提出结论性意…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0637",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于领导干部利用职权违反规定干预和插手建设工程招标投标、经营性土地使用权出让、房地产开发与经营等市场经济活动，为个人和亲友谋取私利的处理规定（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于领导干部利用职权违反规定干预和插手建设工程招标投标、经营性土地使用权出让、房地产开发与经营等市场经济活动，为个人和亲友谋取私利的处理规定",
    "year": 2004,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为进一步规范领导干部廉洁从政行为，加强建设工程招标投标、经营性土地使用权出让、房地产开发与经营等市场经济活动的监督管理，根据《中国共产党纪律处分条例》及有关法律、法规，制定本规定。 第二条本规定所称违反规定干预和插手，是指领导干部违反法律、法规及其他政策性规定或者议事规则等，利用职权向相关部门采取暗示、授意、打招呼、批条子、指定、强令等方式，影响正常市场经济活动的行为。 第三条领导干部利用职权或者职务上的影响，违反规定干预和插手建设工程招标投标活动，为个人和亲友谋取私利，有下列情形之一的，按照本规定第六条进行处理： （一）对依法必须进行招标的建设工程项目不招标，或者依法应当公开招标的建设工程项目实行邀请招标，以及将依法必须进…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中央纪委、监察部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0638",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于领导干部带头在公共场所禁烟有关事项的通知（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于领导干部带头在公共场所禁烟有关事项的通知",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "我国《公共场所卫生管理条例实施细则》等对公共场所禁止吸烟作出了明确规定，一些部门和地方也制定了相关规章规定和地方性法规。近年来，通过各方共同努力，公共场所禁烟工作取得积极进展。但也要看到，在公共场所吸烟的现象仍较普遍，特别是少数领导干部在公共场所吸烟，不仅危害公共环境和公众健康，而且损害党政机关和领导干部形象，造成不良影响。为进一步做好公共场所禁烟控烟工作，经中央领导同志同意，现就领导干部带头在公共场所禁烟有关事项通知如下。 一、各级领导干部要充分认识带头在公共场所禁烟的重要意义，模范遵守公共场所禁烟规定，以实际行动作出表率，自觉维护法规制度权威，自觉维护党政机关和领导干部形象。 二、各级领导干部不得在学校、医院、体育场馆、公共文…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0639",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于领导干部报告个人有关事项的规定（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于领导干部报告个人有关事项的规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对领导干部的管理和监督，促进领导干部廉洁从政，根据《中国共产党章程》、党内有关规定和国家有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称领导干部包括： （一）各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、民主党派机关中县处级副职以上（含县处级副职，下同）的干部； （二）人民团体、事业单位中相当于县处级副职以上的干部； （三）大型、特大型国有独资企业、国有控股企业（含国有独资金融企业和国有控股金融企业）的中层以上领导人员和中型国有独资企业、国有控股企业（含国有独资金融企业和国有控股金融企业）的领导班子成员。 副调研员以上非领导职务的干部和已退出现职、但尚未办理退（离）休手续的干部报告个人有关事项，适用本规定…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0640",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于领导干部报告个人重大事项的规定（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于领导干部报告个人重大事项的规定",
    "year": 1997,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为加强对领导干部的管理和监督，促进党风廉政建设和领导干部思想作风建设，制定本规定。 第二条本规定所称领导干部包括： 各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关担任领导职务和非领导职务的副县（处）级以上（含副县〔处〕级，下同）干部。 社会团体、事业单位中相当于副县（处）级以上干部，国有大型、特大型企业中层以上领导干部，国有中型企业领导干部，实行公司制的大中型企业中由国有股权代表出任或由国有投资主体委派（包括招聘）的领导干部、选举产生并经主管部门批准的领导干部、企业党组织的领导干部。 第三条报告人应报告下列重大事项： （一）本人、配偶、共同生活的子女营建、买卖、出租私房和参加集资建房的情况； （二）本人参与操…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0641",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定 （1998年12月16日国务院批准 1999年1月25日监察部、人事部、中国人民银行、海关总署、国家外汇管理局令第7号发布 根据2011年1月8日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订） 第一条 为了维护国家外汇管理秩序，惩处违反外汇管理规定的行为，防范金融风险，制定本规定。 第二条 本规定适用于国家公务员以及经批准经营外汇业务的金融机构、国有外经贸企业的工作人员。 本规定所称经批准经营外汇业务的金融机构，是指经批准经营外汇业务的中资银行、非银行金融机构及其分支机构。 本规定所称国有外经贸企业，是指国有外贸公司、自营进出口的国有…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0642",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "内部资料性出版物管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 内部资料性出版物管理办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国新闻出版署署长令 （第１０号） 现发布《内部资料性出版物管理办法》，自１９９８年１月１日起施行。 署长：于友先 １９９７年１２月３０日 内部资料性出版物管理办法 第一条 为了加强内部资料性出版物的管理，根据《印刷业管理条例》和《出版物印刷管理规定》，规定本办法。 第二条 凡从事内部资料性出版物委印和承印活动，必须遵守本办法。 本办法所称内部资料性出版物，是指在本系统、本行业、本单位内部，用于指导工作、交流信息的非卖性成册、折页或散页印刷品，不包括机关公文性的简报等信息资料。 第三条 对内部资料性出版物的委印和承印，实行核发《内部资料性出版物准印证》（以下简称《准印证》）管理。未经批准取得《准印证》，任何单位和个人不得…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央宣传部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0643",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "内部资料性出版物管理办法(2015)",
    "title_en": "Personnel policy document: 内部资料性出版物管理办法",
    "year": 2015,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家新闻出版广电总局令 （第2号） 《内部资料性出版物管理办法》已经2014年12月19日国家新闻出版广电总局局务会议通过，现予公布，自2015年4月1日起施行。 局 长 蔡赴朝 2015年2月10日 内部资料性出版物管理办法 第一章 总 则 第一条 为了规范内部资料性出版物的管理，根据《印刷业管理条例》和有关法律法规，制定本办法。 第二条 凡从事内部资料性出版物编印和发送活动，必须遵守本办法。 本办法所称内部资料性出版物（以下简称内部资料），是指在本行业、本系统、本单位内部，用于指导工作、交流信息的非卖性单本成册或连续性折页、散页印刷品，不包括机关公文性的简报等信息资料。 内部资料分为一次性内部资料和连续性内部资料。 第三条 对…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央宣传部+国家广播电视总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0644",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "农业部关于发布《农业部直属企业经理离任审计工作暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 农业部关于发布《农业部直属企业经理离任审计工作暂行规定》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "农业部关于发布《农业部直属企业经理离任 审计工作暂行规定》的通知 （农审发［１９９７］６号） 部直属企业、事业单位、直属垦区： 《农业部直属企业经理离任审计工作暂行规定》已于１９９７年６月２４日经农业部常务会议讨论通过，现予发布执行。 附件：１、《农业部直属企业经理离任审计工作暂行》 ２、关于制定《农业部直属企业经理离任审计工作暂行规定》的说明 中华人民共和国农业部 一九九七年六月二十八日 附件一： 农业部直属企业经理离任审计工作暂行规定 第一章 总则 第一条 为了加强对部直属企业经理任职期间经济责任的审计监督，健全企业法人制度，完善企业自我约束机制，根据《中华人民共和国审计法》、《中共中央关于进一步加强和改进国有企业党的建设工作…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0645",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "农业部办公厅关于严禁到风景名胜区召开会议举办论坛和培训班的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 农业部办公厅关于严禁到风景名胜区召开会议举办论坛和培训班的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "农业部办公厅关于严禁到风景名胜区召开会议举办论坛和培训班的通知（农办办[2014]43号）机关各司局、直属各单位： 1998年中央办公厅、国务院办公厅下发《关于严禁党政机关到风景名胜区开会的通知》以来，我部各单位严格贯彻执行，没有发生到中央明令禁止的12个风景名胜区开会、举办论坛和培训班的现象。特别是中央八项规定出台之后，部机关和部属各单位会议数量、会议经费均大幅下降，会议管理进一步规范。近日，中央办公厅、国务院办公厅再次下发《关于严禁党政机关到风景名胜区开会的通知》（厅字〔2014〕50号），严禁党政机关到21个风景名胜区开会。为切实贯彻落实中央办公厅、国务院办公厅通知精神，现就有关事项通知如下。 一、部机关司局、直属单位和部管…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0646",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "农业部实施行政许可责任追究规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 农业部实施行政许可责任追究规定",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国农业部令 （第36号） 《农业部实施行政许可责任追究规定》已于2004年6月25日经农业部常务会议通过，现予发布施行。 部长 杜青林 二00四年六月二十八日 农业部实施行政许可责任追究规定 第一条 为规范行政许可行为，加强对行政许可的监督，根据《中华人民共和国行政许可法》、《中华人民共和国行政监察法》、《国家公务员暂行条例》等法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定所称负责实施行政许可的机关是指部内司局和授权的事业单位。本规定所称行政许可责任对象是指负责实施行政许可的机关直接负责行政许可的主管人员和其他直接责任人员。 第三条 本规定所称行政许可责任是指负责实施行政许可的机关及其工作人员在实施行政许可过程中或者对行政许…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0647",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "农村基层干部廉洁履行职责若干规定（试行）（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 农村基层干部廉洁履行职责若干规定（试行）",
    "year": 2011,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步加强农村党风廉政建设，促进农村基层干部廉洁履行职责，维护农村集体和农民群众利益，推动农村科学发展，促进农村社会和谐，依据《中国共产党章程》和其他有关党内法规、国家法律法规，制定本规定。 总则 农村党风廉政建设关系党的执政基础。农村基层干部廉洁履行职责，是坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，全面贯彻落实党的路线方针政策，加快推进社会主义新农村建设的重要保障；是新形势下加强党的执政能力建设和先进性建设，造就高素质农村基层干部队伍的重要内容；是保证农村基层干部正确行使权力，发展基层民主，保障农民权益，促进农村和谐稳定的重要基础，是加强和创新社会管理，做好新形势下群众工作，密切党群干群关系的必然要…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0648",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "农村基层干部廉洁履行职责规定（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document: 农村基层干部廉洁履行职责规定",
    "year": 2025,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了促进农村基层干部廉洁履行职责，加强农村党风廉政建设和反腐败工作，根据《中国共产党廉洁自律准则》、《中国共产党党内监督条例》等党内法规和《中华人民共和国监察法》等法律，制定本规定。 第二条加强农村基层干部廉洁履行职责工作，必须坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，坚持和加强党的全面领导，完善农村权力运行监督机制，推动全面从严治党向基层延伸、向群众身边延伸，为推进乡村全面振兴提供坚强保障。 第三条本规定所称农村基层干部包括： （一）乡镇党委和政府领导班子成员、人大主席团负责人以及乡镇其他工作人员； （二）实行垂直管理或者双重领导并以上级单位领导为主的单位、县级人民政府有关部门派驻乡镇机构工作人员； （三）…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0649",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "农民技术人员职称评定与晋升暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 农民技术人员职称评定与晋升暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "农民技术人员职称评定与晋升暂行规定 （１９９１年１１月１２日农业部发布） 第一条 为了加强农村基层农民技术人员队伍建设，做好农民技术人员职称评定与晋升工作，根据国务院《关于依靠科技进步振兴农业加强农业科技成果推广工作的决定》和人事部《关于农民技术人员职称评定问题的通知》的有关规定及精神，特制定本暂行规定。 第二条 农民技术人员职称是表示专业技术水平和业务技能的称号。凡在农村生产第一线从事种植业、畜牧业、渔业、其它养殖业、农副产品加工业、农业机械化、农业财会与经营管理、农村能源、农业环境保护等行业的农民技术人员，符合本暂行规定的，均可报名参加考评。国家正式职工不得参加农民技术人员职称的考评。 第三条 参加评定和晋升技术职称的农民技术…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0650",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "冶金部关于颁发《冶金工业部直属企业事业单位法定代表人任期经济责任审计规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 冶金部关于颁发《冶金工业部直属企业事业单位法定代表人任期经济责任审计规定》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "冶金部关于颁发《冶金工业部直属企业事业单位法定 代表人任期经济责任审计规定》的通知 （冶审［１９９７］３２１号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市冶金（黄金）行业主管部门、各直属企事业单位、有关冶金企业： １９９４年冶金部颁发的《冶金工业部直属企业事业单位实行正职离任经济责任审计暂行规定》，经过三年的实践，已经不适应对直属单位领导干部业绩考核的需要，为完善干部考核制度，加强领导班子建设，决定将原《冶金工业部直属企业事业单位行政正职离任经济责任审计暂行规定》修订为《冶金工业直属企业事业单位法定代表人任期经济责任审计规定》，现印发给你们，请遵照执行。 附件：《冶金工业部直属企业事业单位法定代表人任期经济责任审计规定》 中华人民共和国冶…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0651",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "出国教师工资及有关生活待遇规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 出国教师工资及有关生活待遇规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "出国教师工资及有关生活待遇规定 （１９９５年８月１日 财政部、国家教委财外字３００号发布） 第一条 为调动出国教师工作积极性，进一步完善出国教师的管理工作，特制定本规定。 第二条 本规定适用于根据我国对外文化、教育交流协定和双边协议选派出国长期任教（指在国外工作一学年以上）的高等院校、中等专业技术学校和中、小学的教师（以下简称出国教师）。 国外工资及补贴 第三条 出国教师在国外工作期间，按照国内任教、任职职称和所赴国家艰苦程度发给国外工资和艰苦地区补贴。 第四条 出国教师的国外工资，根据派遣单位确定的职称或职务及在国外任教次数，按照以下标准计发： 单位：美元／月 级别 职 别 标准 第一次任教第二次任教第三次任教一级教授研究员１０…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0652",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "制发农业部所属系统审计人员《审计证》试行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 制发农业部所属系统审计人员《审计证》试行办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "制发农业部所属系统审计人员 《审计证》试行办法 （１９９２年３月２８日 农业部发布） 第一条 为加强农业部所属系统审计人员管理，明确审计人员上岗资格，依法行使审计监督，特制定本试行办法。 第二条 《审计证》是审计人员从事审计监督的资格证书，审计人员凭《审计证》上岗，依据审计署关于内部审计工作的规定和农业部颁发的内部审计制度。行使审计监督职权。 兼职人员是否发放《审计证》，由省、自治区、直辖市、计划单列市农业主管部门决定。 第三条 《审计证》颁发对象是部所属农业系统各级主管部门、全民所有制农业企业事业单位、县乡（镇）两级农村经营管理部门以及农村合作经济组织的专职审计人员，凡符合规定条件的，可取得《审计证》。 第四条 审计人员取得《审…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0653",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动人事争议仲裁办案规则",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动人事争议仲裁办案规则",
    "year": 2009,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第2号） 《劳动人事争议仲裁办案规则》已于2008年12月17日经人力资源和社会保障部第15次部务会议通过，现予公布，自公布之日起施行。 部长 尹蔚民2009年1月1日 劳动人事争议仲裁办案规则 第一章 总则 第一条 为公正及时处理劳动、人事争议（以下简称争议），规范仲裁办案程序，根据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》（以下简称调解仲裁法）以及《中华人民共和国公务员法》（以下简称公务员法）、《中国人民解放军文职人员条例》和有关法律法规、国务院有关规定，制定本规则。 第二条 本规则适用下列争议的仲裁： （一）企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织与劳动者之间，以及机关、事业单位、社会团体与…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0654",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动人事争议仲裁办案规则(2017)",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动人事争议仲裁办案规则",
    "year": 2017,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第33号） 《劳动人事争议仲裁办案规则》已经2017年4月24日人力资源社会保障部第123次部务会审议通过，现予公布，自2017年7月1日起施行。 部长 尹蔚民2017年5月8日 劳动人事争议仲裁办案规则 第一章 总则 第一条 为公正及时处理劳动人事争议（以下简称争议），规范仲裁办案程序，根据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》（以下简称调解仲裁法）以及《中华人民共和国公务员法》（以下简称公务员法）、《事业单位人事管理条例》、《中国人民解放军文职人员条例》和有关法律、法规、国务院有关规定，制定本规则。 第二条 本规则适用下列争议的仲裁： （一）企业、个体经济组织、民办非企业单位等组织与劳动者…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0655",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动人事争议仲裁组织规则",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动人事争议仲裁组织规则",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第5号） 《劳动人事争议仲裁组织规则》已于2010年1月19日经人力资源社会保障部第38次部务会议通过，并商中央机构编制委员会办公室同意，现予公布，自公布之日起施行。 部长 尹蔚民二0一0年一月二十日 劳动人事争议仲裁组织规则 第一章 总则 第一条 为公正及时处理劳动、人事争议，根据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》以及《中华人民共和国公务员法》、《中国人民解放军文职人员条例》等有关法律法规，制定本规则。 第二条 劳动人事争议仲裁委员会（以下称仲裁委员会）由人民政府依法设立，专门处理劳动、人事争议（以下称争议）案件。仲裁委员会经费依法由财政予以保障。 第三条 仲裁委员会处理争议案件实行仲裁…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0656",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动人事争议仲裁组织规则(2017)",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动人事争议仲裁组织规则",
    "year": 2017,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令 （第34号） 《劳动人事争议仲裁组织规则》已经2017年4月24日人力资源社会保障部第123次部务会审议通过，现予公布，自2017年7月1日起施行。 部长 尹蔚民2017年5月8日 劳动人事争议仲裁组织规则 第一章 总则 第一条 为公正及时处理劳动人事争议（以下简称争议），根据《中华人民共和国劳动争议调解仲裁法》（以下简称调解仲裁法）和《中华人民共和国公务员法》、《事业单位人事管理条例》、《中国人民解放军文职人员条例》等有关法律、法规，制定本规则。 第二条 劳动人事争议仲裁委员会（以下简称仲裁委员会）由人民政府依法设立，专门处理争议案件。 第三条 人力资源社会保障行政部门负责指导本行政区域的争…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0657",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动人事部关于贯彻执行《国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定》的说明",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动人事部关于贯彻执行《国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定》的说明",
    "year": 1983,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动人事部关于贯彻执行《国务院关于高级专家 离休退休若干问题的暂行规定》的说明 （１９８３年１２月３日） 为贯彻执行国务院国发〔１９９３〕１４１号文《国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定》（以下简称《暂时规定》），现对若干具体问题作如下说明。 一、《暂行规定》第二条对高级专家按正、副两档职称规定了延长离休退体年龄的最高期限。因此，对高级职称不分档的和未颁发职称条例的行业的高级专家，暂由各地区、各部门根据工作需要和本人的专业技术水平、身体条件确定其是否延长离休退休年龄及延长年限。 二、《暂行规定》第二条规定的少数高级专家延长离休退休年限的四个条件，要同时具备，但必须首先考虑工作需要和身体条件。“工作需要”主要应考虑其在延长离…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0658",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动保障监察条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动保障监察条例",
    "year": 2004,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了贯彻实施劳动和社会保障（以下称劳动保障）法律、法规和规章，规范劳动保障监察工作，维护劳动者的合法权益，根据劳动法和有关法律，制定本条例。 第二条 对企业和个体工商户（以下称用人单位）进行劳动保障监察，适用本条例。 对职业介绍机构、职业技能培训机构和职业技能考核鉴定机构进行劳动保障监察，依照本条例执行。 第三条 国务院劳动保障行政部门主管全国的劳动保障监察工作。县级以上地方各级人民政府劳动保障行政部门主管本行政区域内的劳动保障监察工作。 县级以上各级人民政府有关部门根据各自职责，支持、协助劳动保障行政部门的劳动保障监察工作。 第四条 县级、设区的市级人民政府劳动保障行政部门可以委托符合监察执法条件的组织实施…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0659",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动和社会保障部处理国有企业下岗职工基本生活保障和再就业监督电话暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动和社会保障部处理国有企业下岗职工基本生活保障和再就业监督电话暂行办法",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动和社会保障部处理国有企业下岗职工基本 生活保障和再就业监督电话暂行办法 （劳社厅发〔１９９９〕８号 １９９９年３月１２日） 第一条 为了规范国有企业下岗职工基本生活保障和再就业监督电话处理办法，加强对监督电话的管理，充分发挥监督电话的作用，特制定本办法。 第二条 监督电话受理范围包括： （一）劳动保障部门、财政部门、企业对国有企业下岗职工基本生活保障资金的筹集、使用、管理情况； （二）企业再就业服务中心对国有企业下岗职工发放基本生活费、组织培训、提供就业信息、进行职业指导以及为下岗职工缴纳社会保险费的情况； （三）国有企业下岗职工再就业优惠扶持政策的落实情况。 第三条 监督电话面向全国。任何单位和个人对国有企业下岗职工基本生活…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0660",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动监察规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动监察规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动监察规定（１９９３年８月４日劳动部发布）劳部发[1993]167号 第一条 为了维护社会主义劳动秩序，加强劳动监察工作，保障国家劳动法律、法规、规章的贯彻实施，根据国家有关法律和法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于中华人民共和国领域内的企业、事业单位、雇工的城镇个体工商业户（以下简称单位），以及与以上用人单位发生劳动关系的劳动者（以下简称劳动者）。 第三条 本规定所称劳动监察，是指由劳动行政主管部门对单位和劳动者遵守劳动法律、法规、规章情况进行检查并对违法行为予以处罚。 对单位和劳动者遵守劳动安全与卫生法律、法规、规章情况的检查，按照现行规定执行。 第四条 劳动监察工作必须坚持有法必依、执法必严、违法必究，以事实为根据，以…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0661",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部、人事部关于颁发《职业资格证书规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部、人事部关于颁发《职业资格证书规定》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部、人事部关于颁发《职业资格证书规定》的通知 （劳部发〔1994〕98号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市劳动（劳动人事）厅（局），人事厅（局），国务院各有关部门，解放军总后勤部司令部、生产部： 为了贯彻落实《中共中央关于建立社会主义市场经济体制若干问题的决定》中有关实行职业资格证书制度的精神，适应建立社会主义市场经济体制的需要，加强劳动人事科学化管理，保护社会公共利益，维护正常职业秩序，劳动部、人事部共同制定了《职业资格证书规定》，现颁发给你们，请遵照执行。 劳动部 人事部 一九九四年二月二十二日 职业资格证书规定 第一条 为了深化劳动、人事制度改革，适应社会主义市场经济对人才的需求，客观公正地评价专业（工种）技术人才，促…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0662",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部、人事部关于颁发《＜国务院关于职工工作时间的规定＞的实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部、人事部关于颁发《＜国务院关于职工工作时间的规定＞的实施办法》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部、人事部关于颁发《〈国务院关于职工工作时间的规定〉的实施办法》的通知 （劳部发[1994]66号） 各省、自治区、直辖市劳动、人事（劳动人事）厅（局），国务院各部委、各直属机构： 根据《国务院关于职工工作时间的规定》，我们制定了《〈国务院关于职工工作时间的规定〉的实施办法》，现发给你们，请遵照执行，并将执行中的经验和问题按两部的职责范围，分别报送。 附件：《国务院关于职工工作时间的规定》的实施办法 劳动部 人事部 一九九四年二月八日 《国务院关于职工工作时间的规定》的实施办法 第一条 根据《国务院关于职工工作时间的规定》（以下简称《规定》），制定本办法。 第二条 本办法适用于在中华人民共和国境内的一切机关、团体、企业事业单位…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0663",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部、国家档案局关于颁发《企业职工档案管理工作规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部、国家档案局关于颁发《企业职工档案管理工作规定》的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部、国家档案局关于颁发《企业职工档案管理工作规定》的通知 （劳力字〔１９９２〕３３号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市劳动（劳动人事）厅（局）、档案局、国务院有关部门： 为了加强企业职工档案管理工作，按照档案完整、真实、精练、实用的要求，实现档案管理的科学化、规范化、制度化，使企业职工档案工作纳入全国档案工作管理体系，更好地为社会主义现代化建设服务，现颁发《企业职工档案管理工作规定》，请遵照执行。 企业中由国家任命的干部，其档案管理，仍按国家有关规定执行。国家机关、事业单位和人民团体中的工人档案管理，参照本规定执行。 附：一、企业职工档案卷皮、档案袋样式和规格（略） 二、转递企业职工档案材料通知单及存根（略） 劳动部 国家档…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家档案局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0664",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部、国家经贸委关于印发《企业职工培训规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部、国家经贸委关于印发《企业职工培训规定》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部、国家经贸委关于印发《企业职工培训规定》的通知（摘要） （劳部发［１９９６］３７０号） 各省、自治区、直辖市劳动（劳动人事）厅（局），经贸委（经委、计经委），国务院有关部委、直属机构，解放军总后勤部生产管理部： 八届全国人大四次会议通过的《国民经济和社会发展“九五”计划和２０１０年远景目标纲要》明确提出，要实现经济体制和经济增长方式的根本转变，这是促进国民经济持续、快速、健康发展和社会全面进步的基本保证。要转变经济增长方式，就必须深化企业改革，加强企业管理，由粗放型经营转为集约化经营；由外延扩大再生产转为内涵扩大再生产；就必须更自觉地将经济建设真正转移到依靠科技进步和提高劳动者素质的轨道上来。这是落实科教兴国战略的具体措施，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0665",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部、财政部、审计署关于颁发《国有企业工资内外收入监督检查实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部、财政部、审计署关于颁发《国有企业工资内外收入监督检查实施办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部、财政部、审计署关于颁发《国有企业工资内外收入监督检查实施办法》的通知 （劳部发［1995］218号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市劳动（劳动人事）厅（局）、财政厅（局），审计厅（局），国务院各部委、各直属机构： 根据《全民所有制工业企业转换经营机制条例》规定，为了适应社会主义市场经济发展需要，加强对国有企业（公司）工资内、外收入的宏观控制与管理，建立企业工资分配的自我约束机制，既保护劳动者的合法权益，又维护国有资产所有者的权益，我们制定了《国有企业工资内外收入监督检查实施办法》，现印发你们，请认真贯彻执行。 附件：国有企业工资内外收入监督检查实施办法 中华人民共和国劳动部 中华人民共和国财政部 中华人民共和国审计署 一…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部、财政部审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0666",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部关于企业实行不定时工作制和综合计算工时工作制的审批办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部关于企业实行不定时工作制和综合计算工时工作制的审批办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于企业实行不定时工作制 和综合计算工时工作制的审批办法 （劳动部一九九四年十二月十四日发布 劳部发〔１９９４〕５０３号） 第一条 根据《中华人民共和国劳动法》第三十九条的规定，制定本办法。 第二条 本办法适用于中华人民共和国境内的企业。 第三条 企业因生产特点不能实行《中华人民共和国劳动法》第三十六条、第三十八条规定的，可以实行不定时工作制或综合计算工时工作制等其他工作和休息办法。 第四条 企业对符合下列条件之一的职工，可以实行不定时工作制。 （一）企业中的高级管理人员、外勤人员、推销人员、部分值班人员和其他因工作无法按标准工作时间衡量的职工； （二）企业中的长途运输人员、出租汽车司机和铁路、港口、仓库的部分装卸人员以及因工作性…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0667",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部关于印发《就业训练规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部关于印发《就业训练规定》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部关于印发《就业训练规定》的通知 （劳部发〔１９９４〕４９０号） 现将《就业训练规定》印发给你们，请认真贯彻执行，并结合当地实际情况制定实施办法。 一九九四年十二月九日 就业训练规定 第一章 总则 第一条 为了规范和推动就业训练工作，提高劳动者的职业技能，促进就业，根据有关法律、法规的规定，制定本规定。 第二条 就业训练是指对下列人员组织开展的提高职业技术和就业能力的培训： （一）为城乡初次求职的劳动者提供就业前训练； （二）为失业职工和需要转换职业的企业富余职工提供转业训练； （三）为向非农产业转移及在城镇就业的农村劳动者提供转业训练； （四）为妇女、残疾人、少数民族人员及复转军人等特殊群体人员提供专门的就业训练。 第三条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0668",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部关于发布《企业职工养老保险基金管理规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部关于发布《企业职工养老保险基金管理规定》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部关于发布《企业职工 养老保险基金管理规定》的通知 （劳部发＜１９９３＞１１７号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市劳动（劳动人事）厅（局），铁道部、邮电部、水利部、中电联、中国建筑工程总公司、石油天然气总公司社会保险机构： 为了加强企业职工养老保险基金的管理，根据《国务院关于企业职工养老保险制度改革的决定》，我部制定了《企业职工养老保险基金管理规定》，现予颁发。执行中有何问题，望及时函告我部。 劳 动 部 一九九三年七月二日 企业职工养老保险基金管理规定 第一章 总则 第一条 为了加强企业职工养老保险基金（以下简称基金）的管理，确保基金的使用安全、有效，根据《国务院关于企业职工养老保险制度改革的决定》第十条关于“社会保险管理…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0669",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部关于发布《企业职工生育保险试行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部关于发布《企业职工生育保险试行办法》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部关于发布《企业职工生育保险试行办法》的通知 （劳部发〔１９９４〕５０４号） 为配合《劳动法》的贯彻实施，更好地保障企业女职工的合法权益，我部制定了《企业职工生育保险试行办法》，现予发布，自１９９５年１月１日起试行。 一九九四年十二月十四日 企业职工生育保险试行办法 第一条 为了维护企业女职工的合法权益，保障她们在生育期间得到必要的经济补偿和医疗保健，均衡企业间生育保险费用的负担，根据有关法律、法规的规定，制定本办法。 第二条 本办法适用于城镇企业及其职工。 第三条 生育保险按属地原则组织。生育保险费用实行社会统筹。 第四条 生育保险根据“以支定收，收支基本平衡”的原则筹集资金，由企业按照其工资总额的一定比例向社会保险经办机构…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0670",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部关于颁发《职业技能鉴定规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部关于颁发《职业技能鉴定规定》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部关于颁发《职业技能鉴定规定》的通知 （劳部发<１９９３>１３４号） 各省、自治区、直辖市劳动（劳动人事）厅（局），国务院有关部委、直属机构劳动管理部门，解放军总后勤部司令部、总参谋部军务部： 为了加强职业技能鉴定社会化管理，根据国务院批准的《工人考核条例》，我们制定了《职业技能鉴定规定》（以下简称《规定》），现予以颁发施行，并就有关问题通知如下： 一、各省、自治区、直辖市劳动行政部门和国务院行业主管部门要按照《规定》的要求，结合本地区、本部门实际情况，制定《职业技能鉴定实施办法》，经劳动部批准后实施。要加强对职业技能鉴定工作的综合管理，在原有考核领导组织和专业考评组织基础上，统筹规划、合理布局、严格条件，经过试点，分批组建职…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0671",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "劳动部贯彻《国务院关于职工工作时间的规定》的实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 劳动部贯彻《国务院关于职工工作时间的规定》的实施办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "劳动部贯彻《国务院关于职工 工作时间的规定》的实施办法 （１９９５年３月２６日） 第一条 根据《国务院关于职工工作时间的规定》（以下简称《规定》），制定本办法。 第二条 本办法适用于中华人民共和国境内的企业的职工和个体经济组织的劳动者（以下统称职工）。 第三条 职工每日工作８小时、每周工作４０小时。实行这一工时制度，应保证完成生产和工作任务，不减少职工的收入。 第四条 在特殊条件下从事劳动和有特殊情况，需要在每周工作４０小时的基础上再适当缩短工作时间的，应在保证完成生产和工作任务的前提下，根据《中华人民共和国劳动法》第三十六条的规定，由企业根据实际情况决定。 第五条 因工作性质或生产特点的限制，不能实行每日工作８小时、每周工作４０…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0672",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化学企业法律顾问工作规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 化学企业法律顾问工作规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工企业法律顾问工作规定 （１９９１年３月２５日化学工业部令４号发布） 第一条 为了加强化工企业法制建设，实现依法治厂、依法经营，使企业法律顾问工作制度化、规范化，根据《中华人民共和国全民所有制工业企业法》和《全民所有制工业企业厂长工作条例》等有关法律规定，特制定本规定。 第二条 化工系统全民所有制企业均适用本规定，事业单位可参照本规定执行。 第三条 化工企业应建立、健全法律顾问制度。企业法律顾问机构可以称为“企业法律事务室（部、处、科）”；从事本企业法律顾问工作的专职人员可以分别称为主任法律顾问、法律顾问、助理法律顾问（以下统称企业法律顾问）。 第四条 企业法律顾问机构和企业法律顾问，是厂长的法律事务参谋助手，在厂长领导和授权下…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0673",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化学工业部关于实行助理制的试行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 化学工业部关于实行助理制的试行办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化学工业部关于实行助理制的试行办法 （１９９２年２月２０日 以化人字（１９９２）第９３号文发布） 第一条 为了给中青年干部创造锻炼的机会，加速对中青年干部的培养，不少化工企事业单位设立了助理岗位，实行了助理制。为了使这一制度更加规范化，特制定《化学工业部关于实行助理制的试行办法》。 第二条 化学工业部直属企事业单位均可试行助理制。 第三条 所谓助理指的是行政领导干部的助理。 第四条 副地师级（含）以上单位可设助理１～２名，县团级（含）以下单位只设助理１名。 第五条 随行政领导职务，助理分别称厂长助理、经理助理、院长助理、所长助理、队长助理等。 第六条 助理在主要行政负责人领导下，可以协助正副行政领导工作，亦可单独分管某一方面的工作…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0674",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化学工业部化工安全卫生监察办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 化学工业部化工安全卫生监察办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化学工业部化工安全卫生监察办法（１９９２年１０月２９日 化学工业部发布）第一章 总则 第一条 根据《中华人民共和国宪法》、《化学危险物品安全管理条例》和国家有关规定，加强劳动保护，推动安全生产和工业卫生法规、规定的贯彻落实，保障职工在劳动过程中的安全、健康和国家财产免受损失，结合化学工业生产具有易燃、易爆、毒物多、危险性大的特点，对化工行业实行安全卫生监察，特制定本办法。 第二条 本办法适用于各级化工主管部门和县以上（含县）全民所有制、集体所有制、外贸、中外合资等化企、事业单位（包括化学矿山、化机制造、化工建设安装以及科研、设计等事业单位）。第二章 组织机构 第三条 化工安全卫生监察分部、省（含自治区、直辖市，下同）两级。化学工业…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0675",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化工系统优秀情报信息成果奖励办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 化工系统优秀情报信息成果奖励办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工系统优秀情报信息成果奖励办法 （１９９２年１月１０日 化工部发布） 第一条 为奖励在化工情报工作中做出重要贡献的集体和个人，进一步调动情报工作人员的积极性、创造性，推动情报工作在化工科技进步和生产建设中发挥更大作用，加速化工系统情报事业的发展，特制定本办法。 第一条 奖励范围 １．情报分析研究 （１）为解决化工经济、技术问题服务的情报调研报告； （２）为战略决策服务的情报调研报告； （３）情报咨询报告、为制定发展规划提供背景材料和可行性研究报告。 ２．情报传递报道 （１）刊物； （２）快讯、快报、要闻、市场信息； （３）专题资料。 ３．情报服务 （１）为用户直接利用各种类型的原始情报信息资源（包括各种载体的文献、样本、声像、录…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0676",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化工系统效能监察奖惩办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 化工系统效能监察奖惩办法",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工系统效能监察奖惩办法（1993年12月23日化学工业部发布）第一章 总则 第一条 为全面履行监察职能，使效能监察工作深入发展，做到科学化、规范化、制度化，根据《中华人民共和国行政监察条例》、《国家公务员暂行条例》、《国务院关于国家行政机关工作人员的奖惩暂行规定》、《企业职工奖惩条例》、《党员领导干部犯严重官僚主义失职错误党纪处分的暂行规定》、《化工系统效能监察暂行规定》等有关规定，特制订本办法。 第二条 效能监察奖惩是在效能监察活动中，对发现的勤政典型或效能监察取得突出成效的工作人员予以奖励或提出奖励建议，对发现有违法违纪行为的监察对象或效能监察工作人员进行处分或提出处分建议。 第三条 纪检监察部门开展效能监察必须严格奖惩，做…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0677",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化工系统效能监察暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 化工系统效能监察暂行规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工系统效能监察暂行规定（１９９２年３月６日化学工业部发布）第一章 总则 第一条 为了加强和改善行政管理，提高行政效能，维护政令畅通，促使监察对象既廉政，又勤政，尽职尽责地工作，使化工行业效能监察工作法律化、规范化、制度化，根据《中华人民共和国行政监察条例》及有关规定，特制定本规定。 第二条 效能监察部门对监察对象执行国家方针、政策、法律、法规和履行职责及其效果的监督、检查、奖惩、纠举活动，是监察工作为经济建设服务的有效途径，是扩大案件线索和发现管理弊端的重要渠道，是促进勤政建设和完善管理的重要手段。廉政监察与效能监察都是监察工作的重要组成部分。廉政监察主要是解决监察对象以权谋私不廉洁的问题，效能监察主要是解决监察对象失职渎职不勤…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0678",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化工部关于加强党内监督，建立联席会议制度的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 化工部关于加强党内监督，建立联席会议制度的规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工部关于加强党内监督，建立联席会议制度的规定 （１９９６年８月２７日 化党校（１９９６）２５号） 第一条 为了进一步加强党风廉政建设，对部机关和直属单位领导干部廉政勤政情况实施有效监督，更好地发挥“党委统一领导，党政齐抓共管，主要领导亲自抓，纪委组织协调，部门各负其责，依靠群众的支持和参与”的反腐败领导机制的作用，根据中央纪委六次全会精神，制定本规定。 第二条 联席会议由驻部纪检组、监察局、直属机关党委、直属机关纪委、人事教育司、办公厅、审计局组成，驻部纪检组组长负责牵头。上述单位的主要负责人为联席会议成员。 第三条 联席会议为非常设机构，一般每季度召开一次会议。遇有需要立即研究或商量解决的问题时，可随时召开。召开会议的具体时间…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0679",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化工部关于印发《化工建设工程质量监督站资质管理暂行办法》和《化工建设工程质量监督人员资格考核评审暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 化工部关于印发《化工建设工程质量监督站资质管理暂行办法》和《化工建设工程质量监督人员资格考核评审暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工部关于印发《化工建设工程质量监督站资质 管理暂行办法》和《化工建设工程质量监督人员 资格考核评审暂行办法》的通知 （１９９５年６月１３日 化建发（１９９５）４３６号） 各省、自治区、直辖市化工厅（局），各省化工建设工程质量监督站： 根据部《化工建设工程质量监督暂行规定》的精神，为进一步加强化工建设工程质量监督站的管理，现将《化工建设工程质量监督站资质管理暂行办法》和《化工建设工程质量监督人员资格考核评审暂行办法》印发给你们，望认真贯彻执行。 这两个《办法》均由化工部建设协调司负责管理，在执行中遇到的问题，请及时告部建设协调司。 化工建设工程质量监督站资质管理暂行办法 第一章 总则 第一条 为加强对化工建设工程质量监督站（以下简…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0680",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "化工部关于对主要领导干部和纪检监察领导干部提拔任用与监督管理的若干规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 化工部关于对主要领导干部和纪检监察领导干部提拔任用与监督管理的若干规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "化工部关于对主要领导干部和纪检监察领导干部提拔任用与监督管理的若干规定（１９９６年８月２７日 化党校（１９９６）２５号） 为贯彻落实中共中央《党政领导干部选拔任用工作暂行条例》（中发〈１９９５〉４号）和中央纪委六次全会重申和建立的“五项制度”，结合化工部的实际情况，就建立健全对部机关和直属单位主要领导干部和纪检监察领导干部提拔任用与监督管理制度，充分发挥各级纪检监察部门的监督职能，重申和明确如下规定： 第一条 各级主要领导干部的提拔任用，各单位的组织（人事）部门在提请党组（党委）讨论决定前，应征求同级纪检、监察部门的意见。 （一）部党组管理的主要领导干部（指机关正、副司局长、直属单位党政正职领导干部）的提拔任用，在提请部党组讨论决…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0681",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "医药标准化工作奖励办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 医药标准化工作奖励办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "医药标准化工作奖励办法 （１９９１年４月１２日 国家医药管理局令８号发布） 第一条 为加速医药标准的制定、修订、提高标准化工作水平，推动科学技术进步，促进行业标准化工作发展，根据《国家技术监督局标准化科技技术进步奖励办法》，结合医药标准化工作的具体情况，制定本法。 第二条 医药标准化工作奖励包括标准化优秀项目奖和标准化先进工作者。 第三条 标准化优秀项目奖的评奖范围： 技术标准： 按计划要求完成的，经批准、发布的，且实施半年以后的医疗器械、制药机械、医药包装材料及容器、制药用原料（中间体）和辅料的国家标准和行业标准。 标准化科研成果： （一）有关标准化基础理论、发展趋势、方针政策等方面的论文和研究报告； （二）在标准化科技情报的收…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家药品监督管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0682",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "县以上党和国家机关党员领导干部民主生活会若干规定(2016)",
    "title_en": "Personnel policy document: 县以上党和国家机关党员领导干部民主生活会若干规定",
    "year": 2016,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了落实全面从严治党要求，坚持和完善县以上党和国家机关党员领导干部民主生活会制度，根据《中国共产党章程》和《关于新形势下党内政治生活的若干准则》、《中国共产党党内监督条例》等有关党内法规，制定本规定。 第二条本规定所称县以上党和国家机关党员领导干部，是指县以上党的各级委员会、纪律检查委员会的常务委员会委员，工作委员会委员，党组（党委）成员，以及县以上党和国家机关各部门（含人民团体）的党员领导干部。 经济组织、文化组织、社会组织和其他组织的党组（党委）成员，执行本规定。 第三条民主生活会是党内政治生活的重要内容，是发扬党内民主、加强党内监督、依靠领导班子自身力量解决矛盾和问题的重要方式。坚持和完善民主生活会制度，对于新形势下加…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0683",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "县级以下党政领导干部任期经济责任审计暂行规定（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 县级以下党政领导干部任期经济责任审计暂行规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加强对党政领导干部的管理和监督，正确评价领导干部任期经济责任，促进领导干部勤政廉政，全面履行职责，根据《中华人民共和国审计法》和其他有关法律、法规，以及干部管理、监督的有关规定，制定本规定。 第二条本规定所称县级以下党政领导干部，是指县(旗)、自治县、不设区的市、市辖区直属的党政机关、审判机关、检察机关、群众团体和事业单位的党政正职领导干部，乡、民族乡、镇的党委、人民政府正职领导干部(以下简称领导干部)。 第三条本规定所称领导干部任期经济责任，是指领导干部任职期间对其所在部门、单位财政收支、财务收支真实性、合法性和效益性，以及有关经济活动应当负有的责任，包括主管责任和直接责任。 第四条领导干部任期届满，或者任期内办理调任…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅,国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0684",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "司法行政机关首次评定授予人民警察警衔审批办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 司法行政机关首次评定授予人民警察警衔审批办法",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "司法行政机关首次评定授予人民警察警衔审批办法 （１９９９年１２月８日 司发通〔１９９９〕１４３号） 第一条 为完善首次评定授予人民警察警衔审批制度，根据《中华人民共和国人民警察警衔条例》和《人民警察警衔工作管理办法》的规定，制定本办法。 第二条 符合人民警察录用、转任和调任条件，按规定程序招收进入司法行政机关并确定了人民警察职务的人员，依照《首次评定授予人民警察警衔的标准》评授警衔。确定人民警察职务之日为计算评定授予警衔标准的截止日期。 第三条 有下列情形之一的人员，不得评授警衔： （一）超过法定任职年龄的； （二）初中（含）以下文化程度； （三）未按地、市以上司法行政机关下达的编制计划或批复而擅自办理录用、转任和调任的； （四）…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0685",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "司法行政系统人民警察抚恤办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 司法行政系统人民警察抚恤办法",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "司法行政系统人民警察抚恤办法 （１９９９年１１月１６日 司发通〔１９９９〕１３１号） 第一章 总则 第一条 为做好司法行政系统人民警察的伤亡抚恤工作，激励司法行政系统人民警察献身司法行政事业，依据《中华人民共和国人民警察法》和国家有关优抚法规、政策，制定本办法。 第二条 各级民政机关要充分发挥政府职能部门的作用，认真履行职责，严格执行现行优抚法规、政策，根据司法行政人民警察的工作性质，准确、及时地办理司法行政系统人民警察的伤亡抚恤事宜。 第三条 各级司法行政机关的政治工作部门负责司法行政系统人民警察伤亡抚恤的具体工作。 第四条 各级司法行政机关的政治工作部门，要做好伤亡抚恤的信访接待和政策宣传工作。关心伤亡人民警察及其家属的工作和…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0686",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "司法部关于印发《监狱、劳教人民警察执法过错责任追究办法(试行)》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 司法部关于印发《监狱、劳教人民警察执法过错责任追究办法(试行)》的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "司法部关于印发《监狱、 劳教人民警察执法过错责任追究办法（试行）》的通知 （司发通[1999]053号 1999年5月31日） 各省、自治区、直辖市司法厅（局），新疆生产建设兵团司法局、监狱局： 现将《监狱、劳教人民警察执法过错责任追究办法（试行）》印发给你们，请遵照执行。在执行过程中发现的新情况、新问题，请及时告部。 监狱、劳教人民警察执法过错责任追究办法（试行） 第一条 为了及时准确查处执法工作中的违法违纪行为，强化监狱、劳教人民警察执法观念，坚持公正执法、文明执法，维护监督、劳教场所的正常秩序，根据《中华人民共和国人民警察法》、《中华人民共和国监狱法》、《国家公务员暂行条例》和有关法律法规，结合监狱、劳教工作实际，特制定本办…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0687",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "司法部关于司法行政系统人民警察警衔晋升培训实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 司法部关于司法行政系统人民警察警衔晋升培训实施办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "司法部关于司法行政系统人民警察警衔晋升培训实施办法 （１９９４年６月２０日） 第一条 为了做好司法行政系统人民警察警衔晋升培训工作，根据《中华人民共和国警察警衔条例》的有关规定，制定本办法。 第二条 警衔晋升培训，是为了提高人民警察的政治和业务素质，增强人民警察的责任心、荣誉感和组织纪律性，提高指挥和管理能力，更好地履行人民警察的职责。 第三条 在职人民警察由警司晋升警督，警督晋升警监，必须经过晋升培训，并取得培训合格证书。 第四条 在职的人民警察，男年满５５周岁，女年满５０周岁，可不参加培训。 第五条 警衔晋升培训实行离岗培训，培训时间为三个月。在培训期间，奖金、福利待遇不变。 第六条 警司晋升警督的培训内容：政治理论、警察科学…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0688",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "司法部关于纪检监察工作的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 司法部关于纪检监察工作的规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "司法部关于纪检监察工作的规定（１９９４年８月４日 司发通［1994］060号） 第一条 为了使司法部纪检监察工作规范化、制度化，进一步提高工作质量和工作效率，促进司法行政系统的反腐败斗争和党风廉政勤政建设，根据中纪委、监察部的有关规定，制定本规定。 第二条 驻司法部纪检组、监察局，在中纪委、监察部和司法部的领导下行使职权。对司法部机关各部门、司局级以下工作人员、部直属企事业单位、归口管理单位及由部任命的这些单位的领导干部贯彻执行党的路线方针政策、国家的法律、法规、国务院决议、命令及司法部决定、规章制度的情况及违法违纪行为进行监督、检查。 第三条 驻司法部纪检组、监察局以下列方式履行职责： （一）定期或不定期地对贯彻执行国家法律、法…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0689",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "司法部关于颁发司法行政荣誉章的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 司法部关于颁发司法行政荣誉章的规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于颁发司法行政荣誉章的规定 （中华人民共和国司法部令第１８号 一九九一年九月十三日） 第一条 为表彰在建立和发展司法行政工作中作过贡献的司法行政系统离退休干警，特制定本规定。 第二条 司法行政荣誉章分为：一级金星荣誉章、二级金星荣誉章、银星荣誉章。 第三条 一级金星荣誉章，授予１９４５年９月２日以前参加革命工作的司法行政系统离休干警。 第四条 二级金星荣誉章，授予１９４５年９月３日至１９４９年９月３０日期间参加革命工作的司法行政系统离休干警。 第五条 银星荣誉章，授予１９４９年１０月１日以后参加革命工作满３０年的司法行政系统退休干警。 第六条 因违法犯罪曾被判刑或被劳动教养的人员，不发给荣誉章。 第七条 因违法违纪正在受审查的人…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0690",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "合资铁路公司人事管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 合资铁路公司人事管理暂行办法",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "合资铁路公司人事管理暂行办法 （１９９９年４月２６日 铁道部发布） 第一条 为了规范和完善合资铁路公司的人事管理，依据《中华人民共和国公司法》、《合资铁路管理办法（试行）》、《股份制试点企业人事管理暂行规定》和国家有关人事管理条规，制定本办法。 第二条 本办法适用于铁道部与其他部委、地方政府、企业或其他投资者合资建立的铁路有限责任公司或铁路股份有限公司（以下简称公司）。 第三条 公司人事管理要坚持党管干部和德才兼备、任人唯贤的原则，遵守《中华人民共和国公司法》、公司章程及其他有关规定。 第四条 公司的董事、监事、经理及高级管理人员应具备以下条件： １．有较好的政治素质，坚决贯彻执行党的路线、方针、政策。 ２．具有较高的政策水平，熟…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0691",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "吸收录用干部问题的若干规定（1982）",
    "title_en": "Personnel policy document: 吸收录用干部问题的若干规定",
    "year": 1982,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为了适应社会主义现代化建设的需要，有计划地更替、补充干部，确保干部质量，建设一支革命化、年轻化、知识化、专业化的干部队伍，必须逐步改革用人制度，采取多种方法，充分挖掘人才，合理使用人才。为此，特作如下规定。 一、国家机关、事业、企业单位因工作需要和生产需要，在编制定员以内补充干部，应先由人事部门或主管机关在本地区、本部门现有干部和国家统一分配的军队转业干部中调配，或从大中专毕业生中调派解决。解决不了的，可以从工人中吸收和从社会上录用，也可以从社会上招聘。属于选举产生的干部，按照有关规定，通过民主选举产生。 二、国家机关、事业、企业单位民主选举产生的干部，被选前不是干部的，任职期间按干部待遇，可以连选连任。任期满后仍回原单位，恢复原…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "劳动人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0692",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "商业职工教育暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 商业职工教育暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "商业职工教育暂行规定 （１９９１年５月１０日 〔９１〕商教字第１２９号） 第一章 总则 第一条 为促进商业职工教育事业的发展，全面提高商业职工队伍素质，适应社会主义商业现代化建设的需要，根据中华人民共和国宪法和有关法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于各级商业主管部门和商业企业、事业单位。 本规定所称商业，是指包括国营商业、粮食商业和供销社在内的各种经济成分、各个部门和各个单位办的各类商业，即社会商业；所称各级商业主管部门，是指各级人民政府主管商品流通的行政部门和同级供销社。 第三条 商业职工教育必须全面贯彻执行党的教育方针，“围绕商业办教育，办好教育促商业”，为商业现代化培养又红又专的合格人才，全面提高商业队伍的素质。…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0693",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于修改《工伤保险条例》的决定(2010)",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于修改《工伤保险条例》的决定",
    "year": 2010,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第586号） 《国务院关于修改〈工伤保险条例〉的决定》已经2010年12月8日国务院第136次常务会议通过，现予公布，自2011年1月1日起施行。总 理 温家宝二○一○年十二月二十日 国务院关于修改《工伤保险条例》的决定 国务院决定对《工伤保险条例》作如下修改： 一、第二条修改为：“中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织和有雇工的个体工商户（以下称用人单位）应当依照本条例规定参加工伤保险，为本单位全部职工或者雇工（以下称职工）缴纳工伤保险费。 “中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织的…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0694",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于加强审计工作的意见",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于加强审计工作的意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于加强审计工作的意见（国发〔2014〕48号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为切实加强审计工作，推动国家重大决策部署和有关政策措施的贯彻落实，更好地服务改革发展，维护经济秩序，促进经济社会持续健康发展，现提出以下意见： 一、总体要求 （一）指导思想。坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中全会精神，依法履行审计职责，加大审计力度，创新审计方式，提高审计效率，对稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险等政策措施落实情况，以及公共资金、国有资产、国有资源、领导干部经济责任履行情况进行审计，实现审计监督全覆盖，促进国家治理现代化和国民经济健康发展…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0695",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于加强审计工作的意见（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于加强审计工作的意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为切实加强审计工作，推动国家重大决策部署和有关政策措施的贯彻落实，更好地服务改革发展，维护经济秩序，促进经济社会持续健康发展，现提出以下意见： 一、总体要求 （一）指导思想。坚持以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中全会精神，依法履行审计职责，加大审计力度，创新审计方式，提高审计效率，对稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险等政策措施落实情况，以及公共资金、国有资产、国有资源、领导干部经济责任履行情况进行审计，实现审计监督全覆盖，促进国家治理现代化和国民经济健康发展。 （二）基本原则。 ——围绕中心，服务大局。紧紧围绕…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0696",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令(第503号) 《国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定》已经2007年7月25日国务院第186次常务会议通过，现予公布，自公布之日起施行。总 理 温家宝二○○七年七月二十六日国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定 第一条 为了加强食品等产品安全监督管理，进一步明确生产经营者、监督管理部门和地方人民政府的责任，加强各监督管理部门的协调、配合，保障人体健康和生命安全，制定本规定。 第二条 本规定所称产品除食品外，还包括食用农产品、药品等与人体健康和生命安全有关的产品。 对产品安全监督管理，法律有规定的，适用法律规定；法律没有规定或者规定不明确的，适用本规定。 第三条 生产经营者应当对其生产、销售…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0697",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于加强食品等产品安全监督管理的特别规定",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了加强食品等产品安全监督管理，进一步明确生产经营者、监督管理部门和地方人民政府的责任，加强各监督管理部门的协调、配合，保障人体健康和生命安全，制定本规定。 第二条 本规定所称产品除食品外，还包括食用农产品、药品等与人体健康和生命安全有关的产品。 对产品安全监督管理，法律有规定的，适用法律规定；法律没有规定或者规定不明确的，适用本规定。 第三条 生产经营者应当对其生产、销售的产品安全负责，不得生产、销售不符合法定要求的产品。 依照法律、行政法规规定生产、销售产品需要取得许可证照或者需要经过认证的，应当按照法定条件、要求从事生产经营活动。不按照法定条件、要求从事生产经营活动或者生产、销售不符合法定要求产品的，由农业、卫生、质…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0698",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于发布《中华人民共和国注册会计师条例》的通知（1986）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于发布《中华人民共和国注册会计师条例》的通知",
    "year": 1986,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于发布《中华人民共和国注册会计师条例》的通知 国务院关于发布《中华人民共和国注册会计师条例》的通知 （一九八六年七月三日 国发〔1986〕68号） 现将《中华人民共和国注册会计师条例》发给你们，请遵照执行。 各地区建立会计师事务所，应当根据实际工作需要和具体条件，有步骤、有重点地进行，取得经验后再逐步推开，不要一哄而起。注册会计师必须按照本条例规定进行考试、考核，合格者才能注册；考试、考核工作由财政部统一负责，严格把关。 本条例发布施行后，承办本条例规定的会计查帐验证业务的会计师事务所或者其他社会会计、社会审计机构，未向国家授权机关办理批准、登记手续的，应当按照本条例规定办理。 中华人民共和国注册会计师条例 （一九八六年七…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0699",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于国家行政机关和企业事业单位社会团体印章管理的规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： １９９３年国务院印发的《国务院关于国家行政机关和企业事业单位印章的规定》（国发〔１９９３〕２１号），对于规范和加强国家行政机关和企业事业单位、社会团体印章的管理工作，起到了重要的作用。但是，随着政府机构的变化，有些条款已不再适用。为进一步规范和加强国家行政机关和企业事业单位、社会团体印章管理，现对国家行政机关和企业事业单位、社会团体印章的制发、收缴和管理规定如下： 一、国家行政机关和企业事业单位、社会团体的印章为圆形，中央刊国徽或五角星。 二、国务院的印章，直径６厘米，中央刊国徽，国徽外刊机关名称，自左而右环行（图一），由国务院自制。 三、各省、自治区、直辖市人民政府和国务…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0700",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第１３３号） 现发布《国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定》，自发布之日起施行。 总理 李鹏 一九九三年十二月五日 国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定 第一条 为了加强对国家行政机关工作人员在对外公务活动中赠送和接受礼品的管理，严肃外事纪律，保持清廉，制定本规定。 第二条 本规定所称的礼品，是指礼物、礼金、有价证券。 第三条 根据国际惯例和对外工作需要，必要时可以对外赠送礼物。礼物的金额标准另行规定。 第四条 对外赠送礼物必须贯彻节约、从简的原则。礼物应当以具有民族特色的纪念品、传统手工艺品和实用物品为主。 第五条 对来访的外宾，不主动赠送礼物。外宾向我方赠送礼物的，可以适当回赠礼物…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0701",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于在对外公务活动中赠送和接受礼品的规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加强对国家行政机关工作人员在对外公务活动中赠送和接受礼品的管理，严肃外事纪律，保持清廉，制定本规定。 第二条本规定所称的礼品，是指礼物、礼金、有价证券。 第三条根据国际惯例和对外工作需要，必要时可以对外赠送礼物。礼物的金额标准另行规定。 第四条对外赠送礼物必须贯彻节约、从简的原则。礼物应当以具有民族特色的纪念品、传统手工艺品和实用物品为主。 第五条对来访的外宾，不主动赠送礼物。外宾向我方赠送礼物的，可以适当回赠礼物。 第六条对外赠送礼物或者回赠礼物，必须经国务院所属部门或者省、自治区、直辖市人民政府批准，或者由其授权的机关批准。审批时，应当从严掌握。 第七条在对外公务活动中接受的礼物，应当妥善处理。价值按我国市价折合人民…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0702",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于在对外活动中赠送和接受礼品的几项内部规定（1984）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于在对外活动中赠送和接受礼品的几项内部规定",
    "year": 1984,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据中共中央[1980]63号文件精神，国务院制订了公开发表的《关于在对外活动中不赠礼、不受礼的决定》，并指出如有必要赠礼，须经授权机关批准。鉴于在对外交往中，有关授受礼品的情况比较复杂，为此，特作如下几项规定，供内部掌握执行。 一、党中央总书记，国家主席，人大委员长，国务院总理，军委主席，政协主席出国正式访问，如有必要，可按国际通例，赠送有纪念意义的礼品，赠礼金额由主办部门逐案报批。 二、我国政府代表（代表团）参加外国重大庆典活动，以及友好省、市间官方首次往来，根据实际情况需赠礼，赠礼金额掌握在七百元之内。 三、我国驻外机构和出国代表团、组，根据所在国和访问国的习惯，如果需要，可向接待人员、服务人员赠送小纪念品。代表团、组赠送小…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0703",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于实行专业技术职务聘任制度的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于实行专业技术职务聘任制度的规定",
    "year": 1986,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于实行专业技术职务聘任制度的规定 （一九八六年二月十八日国务院发布 国发[1986]27号） 一、专业技术职务聘任制度的基本内容 专业技术职务是根据实际工作需要设置的有明确职责、任职条件和任期，并需要具备专门的业务知识和技术水平才能担负的工作岗位，不同于一 次获得而终身 拥有的学位、学衔等各种学术、技术称号。 建立专业技术职务聘任制度，应当根据实际需要设置专业技术工作岗位，规定明确的职责和合理和任职条件；在定编定员的基础上，确定高、中、初级专业技术职务的合理结构比例；由行政领导在经过评审委员会评定的、符合相应条件的专业技术人员中聘任；有一定的任期，在任职期间领取专业技术职务工资。 二、专业技术职务的设置 １．专业技术职务系…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0704",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于深化预算管理制度改革的决定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于深化预算管理制度改革的决定",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于深化预算管理制度改革的决定（国发〔2014〕45号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神，按照新修订的预算法，改进预算管理，实施全面规范、公开透明的预算制度，现就深化预算管理制度改革作出如下决定。 一、充分认识深化预算管理制度改革的重要性和紧迫性 建立与实现现代化相适应的现代财政制度，对于优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安具有重要意义。改革开放以来，特别是1995年预算法及预算法实施条例施行以来，在党中央、国务院的正确领导下，我国财政制度改革取得显著成效，初步建立了与社会主义市场经济体制相适应的公共财政制度体系，作为公共财政制度基础的预…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0705",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于深化预算管理制度改革的决定（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于深化预算管理制度改革的决定",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神，按照新修订的预算法，改进预算管理，实施全面规范、公开透明的预算制度，现就深化预算管理制度改革作出如下决定。 一、充分认识深化预算管理制度改革的重要性和紧迫性 建立与实现现代化相适应的现代财政制度，对于优化资源配置、维护市场统一、促进社会公平、实现国家长治久安具有重要意义。改革开放以来，特别是1995年预算法及预算法实施条例施行以来，在党中央、国务院的正确领导下，我国财政制度改革取得显著成效，初步建立了与社会主义市场经济体制相适应的公共财政制度体系，作为公共财政制度基础的预算管理制度也不断完善，为促进经济社会持续健康发展发挥了重要作用…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0706",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于职工工作时间的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于职工工作时间的规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第146号） 《国务院关于职工工作时间的规定》已经1994年1月24日国务院第15次常务会议通过，现予发布，自1994年3月1日起施行。 总理 李鹏 1994年2月3日 国务院关于职工工作时间的规定 第一条 为了合理安排职工的工作和休息时间，维护职工的休息权利，调动职工的积极性，促进社会主义现代化建设事业的发展，根据宪法有关规定，制定本规定。 第二条 本规定适用于在中华人民共和国境内的国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织的职工。 第三条 国家实行职工每日工作8小时、平均每周工作44小时的工时制度。 第四条 在特殊条件下从事劳动和有特殊情况，需要适当缩短工作时间的，按照国家有关规定执行。 第五条 因工…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0707",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于职工工作时间的规定(1995修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (1995): 国务院关于职工工作时间的规定(1995修订)",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于职工工作时间的规定（１９９４年２月３日中华人民共和国国务院令第１４６号发布根据１９９５年３月２５日《国务院关于修改＜国务院关于职工工作时间的规定＞的决定》修订） 第一条 为了合理安排职工的工作和休息时间，维护职工的休息权利，调动职工的积极性，促进社会主义现代化建设事业的发展，根据宪法有关规定，制定本规定。 第二条 本规定适用于在中华人民共和国境内的国家机关、社会团体、企业事业单位以及其他组织的职工。 第三条 职工每日工作８小时、每周工作４０小时。 第四条 在特殊条件下从事劳动和有特殊情况，需要适当缩短工作时间的，按照国家有关规定执行。 第五条 因工作性质或者生产特点的限制，不能实行每日工作８小时、每周工作４０小时标准工时…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0708",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于调整企业离退休人员离退休金的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于调整企业离退休人员离退休金的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于调整企业离退休人员 离退休金的通知 （国发〔１９９４〕９号 １９９４年２月２２日） 各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 在改革开放、发展经济的形势下，党和政府对广大离退休人员一直是关心爱护的。为了保障和逐步改善企业离退休人员的基本生活，国务院决定从１９９３年１０月起适当增加企业离退休人员的离退休金。现就有关问题通知如下： 一、国有企业中１９９３年９月３０日以前离退休的人员，从１９９３年１０月起分别按下列标准增加离退休金： １９７８年１２月３１日以前离退休的人员，每月分别增发１００元离休金和６０元退休金。 １９７９年１月１日至１９８５年工资改革前离退休的人员，每月分别增发８５元离休金和４５元退休金。…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0709",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于进一步深化预算管理制度改革的意见（2021）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于进一步深化预算管理制度改革的意见",
    "year": 2021,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 预算体现国家的战略和政策，反映政府的活动范围和方向，是推进国家治理体系和治理能力现代化的重要支撑，是宏观调控的重要手段。党的十八大以来，按照党中央、国务院决策部署，预算管理制度不断改革完善，为建立现代财政制度奠定了坚实基础。当前和今后一个时期，财政处于紧平衡状态，收支矛盾较为突出，加之预算管理中存在统筹力度不足、政府过紧日子意识尚未牢固树立、预算约束不够有力、资源配置使用效率有待提高、预算公开范围和内容仍需拓展等问题，影响了财政资源统筹和可持续性。为落实《中华人民共和国预算法》及其实施条例有关规定，规范管理、提高效率、挖掘潜力、释放活力，现就进一步深化预算管理制度改革提出以…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0710",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定",
    "year": 1983,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定 （国发[1983]141号一九八三年九月十二日发布） 为了充分发挥高级专家的作用，为社会主义建设事业多作贡献，并有利于新生力量的成长和队伍的更新，特制定本规定。 第一条 本规定所称高级专家，系指：正副教授、正副研究员、高级工程师、 高级农艺师、正副主任医师、正副编审、正副译审、正副研究馆员、高级经济师、高级统计师、高级会计师、特级纪者、高级记者、高级工艺美术师，以及文艺六级以上的专家。 第二条 高级专家离休退休年龄，一般应按国家统一规定执行。对其中少数高级专家，确因工作需要，身体能够坚持正常工作，征得本人同意，经下述机关批准，其离休退休年龄可以适当延长： 副教授、副研究员以及相当这一级…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0711",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于加强安全生产监管执法的通知（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于加强安全生产监管执法的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为贯彻落实党的十八大、十八届二中、三中、四中全会精神和党中央、国务院有关决策部署，按照全面推进依法治国的要求，着力强化安全生产法治建设，严格执行安全生产法等法律法规，切实维护人民群众生命财产安全和健康权益，经国务院同意，现就加强安全生产监管执法有关要求通知如下： 一、健全完善安全生产法律法规和标准体系 （一）加快制修订相关法律法规。抓紧制定安全生产法实施条例等配套法规，积极推动矿山安全法、消防法、道路交通安全法、海上交通安全法、铁路法等相关法律修订出台，加快煤矿安全监察、石油天然气管道保护、民用航空安全保卫、重大设备监理、高毒物品与高危粉尘作业劳动保护、安全生产应急管理等有…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0712",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于加强环境监管执法的通知（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于加强环境监管执法的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 近年来，各地区、各部门不断加大工作力度，环境监管执法工作取得一定成效。但一些地方监管执法不到位等问题仍然十分突出，环境违法违规案件高发频发，人民群众反映强烈。为贯彻落实党的十八届四中全会精神和党中央、国务院有关决策部署，加快解决影响科学发展和损害群众健康的突出环境问题，着力推进环境质量改善，经国务院同意，现就加强环境监管执法有关要求通知如下： 一、严格依法保护环境，推动监管执法全覆盖 有效解决环境法律法规不健全、监管执法缺位问题。完善环境监管法律法规，落实属地责任，全面排查整改各类污染环境、破坏生态和环境隐患问题，不留监管死角、不存执法盲区，向污染宣战。 （一）加快完善环境…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0713",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于印发2014年政府信息公开工作要点的通知（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 国务院办公厅关于印发2014年政府信息公开工作要点的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "2014年是贯彻落实党的十八届三中全会精神，全面深化改革的重要一年。做好今年政府信息公开工作的总体要求是：紧紧围绕党和政府中心工作及公众期盼，坚持把公开透明作为政府工作的基本制度，以保障人民群众知情、参与和监督为目标，深入贯彻落实《中华人民共和国政府信息公开条例》（以下简称《条例》），统筹推进政府信息公开，加强信息发布、解读和回应工作，强化制度机制建设，不断增强政府信息公开实效，进一步提高政府公信力，更好地发挥信息公开对建设法治政府、创新政府、廉洁政府的促进作用。 一、加强主动公开工作，全面贯彻落实《条例》 各地区、各部门要把政府信息主动公开工作作为推进依法行政的重要手段，不断扩大公开范围，细化公开内容。行政机关新获取和制作的政府…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0714",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于印发2015年政府信息公开工作要点的通知（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document (2015): 国务院办公厅关于印发2015年政府信息公开工作要点的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 《2015年政府信息公开工作要点》已经国务院同意，现印发给你们，请结合实际认真贯彻落实。 国务院办公厅 2015年4月3日 2015年政府信息公开工作要点 2015年是全面深化改革的关键之年，是全面推进依法治国的开局之年。做好今年政府信息公开工作的总体要求是：深入贯彻党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神，认真落实《中华人民共和国政府信息公开条例》（以下简称《条例》），紧紧围绕党和政府中心工作以及公众关切，推进重点领域信息公开，加强信息发布、解读和回应工作，强化制度机制和平台建设，不断增强政府信息公开实效，进一步提高政府公信力，使政府信息公开工作更好地服务于经济社会发展…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0715",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于印发机关事业单位职业年金办法的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于印发机关事业单位职业年金办法的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院办公厅关于印发机关事业单位职业年金办法的通知（国办发〔2015〕18号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 《机关事业单位职业年金办法》已经国务院同意，现印发给你们，请认真贯彻执行。国务院办公厅2015年3月27日 机关事业单位职业年金办法 第一条 为建立多层次养老保险体系，保障机关事业单位工作人员退休后的生活水平，促进人力资源合理流动，根据《国务院关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》（国发〔2015〕2号）等相关规定，制定本办法。 第二条 本办法所称职业年金，是指机关事业单位及其工作人员在参加机关事业单位基本养老保险的基础上，建立的补充养老保险制度。 第三条 本办法适用的单位和工作人员范围…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0716",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于印发机关事业单位职业年金办法的通知（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于印发机关事业单位职业年金办法的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为建立多层次养老保险体系，保障机关事业单位工作人员退休后的生活水平，促进人力资源合理流动，根据《国务院关于机关事业单位工作人员养老保险制度改革的决定》（国发〔2015〕2号）等相关规定，制定本办法。 第二条本办法所称职业年金，是指机关事业单位及其工作人员在参加机关事业单位基本养老保险的基础上，建立的补充养老保险制度。 第三条本办法适用的单位和工作人员范围与参加机关事业单位基本养老保险的范围一致。 第四条职业年金所需费用由单位和工作人员个人共同承担。单位缴纳职业年金费用的比例为本单位工资总额的8%，个人缴费比例为本人缴费工资的4%，由单位代扣。单位和个人缴费基数与机关事业单位工作人员基本养老保险缴费基数一致。 根据经济社会发展…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0717",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于发布国家行政机关公文处理暂行办法的通知（1981）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于发布国家行政机关公文处理暂行办法的通知",
    "year": 1981,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 国家行政机关的公文，是传达贯彻党和国家的方针、政策，发布法规，请示和答复问题，指导和商洽工作，报告情况，交流经验的一种重要工具。各级国家行政机关必须认真做好公文处理工作，为社会主义现代化建设服务。 第二条 各级国家行政机关应当发扬深入实际、联系群众、调查研究、实事求是和认真负责的工作作风，克服官僚主义、形式主义和文牍主义作风，不断提高公文处理工作的效率和质量。 第三条 公文处理必须做到及时、准确、安全，由文书部门统一收发、分办、传 递、用印和归档。 第四条 各级国家行政机关的公文处理工作，必须实行严格的保密制度，确保国家机密。 第二章 公文种类 第五条 国家行政机关的公文种类主要有： 一、命令、令、指令 发布…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0718",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于成立国务院推进职能转变协调小组的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于成立国务院推进职能转变协调小组的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院办公厅关于成立国务院推进职能转变协调小组的通知（国办发〔2015〕29号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神，深入推进简政放权、放管结合，加快政府职能转变，国务院决定将国务院机构职能转变协调小组的名称改为国务院推进职能转变协调小组（以下简称协调小组），作为国务院议事协调机构。现将有关事项通知如下： 一、协调小组组成人员及主要职责 （一）组成人员。 国务院副总理张高丽担任协调小组组长，国务委员兼国务院秘书长***、国务委员王勇担任副组长，国务院副秘书长肖捷、江小涓、丁向阳、王仲伟，中央编办主任张纪南，法制办主任宋大涵为成员。 （二）主要职责。 在各地区…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0719",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于成立国务院推进职能转变协调小组的通知（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于成立国务院推进职能转变协调小组的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党的十八大和十八届二中、三中、四中全会精神，深入推进简政放权、放管结合，加快政府职能转变，国务院决定将国务院机构职能转变协调小组的名称改为国务院推进职能转变协调小组（以下简称协调小组），作为国务院议事协调机构。现将有关事项通知如下： 一、协调小组组成人员及主要职责 （一）组成人员。 国务院副总理张高丽担任协调小组组长，国务委员兼国务院秘书长杨晶、国务委员王勇担任副组长，国务院副秘书长肖捷、江小涓、丁向阳、王仲伟，中央编办主任张纪南，法制办主任宋大涵为成员。 （二）主要职责。 在各地区各部门推进简政放权、放管结合、职能转变的基础上，统筹研究重要领域和关键环节的重大改革措施，研究拟提请国务院常务会议审议的有关重要事项，协调推…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0720",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于派遣团组和人员赴国外培训的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于派遣团组和人员赴国外培训的规定",
    "year": 1990,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院办公厅关于派遣团组和人员赴国外培训的规定 （国办发[1990]4号） 各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 近几年来，许多地区、部门陆续组织团组和人员到国外培训。这对提高技术水平和改善经营管理起到一定的作用。但是，由于缺乏明确的统一归口审批、管理制度，加之有些地区和部门审批把关不严，致使赴国外培训工作出现混乱、失控等严重问题，对内、对外都造成不良影响。根据国务院领导同志关于整顿赴国外培训工作、控制培训人数的指示精神，特作如下规定： 一、赴国外培训工作由国务院引进国外智力领导小组办公室（以下简称引进智力办）归口管理。引进智力办根据国务院授权，制定统一的培训政策、标准和管理办法，并监督执行。 二、引进技术设备…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0721",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于清理规范国务院部门行政审批中介服务的通知（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院办公厅关于清理规范国务院部门行政审批中介服务的通知",
    "year": 2015,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院各部委、各直属机构： 近年来，行政审批中介服务在促进政府部门依法履职、为企业和群众提供专业技术服务等方面发挥了重要作用，但同时存在着环节多、耗时长、收费乱、垄断性强等问题，一些从事中介服务的机构与政府部门存在利益关联，在一定程度上消解了行政审批制度改革的成效，加重了企业和群众负担，扰乱了市场秩序，甚至成为腐败滋生的土壤。为进一步深化行政审批制度改革，促进中介服务市场健康发展，经国务院同意，现就清理和规范国务院部门行政审批中介服务有关事项通知如下： 一、清理规范的范围 国务院部门开展行政审批时，要求申请人委托企业、事业单位、社会组织等机构（以下统称中介服务机构）开展的作为行政审批受理条件的有偿服务（以下称中介服务），包括各类技…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0722",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院办公厅关于转发人力资源社会保障部、公务员局2011—2015年行政机关公务员培训纲要的通知",
    "title_en": "Personnel policy document (2011—2015): 国务院办公厅关于转发人力资源社会保障部、公务员局2011—2015年行政机关公务员培训纲要的通知",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院办公厅关于转发人力资源社会保障部、国家公务员局2011—2015年行政机关公务员培训纲要的通知（国办发〔2011〕14号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 人力资源社会保障部、国家公务员局《2011-2015年行政机关公务员培训纲要》已经国务院同意，现转发给你们。请结合本地区、本部门实际，认真贯彻实施。二○一一年三月二十一日2011-2015年行政机关公务员培训纲要（人力资源社会保障部 国家公务员局） 为全面加强行政机关公务员队伍建设，根据《中华人民共和国公务员法》、《中共中央关于印发〈干部教育培训工作条例（试行）〉的通知》（中发〔2006〕3号）和《中共中央办公厅关于印发〈2010-2020年干部教…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0723",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院参事室组织简则",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院参事室组织简则",
    "year": 1987,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院参事室组织简则（１９８７年５月１６日国务院批准） 第一条 根据《中华人民共和国国务院组织法》制定本简则。 第二条 国务院参事室是国务院的直属机构，是既有统战性、荣誉性，又有顾问性的部门。 国务院参事室在国务院秘书长领导下进行工作。 第三条 国务院参事室设主任一人，领导全室工作；设副主任二至三人，协助主任工作。 第四条 国务院参事室的基本任务如下： （一）组织参事学习马列主义、毛泽东思想，提高政治思想水平。学习中共中央、国务院制定的路线、方针、政策，并在工作中贯彻执行； （二）组织参事进行力所能及的调查研究和考察参观，提出意见和建议，向国务院及有关方面反映； （三）组织参事对有关部门送来的法律、法规草案进行研究，提出意见； （…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院参事室"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0724",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院参事室组织简则（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院参事室组织简则",
    "year": 1987,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条根据《中华人民共和国国务院组织法》制定本简则。 第二条国务院参事室是国务院的直属机构，是具有统战性、咨询性的工作部门。 国务院参事室在国务院秘书长领导下进行工作，在统战政策的贯彻和参事人事安排上，接受中共中央统战部的指导。 第三条国务院参事室设主任一人，领导全室工作；设副主任二至三人，协助主任工作。 第四条国务院参事室的基本任务如下： （一）组织参事学习马列主义、毛泽东思想，提高政治思想水平，学习中共中央、国务院制定的路线、方针、政策，并在工作中贯彻执行； （二）组织参事对政府工作的某些方针、政策及计划实施情况进行调查研究，提出意见和建议，向国务院及有关部门反映； （三）组织参事对有关部门送来和国务院交办的某些法律和行政法规…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0725",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院批转公安部评定授予人民警察警衔实施办法的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院批转公安部评定授予人民警察警衔实施办法的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院批转公安部评定授予人民警察警衔实施办法的通知 （１９９２年９月１０日 国发[1992]49号） 各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 《中华人民共和国人民警察警衔条例》已经第七届全国人民代表大会常务委员会第二十六次会议通过，并公布施行。根据条例规定，国务院责成公安部提出实施办法。公安部拟定的《评定授予人民警察警衔实施办法》，已经国务院批准，现发给你们，请遵照执行。 人民警察实行警衔制度是加强社会主义民主和法制建设的一件大事。评定授予警衔是一项严肃的工作。各省、自治区、直辖市人民政府和国务院各有关部门要切实加强领导，精心组织实施，抓紧搞好人民警察队伍的思想教育和组织整顿，认真贯彻条例及国家有关规定，严格控制…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0726",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《中央和国家机关公务移动通讯费用补贴管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《中央和国家机关公务移动通讯费用补贴管理办法》的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发 《中央和国家机关公务移动通讯费补贴管理办法》的通知 （国管财[2004]5号 2004年1月8日） 中央和国家机关各部门、各单位： 根据党的十六届三中全会《关于完善社会主义市场经济体制若干问题的决定》的有关精神，为规范职务消费，进一步改革和完善移动通讯工具管理制度，提高工作效率，控制经费支出，促进机关党风廉政建设，我们会同财政部、监察部制定了《中央和国家机关公务移动通讯费用补贴管理办法》。经报国务院同意，现印发给你们，请按照执行。 中央和国家机关公务移动通讯费用补贴管理办法 第一条 根据党的十五届六中全会《关于加强和改进党的作风建设的决定》和十六届三中全会《关于完善社会主义…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局、中共中央、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0727",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《在京中央和国家机关职工住房面积核定及未达标、超标处理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《在京中央和国家机关职工住房面积核定及未达标、超标处理办法》的通知",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《在京中央和国家机关职工住房面积核定及未达标、超标处理办法》的通知 （国管房改字〔2000〕36号） 中央和国家机关各部门、各单位： 根据《中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发建设部等单位关于（在京中央和国家机关进一步深化住房制度改革实施方案）的通知》（厅字〔1999〕10号），结合在京中央和国家机关的实际情况，制定了《在京中央和国家机关职工住房面积核定及未达标，超标处理办法》，已经房改七人小组讨论同意，现印发给你们，请按照执行。 二000年二月二十一日 在京中央和国家机关职工住房面积核定及未达标、超标处理办法 一、总则 第一条 根据《中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发建设…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局、中共中央、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0728",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于在京中央和国家机关住房公积金缴存问题的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于在京中央和国家机关住房公积金缴存问题的通知",
    "year": 2009,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于在京中央和国家机关住房公积金缴存问题的通知 （国管房改〔2009〕80号） 在京中央和国家机关各部门： 为贯彻落实《住房公积金管理条例》（国务院令第350号），进一步做好住房公积金管理工作，结合中央和国家机关规范津贴补贴工作实际，经财政部、人力资源社会保障部、住房城乡建设部同意，现就在京中央和国家机关（党中央各部门，全国人大常委会机关、国务院各部委、各直属机构，全国政协机关，最高人民法院、最高人民检察院，各民主党派中央，各人民团体）住房公积金缴存有关问题通知如下： 一、自2009年起在京中央和国家机关住房公积金缴存年度调整为财政预算年度（1月1日至12月31日）。 二、将在京中央…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局、中共中央、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0729",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于在京中央和国家机关行政事业单位提高房租增发补贴的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于在京中央和国家机关行政事业单位提高房租增发补贴的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局 关于在京中央和国家机关行政事业单位提高房租增发补贴的通知 （国管房改字〔1999〕267号） 中央和国家机关各部门、各单位： 根据《中共中央办公厅、国务院办公厅关于转发建设部等单位关于〈在京中央和国家机关进一步深化住房制度改革实施方案〉的通知》（厅字〔1999〕10号）中稳步提高公有住房租金、提高房租与提高职工收入相结合的精神，结合在京中央和国家机关的实际情况，现就提高房租、增发补贴等问题通知如下： 一、在京中央和国家机关（包括党中央各部门，全国人大机关，全国政协机关，最高人民法院、最高人民检察院，国务院各部委、各直属机构，各人民团体）及企事业单位的公有住房，自2000年1月1日起…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局、中共中央、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0730",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局关于印发《中央国家机关会计证管理实施细则》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局关于印发《中央国家机关会计证管理实施细则》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局 关于印发《中央国家机关会计证管理实施细则》的通知 （〔９７〕国管财字第４１号） 国务院各部委、各直属机构、各总公司 全国人大常委会办公厅、全国政协办公厅、高法院办公厅、高检院办公厅、各人民团体： 根据财政部《关于印发＜会计证管理办法＞的通知》（财会字〔１９９６〕１８号）的规定，我们制定了《中央国家机关会计证管理实施细则》，现印发给你们，请按照执行。 附：中央国家机关会计证管理实施细则 １９９７年３月１８日 中央国家机关会计证管理实施细则 第一条 为了加强对会计工作和会计人员的管理，促进各单位配备合格的会计人员，提高会计队伍素质和会计工作水平，根据《中华人民共和国会计法》和财政部颁发的《会计证管理办法》，制定本…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0731",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局关于印发《中央国家机关住房公积金制度实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局关于印发《中央国家机关住房公积金制度实施办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局关于 印发《中央国家机关住房 公积金制度实施办法》的通知 （国管房改字［１９９６］第１７９号） 国务院各部委、各直属机构： 为了认真贯彻《国务院关于深化城镇住房制度改革的决定》（国发［１９９４］４３号），一九九六年八月三十日，中央国家机关住房委员会第二次会议讨论通过了《中央国家机关住房公积金制度实施办法》，现印发给你们，请认真贯彻执行。 附：《中央国家机关住房公积金制度实施办法》 国务院机关事务管理局 一九九六年十月二十五日 中央国家机关住房公积金制度实施办法 第一条 根据《国务院关于深化城镇住房制度改革的决定》（国发［１９９４］４３号）、《国务院办公厅转发国务院住房制度改革领导小组关于加强住房公积金管理意见的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0732",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局关于印发《中央国家机关公有住宅出租管理暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局关于印发《中央国家机关公有住宅出租管理暂行办法》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局关于印发 《中央国家机关公有住宅出租管理暂行办法》的通知 （[97]国管房地字第261号） 国务院各部委、各直属机构： 现将《中央国家机关公有住宅出租管理暂行办法》印发给你们，请遵照执行。 一九九七年十二月二十九日 附件：中央国家机关公有住宅出租管理暂行办法 第一条 为加强中央国家机关公有住宅出租管理，根据《城市房屋租赁管理办法》(1995年5月28日建设部第42号令)，结合中央国家机关实际情况，制定本办法。 第二条 本办法所称公有住宅出租，系指中央国家机关各部门对享有所有权和国家授权管理的住宅，分配给本单位职工或其他人员居住使用，并收取房屋租金的行为。 第三条 中央国家机关公有住宅出租人和承租人，均需遵守本办…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0733",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院机关事务管理局印发《中央国家机关行政单位离退休经费管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院机关事务管理局印发《中央国家机关行政单位离退休经费管理办法》的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院机关事务管理局关于印发《中央 国家机关行政单位离退休经费管理办法》的通知 （〔９８〕国管财字第２１０号） 国务院各部委、各直属机构： 现将《中央国家机关行政单位离退休经费管理办法》印发给你们，请按照执行。附：《中央国家机关行政单位离退休经费管理办法》 国务院事务管理局 一九九八年九月四日 中央国家机关行政单位离退休经费管理办法 第一条 为加强中央国家机关行政单位离退休经费管理，提高资金使用效益，根据财政部《行政单位离退休经费管理办法》（财社字〔１９９７〕６６号），结合中央国家机关的实际情况，制定本办法。 第二条 中央国家机关行政单位离退休经费，是保障中央国家机关行政单位离退休人员生活和开展必要活动以及离退休干部工作机构开展业…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0734",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院行政机构设置和编制管理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院行政机构设置和编制管理条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第２２７号） 现发布《国务院行政机构设置和编制管理条例》，自发布之日起施行。总理 李鹏１９９７年８月３日国务院行政机构设置和编制管理条例第一章 总则 第一条 为了规范国务院行政机构的设置，加强编制管理，提高行政效率，根据宪法和国务院组织法，制定本条例。 第二条 国务院行政机构设置和编制管理应当适应国家政治、经济、社会发展的需要，遵循精简、统一、高效的原则。 第三条 国务院根据宪法和国务院组织法的规定，行使国务院行政机构设置和编制管理职权。 国务院机构编制管理机关在国务院领导下，负责国务院行政机构设置和编制管理的具体工作。第二章 机构设置管理 第四条 国务院行政机构的设置以职能的科学配置为基础，做到职能明确、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0735",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国务院行政机构设置和编制管理条例（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国务院行政机构设置和编制管理条例",
    "year": 1997,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范国务院行政机构的设置，加强编制管理，提高行政效率，根据宪法和国务院组织法，制定本条例。 第二条国务院行政机构设置和编制管理应当适应国家政治、经济、社会发展的需要，遵循精简、统一、高效的原则。 第三条国务院根据宪法和国务院组织法的规定，行使国务院行政机构设置和编制管理职权。 国务院机构编制管理机关在国务院领导下，负责国务院行政机构设置和编制管理的具体工作。第二章机构设置管理 第四条国务院行政机构的设置以职能的科学配置为基础，做到职能明确、分工合理、机构精简，有利于提高行政效能。 国务院根据国民经济和社会发展的需要，适应社会主义市场经济体制的要求，适时调整国务院行政机构；但是，在一届政府任期内，国务院组成部门…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0736",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国土资源部关于进一步严肃财经纪律的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国土资源部关于进一步严肃财经纪律的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国土资源部关于进一步严肃财经纪律的通知（国土资函〔2014〕483号）中国地质调查局及部其他直属单位，各派驻地方的国家土地督察局，部机关各司局，挂靠部管理的社会团体： 为落实中央八项规定和《党政机关厉行节约反对浪费条例》，针对近年来发现的突出问题，为进一步严肃财经纪律，现通知如下： 一、不准以公款互相宴请，购买赠送烟酒、食品、工艺品等各种节礼，购买、印制、邮寄、赠送贺年卡、明信片、年历等物品。 二、不准组织和参与用公款支付的旅游活动，或以参观考察等名义变相公款旅游。 三、不准违规发放津贴补贴、奖金和实物福利，以购物卡、礼品卡、会员卡等形式变相发放福利。 四、不准突破预算、超标准列支或摊派、转嫁“三公经费”和会议费、培训费支出。 五…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0737",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国土资源部办公厅印发《关于纪检监察机构深化“转职能、转方式、转作风”加强和改进监督工作的意见》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国土资源部办公厅印发《关于纪检监察机构深化“转职能、转方式、转作风”加强和改进监督工作的意见》的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国土资源部办公厅印发《关于纪检监察机构深化“转职能、转方式、转作风”加强和改进监督工作的意见》的通知（国土资厅发〔2014〕34号）国家海洋局，国家测绘地理信息局，中国地质调查局及部其他直属单位，各派驻地方的国家土地督察局，部机关各司局： 《关于纪检监察机构深化“转职能、转方式、转作风”加强和改进监督工作的意见》已经第35次部党组会议审议通过，现印发给你们，请认真贯彻落实。 2014年11月6日 关于纪检监察机构深化“转职能、转方式、转作风”加强和改进监督工作的意见 按照中央纪委、监察部关于纪检监察机关“转职能、转方式、转作风”（以下简称“三转”）的要求，现就落实国土资源部党组《关于落实党风廉政建设党组主体责任和纪检组监督责任的意…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0738",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家中医药管理局关于因公出国人员审查的暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家中医药管理局关于因公出国人员审查的暂行规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家中医药管理局关于因公出国人员审查的暂行规定 （１９９２年２月１８日） 根据中共中央办公厅中办发〔１９９１〕８号《关于因公出国人员审查的规定》的通知，中共中央办公厅函厅字〔１９９１〕３３号《关于离休、退休人员不宜再派遣出国执行公务问题的复函》的规定，为做好出国人员的审批工作，保证出国任务的顺利进行，特制订本规定。 第一条 出国人员审批工作是一项严肃的政治性很强的工作，各级领导要切实加强对出国人员审查工作的检查和指导，凡有出国任务的单位，要认真负责地做好出国人员的审查工作。 第二条 凡因工作需要，选派出国人员，要按照出国人员条件，选派政治上可靠，历史清楚，热爱社会主义祖国，思想健康，作风正派，遵守纪律的人员，并且在业务上熟练，有一…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家中医药管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0739",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家中长期人才发展规划纲要（2010—2020年）（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010—2020): 国家中长期人才发展规划纲要（2010—2020年）",
    "year": 2010,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "序言 人才是指具有一定的专业知识或专门技能，进行创造性劳动并对社会作出贡献的人，是人力资源中能力和素质较高的劳动者。人才是我国经济社会发展的第一资源。 在人类社会发展进程中，人才是社会文明进步、人民富裕幸福、国家繁荣昌盛的重要推动力量。当今世界正处在大发展大变革大调整时期。世界多极化、经济全球化深入发展，科技进步日新月异，知识经济方兴未艾，加快人才发展是在激烈的国际竞争中赢得主动的重大战略选择。我国正处在改革发展的关键阶段，深入贯彻落实科学发展观，全面推进经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设，推动工业化、信息化、城镇化、市场化、国际化深入发展，全面建设小康社会，实现中华民族伟大复兴，必须大力提高国民素质，在继续发…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0740",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家中长期教育改革和发展规划纲要（2010—2020年）",
    "title_en": "Personnel policy document (2010—2020): 国家中长期教育改革和发展规划纲要（2010—2020年）",
    "year": 2010,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "目 录 序言 第一部分 总体战略 第一章 指导思想和工作方针 （一）指导思想 （二）工作方针 第二章 战略目标和战略主题 （三）战略目标 （四）战略主题 第二部分 发展任务 第三章 学前教育 （五）基本普及学前教育 （六）明确政府职责 （七）重点发展农村学前教育 第四章 义务教育 （八）巩固提高九年义务教育水平 （九）推进义务教育均衡发展 （十）减轻中小学生课业负担 第五章 高中阶段教育 （十一）加快普及高中阶段教育 （十二）全面提高普通高中学生综合素质 （十三）推动普通高中多样化发展 第六章 职业教育 （十四）大力发展职业教育 （十五）调动行业企业的积极性 （十六）加快发展面向农村的职业教育 （十七）增强职业教育吸引力 第七章…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0741",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家体委、财政部关于印发《外派体育技术人员生活待遇及其他规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家体委、财政部关于印发《外派体育技术人员生活待遇及其他规定》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家体委 财政部关于印发《外派体育技术人员 生活待遇及其他规定》的通知 （１９９７年４月３０日 体计财一字［１９９７］１２３号） 各省、自治区、直辖市、计划单列市体委，总参军训部、总政文化部，各行业体协，各直属体育院校： 现将《外派体育技术人员生活待遇及其他规定》印发给你们，请按照执行。 附件：外派体育技术人员生活待遇及其他规定 抄送：有关驻外使领馆文化处。 附件： 外派体育技术人员生活待遇及其他规定 第一条 为加强外派体育技术人员的管理工作，保证外派体育技术人员国外生活和工作需要，特制定本规定。 第二条 本规定适用于体委系统与国（境）外签有协议而长期派出国（境）外工作三个月至三个月以上的教练员、体育科研人员、体育医务人员、体育院…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家体育总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0742",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员任职回避和公务回避暂行办法（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员任职回避和公务回避暂行办法",
    "year": 1996,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了保证国家公务员依法执行公务，促进国家行政机关的廉政建设，根据《国家公务员暂行条例》，制定本办法。 第二条国家公务员有下列亲属关系之一的，必须按规定实行任职回避和公务回避： （一）夫妻关系； （二）直系血亲关系，包括祖父母、外祖父母、父母、子女、孙子女、外孙子女； （三）三代以内旁系血亲关系，包括伯叔姑舅姨、兄弟姐妹、堂兄弟姐妹、表兄弟姐妹、侄子女、甥子女； （四）近姻亲关系，包括配偶的父母、配偶的兄弟姐妹及其配偶、子女的配偶及子女配偶的父母、三代以内旁系血亲的配偶。 第三条国家公务员凡有第二条所列亲属关系的，不得在同一机关担任双方直接隶属于同一行政首长的职务或者有直接上下级领导关系的职务，也不得在其中一方担任领导职务的机…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0743",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员制度实施方案（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员制度实施方案",
    "year": 1993,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "《国家公务员暂行条例》已经国务院发布，并于一九九三年十月一日起施行。现根据条例规定，制定本实施方案。 一、实施范围 根据《国家公务员暂行条例》规定及目前国家行政机关机构编制的实际情况，实施国家公务员制度的范围包括： （一）各级国家行政机关中除工勤人员以外的工作人员； （二）其他行使国家行政职能、从事行政管理活动的单位中除工勤人员以外的工作人员。 上述工作人员包括在国家行政机关中从事党群工作的人员。 凡实行国家公务员制度的单位，不得实行企业、事业单位的职称、工资及奖金等人事管理制度。 二、实施步骤 国家公务员制度的实施，要结合机构改革和工资制度改革，有计划、有步骤地进行。争取用三年或更多一点时间，在全国范围内基本建立起国家公务员制度…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0744",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员培训暂行规定（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员培训暂行规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为提高国家公务员的政治和业务素质，以适应国家行政机关高效能管理的需要，根据《国家公务员暂行条例》制定本规定。 第二条国家行政机关根据经济、社会发展和行政管理的需要，按照职位的要求，有计划地对国家公务员进行培训。 第三条国家公务员培训以邓小平建设有中国特色社会主义理论为指导，贯彻理论联系实际，学用一致，按需施教，讲求实效的原则，为全面贯彻党的基本路线服务。 第四条参加培训是国家公务员的权利与义务。国家公务员培训期间的学习成绩和鉴定作为任职、定级和晋升职务的重要依据之一。第二章培训分类 第五条国家公务员培训分为：初任培训、任职培训、专门业务培训和更新知识培训。 第六条初任培训是指对新录用人员，即经考试录用进入国家行政…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0745",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员奖励暂行规定（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员奖励暂行规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了充分调动国家公务员的积极性和创造性，鼓励和引导国家公务员忠于职守，廉洁从政，根据《国家公务员暂行条例》制定本规定。 第二条 对国家公务员的奖励，应当坚持精神奖励和物质奖励相结合，以精神奖励为主的原则。 第三条 国家公务员有下列表现之一，应当予以奖励： 1．忠于职守，积极工作，成绩显著的； 2．遵守纪律，廉洁奉公，作风正派，办事公道，起模范作用的； 3．在增进民族团结，维护社会稳定方面做出突出贡献的； 4．在社会主义精神文明建设方面做出突出贡献的； 5．在工作中有发明、创造或者提出合理化建议，为国家取得显著经济效益和社会效益的； 6．爱护公共财产，节约国家资财，有突出成绩的； 7．防止或者挽救事故有功，使国家和人民群众利…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0746",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员录用暂行规定（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员录用暂行规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范国家公务员录用工作，保障新录用的国家公务员的基本素质，根据《国家公务员暂行条例》，制定本规定。 关联法规： 第二条录用国家公务员，贯彻公开、平等、竞争、择优的原则，按照德才兼备的标准，采取考试与考核相结合的方法进行。 第三条本规定适用于国家行政机关录用担任主任科员以下非领导职务的国家公务员。 第四条民族自治地方政府和各级政府民族事务部门录用国家公务员时，对少数民族报考者应予照顾。 各级国家行政机关录用国家公务员时，对退役军人应予照顾。 第二章录用管理机构 第五条国务院人事部门是国家公务员录用的主管机关，负责全国国家公务员录用的综合管理工作。包括：拟定国家公务员录用法规；制订有关的具体政策；指导与监督地方国…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0747",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员暂行条例（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员暂行条例",
    "year": 1993,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了实现对国家公务员的科学管理，保障国家公务员的优化、廉洁，提高行政效能，根据宪法，制定该条例。 第二条国家公务员制度贯彻以经济建设为中心，坚持四项基本原则，坚持改革开放的基本路线；坚持为人民服务的宗旨和德才兼备的用人标准；贯彻公开、平等、竞争、择优的原则。 第三条本条例适用于各级国家行政机关中除工勤人员以外的工作人员。 第四条国家公务员依法执行职务，受法律保护。 第五条国家公务员中的各级人民政府组成人员的产生和任免，依照国家有关法律规定办理。 第二章义务与权利 第六条国家公务员必须履行下列义务： （一）遵守宪法、法律和法规； （二）依照国家法律、法规和政策执行公务； （三）密切联系群众，倾听群众意见，接受群众监…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0748",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员考核暂行规定（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员考核暂行规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了正确评价国家公务员的德才表现和工作实绩，为公务员的奖惩、培训、辞退以及调整职务、级别和工资提供依据，根据《国家公务员暂行条例》制定本规定。 第二条考核国家公务员要坚持客观公正的原则，实行领导与群众相结合，平时与定期相结合。第二章考核内容和标准 第三条国家公务员的考核内容包括德、能、勤、绩四个方面，重点考核工作实绩。 德，是指政治、思想和道德品质的表现。 能，是指业务知识和工作能力。 勤，是指工作态度和勤奋敬业的表现。 绩，是指工作的数量、质量、效益的贡献。 第四条考核标准以国家公务员的职位职责和所承担的工作任务为基本依据。 第五条国家公务员的考核结果分为：优秀、称职、不称职三个等次。各等次的基本标准是： 优秀…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0749",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员职位分类工作实施办法（1994）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员职位分类工作实施办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "根据《国家公务员暂行条例》及《国家公务员实施方案》的有关规定，制订本实施办法。 一、职位分类工作的条件对列入国家公务员范围的职位实施分类，必须在单位机构改革方案已经批准，其职能、机构、人员编制正式确定后进行。 二、职位分类工作的基本内容根据《国家公务员暂行条例》和有关规定，职位分类的基本内容包括：第一、进行职位设置；第二、制定职位说明书；第三、确定职务；第四、确定级别。 三、职位设置的要求 （一）确定职位职责职位设置必须在政府批准的职能范围内，在职能分解的基础上进行。从上至下，从部门至内设各机构、直到每一个职位，层层明确其职责。 （二）确定职位的设置层次职位的设置必须与机构规格相符，不得超过其机构规格设置职位或搞变相升格。 （三）…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人事部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0750",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员职务任免暂行规定（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员职务任免暂行规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了实现国家公务员职务任免工作的规范化、制度化，根据《国家公务员暂行条例》和国家现行有关行政机关工作人员任免规定，制定本规定。 第二条任免国家公务员的职务，必须贯彻革命化、年轻化、知识化、专业化的方针，坚持德才兼备、任人唯贤和党管干部的原则。 第三条国家公务员职务实行委任制，部分职务实行聘任制。 第四条各级人民政府组成人员及驻外全权大使的产生和任免，依照国家有关法律规定办理。第二章任免机关和任免权限 第五条县级以上各级人民政府及其工作部门，按照规定的任免权限任免国家公务员。 各级人民政府人事部门负责承办本级人民政府任免国家公务员职务的有关事宜，并对本级人民政府工作部门的任免工作进行业务指导和监督、检查。 第六条县…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0751",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家公务员职务升降暂行规定（1996）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员职务升降暂行规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范国家公务员的职务升降工作，保证公正合理地任用国家公务员，根据《国家公务员暂行条例》，制定本规定。 第二条国家公务员的职务升降工作，必须贯彻革命化、年轻化、知识化、专业化的方针，坚持德才兼备，群众公认，注重实绩和公开、平等、竞争、择优的原则。 第三条本规定适用于各级人民政府组成人员及驻外全权大使以外的国家公务员。第二章晋职 第四条晋升国家公务员的职务，应在国家规定的职务名称序列和职数限额内进行。 第五条晋升国家公务员的职务，应逐级晋升。个别确因工作需要，德才表现和工作实绩又特别突出的，可以越一级晋升领导职务。 第六条晋升职务的国家公务员，必须能坚定地贯彻执行党的基本路线和国家的各项方针、政策；有较强的事业心…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0752",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家发展改革委、住房城乡建设部关于印发党政机关办公用房建设标准的通知(2014修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2014): 国家发展改革委、住房城乡建设部关于印发党政机关办公用房建设标准的通知(2014修订)",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家发展改革委、住房城乡建设部关于印发党政机关办公用房建设标准的通知（发改投资[2014]2674号）中央和国家机关各部委、各直属机构，各人民团体，各省、自治区、直辖市及计划单列市、新疆生产建设兵团发展改革委、住房和城乡建设厅（局、委）： 根据中共中央办公厅、国务院办公厅《关于党政机关停止新建楼堂馆所和清理办公用房的通知》（中办发〔2013〕17号）有关大力弘扬艰苦奋斗、勤俭节约优良作风，认真贯彻落实中央八项规定精神的要求，发展改革委、住房城乡建设部会同有关部门在深入调查研究和广泛征求意见的基础上，对1999年颁布实施的党政机关办公用房建设标准进行了修订。经报请党中央、国务院批准，现将修订后的《党政机关办公用房建设标准》印发给你们…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会、住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0753",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家地震局各级监察部门举报工作实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家地震局各级监察部门举报工作实施办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家地震局各级监察部门举报工作实施办法（１９９２年８月３１日国家地震局发布）第一章 总则 第一条 为保障公民依法行使检举、控告的权利，健全举报制度，加强行政监察工作，根据《中华人民共和国行政监察条例》和监察部制定的《监察机关举报工作办法》的有关规定，特制定本实施办法。 第二条 公民、法人和其他组织认为国家行政机关及其工作人员和国家行政机关任命的其他人员以及地震系统各单位及其监察对象有违反国家法律、法规、政策和决定、命令以及政纪的行为，依照本办法向监察机关举报。 第三条 各单位监察部门负责受理公民、法人和其他组织对国家行政机关及其工作人员和国家行政机关任命的其他人员以及地震系统各单位及其监察对象违反国家法律、法规、政策和决定、命令以…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国地震局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0754",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家地震局各级监察部门调查处理政纪案件实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家地震局各级监察部门调查处理政纪案件实施办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家地震局各级监察部门调查处理政纪案件实施办法（１９９２年８月３１日 国家地震局发布）第一章 总则 第一条 为保证地震系统监察部门调查处理政纪案件工作规范化，依法正确、及时地查处政纪案件，根据《中华人民共和国行政监察条例》及监察部制定的《监察机关调查处理政纪案件办法》，特制定本实施办法。 第二条 监察部门调查处理本单位监察对象的政纪案件，适用本办法。 第三条 监察部门依照国家法律、法规和政策调查处理政纪案件，不受其他行政部门、社会团体和个人的干涉。 第四条 调查处理政纪案件，必须以事实为根据，以法律、法规和政策为准绳，在适用法律和政纪上人人平等。 第五条 调查处理政纪案件，坚持行政监察与群众监督相结合，行政监察同单位、部门领导监督…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国地震局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0755",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家地震局研究生工作暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家地震局研究生工作暂行规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家地震局研究生工作暂行规定 （一九九二年三月三十一日） 第一章 总则 第一条 研究生是高级专门人才的重要来源。培养高质量的研究生，是推动教育和科学发展的一项战略任务。地震科学是国家急需发展的新兴边缘学科，能否培养出高质量的学位研究生不断充实地震科技队伍，是关系到地震科学发展的一个极为重要的问题。 第二条 国家地震局所属各研究生招生单位，是地震系统培养研究生的基地，承担为地震系统培养研究生的任务。 第三条 研究生的培养目标是：具有共产主义思想和道德；坚持四项基本原则；有健康的体魄；富有科学的探索精神和强烈的事业心；具有坚实的基础理论、系统的专门知识和较强的地震科技工作能力的高级专门人才。第二章 招生工作 第四条 招生单位招生的学科…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国地震局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0756",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家工商行政管理局关于印发《工商行政管理系统行政性收费和罚没收入收支两条线管理实施细则》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家工商行政管理局关于印发《工商行政管理系统行政性收费和罚没收入收支两条线管理实施细则》的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家工商行政管理局关于印发《工商行政管理系统行政性 收费和罚没收入收支两条线管理实施细则》的通知 （工商办字〔１９９８〕第２４４号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市工商行政管理局： 为进一步加强工商行政管理系统财务收支两条线管理，国家工商行政管理局依据中共中央办公厅、国务院办公厅转发财政部等部门《关于加强公安、检察院、法院和工商行政管理部门行政性收费和罚没收入收支两条线管理工作的规定》（中办发〔１９９８〕１４号），制定了《工商行政管理系统行政性收费和罚没收入收支两条线管理实施细则》。现印发给你们，请遵照执行。 附件：工商行政管理系统行政性收费和罚没收入收支两条线管理实施细则 一九九八年十月二十三日 工商行政管理系统行政性收费和罚…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家市场监督管理总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0757",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家工商行政管理局国家公务员辞职辞退暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家工商行政管理局国家公务员辞职辞退暂行办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家工商行政管理局国家公务员辞职辞退暂行办法 （１９９７年１月１５日 工商人字〔１９９７〕第１３号） 第一章 总则 第一条 为完善国家工商行政管理局国家公务员（以下简称公务员）管理制度，保障公务员的合法权利，提高公务员队伍素质，根据《国家公务员暂行条例》、《国家公务员辞职辞退暂行规定》及相关规定，制定本办法。 第二条 公务员的辞职，是指公务员依照法律、法规及本办法的规定，申请终止与国家工商行政管理局的任用关系。 第三条 辞退公务员，是指国家工商行政管理局依照法律、法规和本办法的规定，解除与不适宜在局机关继续工作的公务员的任用关系。 第四条 公务员辞职辞退工作的实施，应当本着严格执行政策与思想教育相结合的原则，做到事实清楚，程序完备…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家市场监督管理总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0758",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家建材局局属企业工资总额管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家建材局局属企业工资总额管理暂行规定",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家建材局局属企业工资总额管理暂行规定 （１９９４年１２月２３日 国家建筑材料工业局发布） 第一章 总则 第一条 为了适应社会主义市场经济的需要，建立健全企业工资总额宏观调控机制和微观运行机制，实现局属企业工资总额管理的科学化、制度化和规范化，根据《中华人民共和国劳动法》以及国家有关法律、法规，制定本暂行规定。 第二条 本规定适用于局直属所有企业（以下简称企业）。 第三条 企业工资总额是指企业在一定时期内直接支付给本单位全部职工的劳动报酬总额。企业工资总额管理包括企业工资总额的确定、使用和内部管理、宏观调控和检查监督。 第四条 企业工资总额管理必须遵循以下原则： （一）坚持企业工资总额与企业经营（管理）目标责任相结合的原则，企业的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0759",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家建筑材料工业局关于专业技术职务聘任工作的暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家建筑材料工业局关于专业技术职务聘任工作的暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家建筑材料工业局关于专业技术职务聘任工作的暂行规定 （一九九一年七月二十四日 国家建筑材料工业局发布） 第一章 总则 第一条 为了坚持和完善国家建筑材料工业局（以下简称国家建材局）专业技术职务聘任工作，使之逐步形成制度，特制定本办法。 第二条 实行专业技术职务聘任制，要根据工作需要设置岗位，引入竞争机制，按岗位择优聘任，最大限度地调动各类各级专业技术人员的积极性。第二章 专业技术职务的岗位设置 第三条 各单位高、中、初级技术职务数额应根据国家下达的指标和在“八五”期间高、中、初级技术职务的平均结构比例由国家建材局核定。 第四条 各单位高、中、初级专业技术岗位，应根据工作任务、工作性质、难易程度等确定。目前，各单位暂按首批下达的高…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0760",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家建筑材料工业局机构编制管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家建筑材料工业局机构编制管理办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家建筑材料工业局机构编制管理办法 （一九九一年八月三日 国家建筑材料工业局发布） 第一章 总则 第一条 为加强对国家建筑材料工业局机关（以下简称“局机关”）和国家建筑材料工业局直属单位（以下简称“局直属单位”）机构设置和人员编制的管理，逐步实现机构编制管理工作的科学化、规范化、法制化，根据中共中央、国务院关于强化机构编制管理工作的精神，制定本办法。 第二条 本办法所称机构编制管理的范围是： （一）协助国家编委管理局机关（含机关行政附属机构）编制；局直属事业单位编制；局直属一级全国性行业协会、学会社会团体编制。 （二）局机关司（室）（含机关行政附属单位）的处级机构设置数目；局直属事业单位中层机构设置数目；局直属一级全国性行业协会、…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0761",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家建筑材料工业局直属单位中层行政干部聘任暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家建筑材料工业局直属单位中层行政干部聘任暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家建筑材料工业局 直属单位中层行政干部聘任暂行规定 （一九九一年七月二十四日 国家建筑材料工业局发布） 第一条 为了坚持和完善国家建筑材料工业局（以下简称“国家建材局”）直属单位中层行政干部的聘任制度，根据国家有关政策制定本规定。 第二条 国家建材局直属单位的中层行政领导（含二级单位的行政领导干部），实行聘任制。聘任工作一般由各单位负责。 第三条 聘任中层行政干部必须严格执行党的干部路线和政策，坚持德才兼备的标准，贯彻公开、民主、择优的原则。 第四条 聘任中层行政领导干部必须在国家建材局下达的中层机构数、中层干部职数和《国家建材局党组管理的干部职务名称表》中所列备案干部职务名称范围内进行。 第五条 国家建材局人事改革司有权对直属…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0762",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家建筑材料工业局直属单位职工人数和工资总额计划管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家建筑材料工业局直属单位职工人数和工资总额计划管理办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家建筑材料工业局直属 单位职工人数和工资总额计划管理办法 （一九九一年十二月十四日 国家建筑材料工业局发布） 第一章 总则 第一条 为了加强对国家建筑材料工业局（以下简称“国家建材局”）机关、事业、企业单位职工人数和工资总额计划（以下简称“计划”）的管理工作，使计划管理规范化，程度化，根据国家有关计划管理规定精神，特制定本办法。 第二条 国家建材局根据人事部、劳动部、国家机构编制委员会核定的编制数和国家下达的年度劳动计划负责全局计划的编制，由国家建材局人事改革司具体组织实施。 第三条 计划管理范围是：国家建材局机关、直属全民所有制企业、事业单位。（不包括联营企业、事业单位）。 第四条 计划工作的基本任务是： （一）根据国家劳动工…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0763",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家建筑材料工业局直属单位领导干部管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家建筑材料工业局直属单位领导干部管理办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家建筑材料工业局直属单位领导干部管理办法 （一九九一年七月二十四日 国家建筑材料工业局发布） 第一章 总则 第一条 为了加强对国家建筑材料工业局（以下简称“国家建材局”）直属单位领导干部的管理，根据党中央、国务院的干部政策和规定精神，结合国家建材局直属单位的实际情况，制定本办法。 第二条 国家建材局直属单位领导干部由国家建材党组管理，管理内容主要包括：任免、调配、考核、奖惩、培训、退（离）休、工资待遇等。国家建材局直属单位党组织协助局党组管理。 第三条 国家建材局党组领导干部范围： 国家建材局直属单位的行政领导正、副职、总工程师、总经济师、总会计师（以下通称“三总师”），调研员； 国家建材局直属单位党委书记、副书记、纪委书记；…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0764",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家技术监督局产品质量认证委员会管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家技术监督局产品质量认证委员会管理办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家技术监督局产品质量认证委员会管理办法 （１９９２年１月３０日 国家技术监督局令第２９号发布） 第一条 为指导产品质量认证委员会的建立，明确认证委员会组成、申请和审批程序，根据《中华人民共和国产品质量认证管理条例》，制定本办法。 第二条 国务院标准化行政主管部门直接设立的或者授权国务院有关行政主管部门设立的行业认证委员会（以下简称认证委员会），负责组织产品质量认证（以下简称认证）工作的具体实施。认证委员会由国务院标准化行政主管部门统一管理。 第三条 认证委员会应当由产品的生产、销售、使用、科研、质量监督等有关部门的专家组成。其中，销售、使用、科研、质量监督等部门的专家不得少于认证委员会委员总人数的四分之三。 第四条 国务院有关行…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家市场监督管理总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0765",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家教委、财政部关于印发《出国教师工资及有关生活待遇规定》实施细则的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家教委、财政部关于印发《出国教师工资及有关生活待遇规定》实施细则的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家教委、财政部关于印发《出国教师工资 及有关生活待遇规定》实施细则的通知 （教财〔１９９５〕８７号 １９９５年１２月２８日） 各省、自治区、直辖市教育委员会、教育厅，北京市、广东省高教厅（局），计划单列市教委，委属各高等学校，有关驻外使领馆教育（文化）处（组）： 现将《出国教师工资及有关生活待遇规定》实施细则印发给你们，从１９９５年１月１日起执行。附件： 《出国教师工资及有关生活待遇规定》实施细则 第一条 根据财政部和国家教委印发的《出国教师工资及有关生活待遇规定》（以下简称《规定》）第三十条，特制定本实施细则。 第二条 出国教师的级别按照在国内工作单位的任教、任职职称确定。出国教师在领取国外工资和补贴及其休假期间的档案工资时，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部、财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0766",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家教委《跨世纪优秀人才计划》后续管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家教委《跨世纪优秀人才计划》后续管理办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家教委《跨世纪优秀人才计划》后续管理办法 （１９９５年１０月１７日国家教委） 第一条 为加强对《跨世纪优秀人才计划》的后续管理，特制定本办法。 第二条 国家教委对《跨世纪优秀人才计划》（以下简称《计划》）入选者自批准年度的下一年度起，实行为期６年的后续管理，前三年为基金资助期，后三年为跟踪管理期。 第三条 《计划》基金是入选者进行科学研究和学术活动的经费，按项目管理，由入选者在学校监督下自主使用。 第四条 《计划》入选者的资助基金一次核定，一般分３年拨付。第一年按其总金额的三分之一左右拨款，后两年视《计划》执行情况拨款。 第五条 在基金资助期间，《计划》入选者应于每年的１２月１０日前上报《年度进展报告》；基金资助期结束后，《计划…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0767",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家教育委员会关于印发《高等学校举办高级研讨班暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家教育委员会关于印发《高等学校举办高级研讨班暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家教育委员会关于印发 《高等学校举办高级研讨班暂行办法》的通知 （教人［１９９５］８３号） 各省、自治区、直辖市教育委员会、教育厅，北京、天津市、广东省高教（厅）局，国务院有关部委人事（教育）司（局），各委属高等学校： 为贯彻《国务院办公厅转发人事部等部门关于培养跨世纪学术和技术带头人意见的通知》（国办发［１９９５］２８号）文件精神，立足国内完善高层次人才培训形式，培养造就新一代学术和技术带头人，顺利实现高校教师队伍的新老交替。我委在前一段试办高级研讨班的基础上，制定了《高等学校举办高级研讨班暂行办法》，现发给你们，请遵照执行。 附件：一、《高等学校举办高级研讨班暂行办法》 二、《高办高级研讨班申报表》（略） 三、《高级研讨班报…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0768",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家教育委员会关于普通高等学校人文社会科学研究成果奖励办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家教育委员会关于普通高等学校人文社会科学研究成果奖励办法",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "普通高等学校人文社会科学研究成果奖励办法 （１９９８年２月２５日国家教委发布 教社科[1998]1号） 第一条 为奖励普通高等学校教师和研究人员在人文社会科学研究领域所取得的优秀成果，推动人文社会科学研究事业的发展，特制定本办法。 第二条 普通高等学校人文社会科学研究成果奖为国家教育委员会设立的奖项，每三年评选一次，设一等奖、二等奖、三等奖，对获奖者按等级颁发相应的奖励证书和奖金。 第三条 普通高等学校人文社会科学研究成果奖分为著作、论文和研究咨询报告三类。其中，著作类成果包括专著、编著（工具书等）、资料和古籍整理著作、译著等，但不包括教材；研究咨询报告类成果包括软件、音像制品等其他形式的成果。 第四条 普通高等学校人文社会科学研…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0769",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家机关工作人员病假期间生活待遇的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家机关工作人员病假期间生活待遇的规定",
    "year": 1981,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院国家机关工作人员病假期间生活待遇的规定 （国发[1981]52号 一九八一年四月六日发布） 为了适当解决国家机关工作人员病假期间的生活困难问题，有利于病休人员早日恢复健康，根据按劳分配的原则，对国家机关工作人员病假期间生活待遇，作如下规定： 一、工作人员病假在两个月以内的，发给原工资。 二、工作人员病假超过两个月的，从第三个月起按照下列标准发给病假期间工资： （一）工作年限不满十年的，发给本人工资的百分之九十； （二）工作年限满十年的，工资照发。 三、工作人员病假超过六个月的，从第七个月起按照下列标准发给病假期间工资： （一）工作年限不满十年的，发给本人工资的百分之七十； （二）工作年限满十年和十年以上的，发给本人工资的百分…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0770",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家海洋局关于印发《国家海洋局享受政府特殊津贴人员选拔管理暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家海洋局关于印发《国家海洋局享受政府特殊津贴人员选拔管理暂行办法》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家海洋局关于印发《国家海洋局享受政府特殊 津贴人员选拔管理暂行办法》的通知 （国海人发（１９９３）１７５号 １９９３年４月２８日） 局属各单位： 最近国务院领导对开展选拔享受政府特殊津贴工作做了重要指示“八五期间继续开展这项工作”。这充分体现了党和国家对广大科技人员的关怀，对激励专业技术人员积极为国家作贡献，形成“尊重知识，尊重人才”的良好社会风尚，具有非常重要意义。为做好这项工作，我们在总结前几年工作的基础上，结合我局实际情况，制定了《国家海洋局享受政府特殊津贴人员先拔管理暂行办法》。现发给你们，请认真贯彻执行。 国家海洋局享受政府特殊津贴人员选拔暂行办法 第一章 总则 第一条 为认真做好我局享受政府特殊津贴的专家、学者、技术…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0771",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家海洋局关于印发《国家海洋局公务员考核暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家海洋局关于印发《国家海洋局公务员考核暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家海洋局关于印发《国家海洋局 公务员考核暂行办法》的通知 （国海人发（１９９５）５２１号 １９９５年１１月２１日） 北海、东海、南海分局、船舶飞机调度指挥中心、南极考察办公室、局机关各部门： 考核工作是国家公务员制度的重要组成部分，是促进国家机关勤政、廉政建设的有效措施，同时为国家公务员的奖惩、升降、任免、培训、调资提供重要依据。 现将《国家海洋局公务员考核暂行办法》下发给你们，请你们结合本单位的实际情况，制定具体实施办法，切实做好年度考核工作。 局属事业单位的年度考核工作，可参照本办法并结合本单位实际情况制定具体实施办法。 局管干部由局党组委托各单位党组织实施，并将考核结果于翌年２月底之前报局。 国家海洋局公务员考核暂行办法…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0772",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家海洋局关于印发《国家海洋局机动船员管理的暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家海洋局关于印发《国家海洋局机动船员管理的暂行规定》的通知",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家海洋局关于印发 《国家海洋局机动船员管理的暂行规定》的通知 （１９９１年１２月１８日 国海人发（１９９１）７５８号） 各分局： 根据局一九九一年下达的船舶新编制，定岗定员后，在船大队（或管理处）设机动船员。为了加强对机动船员的管理，经征求各分局意见后，制定了《国家海洋局机动船员管理的暂行规定》，现印发给你们，请遵照执行。在执行过程中遇到问题和有什么建议，请及时报局人事劳动教育司。 国家海洋局机动船员管理的暂行规定 第一条 按局一九九一年新定的船舶编制，定编定岗之后，在船大队（或管理处）设立机动船员，组成机动船员队。为加强管理，充分发挥机动船员的积极性，特制定本暂行规定。 第二条 机动船员是暂时离开船上岗位编制内的船员，设立机动…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0773",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家海洋局关于印发《海洋站测报人员等级考核暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家海洋局关于印发《海洋站测报人员等级考核暂行办法》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家海洋局关于印发《海洋站测报人员 等级考核暂行办法》的通知 （国海监发（１９９４）５４１号 １９９４年１２月３日） 各分局、海南省局： 现将《海洋站测报人员等级考核暂行办法》印发给你们，请认真贯彻执行，并根据实际情况制订出实施细则。 海洋站测报人员等级考核暂行办法 第一章 总则 第一条 为了进一步推动海洋环境观测工作的发展，全面提高海洋站测报业务技术水平和工作质量，调动广大测报人员学习业务知识和岗位技能的积极性和自觉性，鼓励测报人员岗位成才，特制定本办法。 第二条 等级考核的对象适用于在海洋站从事水文气象测报的人员。测报人员取得上岗合格证书后，由本人提出申请，经中心海洋站审批后方可参加等级考核。 第三条 等级划分为四级，分别为：…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0774",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家海洋局关于贯彻执行国家海洋局工资管理暂行规定的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家海洋局关于贯彻执行国家海洋局工资管理暂行规定的通知",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家海洋局关于贯彻执行国家海洋局工资管理暂行规定的通知 （１９９１年８月２９日 国海人发（１９９１）５１９号） 局属各单位： 为加强工资管理，局制定了《国家海洋局工资管理暂行规定》，现发给你们，请结合本单位实际情况，认真贯彻执行。 国家海洋局工资管理暂行规定 第一章 总则 第一条 为加强国家海洋局（以下简称局）的工资管理，合理使用工资基金，促进工资管理工作逐步规范化和制度化，特制定本暂行规定。 第二条 工资管理是指根据国家劳动法规和政策，对职工工资的发放实行计划、组织、协调、指导和监督。包括：制定局工资政策、改革工资制度、下达工资计划、进行工资调整、检查工资政策的执行情况、总结和交流工资工作经验，以及有关工资的提取和发放制度等工作…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0775",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家海洋局青年海洋科学基金项目评审办法(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家海洋局青年海洋科学基金项目评审办法(试行)",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家海洋局青年海洋科学基金项目评审办法（试行） （国海科发（１９９８）００６号 １９９８年１月７日） 第一章 总则 第一条 为了正确把握国家海洋局青年海洋科学基金（简称青年基金）资助方向，科学公正地遴选资助项目，特制定本办法。 第二条 支持创新研究是青年基金资助项目工作的主要宗旨，评审中要特别注意发现和保护创新性强的项目。积极支持交叉学科的研究，注意扶植新的学科生长点。 第三条 青年基金项目的评审按照依靠专家、发扬民主、择优支持、公正合理的原则组织实施。 第四条 青年基金项目的评审按初审、同行评议、专家组评审、局科技司综合平衡、局主管领导审批的程序进行。 第五条 为保证评审工作的公正性、同行评议人及专家组成员，回避本人亲属或本单位…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0776",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家监察委员会特约监察员工作办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家监察委员会特约监察员工作办法",
    "year": 2018,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家监察委员会特约监察员工作办法（2018年8月24日，中央纪委、国家监委印发） 第一章 总 则 第一条 为深化国家监察体制改革，充分发挥中央纪律检查委员会和国家监察委员会合署办公优势，推动监察机关依法接受民主监督、社会监督、舆论监督，规范特约监察员工作，根据《中华人民共和国监察法》，制定本办法。 第二条 特约监察员是国家监察委员会根据工作需要，按照一定程序优选聘请，以兼职形式履行监督、咨询等相关职责的公信人士。 特约监察员主要从全国人大代表中优选聘请，也可以从全国政协委员，中央和国家机关有关部门工作人员，各民主党派成员、无党派人士，企业、事业单位和社会团体代表，专家学者，媒体和文艺工作者，以及一线代表和基层群众中优选聘请。 第三…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0777",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家税务局系统垂直管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家税务局系统垂直管理暂行规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务局系统垂直管理暂行规定 （国税发[1995]42号） 第一章 总则 第一条 为了加强国家税务局系统的组织建设，保障国家税法的贯彻执行，充分发挥税收在社会主义市场经济中的作用，强化税收对经济的宏观调控和监督职能，特制定本暂行规定。 第二条 国家税务局系统在机构设置、人员编制、干部管理和经费等方面实行国家税务总局垂直管理的领导体制。 第三条 国家税务局系统的各级机关实行国家公务员制度。 第四条 国家税务局系统的各级机关均依照本暂行规定组织实施。第二章 机构设置 第五条 国家税务局系统在国家税务总局领导下，设置下列机关： （一）省、自治区、直辖市国家税务局； （二）地区、省辖市、自治州、盟国家税务局； （三）县（市）、自治县、旗…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0778",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家税务总局关于印发《国家税务局系统国家公务员职务升降暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家税务总局关于印发《国家税务局系统国家公务员职务升降暂行规定》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务总局关于印发《国家税务局系统国家 公务员职务升降暂行规定》的通知 （国税发[1997]150号） 各省、自治区、直辖市国家税务局，扬州培训中心、长春税务学院： 根据《国家公务员暂行条例》和《国家公务员职务升降暂行规定》，结合国家税务局系统的实际，国家税务总局制定了《国家税务局系统国家公务员职务升降暂行规定》，现印发给你们，请遵照执行。 1997年9月8日 附件：国家税务局系统国家公务员职务升降暂行规定 第一章 总则 第一条 为了规范国家税务局系统国家公务员的职务升降工作，保证公正合理地任用国家公务员，根据《国家公务员暂行条例》、《国家公务员职务升降暂行规定》和国家税务局系统的实际，制定本规定。 第二条 国家税务局系统公务员…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0779",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家税务总局关于印发《税务机关特邀监察员工作暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家税务总局关于印发《税务机关特邀监察员工作暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务总局 关于印发《税务机关特邀监察员工作暂行办法》的通知 （１９９５年８月２８日 国税发［１９９５］１６５号）各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局，扬州培训中心、长春税务学院： 为使税务机关特邀监察员工作制度化、规范化，充分发挥特邀监察员在税务系统廉政建设和纠正部门不正之风工作中的作用，现将《税务机关特邀监察员工作暂行办法》印发给你们，请认真贯彻执行。抄送：沈阳、哈尔滨、长春、南京、武汉、广州、成都、西安市国家税务局、地方税务局 中纪委、监察部办公厅、法规室、纪检监察二室、监察综合室 税务机关特邀监察员工作暂行办法 第一条 为拓宽监督渠道，完善和扩大社会监督网络，更好地接受社会监督，改进税务机关的工作作风，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0780",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家税务总局关于印发《税务系统领导干部廉政责任制及考核办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家税务总局关于印发《税务系统领导干部廉政责任制及考核办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务总局关于印发 《税务系统领导干部廉政责任制及考核办法》的通知 （１９９５年７月４日 国税发〔１９９５〕１２５号） 各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局、地方税务局，扬州培训中心，长春税务学院： 为了促使税务系统领导干部廉洁自律，认真履行在廉政建设工作中所承担的领导责任，进一步推动税务系统的廉政建设，根据党中央和国务院的有关规定，总局制定了《税务系统领导干部廉政责任制及考核办法》现印发给你们，请各地结合本地实际，制定具体的实施办法，认真贯彻执行。 抄送：中纪委、监察部法规室、纪检监察二室 沈阳、长春、哈尔滨、南京、武汉、广州、成都、西安市国家税务局、地方税务局 税务系统领导干部廉政责任制及考核办法 为了促使各级税务机关…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0781",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家税务总局关于贯彻落实《财政违法行为处罚处分条例》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家税务总局关于贯彻落实《财政违法行为处罚处分条例》的通知",
    "year": 2005,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务总局关于贯彻落实《财政违法行为处罚处分条例》的通知 (国税发[2005]192号) 各省、自治区、直辖市和计划单列市国家税务局，扬州税务进修学院，局内各单位： 国务院颁布的《财政违法行为处罚处分条例》（以下简称《条例》）已于2005年2月1日起正式实施。为认真贯彻落实《条例》精神，进一步规范国家税务局系统（简称国税系统）财务管理各项工作，确保预算资金安全和有效，现将有关问题通知如下： 一、统一思想，提高认识，积极做好《条例》的宣传和学习培训工作 《条例》的颁布与实施，对严肃财经纪律、维护国家财政经济秩序具有十分重要的意义。各级国家税务局要进一步统一思想，提高认识，充分认识《条例》的重要意义。各单位的主要领导要带头学习《条例…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0782",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家经贸委关于党政机关与所办经济实体脱钩的规定（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家经贸委关于党政机关与所办经济实体脱钩的规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "随着机构改革的进一步推进，各级党政机关陆续组建了一批公司和企业集团等经济实体，这对于转变政府职能、妥善安置机关分流人员、发展第三产业起到了一定的积极作用。但是，在兴办经济实体中也出现了一些值得注意的问题，如组建政企不分的“翻牌公司（集团)”，以权经商，强买强卖，垄断经营等。这些问题的出现引起了广大企业和群众的不满，对于深化企业改革，加强党的建设和政权建设，建立社会主义市场经济体制极为不利。为及时纠正这些问题，切实落实党中央关于开展反腐败斗争的工作部署，经党中央、国务院同意，现就党政机关与所办经济实体脱钩的若干问题规定如下： 一、县及县以上各级党政机关要坚决贯彻执行《中共中央办公厅、国务院办公厅关于党政机关兴办经济实体和党政机关干部…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0783",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家自然科学基金条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家自然科学基金条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第487号） 《国家自然科学基金条例》已经2007年2月14日国务院第169次常务会议通过，现予公布，自2007年4月1日起施行。总 理 温家宝二○○七年二月二十四日 国家自然科学基金条例第一章 总则 第一条 为了规范国家自然科学基金的使用与管理，提高国家自然科学基金使用效益，促进基础研究，培养科学技术人才，增强自主创新能力，根据《中华人民共和国科学技术进步法》，制定本条例。 第二条 国家设立国家自然科学基金，用于资助《中华人民共和国科学技术进步法》规定的基础研究。 第三条 国家自然科学基金主要来源于中央财政拨款。国家鼓励自然人、法人或者其他组织向国家自然科学基金捐资。 中央财政将国家自然科学基金的经费列入…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0784",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家自然科学基金条例(2024修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2024): 国家自然科学基金条例(2024修订)",
    "year": 2024,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第796号） 《国家自然科学基金条例》已经2024年10月25日国务院第44次常务会议修订通过，现予公布，自2025年1月1日起施行。总理 李强2024年11月8日 国家自然科学基金条例 （2007年2月24日中华人民共和国国务院令第487号公布 2024年11月8日中华人民共和国国务院令第796号修订）第一章 总 则 第一条 为了规范国家自然科学基金的使用与管理，提高国家自然科学基金使用效能，加强基础研究，培养科学技术人才，增强自主创新能力，实施创新驱动发展战略，推动实现高水平科技自立自强，根据《中华人民共和国科学技术进步法》，制定本条例。 第二条 国家自然科学基金工作坚持党中央集中统一领导。 国家自然科…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0785",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家行政机关公文处理办法（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家行政机关公文处理办法",
    "year": 1987,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为做好国家行政机关公文处理工作，加强管理，使之规范化、制度化、特制定本办法。 第二条 国家行政机关的公文（包括电报，下同），是传达贯彻党和国家的方针、政策，发布行政法规和规章，请示和答复问题，指导和商洽工作，报告情况，交流经验的重要工具。各级国家行政机关必须认真做好公文处理工作，为社会主义现代化建设服务。 第三条 各级国家行政机关应发扬深入实际、联系群众、调查研究、实事求是和认真负责的工作作风，克服官僚主义、形式主义和文牍主义，提高公文处理工作的效率和质量。 第四条 公文处理必须做到准确、及时、安全。公文由文书部门统一收发、分办、传递、用印、立卷和归档。 第五条 国家行政机关的公文工作，应贯彻党政分工的原则。…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0786",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家行政机关公文处理办法（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家行政机关公文处理办法",
    "year": 1993,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为使国家行政机关（以下简称行政机关）的公文处理工作规范化、制度化、科学化，提高公文处理工作的效率和公文质量，制定本办法。 第二条 行政机关的公文（包括电报，下同），是行政机关在行政管理过程中所形成的具有法定效力和规范体式的公务文书，是传达贯彻党和国家的方针、政策，发布行政法规和规章，施行行政措施，请示和答复问题，指导、布置和商洽工作，报告情况，交流经验的重要工具。 第三条 各级行政机关的办公厅（室）是公文处理的管理机构，主管本机关并负责指导下级机关的公文处理工作。 第四条 各级行政机关的办公厅（室）应当设立文秘部门或者配备专职人员负责公文处理工作。文秘人员应当忠于职守，廉洁正派，具备有关专业知识。 第五条 各…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0787",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家行政机关公文处理办法（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家行政机关公文处理办法",
    "year": 2000,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为使国家行政机关（以下简称行政机关）的公文处理工作规范化、制度化、科学化，制定本办法。 第二条 行政机关的公文（包括电报，下同），是行政机关在行政管理过程中形成的具有法定效力和规范体式的文书，是依法行政和进行公务活动的重要工具。 第三条 公文处理指公文的办理、管理、整理（立卷）、归档等一系列相互关联、衔接有序的工作。 第四条 公文处理应当坚持实事求是、精简、高效的原则，做到及时、准确、安全。 第五条 公文处理必须严格执行国家保密法律、法规和其他有关规定，确保国家秘密的安全。 第六条 各级行政机关的负责人应当高度重视公文处理工作，模范遵守本办法并加强对本机关公文处理工作的领导和检查。 第七条 各级行政机关的办…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0788",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家行政机关工作人员回避暂行规定（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家行政机关工作人员回避暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了健全干部人事管理制度，促进国家行政机关的廉政建设，消除亲属聚集所带来的危害，保证国家行政机关工作人员公正廉洁，依法执行公务，特制定本规定。 第二条国家行政机关工作人员应回避的亲属关系为：夫妻关系；直系血亲（包括拟制血亲）关系；三代以内旁系血亲及其配偶关系；近姻亲关系（即配偶的父母、兄弟姐妹，儿女的配偶及儿女配偶的父母）。 第三条国家行政机关工作人员之间凡有本规定第二条所列亲属关系的，不得担任双方直接隶属于同一行政首长的职务或有上下级领导关系的职务；也不得在其中一方从事人事、监察、审计、财务工作的单位中任职。 第四条国家行政机关工作人员的职务回避按以下原则进行： 职务级别不同的，由职务较低的一方回避，个别因工作特殊需要的，…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0789",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家行政机关工作人员贪污贿赂行政处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家行政机关工作人员贪污贿赂行政处分暂行规定",
    "year": 1988,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 《国家行政机关工作人员贪污贿赂行政处分暂行规定》已经１９８８年９月９日国务院第二十一次常务会议通过，现予发布施行。 总理 李鹏 １９８８年９月１３日 国家行政机关工作人员贪污贿赂 行政处分暂行规定 第一条 为了严肃政纪，监督国家行政机关工作人员清正廉明、尽职尽责地工作，保障社会主义建设和改革开放的顺利进行，制定本规定。 第二条 国家行政机关工作人员利用职务上的便利，贪污公共财物、挪用公款、收受贿赂以及行贿或者介绍贿赂的，依照本规定给予行政处分。 行政处分分为警告、记过、记大过、降级、降职、撤职、开除留用察看、开除。 第三条 国家行政机关工作人员犯有贪污罪、挪用公款罪、贿赂罪，已经人民法院判处刑罚的，以及被依…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0790",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家行政机关工作人员贪污贿赂行政处分暂行规定（1988）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家行政机关工作人员贪污贿赂行政处分暂行规定",
    "year": 1988,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了严肃政纪，监督国家行政机关工作人员清正廉明、尽职尽责地工作，保障社会主义建设和改革开放的顺利进行，制定本规定。 第二条国家行政机关工作人员利用职务上的便利，贪污公共财物、挪用公款、收受贿赂以及行贿或者介绍贿赂的，依照本规定给予行政处分。 行政处分分为警告、记过、记大过、降级、降职、撤职、开除留用察看、开除。 第三条国家行政机关工作人员犯有贪污罪、挪用公款罪、贿赂罪，已经人民法院判处刑罚的，以及被依法免予起诉或者免予刑事处罚的，给予撤职直至开除处分。 第四条国家行政机关工作人员贪污数额不满二千元的，应当根据其个人所得数额及其他情节，给予下列行政处分。 （一）贪污数额不满五百元的，给予警告直至降级处分； （二）贪污数额在五百…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0791",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家计委关于印发党政机关办公用房建设标准的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家计委关于印发党政机关办公用房建设标准的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家计委关于印发党政机关办公用房建设标准的通知 （1999年12月21日 计投资[1999]2250号）国务院各部门、各直属机构，各省、自治区、直辖市及计划单列市政府、计委(计经委)： 根据中共中央、国务院中发[1997]13号文件有关在党政机关办公用房建设中贯彻艰苦奋斗、勤俭建国、厉行节约、制止奢侈浪费的精神，国家计委会同有关部门在深入调查研究和广泛征求意见的基础上，对原建设标准进行了改革、调整和重新规范，制定了新的《党政机关办公用房建设标准》。经报请国务院批准，现将《党政机关办公用房建设标准》印发给你们，请按照执行。 附：党政机关办公用房建设标准附： 党政机关办公用房建设标准 目录 第一章 总则 第二章 建设等级与面积指标 第…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0792",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家计委关于印发党政机关办公用房建设标准的通知（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家计委关于印发党政机关办公用房建设标准的通知",
    "year": 1999,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国务院各部门、各直属机构，各省、自治区、直辖市及计划单列市政府、计委（计经委）： 根据中共中央、国务院中发[1997]13号文有关在党政机关办公用房建设中贯彻艰苦奋斗勤俭建国、厉厉节约、制止奢侈浪费的精神，国家计委会同有关部门在深入调查研究和广泛征求查见的基础上，对原建设标准进行了改革、调整和重新规范，制定了新的《党政机关办公用房建设标准》。经报请国务院批准，现将《党政机关办公用房建设标准》印发给你们，请按照执行。 附：党政机关办公用房建设标准 1999-12-21 党政机关办公用房建设标准 第一章总则 第一条为在党政机关办公用房建设中，贯彻艰苦奋斗、勤俭建国、厉行节约、制止奢侈浪费的方针，合理确定办公用房的建设内容和建设规模，加…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0793",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家铁路劳动者实行综合计算工时工作制办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家铁路劳动者实行综合计算工时工作制办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家铁路劳动者实行综合计算工时工作制办法 （铁劳（１９９５）２３号 １９９５年３月７日） 第一条 根据《中华人民共和国劳动法》、《国家铁路实施〈中华人民共和国劳动法〉的若干规定》（铁劳［１９９４］１６６号）、劳动部《关于印发〈关于企业实行不定时工作制和综合计算工时工作制的审批办法〉的通知》（劳部发［１９９４］５０３号）和《关于国家铁路劳动者实行综合计算工时工作制的批复》（劳部发［１９９４］５２１号），结合铁路实际，制定本办法。 第二条 铁路实行国家规定的工作时间标准，针对铁路企业生产特点，可分别以周、月、季、年为周期综合计算工作时间。需要昼夜不间断作业的劳动者，实行轮班工作制度；需要集中作业的劳动者，实行集中工作、集中休息或轮换调…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0794",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国家铁路用人单位实行劳动合同制度办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家铁路用人单位实行劳动合同制度办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家铁路用人单位实行劳动合同制度办法 （铁劳（１９９５）２２号 １９９５年３月８日） 第一条 根据《中华人民共和国劳动法》、《国家铁路实施〈中华人民共和国劳动法〉的若干规定》结合铁路实际，制定本办法。 第二条 中华人民共和国境内的国家铁路单位（含铁路企业、铁道部机关、事业组织、社会团体，以下简称“用人单位”）和与之形成劳动关系的劳动者（含固定职工、合同制职工、“长期”临时工），均应按照《劳动法》规定，实行劳动合同制度。 用人单位使用劳动力输出单位提供的劳动者（指一般临时工和其他从业人员），或整项任务发包的，暂由用人单位与劳动力输出单位订立劳务合同，劳动者与劳动力输出单位订立劳动合同。劳务合同按国家有关法律规定签订。 第三条 用人单…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0795",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业及国有控股企业领导人员任期经济责任审计暂行规定（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业及国有控股企业领导人员任期经济责任审计暂行规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加强对国有企业及国有控股企业领导人员（以下简称企业领导人员）的管理和监督，正确评价企业领导人员任期经济责任，促进国有企业加强和改善经营管理，保障国有资产保值增值，根据《中华人民共和国审计法》以及其他有关法律、法规，制定本规定。 第二条本规定所称企业领导人员，是指企业的法定代表人。 第三条本规定所称任期经济责任，是指企业领导人员任职期间对其所在企业资产、负债、损益的真实性、合法性和效益性，以及有关经济活动应当负有的责任，包括主管责任和直接责任。 第四条企业领导人员任期届满，或者任期内办理调任、免职、辞职、退休等事项前，以及在企业进行改制、改组、兼并、出售、拍卖、破产等国有资产重组的同时，应当按国家现行规定进行审计。 第五条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅,国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0796",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业富余职工安置规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业富余职工安置规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了妥善安置国有企业富余职工，增强企业活力，提高企业经济效益，制定本规定。 第二条 安置国有企业（以下简称企业）中的富余职工，应当遵循企业自行安置为主、社会帮助安置为辅，保障富余职工基本生活的原则。 第三条 企业安置富余职工应当依照本规定采取拓展多种经营、组织劳务活动、发展第三产业、综合利用资源和其它措施。 企业行政主管部门、劳动行政主管部门和工会组织应当指导、帮助和支持企业做好富余职工安置工作，积极创造条件，培育和完善劳务市场，开辟社会安置渠道。 第四条 企业为安置富余职工而兴办的从事第三产业的独立核算企业，自开业之日起两年免征、三年减半征收企业所得税。 第五条 企业开办的劳动就业服务企业，应当承担安置本企业富余职工的任…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0797",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业管理人员处分条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业管理人员处分条例",
    "year": 2024,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第781号） 《国有企业管理人员处分条例》已经2024年4月26日国务院第31次常务会议通过，现予公布，自2024年9月1日起施行。 总理 李强 2024年5月21日 国有企业管理人员处分条例 第一章 总 则 第一条 为了规范对国有企业管理人员的处分，加强对国有企业管理人员的监督，根据《中华人民共和国公职人员政务处分法》（以下简称公职人员政务处分法）等法律，制定本条例。 第二条 本条例所称国有企业管理人员，是指国家出资企业中的下列公职人员： （一）在国有独资、全资公司、企业中履行组织、领导、管理、监督等职责的人员； （二）经党组织或者国家机关，国有独资、全资公司、企业，事业单位提名、推荐、任命、批准等，在…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0798",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业管理人员处分条例（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业管理人员处分条例",
    "year": 2024,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范对国有企业管理人员的处分，加强对国有企业管理人员的监督，根据《中华人民共和国公职人员政务处分法》（以下简称公职人员政务处分法）等法律，制定本条例。 第二条本条例所称国有企业管理人员，是指国家出资企业中的下列公职人员： （一）在国有独资、全资公司、企业中履行组织、领导、管理、监督等职责的人员； （二）经党组织或者国家机关，国有独资、全资公司、企业，事业单位提名、推荐、任命、批准等，在国有控股、参股公司及其分支机构中履行组织、领导、管理、监督等职责的人员； （三）经国家出资企业中负有管理、监督国有资产职责的组织批准或者研究决定，代表其在国有控股、参股公司及其分支机构中从事组织、领导、管理、监督等工作的人员。…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0799",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业领导人员廉洁从业若干规定（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业领导人员廉洁从业若干规定",
    "year": 2009,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为规范国有企业领导人员廉洁从业行为，加强国有企业反腐倡廉建设，维护国家和出资人利益，促进国有企业科学发展，依据国家有关法律法规和党内法规，制定本规定。 第二条本规定适用于国有独资企业、国有控股企业（含国有独资金融企业和国有控股金融企业）及其分支机构的领导班子成员。 第三条国有企业领导人员应当遵守国家法律法规和企业规章制度，依法经营、开拓创新、廉洁从业、诚实守信，切实维护国家利益、企业利益和职工合法权益，努力实现国有企业又好又快发展。第二章廉洁从业行为规范 第四条国有企业领导人员应当切实维护国家和出资人利益。不得有滥用职权、损害国有资产权益的下列行为： （一）违反决策原则和程序决定企业生产经营的重大决策、重要人事任…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0800",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业领导人员廉洁从业若干规定（试行）（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业领导人员廉洁从业若干规定（试行）",
    "year": 2004,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为促进国有企业领导人员廉洁从业，防止腐败行为的发生，维护出资人利益，保障国有资产保值增值，依据国家有关法律法规和党内法规，制定本规定。 第二条本规定适用于国有及国有控股企业领导人员。 第三条国有企业领导人员应当遵守国家法律法规和企业规章制度，依法经营、廉洁从业、诚实守信、勤勉敬业，全心全意依靠职工群众，切实维护国家、社会、企业利益和职工群众的合法权益。第二章廉洁从业行为规范 第四条国有企业领导人员应当忠实维护国家利益和出资人利益。不得有滥用职权、损害国有资产权益的下列行为： (一)违反决策原则和程序决定企业生产经营的重大决策、重大项目安排、大额度资金运作事项及重要人事任免； (二)违反规定决定企业重组改制、兼并、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委、中共中央组织部、国家监察委员会、国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0801",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有企业领导人员违反廉洁自律“七项要求”适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有企业领导人员违反廉洁自律“七项要求”适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2008,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻执行中国共产党第十七届中央纪律检查委员会第二次全体会议提出的国有企业领导人员廉洁自律“七项要求”，严肃惩处相关违纪行为，现对国有企业领导人员中的共产党员违反“七项要求”行为适用《中国共产党纪律处分条例》的若干问题解释如下。 一、处理国有企业领导人员中的共产党员违反第十七届中央纪委第二次全会提出的廉洁自律“七项要求”的行为，适用本解释。 国有企业领导人员是指国有及国有控股企业领导人员，包括国有独资企业以及国有独资企业所属具有独立经营权的单位和授权经营单位（或分支机构）的中层以上领导人员；国有独资企业委派到其他企业的领导人员；国有资产占控股地位或者主导地位的公司中由上级党组织、行政机关或者国有资产授权经营单位委派、任命、聘用的领…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0802",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "国有重要骨干企业领导人员任职和公务回避暂行规定（2001）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国有重要骨干企业领导人员任职和公务回避暂行规定",
    "year": 2001,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强对国有重要骨干企业的管理，保证国有重要骨干企业领导人员公正履行职责，促进国有重要骨干企业党风廉政建设，制定本规定。 第二条本规定所称国有重要骨干企业（含国有控股企业）领导人员是指列入中共中央管理和中央企业工委管理的职务名称表的企业领导人员。 第三条本规定所称企业领导人员亲属是指：配偶，父母，配偶的父母，子女及其配偶，兄弟姐妹及其配偶、子女，配偶的兄弟姐妹。第二章任职回避 第四条企业领导人员有第三条所列亲属关系，并有下列情况之一的，应当实行任职回避。 （一）在同一领导班子中任职的； （二）同时在有直接隶属关系的领导班子中任主要领导职务的； （三）一方在领导班子，另一方在其分管的部门、企业、驻外机构（境内外，下…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0803",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方党委委员、纪委委员开展党内询问和质询办法（试行）（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方党委委员、纪委委员开展党内询问和质询办法（试行）",
    "year": 2007,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为推动和规范党内询问和质询工作，发挥党的地方委员会委员、纪律检查委员会委员在党内监督中的作用，根据《中国共产党党内监督条例（试行）》有关规定，制定本办法。 第二条党的地方各级委员会委员、纪律检查委员会委员，对所在委员会全体会议决议、决定执行中存在的问题提出询问和质询，适用本办法。 第三条党委委员询问和质询的对象是所在党委的常委会、同级纪委，所在党委的工作部门、直属机构、派出机关、派出的巡视机构和所在党委批准成立的党组（党委）。 纪委委员询问和质询的对象是所在纪委的常委会、派出机关、派驻机构。 对常委会进行询问和质询时，可以要求询问和质询事项所涉及的相关党组织和有关部门参与说明、解释或者答复。 第四条党委委员、纪委委员提出的询…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0804",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方党委常委会向全委会报告干部选拔任用工作并接受民主评议办法（试行）（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方党委常委会向全委会报告干部选拔任用工作并接受民主评议办法（试行）",
    "year": 2010,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为加强对干部选拔任用工作的民主监督，提高选人用人公信度，根据《中国共产党党内监督条例（试行）》、《党政领导干部选拔任用工作监督检查办法（试行）》，制定本办法。 第二条 地方党委常委会每年向全委会报告工作时，要专题报告年度干部选拔任用工作情况，并在一定范围内接受对本级党委干部选拔任用工作和新选拔任用领导干部的民主评议（以下简称“一报告两评议”）。 第三条“一报告两评议”一般安排在当年年底或者次年年初的全委（扩大）会上进行，可以与领导班子和领导干部年度总结或者年度考核结合进行。下列人员参加民主评议： （一）全委会成员； （二）本级人大、政府、政协领导班子成员； （三）本级纪委常委会成员； （四）本级人民法院、人民检察院、党委工…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0805",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方党政领导干部安全生产责任制规定（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方党政领导干部安全生产责任制规定",
    "year": 2018,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强地方各级党委和政府对安全生产工作的领导，健全落实安全生产责任制，树立安全发展理念，根据《中华人民共和国安全生产法》、《中华人民共和国公务员法》等法律规定和《中共中央、国务院关于推进安全生产领域改革发展的意见》、《中国共产党地方委员会工作条例》、《中国共产党问责条例》等中央有关规定，制定本规定。 第二条本规定适用于县级以上地方各级党委和政府领导班子成员（以下统称地方党政领导干部）。 县级以上地方各级党委工作机关、政府工作部门及相关机构领导干部，乡镇（街道）党政领导干部，各类开发区管理机构党政领导干部，参照本规定执行。 第三条实行地方党政领导干部安全生产责任制，必须以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，切…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0806",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方党政领导干部生态环境保护责任制规定（试行）（2025）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方党政领导干部生态环境保护责任制规定（试行）",
    "year": 2025,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了坚持和加强党对生态文明建设的全面领导，健全落实生态环境保护责任制，根据有关党内法规和法律，制定本规定。 第二条本规定适用于县级以上地方党委和政府领导班子成员、生态环境部门和承担重要生态环境保护职责的部门负责人（以下统称地方党政领导干部）。 乡镇（街道）、各类开发区领导班子成员落实生态环境保护责任制，参照本规定执行。 第三条实行地方党政领导干部生态环境保护责任制，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，完整准确全面贯彻新发展理念，牢固树立和践行绿水青山就是金山银山的理念，加强组织领导、强化统筹协调、完善体制机制、严格监督考核，构建覆盖全面、权责一致、奖惩分明、环环相扣的责任体系，保障以高水平保护支撑高质量…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0807",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方党政领导干部食品安全责任制规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方党政领导干部食品安全责任制规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了进一步落实食品安全党政同责要求，强化食品安全属地管理责任，健全食品安全工作责任制，保障人民群众“舌尖上的安全”，根据有关党内法规和国家法律，制定本规定。 第二条本规定所称食品安全包括食用农产品质量安全。 本规定所称分管食品安全工作是指分管食用农产品质量安全监管、食品安全监管等工作。 本规定所称食品安全相关工作是指卫生健康、生态环境、粮食、教育、政法、宣传、民政、建设、文化、旅游、交通运输等行业或者领域与食品安全紧密相关的工作，以及为食品安全提供支持的发展改革、科技、工信、财政、商务等领域工作。 第三条本规定适用于县级以上地方各级党委和政府领导班子成员（以下统称地方党政领导干部）。 第四条实行地方党政领导干部食…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0808",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方党政领导班子和领导干部综合考核评价办法（试行)（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方党政领导班子和领导干部综合考核评价办法（试行)",
    "year": 2009,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为深入贯彻落实科学发展观，进一步加强地方党政领导班子和领导干部队伍建设，建立促进科学发展的干部考核评价机制，推动经济社会又好又快发展，根据《中华人民共和国公务员法》、《党政领导干部选拔任用工作条例》、《关于建立促进科学发展的党政领导班子和领导干部考核评价机制的意见》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于县级以上地方党政领导班子换届考察、领导干部个别提拔任职考察。其中，领导干部个别提拔任职考察在有关方法上可以适当简化。 第三条坚持德才兼备、以德为先，把按照科学发展观要求领导和推动经济社会发展的实际成效作为基本依据，综合运用民主推荐、民主测评、民意调查、个别谈话、实绩分析、综合评价等方法，全面客观准确地考核…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0809",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方各级人民政府机构设置和编制管理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方各级人民政府机构设置和编制管理条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第486号） 《地方各级人民政府机构设置和编制管理条例》已经2007年2月14日国务院第169次常务会议通过，现予公布，自2007年5月1日起施行。总 理 温家宝二○○七年二月二十四日 地方各级人民政府机构设置和编制管理条例第一章 总则 第一条 为了规范地方各级人民政府机构设置，加强编制管理，提高行政效能，根据宪法、地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法，制定本条例。 第二条 地方各级人民政府机构的设置、职责配置、编制核定以及对机构编制工作的监督管理，适用本条例。 第三条 地方各级人民政府机构设置和编制管理工作，应当按照经济社会全面协调可持续发展的要求，适应全面履行职能的需要，遵循精简、统一、效能的原…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0810",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方各级人民政府机构设置和编制管理条例（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方各级人民政府机构设置和编制管理条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范地方各级人民政府机构设置，加强编制管理，提高行政效能，根据宪法、地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法，制定本条例。 第二条地方各级人民政府机构的设置、职责配置、编制核定以及对机构编制工作的监督管理，适用本条例。 第三条地方各级人民政府机构设置和编制管理工作，应当按照经济社会全面协调可持续发展的要求，适应全面履行职能的需要，遵循精简、统一、效能的原则。 第四条地方各级人民政府的机构编制工作，实行中央统一领导、地方分级管理的体制。 第五条县级以上各级人民政府机构编制管理机关应当按照管理权限履行管理职责，并对下级机构编制工作进行业务指导和监督。 第六条依照国家规定的程序设置的机构和核定的编制，是录用、聘…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0811",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "地方旅游系统业务人员出国参展促销一次审批一年内多次有效办法的实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方旅游系统业务人员出国参展促销一次审批一年内多次有效办法的实施细则",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "地方旅游系统业务人员出国参展促销一次 审批一年内多次有效办法的实施细则 （１９９３年３月４日 国家旅游局） 第一条 为适应我国国际旅游事业的发展，提高我国旅游企业参与国际市场的竞争力，经国务院领导同志批准，简化地方旅游系统业务人员的出国审批手续，实行一次审批一年内多次有效的办法，特制定本实施细则。 第二条 国家旅游局根据各地年接待人数、创汇数和其他因素，确定各省、自治区、直辖市旅游系统一次审批一年内多次有效出国人员名额，每年年初正式通知各地，名额分配每年调整一次。 第三条 享受一次审批一年内多次有效待遇的人员，为各地旅游局和骨干一类旅行社需要多次出国参展促销的业务人员。各省、自治区、直辖市旅游局的正、副职领导出国审批工作仍按有关规…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0812",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "城乡规划违法违纪行为处分办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 城乡规划违法违纪行为处分办法",
    "year": 2012,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国住房和城乡建设部令（第29号） 《城乡规划违法违纪行为处分办法》已经2012年9月24日监察部第6次部长办公会议、2012年8月27日人力资源社会保障部第101次部务会议、2012年5月10日住房城乡建设部第84次部常务会议、2012年7月30日国家公务员局第37次局务会议审议通过，现予公布，自2013年1月1日起施行。监察部部长：马 馼人力资源社会保障部部长：尹蔚民住房城乡建设部部长：姜伟新2012年12月3日 城乡规划违法违纪行为处分办法 第一条 为了加强城乡规划管理，惩处城乡规划违法违纪行为，根据《中华人民共和国城乡规划法》、《中华人民共和国行政监察法》…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0813",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "城乡规划违法违纪行为处分办法(2016修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2016): 城乡规划违法违纪行为处分办法(2016修订)",
    "year": 2016,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "城乡规划违法违纪行为处分办法（2012年12月3日监察部、人力资源和社会保障部、住房和城乡建设部令第29号公布 根据2016年1月18日监察部、人力资源和社会保障部、住房和城乡建设部《关于修改＜城乡规划违法违纪行为处分办法＞的决定》修订） 第一条 为了加强城乡规划管理，惩处城乡规划违法违纪行为，根据《中华人民共和国城乡规划法》、《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》、《行政机关公务员处分条例》及其他有关法律、行政法规，制定本办法。 第二条 有城乡规划违法违纪行为的单位中负有责任的领导人员和直接责任人员，以及有城乡规划违法违纪行为的个人，应当承担纪律责任。属于下列人员的(以下统称有关责任人员)，由任免机关或者监察机…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0814",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "城建监察规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 城建监察规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "城建监察规定 （１９９２年６月３日经第十次建设部常务会议通过 以建设部令第２０号发布） 第一条 为加强城市的规划、建设、管理，保证国家和地方城市规划、建设、管理的法律、法规、规章的正确实施，依据有关法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于国家按行政建制设立的直辖市、市、镇。 第三条 本规定所称的城建监察是对城市规划监察、市政工程监察、公用事业监察、市容环境卫生监察、园林绿化监察的统称。 第四条 国家院城市建设行政主管部门归口管理全国城建监察工作。 县级以上地方人民政府城市建设行政主管部门归口管理本辖区范围内的城建监察工作。 第五条 城市应当设置城建监察队伍，在行政主管部门的领导下行使城建监察职能，其组织形式、编制、执法内容、…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0815",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "城建监察规定(1996修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (1996): 城建监察规定(1996修正)",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "城建监察规定（１９９２年６月３日经第十次建设部常务会议通过 １９９６年９月２２日根据《关于修改〈城建监察规定〉的决定》修正 建设部令第５５号） 第一条 为加强城市的规划、建设、管理，保证国家和地方城市规划、建设、管理的法律、法规、规章的正确实施，依据有关法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于国家按行政建制设立的直辖市、市、镇。 第三条 本规定所称的城建监察是指对城市规划、市政工程、公用事业、市容 环境卫生、园林绿化等的监督、检查和管理，以及法律、法规授权或者行政主管部门委托实施行政处罚的行为。 第四条 国务院建设行政主管部门负责全国城建监察工作。 县级以上地方人民政府建设行政主管部门负责本行政区域内的城建监察工作。 第五条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0816",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "城建监察规定(2011修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 城建监察规定(2011修正)",
    "year": 2011,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "城建监察规定 （1992年6月3日经第十次建设部常务会议通过 根据1996年9月22日建设部第55号令《关于修改〈城建监察规定〉的决定》第一次修正 根据2011年1月26日住房和城乡建设部令第9号公布 自公布之日起施行的《住房和城乡建设部关于废止和修改部分规章的决定》第二次修正） 第一条 为加强城市的规划、建设、管理，保证国家和地方城市规划、建设、管理的法律、法规、规章的正确实施，依据有关法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于国家按行政建制设立的直辖市、市、镇。 第三条 本规定所称的城建监察是指对城市规划、市政工程、公用事业、市容环境卫生、园林绿化等的监督、检查和管理，以及法律、法规授权或者行政主管部门委托实施行政处罚的行…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0817",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "失业保险条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 失业保险条例",
    "year": 1999,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第２５８号） 《失业保险条例》，已经１９９８年１２月２６日国务院第１１次常务会议通过，现予发布，自发布之日起施行。 总理 朱镕基 １９９９年１月２２日 失业保险条例第一章 总则 第一条 为了保障失业人员失业期间的基本生活，促进其再就业，制定本条例。 第二条 城镇企业事业单位、城镇企业事业单位职工依照本条例的规定，缴纳失业保险费。 城镇企业事业单位失业人员依照本条例的规定，享受失业保险待遇。 本条所称城镇企业，是指国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业以及其他城镇企业。 第三条 国务院劳动保障行政部门主管全国的失业保险工作。县级以上地方各级人民政府劳动保障行政部门主管本行政区域内的失业保险工作。劳…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0818",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "安全生产领域违法违纪行为政纪处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 安全生产领域违法违纪行为政纪处分暂行规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国国家安全生产监督管理总局令 （第11号） 《安全生产领域违法违纪行为政纪处分暂行规定》已经监察部2006年10月30日第8次部长办公会议、国家安全生产监督管理总局2006年9月26日第23次局长办公会议通过，现予以公布，自公布之日起施行。 监察部部长：李至伦 国家安全生产监督管理总局局长：李毅中 二○○六年十一月二十二日 安全生产领域违法违纪行为政纪处分暂行规定 第一条 为了加强安全生产工作，惩处安全生产领域违法违纪行为，促进安全生产法律法规的贯彻实施，保障人民群众生命财产和公共财产安全，根据《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国安全生产法》及其他有关法律法规，制定本规定。 第二条 国家…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0819",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "安全生产领域违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 安全生产领域违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2007,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为加强安全生产工作，惩处安全生产领域违纪行为，促进安全生产法律法规的贯彻实施，保障人民群众生命财产和公共财产安全，现对安全生产领域违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下： 一、党和国家工作人员或者其他从事公务的人员在安全生产领域，有下列情形之一的，依照《中国共产党纪律处分条例》第一百二十七条规定处理： （一）利用职权干预生产安全事故调查工作或者阻挠、干涉对事故责任人员进行责任追究的； （二）不执行对事故责任人员的处理决定，或者擅自改变上级机关对事故责任人员的处理意见的； （三）利用职权干预安全生产行政许可、审批或者安全生产监督执法的； （四）利用职权干预安全生产中介活动的； （五）利用职权干预安全生产装备、设备、设…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0820",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "定向募集股份有限公司内部职工持股管理规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 定向募集股份有限公司内部职工持股管理规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家体改委关于印发《定向募集股份有限公司内部职工持股管理规定》的通知 （体改生〔1993〕114号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 为规范定向募集股份有限公司内部职工持股，保证股份制试点工作的健康发展，根据《股份制企业试点办法》、《股份有限公司规范意见》的规定和《国务院办公厅转发国家体改委等部门关于立即制止发行内部职工股不规范做法意见的紧急通知》的要求，我们制定了《定向募集股份有限公司内部职工持股管理规定》，现印发给你们，请按此执行。 附件：定向募集股份有限公司内部职工持股管理规定 国家体改委一九九三年七月三日 定向募集股份有限公司内部职工持股管理规定 第一章 总则 第一条 为搞好定向募集股…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0821",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "审计署关于贯彻实施《财政违法行为处罚处分条例》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 审计署关于贯彻实施《财政违法行为处罚处分条例》的通知",
    "year": 2005,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "审计署关于贯彻实施《财政违法行为处罚处分条例》的通知 （审法发[2005]9号） 各省、自治区、直辖市和计划单列市、新疆生产建设兵团审计厅（局），各特派员办事处： 《财政违法行为处罚处分条例》（以下简称《条例》）已经2004年11月5日国务院第69次常务会议通过，2004年11月30日，温家宝总理签署国务院第427号令发布了该《条例》，自2005年2月1日起施行。《条例》的颁布施行，有利于维护国家财经秩序，有效制止各种财政违法行为，更好地促进我国社会主义市场经济的健康发展。为保证《条例》的贯彻实施，现作出如下通知。 一、切实搞好《条例》的学习、宣传和培训工作 《条例》的颁布施行，不仅有利于维护国家财经秩序，同时也是我国审计法制建设…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0822",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "审计署办公厅关于印发署机关会议费管理办法的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 审计署办公厅关于印发署机关会议费管理办法的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "审计署办公厅关于印发署机关会议费管理办法的通知（审办办发〔2014〕16号）署机关各单位、各派出审计局： 《审计署机关会议费管理办法》已经署领导审定，现印发给你们，请认真贯彻执行。审计署办公厅2014年2月26日 审计署机关会议费管理办法 第一条 为贯彻落实中央八项规定精神和《党政机关厉行节约反对浪费条例》要求，切实精简会议，改进会风，提高会议质量和效率，加强会议费管理，根据财政部、国管局、中直管理局《中央和国家机关会议费管理办法》（财行〔2013〕286号）等规定，结合审计署机关实际情况，制定本办法。 第二条 署机关会议（包括以署名义召开的会议，以及署机关各司局召开的各类会议）应当坚持厉行节约、反对浪费、规范简朴、务实高效的原则…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0823",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "对外经济贸易部科学技术成果鉴定办法实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 对外经济贸易部科学技术成果鉴定办法实施细则",
    "year": 1990,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "对外经济贸易部科学技术成果鉴定办法实施细则 第一条 本实施细则是依据《中华人民共和国科学技术委员会科学技术成果鉴定办法》，结合经贸科技工作的特点和实际情况制定的。 第二条 本实施细则所称的科学技术成果包括： （一）为对外经贸事业发展服务的科学理论成果，包括基础研究理论成果和部分应用研究理论成果； （二）应用于出口产品的生产、能改变出口产品结构、改进包装装潢、提高产品质量、增强出口商品质量、增强出口商品在国际市场上竞争能力的新品种、新技术、新材料、新设计和生物和矿产新品种的科技成果； （三）虽不能直接应用于出口创汇，但可以替代进口，解决国产化配套的新产品、新技术、新材料、新工艺、新设计、生物和矿产新品种等科技成果； （四）促进对外经…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0824",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "对外贸易经济合作部关于印发《外经贸企业国有资产监督管理实施办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 对外贸易经济合作部关于印发《外经贸企业国有资产监督管理实施办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "对外贸易经济合作部关于印发 《外经贸企业国有资产监督管理实施办法》的通知 （〔１９９６〕外经贸计财发第６９６号 １９９６年１２月１０日） 各外贸中心，本部直属总公司： 现将《外经贸企业国有资产监督管理实施办法》印发给你们，请按照执行。执行中有何问题，请及时向部（计财司）反映。 附件：如文 附件 外经贸企业国有资产监督管理实施办法 第一章 总则 第一条 为配合建立社会主义市场经济体制和现代企业制度，进一步深化外经贸体制改革，加强对外经贸企业国有资产的监督管理，强化企业经营者的责任，实现国有资产保值增值，根据国务院发布的《国有企业财产监督管理条例》和国务院授权外经贸部对所属企业的国有资产的经营管理实施监督的规定，制定本办法。 第二条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0825",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "工伤保险条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 工伤保险条例",
    "year": 2003,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第375号） 《工伤保险条例》已经２００３年４月１６日国务院第５次常务会议讨论通过，现予公布，自２００４年１月１日起施行。 总理 温家宝 二00三年四月二十七日 工伤保险条例 第一章 总则 第一条 为了保障因工作遭受事故伤害或者患职业病的职工获得医疗救治和经济补偿，促进工伤预防和职业康复，分散用人单位的工伤风险，制定本条例。 第二条 中华人民共和国境内的各类企业、有雇工的个体工商户（以下称用人单位）应当依照本条例规定参加工伤保险，为本单位全部职工或者雇工（以下称职工）缴纳工伤保险费。 中华人民共和国境内的各类企业的职工和个体工商户的雇工，均有依照本条例的规定享受工伤保险待遇的权利。 有雇工的个体工商户参加…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0826",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "工伤保险条例(2010修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 工伤保险条例(2010修订)",
    "year": 2010,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "工伤保险条例 （2003年4月27日中华人民共和国国务院令第375号公布 根据2010年12月20日《国务院关于修改〈工伤保险条例〉的决定》修订） 第一章 总 则 第一条 为了保障因工作遭受事故伤害或者患职业病的职工获得医疗救治和经济补偿，促进工伤预防和职业康复，分散用人单位的工伤风险，制定本条例。 第二条 中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织和有雇工的个体工商户（以下称用人单位）应当依照本条例规定参加工伤保险，为本单位全部职工或者雇工（以下称职工）缴纳工伤保险费。 中华人民共和国境内的企业、事业单位、社会团体、民办非企业单位、基金会、律师事务所、会计师事务所等组织的…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0827",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "工伤认定办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 工伤认定办法",
    "year": 2003,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国劳动和社会保障部令（第17号） 《工伤认定办法》已于2003年9月18日经劳动和社会保障部第5次部务会议通过，现予颁布，自2004年1月1日起施行。 部长 郑斯林 二00三年九月二十三日 工伤认定办法 第一条 为规范工伤认定程序，依法进行工伤认定，维护当事人的合法权益，根据《工伤保险条例》的有关规定，制定本办法。 第二条 劳动保障行政部门进行工伤认定按照本办法执行。 第三条 职工发生事故伤害或者按照职业病防治法规定被诊断、鉴定为职业病，所在单位应当自事故伤害发生之日或者被诊断、鉴定为职业病之日起30日内，向统筹地区劳动保障行政部门提出工伤认定申请。遇有特殊情况，经报劳动保障行政部门同意，申请时限可以适当延长。 按照前…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0828",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "工伤认定办法(2010修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2010): 工伤认定办法(2010修订)",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人力资源和社会保障部令（第8号） 新修订的《工伤认定办法》已经人力资源和社会保障部第56次部务会议通过，现予公布，自2011年1月1日起施行。劳动和社会保障部2003年9月23日颁布的《工伤认定办法》同时废止。部长 尹蔚民二○一○年十二月三十一日 工伤认定办法 第一条 为规范工伤认定程序，依法进行工伤认定，维护当事人的合法权益，根据《工伤保险条例》的有关规定，制定本办法。 第二条 社会保险行政部门进行工伤认定按照本办法执行。 第三条 工伤认定应当客观公正、简捷方便，认定程序应当向社会公开。 第四条 职工发生事故伤害或者按照职业病防治法规定被诊断、鉴定为职业病，所在单位应当自事故伤害发生之日或者被诊断、鉴定为职业病之日…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0829",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "市县党委书记履行干部选拔任用工作职责离任检查办法（试行）（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 市县党委书记履行干部选拔任用工作职责离任检查办法（试行）",
    "year": 2010,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为促进市（地、州、盟）、县（市、区、旗）党委书记（以下简称市县党委书记）认真履行干部选拔任用工作职责，提高选人用人质量，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《党政领导干部选拔任用工作监督检查办法（试行）》，制定本办法。 第二条市县党委书记履行干部选拔任用工作职责离任检查，是指市县党委书记因提拔使用、平级交流、到龄退休等原因即将离任时，由上级党委组织部门对其任职期间履行干部选拔任用工作职责的情况进行检查。 第三条对因拟提拔使用即将离任的市县党委书记的检查，一般结合干部考察进行，由上级党委组织部门派出的干部考察组负责实施。 第四条对因平级交流、到龄退休等原因即将离任的市县党委书记的检查，按照干部管理权限由上级党委组织部门干部监…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0830",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部人事档案工作条例（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 干部人事档案工作条例",
    "year": 2018,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了贯彻新时代党的组织路线，落实从严管理干部要求，充分发挥干部人事档案在建设高素质专业化干部队伍中的重要作用，推动干部人事档案工作科学化、制度化、规范化，根据《中国共产党章程》等党内法规和《中华人民共和国公务员法》、《中华人民共和国档案法》等国家法律法规，制定本条例。 第二条干部人事档案是各级党委（党组）和组织人事等有关部门在党的组织建设、干部人事管理、人才服务等工作中形成的，反映干部个人政治品质、道德品行、思想认识、学习工作经历、专业素养、工作作风、工作实绩、廉洁自律、遵纪守法以及家庭状况、社会关系等情况的历史记录材料。 第三条干部人事档案是教育培养、选拔任用、管理监督干部和评鉴人才的重要基础，是维护干部人才合…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0831",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部教育培训学员管理规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 干部教育培训学员管理规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为进一步在干部教育培训中加强学员管理、严肃培训纪律、切实改进学风，根据党中央有关规定，结合新时代干部教育培训工作实际，作出如下规定。 一、学员必须把深入学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想作为首要任务和中心内容，把不忘初心、牢记使命作为终身课题，严守政治纪律和政治规矩，坚持理论联系实际，自觉加强思想淬炼、政治历练、党性锻炼，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”。 二、学员参加学习培训，必须认真贯彻落实中央八项规定及其实施细则精神，严格遵守学习培训、安全保密和廉洁自律各项规定。学员所在单位和干部管理部门在学员参训前要进行纪律提醒，干部教育培训机构在发放入学通知时、学员入学报到时和学习培训期间，都要对学员明确纪律要…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0832",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部教育培训工作条例（2015）",
    "title_en": "Cadre education and training work regulations",
    "year": 2015,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了推进干部教育培训工作科学化、制度化、规范化，培养造就高素质干部队伍，依据《中国共产党章程》、《中华人民共和国公务员法》和其他有关法律法规，制定本条例。 第二条干部教育培训是建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程，在推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中具有不可替代的重要作用。干部教育培训工作必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神，紧紧围绕全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局，以坚定理想信念、增强执政意识、提高执政能力为重点，把“三严三实”要求贯穿干部教育培训全过程，培养…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0833",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部教育培训工作条例（2023）",
    "title_en": "Cadre education and training work regulations",
    "year": 2023,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了推进干部教育培训工作科学化、制度化、规范化，培养造就政治过硬、适应新时代要求、具备领导社会主义现代化建设能力的高素质干部队伍，根据《中国共产党章程》，制定本条例。 第二条干部教育培训是建设高素质干部队伍的先导性、基础性、战略性工程，在推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程中具有不可替代的重要地位和作用。干部教育培训工作必须高举中国特色社会主义伟大旗帜，坚持马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观，全面贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想，深入贯彻习近平总书记关于党的建设的重要思想，认真落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，深刻领悟“两个确立”的决定性意义，增…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0834",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部教育培训工作条例（试行）（2006）",
    "title_en": "Cadre education and training work regulations trial",
    "year": 2006,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条为推进干部教育培训工作科学化、制度化、规范化，培养造就高素质的干部队伍，依据《中国共产党章程》、《中华人民共和国公务员法》和有关法律法规，制定本条例。 第二条干部教育培训工作必须坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，全面贯彻落实科学发展观，围绕党和国家工作大局，按照实事求是、与时俱进、艰苦奋斗、执政为民的要求，以增强执政意识、提高执政能力为重点，推动学习型政党、学习型社会建设，为全面建设小康社会、加快推进社会主义现代化提供思想政治保证、人才保证和智力支持。 第三条干部教育培训工作应当遵循下列原则： （一）以人为本，按需施教。按照党和国家的要求，把握干部的成长规律和教育培训需…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0835",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部档案工作条例（1991）",
    "title_en": "Personnel policy document: 干部档案工作条例",
    "year": 1991,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强干部档案工作，提高科学管理水平，有效地保护和利用档案，更好地为干部工作服务，为国家积累档案史料，根据党的干部工作方针、政策和《中华人民共和国档案法》的有关规定，特制订本条例。 第二条干部档案是组织人事等有关部门，按照党的干部政策，在培养、选拔和任用干部等工作中，形成的记载干部经历、政治思想、品德作风、业务能力、工作表现、工作实绩等内容的文件材料，是历史地、全面地考察了解和正确选拔使用干部的重要依据，是国家档案的重要组成部分。 第三条干部档案工作，是党和国家干部工作的重要组成部分，也是国家档案工作的组成部分。它是为贯彻执行党的干部路线、方针和政策，选贤举能，知人善任，进行社会主义现代化建设服务的。 第四条干…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、国家档案局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0836",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "干部选拔任用工作监督检查和责任追究办法（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 干部选拔任用工作监督检查和责任追究办法",
    "year": 2019,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了落实全面从严治党和从严管理干部要求，规范干部选拔任用工作监督检查和责任追究，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》、《中国共产党党内监督条例》、《中国共产党问责条例》等党内法规，制定本办法。 第二条干部选拔任用工作监督检查和责任追究，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的组织路线，落实新时期好干部标准，树立正确导向，突出政治监督，从严查处违规用人问题和选人用人中的不正之风，严肃追究失职失察责任，促进形成风清气正的用人生态。 第三条干部选拔任用工作监督检查和责任追究，坚持党委（党组）领导、分级负责，实事求是、依法依规，发扬民主、群众参与，分类施策、精准有效，防治并举、失责必究。 第四条党委（…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0837",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "广播电影电视部科学技术成果鉴定办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 广播电影电视部科学技术成果鉴定办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "广播电影电视部科学技术成果鉴定办法 （１９９２年４月７日 广发技字（１９９２）２１９号） 第一章 总则 第一条 为鉴定和评价广播电影电视科学技术成果（以下简称科技成果），促进科技成果的推广和应用，加强科技成果的管理，根据《中华人民共和国国家科学技术委员会科学技术成果鉴定办法》，结合广播电影电视系统的实际，制定本办法。 第二条 本办法所称科技成果包括： （一）为解决广播电影电视科学技术问题而取得的具有新颖性、先进性和实用价值的应用技术成果（含技术、新产品、新工艺、新材料、新设计等）。 （二）利用现代化科学技术，采用定性分析与定量分析相结合的方法而取得的，对实现决策科学化和管理现代化，促进广播电影电视事业发展起重大作用的软科学研究成果…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家广播电视总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0838",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "广播电影电视部行政奖励工作管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 广播电影电视部行政奖励工作管理暂行办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "广播电影电视部行政奖励工作管理暂行办法 （１９９５年１０月２３日 广发人字（１９９５）６６４号） 第一条 为了加强对行政奖励工作的管理，使奖励工作规范化、程序化、制度化，根据国家有关规定特制定本办法。 第二条 本办法适用于部机关及直属企业、事业单位。 第三条 行政奖励工作归口人事部门统一管理。人事司及直属企业、事业单位的人事部门是实施和管理行政奖励工作的职能部门。 第四条 行政奖励项目分单项奖励和综合奖励两种。两种奖励可以单独使用，也可以同时并用。 单项奖励是为在行业或重大突发事件中做出突出贡献者设置的奖励项目。综合奖励是为在单位、部门年度工作全面考评中成绩显著者而设置的奖励项目。 部机关的行政单项奖励和综合奖励项目由人事司会同有…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家广播电视总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0839",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "广播电视播出机构中的共产党员违反宣传纪律党纪处分暂行规定（2002）",
    "title_en": "Personnel policy document: 广播电视播出机构中的共产党员违反宣传纪律党纪处分暂行规定",
    "year": 2002,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了确保广播电视宣传坚持党性原则，坚持正确的舆论导向，根据《中国共产党纪律处分条例（试行）》、《广播电视管理条例》、《中共中央宣传部、国家广播电影电视总局关于建立违纪违规广播电视播出机构警告制度的意见》、《中国新闻工作者职业道德准则》、《关于禁止有偿新闻的若干规定》等有关规定，制定本规定。 第二条本规定适用于广播电视播出机构中的共产党员。本规定所称“广播电视播出机构”是指经国务院广播电影电视行政部门批准设立的全国广播电影电视系统的广播电台、电视台、广播电视台等播出广播电视节目的机构。 第三条广播电视播出机构的中的共产党员在宣传工作中应当遵守宣传纪律，不得违反宣传工作管理规定，播出的语言、文字、声音、图像等，不得含有违反宪法、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中央纪委办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0840",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "广播电视编辑记者、播音员主持人资格管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 广播电视编辑记者、播音员主持人资格管理暂行规定",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国家广播电影电视总局令 （第26号） 《广播电视编辑记者、播音员主持人资格管理暂行规定》经2004年6月15日局务会议通过，现予发布，自2004年8月1日起施行。 局长：***春 二00四年六月十八日 广播电视编辑记者、播音员主持人资格管理暂行规定 第一章 总则 第一条 为规范广播电视编辑记者、播音员主持人执业资格管理，提高从业人员素质，加强广播电视队伍建设，制定本规定。 第二条 本规定适用于广播电视编辑记者、播音员主持人资格考试、执业注册、证书发放与管理等活动。 第三条 国家对广播电视编辑记者、播音员主持人实行资格认定制度。 在依法设立的广播电视节目制作、广播电视播出机构（以下简称制作、播出机构）连续从事广播电视采…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家广播电视总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0841",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建材行业《总会计师条例》实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 建材行业《总会计师条例》实施细则",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建材行业《总会计师条例》实施细则 （一九九二年八月五日 国家建筑材料工业局发布） 第一条 为了在建材行业贯彻、实施国务院颁布的《总会计师条例》（以下简称条例），尽快建设起一支总会计师的队伍，更好地发挥总会计师在经济管理和提高经济效益中的作用，根据《条例》第二十一条的规定，结合建材行业情况，制定本实施细则。 第二条 建材企业集团、大中型企业必须设置总会计师；省、自治区、直辖市、计划单列市建材行业主管部门中凡履行企业职能的应设置总会计师，其他的可视工作需要经批准后设置总会计师；国家建筑材料工业局（以下简称国家建材局）直属公司中凡计划单列公司及全国性跨地区的公司必须设置总会计师；具有相当规模的国家建材局直属设计、开发型科研单位（五百人以…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0842",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建材行业职工培训管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 建材行业职工培训管理办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建材行业职工培训管理办法 （１９９２年２月２７日国家建筑材料工业局发布） 第一条 为了加强对建材行业职工培训工作的管理，提高培训质量和办学效益，根据国家体改委、国家教委、人事部、中共中央组织部、国务院生产办公室、劳动部的有关规定，结合建材行业的实际情况，制定本办法。 第二条 本办法适用于建材行业内举办的脱产、半脱产、业余形式的培训班。但专业证书教育除外。 第三条 建材地业的职工培训，要面向企业、面向生产、按需施教，重视思想政治和职业道德教育，保证办学质量，为提高职工队伍素质、推动技术进步和建材工业发展服务。 第四条 国家建筑材料工业局（以下简称“国家建材局”）人才开发司负责组织本办法的实施。 第五条 各级建材行业主管部门和企业、事…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0843",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建立健全惩治和预防腐败体系2008-2012年工作规划（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document (2008-2012): 建立健全惩治和预防腐败体系2008-2012年工作规划",
    "year": 2008,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为全面贯彻党的十七大精神，进一步落实建立健全惩治和预防腐败体系实施纲要，扎实推进惩治和预防腐败体系建设，制定本工作规划。 一、指导思想、基本要求和工作目标 坚决惩治和有效预防腐败，关系人心向背和党的生死存亡，是党必须始终抓好的重大政治任务。建立健全惩治和预防腐败体系实施纲要颁布以来，各级党委、政府按照中央的部署和要求，认真抓好惩治和预防腐败体系建设任务的落实，取得了明显成效。我国已进入改革发展关键阶段，党风廉政建设和反腐败斗争面临许多新情况新问题，形势仍然严峻，任务仍然艰巨。全党必须充分认识反腐败斗争的长期性、复杂性、艰巨性，以完善惩治和预防腐败体系为重点，坚定不移地推进反腐倡廉建设。 （一）指导思想 高举中国特色社会主义伟大旗帜…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0844",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建立健全惩治和预防腐败体系2013—2017年工作规划（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document (2013—2017): 建立健全惩治和预防腐败体系2013—2017年工作规划",
    "year": 2013,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神，加强惩治和预防腐败体系建设，推进党风廉政建设和反腐败斗争，制定本工作规划。 一、总体要求 党的十八大对推进中国特色社会主义事业作出全面部署，提出了全面提高党的建设科学化水平的新任务。新形势下，党面临着执政考验、改革开放考验、市场经济考验、外部环境考验和精神懈怠危险、能力不足危险、脱离群众危险、消极腐败危险。推进国家治理体系和治理能力现代化，实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦，确保党始终成为中国特色社会主义事业的坚强领导核心，必须坚持党要管党、从严治党，深入开展党风廉政建设和反腐败斗争，永葆党的先进性和纯洁性。 全面推进惩治和预防腐败体系建设是全党的重大政治任务和全社会…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0845",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 建立健全教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系实施纲要",
    "year": 2005,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为深入贯彻落实党的十六大和十六届三中、四中全会精神，建立健全与社会主义市场经济体制相适应的教育、制度、监督并重的惩治和预防腐败体系（以下简称建立健全惩治和预防腐败体系），深入开展党风廉政建设和反腐败工作，制定本实施纲要。 一、建立健全惩治和预防腐败体系的重要性和紧迫性 （一）建立健全惩治和预防腐败体系是党中央在新形势下对反腐倡廉工作作出的重大战略决策。党风廉政建设和反腐败斗争关系党的生死存亡。党越是长期执政，反腐倡廉的任务越艰巨，越要坚定不移地反对腐败，越要提高拒腐防变和抵御风险的能力。执政５５年来，党的三代中央领导集体高度重视党风廉政建设和反腐败工作，作出了一系列重大决策和部署，取得了明显成效。以胡锦涛同志为总书记的党中央科学总…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0846",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建设企事业单位关键岗位持证上岗管理规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 建设企事业单位关键岗位持证上岗管理规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建设企事业单位 关键岗位持证上岗管理规定 （１９９１年７月２９日建设部、国家计委、人事部发布 建教[1991]522号） 第一条 为加强建设企事业单位关键岗位持证上岗工作的管理，提高关键岗位人员政治业务素质，制定本规定。 第二条 本规定所称建设企事业单位关键岗位，是指建筑业、房地产业、市政公用事业等企事业单位中关系着工程质量、产品质量、服务质量、经济效益、生产安全和人民生命财产安全的重要岗位。 第三条 国务院建设行政主管部门主管全国建设企事业单位关键岗位持证上岗工作，负责对需要在全国统一认定的建设企事业单位关键岗位、持证上岗时间和要求作出规定。 省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门负责属于本行政区域建设企事业单位关键岗位持证…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部、 国家发展和改革委员会、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0847",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建设劳动定额工作暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 建设劳动定额工作暂行规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建设部关于印发《建设劳动定额工作暂行规定》的通知 （１９９２年８月２７日 建设部建人字第５５８号文发布） 根据劳动部和国家体改委《关于加强劳动定额标准工作的意见》（劳力字〔１９８９〕９号）的精神，我们制定了《建设劳动定额工作暂行规定》，现印发给你们，请结合各地区、各部门实际情况贯彻执行。 附： 建设劳动定额工作暂行规定 第一章 总则 第一条 为加强建设劳动定额工作，使劳动定额工作走上科学化、标准化、规范化、法制化的轨道，提高企事业单位的劳动生产率和经济效益，促进建设事业的发展，根据《中华人民共和国标准化法实施条例》和《行业标准管理办法》等有关规定，制定本暂行规定。 第二条 劳动定额是在一定的生产技术组织条件下，采用科学合理的方法，…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0848",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建设部关于印发《城市公用事业行业管理部门、城建监察队伍廉政建设规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 建设部关于印发《城市公用事业行业管理部门、城建监察队伍廉政建设规定》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建设部关于印发城市公用事业行业管理部门、 城建监察队伍廉政建设规定的通知 （１９９５年５月５日 建城字第２３８号文发布） 各省、自治区直辖市建委（建设厅），北京市市政管理委员会，各计划单列市建委，深圳市城市管理办公室，部纠风重点联系单位： 近年来，城建系统在纠正行业不正之风、加强廉政建设等方面做了大量工作，广泛推行了规范化服务，使得行业风气有了较大的转变。为了使全系统反腐纠风和规范化服务再上一个新台阶，在继续抓好规范化服务的同量，根据国务院纠风办的统一部署，我部决定从今年起强化行政执法部门的廉政纠风工作，以切实贯彻落实党中央、国务院关于行政执法部门反腐倡廉、纠正行业不正之风的各项规定。 现将《城市公用事业行业管理部门廉政建设规定》…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0849",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建设部关于印发《城市建设档案馆目标管理考评办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 建设部关于印发《城市建设档案馆目标管理考评办法》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "关于印发《城市建设档案馆目标管理考评办法》的通知 （建办（１９９７）１２０号 一九九七年五月二十七日） 各省、自治区、直辖市建委（建设厅）： 现将《城市建设档案馆目标管理考评办法》印发给你们，请认真贯彻实施。在实施过程中有何问题，请及时告部办公厅。 城市建设档案馆目标管理考评办法 第一条 为促进城建档案事业的发展，提高城建档案现代化、标准化管理水平，充分开发利用城建档案信息资源，更好地为城市建设和经济建设服务，根据《科学技术档案工作条例》、《科技事业单位档案升级办法》，特制订本办法。 第二条 本办法主要适用于城建档案馆。 第三条 城建档案馆目标管理分为：国家一级、国家二级、省一级、省二级四个等级。 第四条 国家一级、国家二级城建档…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0850",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "建设部关于印发《建设部科学技术成果鉴定办法(试行)》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 建设部关于印发《建设部科学技术成果鉴定办法(试行)》的通知",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "建设部关于印发《建设部科学技术成果鉴定办法（试行）》的通知 （１９９２年２月２３日 建设部建科字第１０７号文发布） 现将《建设部科学技术成果鉴定办法（试行）》印发给你们，自即日起请遵照执行。原《城乡建设环境保护部科学技术研究成果鉴定办法》（试行）同时废止。 附： 建设部科学技术成果鉴定办法（试行） 第一章 总则 第一条 为加强建设科学技术成果（以下简称科技成果）的管理，正确评价科技成果的水平，促进科技成果的应用和推广，健全科技成果鉴定制度，特制定本办法。 第二条 按本办法进行鉴定的科技成果包括： （一）在建设事业中具有新见解，并对科学技术发展具有重要意义的科学理论成果； （二）在建设事业中具有新颖性、先进性和实用价值，对推进行业技…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "住房和城乡建设部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0851",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "总会计师条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 总会计师条例",
    "year": 1990,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第７２号） 《总会计师条例》已经一九九０年十二月十四日国务院第七十四次常务会议通过，现予发布，自发布之日起施行。 总理 李鹏一九九０年十二月三十一日 总会计师条例 第一章 总则 第一条 为了确定总会计师的职权和地位，发挥总会计师在加强经济管理、提高经济效益中的作用，制定本条例。 第二条 全民所有制大、中型企业设置总会计师；事业单位和业务主管部门根据需要，经批准可以设置总会计师。 总会计师的设置、职权、任免和奖惩，依照本条例的规定执行。 第三条 总会计师是单位行政领导成员，协助单位主要行政领导人工作，直接对单位主要行政领导人负责。 第四条 凡设置总会计师的单位，在单位行政领导成员中，不设与总会计师职权重叠的…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0852",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "总会计师条例(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 总会计师条例(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "总会计师条例 （1990年12月31日中华人民共和国国务院令第72号发布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订） 第一章 总 则 第一条 为了确定总会计师的职权和地位，发挥总会计师在加强经济管理、提高经济效益中的作用，制定本条例。 第二条 全民所有制大、中型企业设置总会计师；事业单位和业务主管部门根据需要，经批准可以设置总会计师。 总会计师的设置、职权、任免和奖惩，依照本条例的规定执行。 第三条 总会计师是单位行政领导成员，协助单位主要行政领导人工作，直接对单位主要行政领导人负责。 第四条 凡设置总会计师的单位，在单位行政领导成员中，不设与总会计师职权重叠的副职。 第五条 总会计师…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0853",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "技术监督行政执法人员管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 技术监督行政执法人员管理办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "技术监督行政执法人员管理办法 （１９９２年１月２４日 国家技术监督局发布 国家技术监督局令第27号） 第一条 为加强对技术监督行政执法人员的管理，提高技术监督行政执法工作的水平，根据技术监督有关法律和行政法规的规定，制定本办法。 第二条 技术监督行政执法（以下简称行政执法）是指县级以上（含县，下同）政府技术监督行政部门，依照技术监督（计量、标准化、产品质量监督和质量管理，下同）法律、法规、规章实施监督检查和查处违法行为的活动。 第三条 技术监督行政执法人员（以下简称行政执法人员）是指代表县级以上政府技术监督行政部门执行行政执法任务的工作人员。 第四条 行政执法人员在其所取得的专业监督范围和法定的区域、场所内，履行下列职责： （一）…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家市场监督管理总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0854",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "抗震救灾款物管理使用违法违纪行为处分规定（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 抗震救灾款物管理使用违法违纪行为处分规定",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为贯彻落实党中央、国务院抗震救灾的重大决策部署，加强对抗震救灾款物管理使用的监督，防止抗震救灾款物管理使用违法违纪行为的发生，严厉惩处违法违纪行为，保证抗震救灾款物及时用于灾民救助和群众基本生活，尽快恢复生产、重建家园，确保抗震救灾工作有力有序有效进行，根据《中国共产党纪律处分条例》等党内法规和《中华人民共和国防震减灾法》、《行政机关公务员处分条例》、《财政违法行为处罚处分条例》等国家法律法规，作如下规定。 一、严格禁止并严肃查处以赈灾、募捐名义诈骗、敛取不义之财行为。 有关机关、企业事业单位、社会团体、城乡基层群众自治组织开展抗震救灾款物的募集活动要严格按照有关规定进行，应当公开名称、地址、银行账号及接收捐赠情况，并将全部捐赠款…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0855",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "控制对企业进行经济检查的规定（1999）",
    "title_en": "Personnel policy document: 控制对企业进行经济检查的规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了规范行政机关对企业进行经济检查的行为，减轻企业负担，维护社会主义市场经济秩序，制定本规定。 第二条 本规定所称经济检查，是指行政机关对企业生产、经营活动遵守法律、法规情况进行的检查。 前款行政机关包括经贸、财政、审计、价格、税务、工商行政管理、质量技术监督、外汇管理、统计等部门。 第三条 除法律、法规明确规定外，任何行政机关不得擅自对企业进行经济检查。 第四条 行政机关依照法律、法规对企业进行经济检查，应当统筹安排、注重效率、保证质量、避免重复。 第五条 行政机关对企业进行经济检查。应当事先拟订检查计划。检查计划应当包括检查依据、检查时间、检查对象、检查事项等内容。 行政机关应当将检查计划报同级人民政府指定的部门（以下…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0856",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "推进领导干部能上能下若干规定（试行）（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 推进领导干部能上能下若干规定（试行）",
    "year": 2015,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为贯彻落实党中央关于全面从严治党要求，严明党的政治纪律和政治规矩，完善从严管理干部队伍制度体系，形成能上能下的选人用人机制，建设信念坚定、为民服务、勤政务实、敢于担当、清正廉洁的高素质干部队伍，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》等党内法规和《中华人民共和国公务员法》等有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称推进领导干部能上能下，重点是解决干部能下问题。必须坚持党要管党、从严治党，坚持实事求是、公道正派，坚持人岗相适、人尽其才，坚持依法依规、积极稳妥，着力解决为官不正、为官不为、为官乱为等问题，促使领导干部自觉践行“三严三实”要求，推动形成能者上、庸者下、劣者汰的用人导向和从政环境。 第三条本规定适用于中央和国家机关各部…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0857",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "推进领导干部能上能下规定（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 推进领导干部能上能下规定",
    "year": 2022,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了全面推进党的政治建设、思想建设、组织建设、作风建设、纪律建设，健全能上能下的选人用人机制，建设德才兼备、忠诚干净担当的高素质专业化干部队伍，完善从严管理干部队伍制度体系，根据《中国共产党组织工作条例》、《党政领导干部选拔任用工作条例》等党内法规和《中华人民共和国公务员法》等法律，制定本规定。 第二条推进领导干部能上能下，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线，落实新时代好干部标准，坚持党要管党、全面从严治党，坚持实事求是、公道正派，坚持事业为上、人事相宜，坚持依法依规、积极稳妥，着力解决不担当、不作为、乱作为等问题，促使领导干部自觉践行“三严三实”要求，推动形成能者上、…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0858",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "政府参事工作条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 政府参事工作条例",
    "year": 2009,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第565号） 《政府参事工作条例》已经2009年10月28日国务院第85次常务会议通过，现予公布，自2010年1月1日起施行。总 理 温家宝二○○九年十一月二日 政府参事工作条例 第一条 为了规范和加强政府参事工作，保障参事依法履行职责，发挥参事参政议政、建言献策、咨询国是、民主监督、统战联谊的作用，制定本条例。 第二条 国务院和省、自治区、直辖市以及设区的市人民政府设立的参事工作机构，主管本级人民政府的参事工作。上级人民政府参事工作机构指导下级人民政府参事工作机构的工作。 第三条 参事实行聘任制。国务院参事由国务院总理聘任，省、自治区、直辖市人民政府参事分别由省长、自治区主席、市长聘任，设区的市人民政府参…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0859",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "政府参事工作条例（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 政府参事工作条例",
    "year": 2009,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了规范和加强政府参事工作，保障参事依法履行职责，发挥参事参政议政、建言献策、咨询国是、民主监督、统战联谊的作用，制定本条例。 第二条 国务院和省、自治区、直辖市以及设区的市人民政府设立的参事工作机构，主管本级人民政府的参事工作。上级人民政府参事工作机构指导下级人民政府参事工作机构的工作。 第三条 参事实行聘任制。国务院参事由国务院总理聘任，省、自治区、直辖市人民政府参事分别由省长、自治区主席、市长聘任，设区的市人民政府参事由市长聘任。 第四条 参事主要从民主党派成员和无党派人士中聘任，也可以从中国共产党党员专家学者中聘任。 第五条 参事应当符合下列条件： （一）拥护中华人民共和国宪法； （二）具有一定的代表性、较大的社会…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0860",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "政府采购货物和服务招标投标管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 政府采购货物和服务招标投标管理办法",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国财政部令 （第18号） 《政府采购货物和服务招标投标管理办法》已经部务会议讨论通过，现予公布，自2004年9月11日起施行。 部长：金人庆 2004年8月11日 政府采购货物和服务招标投标管理办法 第一章 总则 第一条 为了规范政府采购当事人的采购行为，加强对政府采购货物和服务招标投标活动的监督管理，维护社会公共利益和政府采购招标投标活动当事人的合法权益，依据《中华人民共和国政府采购法》（以下简称政府采购法）和其他有关法律规定，制定本办法。 第二条 采购人及采购代理机构（以下统称“招标采购单位”）进行政府采购货物或者服务（以下简称“货物服务”）招标投标活动，适用本办法。 前款所称采购代理机构，是指集中采购机构和依法经…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0861",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "政府采购货物和服务招标投标管理办法(2017修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 政府采购货物和服务招标投标管理办法(2017修订)",
    "year": 2017,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国财政部令 （第87号） 财政部对《政府采购货物和服务招标投标管理办法》（财政部令第18号）进行了修订，修订后的《政府采购货物和服务招标投标管理办法》已经部务会议审议通过。现予公布，自2017年10月1日起施行。 部长 肖捷2017年7月11日 政府采购货物和服务招标投标管理办法 第一章 总 则 第一条 为了规范政府采购当事人的采购行为，加强对政府采购货物和服务招标投标活动的监督管理，维护国家利益、社会公共利益和政府采购招标投标活动当事人的合法权益，依据《中华人民共和国政府采购法》（以下简称政府采购法）、《中华人民共和国政府采购法实施条例》（以下简称政府采购法实施条例）和其他有关法律法规规定，制定本办法。 第二条 本办…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0862",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "教师资格条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 教师资格条例",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第１８８号） 现发布《教师资格条例》，自发布之日起施行。 国务院总理 李鹏 １９９５年１２月１２日 教师资格条例第一章 总则 第一条 为了提高教师素质，加强教师队伍建设，依据《中华人民共和国教师法》（以下简称教师法），制定本条例。 第二条 中国公民在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作，应当依法取得教师资格。 第三条 国务院教育行政部门主管全国教师资格工作。第二章 教师资格分类与适用 第四条 教师资格分为： （一）幼儿园教师资格； （二）小学教师资格； （三）初级中学教师和初级职业学校文化课、专业课教师资格（以下统称初级中学教师资格）； （四）高级中学教师资格； （五）中等专业学校、技工学校、职…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0863",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "教师资格条例（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 教师资格条例",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了提高教师素质，加强教师队伍建设，依据《中华人民共和国教师法》（以下简称教师法），制定本条例。 第二条 中国公民在各级各类学校和其他教育机构中专门从事教育教学工作，应当依法取得教师资格。 第三条 国务院教育行政部门主管全国教师资格工作。 第二章 教师资格分类与适用 第四条 教师资格分为： （一）幼儿园教师资格； （二）小学教师资格； （三）初级中学教师和初级职业学校文化课、专业课教师资格（以下统称初级中学教师资格）； （四）高级中学教师资格； （五）中等专业学校、技工学校、职业高级中学文化课、专业课教师资格（以下统称中等职业学校教师资格）； （六）中等专业学校、技工学校、职业高级中学实习指导教师资格（以下统…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0864",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "教育督导条例（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 教育督导条例",
    "year": 2012,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了保证教育法律、法规、规章和国家教育方针、政策的贯彻执行，实施素质教育，提高教育质量，促进教育公平，推动教育事业科学发展，制定本条例。 第二条 对法律、法规规定范围的各级各类教育实施教育督导，适用本条例。 教育督导包括以下内容： （一）县级以上人民政府对下级人民政府落实教育法律、法规、规章和国家教育方针、政策的督导； （二）县级以上地方人民政府对本行政区域内的学校和其他教育机构（以下统称学校）教育教学工作的督导。 第三条 实施教育督导应当坚持以下原则： （一）以提高教育教学质量为中心； （二）遵循教育规律； （三）遵守教育法律、法规、规章和国家教育方针、政策的规定； （四）对政府履行教育工作相关职责的督导…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0865",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "教育系统企业单位有关负责人经济责任审计实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 教育系统企业单位有关负责人经济责任审计实施办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "教育系统企业单位有关负责人经济责任审计实施办法 （１９９７年１２月３１日 教审〔１９９７〕２号） 第一条 为了规范教育系统企业单位有关负责人经济责任审计工作，保证审计工作质量，根据国家教委第２４号令《教育系统内部审计工作规定》，制定本办法。 第二条 本办法所称教育系统企业单位有关负责人，是指各级教育部门、各级各类学校和其他教育事业单位及其下属单位所属、所办或占控股地位的企业的法定代表人和主管经营、财务工作的负责人。 第三条 本办法所称教育系统企业单位有关负责人经济责任审计，是指教育系统审计机构对本办法第二条所列人员任职期间、任职期满或因调动、离退休、辞职、免职、撤职等原因离开现职岗位前在管理职责范围内履行经济责任的情况依法做出评价…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0866",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "教育部关于加强直属高校直属单位财务队伍建设的意见",
    "title_en": "Personnel policy document: 教育部关于加强直属高校直属单位财务队伍建设的意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "教育部关于加强直属高校直属单位财务队伍建设的意见（教人[2014]6号）部属各高等学校、各直属单位： 为深入贯彻党的十八大和十八届三中全会精神，努力造就一支高素质教育财务干部队伍，推动教育事业科学发展，现就进一步加强直属高校、直属单位财务队伍建设提出以下意见： 一、充分认识加强教育财务队伍建设的紧迫性 党的十八大以来，新一届党中央坚持从严治党，在转变作风、厉行节约、严肃财经纪律、强化权力制约和监督方面提出了更高的要求。随着4%目标的实现，直属高校、直属单位经费总量快速增加，经费来源渠道日益广泛，经济活动日趋复杂，财务管理、监督任务越来越重。在当前形势下，进一步加强单位财务队伍建设，是坚决贯彻落实中央要求，强化财经工作管理和监督，完…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0867",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "教育部关于高等学校贯彻执行《国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定》的实施意见",
    "title_en": "Personnel policy document: 教育部关于高等学校贯彻执行《国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定》的实施意见",
    "year": 1984,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "教育部关于高等学校贯彻执行《国务院关于高级 专家离休退休若干问题的暂行规定》的实施意见 （[84]教干字017号 1984年5月25日教育部发布） 为贯彻执行国发〔１９８３〕１４１号《国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定》（以下简称《暂行规定》），根据劳动人事部《关于贯彻执行＜国务院关于高级专家离休退休若干问题的暂行规定＞的说明》，结合高等学校的实际情况，提出如下实施意见： 一、《暂行规定》第二条中“确因工作需要”，系指在延长离休退休期间确需要由其继续承担工作任务，如确有必要由其继续承担教学任务，直接负责尚未完成的重大科研项目，直接指导攻读博士学位研究生等方面。“身体能够坚持正常工作”，系指其身体状况能够胜任延长期间的工作…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0868",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化科学技术成果鉴定办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化科学技术成果鉴定办法",
    "year": 1990,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化科学技术成果鉴定办法 （文化部第２号令 １９９０年７月３日） 第一条 为加强文化科学技术成果（以下简称科技成果）的管理，健全科技成果鉴定制度，根据国家科委科学技术成果鉴定办法，结合文化系统的实际情况，特制定本办法。 第二条 文化科技成果的鉴定，是通过一定的形式和程序，对文化科技成果进行严格的科学审查并对其科学技术水平、实用价值和是否可以推广应用作出评价，以利于文化科技成果的不断完善和推广应用。 第三条 本办法所指的文化科技成果包括： （一）凡属自然科学范畴，能阐明自然现象、特征、规律及其内在的联系，在学术上有新见解，对文化科学技术发展具有指导意义的理论研究成果； （二）在解决文化事业发展中的科学技术问题上具有新颖性、先进性和实…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0869",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部、财政部、人事部关于颁发《文化部直属艺术表演团体特殊工种补贴的暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部、财政部、人事部关于颁发《文化部直属艺术表演团体特殊工种补贴的暂行办法》的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部 财政部 人事部关于颁发《文化部直属艺术表演团体 特殊工种补贴的暂行办法》的通知 （１９９４年４月１４日 文计发（１９９４）１９号） 文化部直属艺术表演团体： 在艺术表演团体和艺术院校中，从事舞蹈（含舞蹈编导）、戏曲武功和管乐演奏的艺术人员在日常排练和演出中体力消耗很大，为了保证这类艺术人员的身体健康和演出质量，设立特殊工种补贴，并制定了《文化部直属艺术表演团体特殊工种补贴的暂行办法》。现印发给你们，请遵照执行。在执行过程中有什么意见，望及时告诉我们，以便进一步完善。 附件：文化部直属艺术表演团体特殊工种补贴暂行办法 附件： 文化部直属艺术表演团体特殊工种补贴暂行办法 鉴于文化部直属艺术表演团体中的舞蹈、戏曲武功、管乐演奏人…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部、财政部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0870",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化企事业法定代表人离任审计规定(试行)》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化企事业法定代表人离任审计规定(试行)》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化企事业法定代表人 离任审计规定（试行）》的通知 （文审发［１９９７］１６号） 各省、自治区、直辖市及计划单列市文化（文物）厅（局），本部各直属单位： 为了加强对国有文化企业和事业法定代表人任职期间经济责任和目标责任的审计监督，健全文化企事业法定代表人制度，特制定《文化企事业法定代表人离任审计规定（试行）》。现印发给你们，请遵照执行。 中华人民共和国文化部 一九九七年三月七日 文化企事业法定代表人离任审计规定 （试行） 第一章 总则 第一条 为了加强对国有文化企业和事业法定代表人任职期间经济责任和目标责任的审计监督，健全文化企事业法定代表人制度，根据《中华人民共和国审计法》及有关法规，结合文化系统实际情况，特制定…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0871",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员任职回避和公务回避实施细则》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部机关国家公务员任职回避和公务回避实施细则》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员任职回避 和公务回避实施细则》的通知 （１９９６年８月６日 文人发（１９９６）６８号） 现将《文化部机关国家公务员任职回避和公务回避实施细则》印发给你们，请遵照执行。 文化部机关国家公务员任职回避和公务回避实施细则 第一章 总则 第一条 为了保证文化部机关国家公务员依法执行公务，促进文化部机关的廉政建设，根据《国家公务员任职回避和公务回避暂行办法》，制定本实施细则。 第二条 除有国家特殊规定外，文化部机关国家公务员有下列亲属关系之一的，必须按规定实行任职回避和公务回避： （一）夫妻关系； （二）直系血亲关系，包括祖父母、外祖父母、父母、子女、孙子女、外孙子女； （三）三代以内旁系血亲关系，包括伯…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0872",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员录用暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部机关国家公务员录用暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员录用暂行办法》的通知 （１９９５年１１月７日 文人发[１９９５]５１号） 现将《文化部机关国家公务员录用暂行办法》印发给你们，请遵照执行。 文化部机关国家公务员录用暂行办法 第一章 总则 第一条 为了规范文化部机关国家公务员录用工作，保障新录用的国家公务员的基本素质，根据国家有关规定，结合文化部实际情况，制定本暂行办法。 第二条 文化部机关录用国家公务员，贯彻公开、平等、竞争、择优的原则，按照德才兼备的标准，采取考试与考核相结合的方法进行。 第三条 本暂行办法适用于文化部机关录用担任主任科员以下非领导职务的国家公务员。 第四条 文化部人事部门是文化部机关国家公务员录用的主管部门，负责文化部机关国…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0873",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员考勤办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部机关国家公务员考勤办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发 《文化部机关国家公务员考勤办法》的通知 （１９９５年１１月２１日 文人发（１９９５）５３号） 现将《文化部机关国家公务员考勤办法》印发给你们，请遵照执行。 文化部机关国家公务员考勤办法 第一章 总则 第一条 为加强文化部机关国家公务员的组织性、纪律性，规范各项请假、考勤制度，根据国家有关规定，结合部机关的实际情况，制定本办法。 第二条 本办法适用于文化部机关国家公务员。 第二章 假期类别和期限 第三条 病假 公务员因疾病（因公致残或患职业病者除外）必须治疗和休养的，可以请病假。 第四条 事假 公务员因本人或家庭有紧急事务需要处理的，可以请事假。 第五条 公假 属下列情况之一者，经领导批准，可以算公假： （一）公务员…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0874",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员职务升降、任免办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部机关国家公务员职务升降、任免办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部机关国家公务员职务升降、任免办法》的通知 （１９９５年１２月４日 文人发[１９９５]５４号） 现将《文化部机关国家公务员职务升降、任免办法》印发给你们，请遵照执行。 文化部机关国家公务员职务升降、任免办法 第一章 总则 第一条 为实现文化部机关国家公务员职务升降、任免工作的科学化、规范化，根据国家公务员制度有关规定，结合我部机关实际情况，制定本办法。 第二条 本办法适用于部机关（包括党群、派驻部门）局级及其以下国家公务员职务的升降、任免。 第三条 职务设置： （一）领导职务：副处长、处长、副司（局）长、司（局）长。 （二）非领导职务：办事员、科员、副主任科员、主任科员、助理调研员、调研员、助理巡视员、巡视员。…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0875",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体人员聘任暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体人员聘任暂行规定》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部直属 艺术表演团体人员聘任暂行规定》的通知 （１９９６年１月１０日 文人发（１９９６）４号） 根据文化部党组关于实施《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》的决定，现将《文化部直属艺术表演团体人员聘任暂行规定》印发给你们，望遵照执行。 文化部直属艺术表演团体人员聘任暂行规定 第一章 总则 第一条 为了巩固文化部直属艺术表演团体（以下简称中直院团）内部机制改革成果，加强对演职员工的管理，保护剧院团和演职员工双方的合法权益，改革用人制度，实行聘任制。现根据党和国家有关人事管理政策及《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》，制定本规定。 第二条 本规定所称聘任制是指按照一定条件要…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0876",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任中国有资产调配管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任中国有资产调配管理办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体 布局结构调整及考评聘任中国有资产调配管理办法》的通知 （１９９６年１月１０日 文计发（１９９６）７号） 根据部党组关于实施《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》的决定，现将《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任中国有资产调配管理办法》印发给你们，望遵照执行。 文化部直属艺术表演团体布局结构调整及 考评聘任中国有资产调配管理办法 第一章 总则 第一条 根据《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》和国家对国有资产及财务管理的有关法规制度，特制定本办法。 第二条 这次中直院团布局结构调整，在国有资产调配管理工作中要遵循以下原则： （一）要保证国有资产和…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0877",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体机构建制调整及人员考评暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体机构建制调整及人员考评暂行办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体机构建制调整及人员考评暂行办法》的通知 （１９９６年１月１０日 文人发[１９９６]３号） 根据文化部党组关于实施《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》的决定，现将《文化部直属艺术表演团体机构建制调整及人员考评暂行办法》印发给你们，望遵照执行。 文化部直属艺术表演团体机构建制调整及人员考评暂行办法 第一章 总则 第一条 根据《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》和国家有关人事管理政策及机构编制管理的规定，制定本办法。 第二条 遵循艺术生产规律，科学评估，集中优势，优化结构，在人员合理流动的基础上建立文化部直属艺术表演团体（以下简称中直院团）科学的布局与合理…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0878",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体演职员工内部待业保障试行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体演职员工内部待业保障试行办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体演职员工内部待业保障试行办法》的通知 （1996年1月10日 文人发[1996]6号） 根据文化部党组关于实施《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》的决定，现将《文化部直属艺术表演团体演职员工内部待业保障试行办法》印发给你们，望遵照执行。 文化部直属艺术表演团体演职员工内部待业保障试行办法 第一条 为加快和深化文化部直属艺术表演团体（简称中直院团）体制改革，促进人才交流，保障中直院团演职员工待业期间的基本生活需要，特制定本办法。 第二条 本办法所称内部待业保障是指在中直院团有行政关系的下列人员与用人单位解除或终止行政隶属关系、聘任关系后，在待业期间享受的待业保障金和失业救济…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0879",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体离退休人员管理试行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体离退休人员管理试行办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部关于印发《文化部直属艺术表演团体离退休人员管理试行办法》的通知 （1996年1月10日 文干发[1996]8号） 根据部党组关于实施《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》的决定，现将《文化部直属艺术表演团体离退休人员管理试行办法》印发给你们，望遵照执行。 文化部直属艺术表演团体离退休人员管理试行办法 根据《文化部直属艺术表演团体布局结构调整及考评聘任的总体方案》，制定本办法。 第一章 机构设置及任务 第一条 为适应文化部直属艺术表演团体（以下简称中直院团）布局结构调整和离退休人员管理服务工作的需要，做好中直院团离退休人员的管理服务工作，组建“文化艺术离退休人员服务中心”（以下简称离退中心）。 第二条 离退…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0880",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部机关工作人员考核办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部机关工作人员考核办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部机关工作人员考核办法 （１９９４年１２月８日） 第一章 总则 第一条 为正确评价文化部机关工作人员的德才表现和工作实绩，为工作人员的奖惩、职务升降、任免和工资调整等提供依据，根据国家公务员考核制度的规定，结合我部机关实际情况，制定本办法。 第二条 本办法适用于部机关（含党群、派驻部门）处级及其以下人员的考核。 第三条 考核要遵循注重实绩、鼓励进取、民主公开、客观公正的原则，做到领导评价与群众评价相结合、定性评价与定量评价相结合。第二章 考核的内容和标准 第四条 考核内容包括德、能、勤、绩四个方面，考德放在首位，重点考核工作实绩。 德，是指政治、思想和道德品质的表现。 能，是指业务知识和工作能力。 勤，是指工作态度和勤奋敬业的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0881",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "文化部机关机构编制管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 文化部机关机构编制管理办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "文化部机关机构编制管理办法 （１９９４年９月６日 文人发[1994]72号） 第一条 为加强文化部机关机构编制的科学化、制度化管理，做到机构运行协调，合理定编定员，提高工作效率，根据中央有关机构编制管理的原则，结合我部机关实际情况，制定本办法。 第二条 部机关机构设置、人员编制，必须坚持精简、统一、高效的原则。 第三条 根据国务院的规定，文化部机关设立下列机构： 办公厅、计划财务司、人事司、艺术局、教育司、文化市场管理局、社会文化司、图书馆司、少数民族文化司、科学技术司、对外文化联络局、港澳台文化事务司十二个职能司局和机关党委； 离退休干部局，属机关行政性质； 中央纪律检查委员会、监察部和审计署派驻文化部纪检、监察和审计机构。 第…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "文化和旅游部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0882",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新华社办公厅关于印发《新华社关于实行领导干部离任审计的暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 新华社办公厅关于印发《新华社关于实行领导干部离任审计的暂行规定》的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "新华社办公厅关于印发《新华社关于实行领导 干部离任审计的暂行规定》的通知 （新发文［１９９８］厅字第３７号） 总社各部门、国内各分社、亚太总分社： 《新华社关于实行领导干部离任审计的暂行规定》已经社党组批准。现印发给你们，请遵照执行。 新华通讯社办公厅 一九九八年四月二十七日 新华社关于实行领导干部离任审计的暂行规定 为了更真实更全面地反映离任领导干部的实绩，分清离任者与接任者的经济责任，促进领导干部廉洁勤政，根据中纪发［１９９８］２号文件精神，结合我社实际，特制定本规定。 第一条 审计范围 １．本规定适用于总社直属企业、独立核算部门、设有会计机构的其他部门、国内分社、亚太总分社。 ２．先从总社直属企业开始试行，逐步扩大范围。 第…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "新华通讯社"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0883",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新录用公务员任职定级规定（2008）",
    "title_en": "Personnel policy document: 新录用公务员任职定级规定",
    "year": 2008,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了合理确定新录用公务员职务和级别，规范新录用公务员任职定级工作，根据公务员法和相关法规，制定本规定。 第二条新录用公务员任职定级，应当在规定的机构规格、编制、职数限额以及主任科员以下及其他相当职务层次的非领导职务范围内，按照拟任职务及其对应的级别进行。 第三条新录用公务员试用期满三十日内，应根据拟任职务的要求，按照公务员的条件、义务和纪律要求，对新录用公务员进行任职考核。 第四条考核合格的新录用公务员，按以下规定任职定级： (一)直接从各类学校毕业生中录用的、没有工作经历的公务员：高中和中专毕业生，任命为办事员，定为二十七级；大学专科毕业生，任命为科员，定为二十六级；大学本科毕业生、获得双学士学位的大学本科毕业生(含学制为…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0884",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新录用公务员任职定级规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 新录用公务员任职定级规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了合理确定新录用公务员职级和级别，规范新录用公务员任职定级工作，根据《中华人民共和国公务员法》等有关法律法规，制定本规定。 第二条新录用公务员任职定级，应当在规定的编制限额、职数和一级主任科员以下或者相当层次职级范围内，按照拟任职级及其对应的级别进行。 第三条新录用公务员试用期满30日内，应当根据其拟任职级的要求，按照公务员的条件、义务和纪律要求进行任职考核。 第四条考核合格的新录用公务员，按以下规定任职定级： （一）直接从各类学校毕业生中录用、没有工作经历的：高中和中专毕业生，任命为二级科员、二级行政执法员或者相当层次职级，定为二十七级；大学专科毕业生，任命为一级科员、专业技术员、一级行政执法员或者相当层次职级，定为二十…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0885",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新录用公务员试用期管理办法（试行）（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 新录用公务员试用期管理办法（试行）",
    "year": 2011,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范新录用公务员管理工作，根据公务员法和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法所称新录用公务员，是指按照《公务员录用规定（试行）》被录用到机关工作，且在试用期内的人员。 新录用公务员试用期自报到之日起计算，试用期为一年。 第三条新录用公务员应当履行公务员法规定的义务，享有公务员法规定的相应权利，其依法履行职务的行为，受法律保护。 第四条对新录用公务员的管理，除本办法规定外，按照公务员法和有关法律法规执行。第二章培养 第五条招录机关应当加强对新录用公务员的培养教育，采取多种方式对新录用公务员进行政治素质、职业道德、履职能力、工作作风等方面的培养锻炼，使其尽快胜任录用职位工作。 第六条招录机关应当按照职位要求明…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0886",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新录用国家公务员任职定级暂行规定（1997）",
    "title_en": "Personnel policy document: 新录用国家公务员任职定级暂行规定",
    "year": 1997,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了合理确定新录用国家公务员的职务、级别，规范新录用国家公务员任职定级工作，根据《国家公务员暂行条例》，制定本规定。 第二条新录用国家公务员，在试用期满经考核合格后，应及时予以任命职务，确定级别。 第三条予以任职定级的新录用国家公务员，必须能坚定地贯彻执行党的基本路线和国家的各项方针、政策；遵纪守法，廉洁奉公，作风正派；有较强的事业心和责任感，全心全意为人民服务；能够较好完成工作任务，具有拟任职务所需要的业务知识和工作能力。 第四条任命、确定新录用国家公务员的职务、级别，应在主任科员以下非领导职务的范围、职数限额和职务对应的级别内进行。 第五条对录用时已明确报考职位的新录用国家公务员，按报考职位和德才表现任命职务，根据本人的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0887",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新闻出版署关于报刊管理贯彻执行《内部资料性出版物管理办法》有关问题的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 新闻出版署关于报刊管理贯彻执行《内部资料性出版物管理办法》有关问题的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "新闻出版署关于报刊管理贯彻执行《内部资料性出版物管理办法》有关问题的通知 （新出期（１９９８）６号 一九九八年一月七日） 各省、自治区、直辖市新闻出版局： 为了在新闻出版业治理工作期间贯彻执行《内部资料性出版物管理办法》（新闻出版署令第１０号），现就有关问题通知如下： （一）已于１９９７年底完成转化内部报刊工作的地方，从１９９８年１月１日起，严格按照《内部资料性出版物管理办法》的规定执行； （二）定于在１９９８年底完成转化内部报刊工作的地方，根据《关于加强新闻出版广播电视业管理的通知》（厅字（１９９６）３７号）的精神，在１９９８年１２月３１日前，仍可参照《关于内部报刊管理若干问题的通知》（（９５）新出期字第１２７７号）的规定执行。…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央宣传部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0888",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "新闻出版署机构编制、干部管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 新闻出版署机构编制、干部管理暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "新闻出版署机构编制、 干部管理暂行规定 （１９９１年５月２９日新闻出版署发布） 第一章 机构编制、干部管理的原则 第一条 为加强对署机关、直属单位机构编制和干部队伍的管理，完善机构编制和干部管理制度，根据中央、国务院的规定和有关主管部委的要求，结合我署实际，制定本规定。 第二条 机构编制工作，须贯彻精简、统一、效能的原则，明确职责，减少层次，提高工作效率。 第三条 机构编制工作，必须按国家规定的机构序列和已确定的编制数额，确定机构级别，规定领导职数，核定人员编制和人员结构比例，严格按规定的程序和审批权限执行。 第四条 机构编制工作，应根据新闻出版事业的发展和治理整顿，深化改革的需要，及时对机构编制作出相应的调整。 第五条 干部管理…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央宣传部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0889",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "最高人民检察院关于认真贯彻《中共中央关于进一步学习和贯彻实施〈中华人民共和国宪法〉的通知》的通知（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 最高人民检察院关于认真贯彻《中共中央关于进一步学习和贯彻实施〈中华人民共和国宪法〉的通知》的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "最近，中共中央下发了《关于进一步学习和贯彻实施〈中华人民共和国宪法〉的通知》(以下简称《通知》)。《通知》深刻阐述了在全党全国集中开展学习和贯彻实施宪法活动的重要性，对全面准确领会和把握宪法的精神实质、联系实际学习宣传和贯彻实施宪法、以\"三个代表\"重要思想统一全党全国各族人民的思想和行动等方面提出了明确要求。现就检察机关认真学习领会和贯彻落实《通知》精神的有关事项通知如下：一、充分认识学习和贯彻实施宪法的重大意义，深刻领会和准确把握宪法修正案的精神实质 宪法是国家的根本法，是治国安邦的总章程，是保持国家统一、民族团结、经济发展、社会进步和长治久安的法律基础，是中国共产党执政兴国、团结带领全国各族人民建设中国特色社会主义的法制保证。…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "最高人民检察院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0890",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部关于印发《人民警察选升警衔的暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部关于印发《人民警察选升警衔的暂行办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "司法解释",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部关于印发《人民警察选升警衔的暂行办法》的通知 （公发〔1995〕4号） 各省、自治区、直辖市公安、国家安全、司法厅、局，高级人民法院、人民检察院： 《人民警察选升警衔的暂行办法》已经国务院批准，现印发给你们，请认真遵照执行。 最高人民法院 最高人民检察院 公安部 国家安全部 司法部 1995年1月28日 人民警察选升警衔的暂行办法 （1995年1月28日国务院批准 最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部印发） 根据《中华人民共和国人民警察警衔条例》的规定，制定本暂行办法。 一、选升警衔的基本原则 （一）进一步强化警衔的指挥、管理功能，发挥警衔的激励作用，保持…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "最高人民法院、最高人民检察院、公安部、国家安全部、司法部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0891",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "最高人民法院关于学习贯彻《中华人民共和国宪法修正案》的通知（2004）",
    "title_en": "Personnel policy document: 最高人民法院关于学习贯彻《中华人民共和国宪法修正案》的通知",
    "year": 2004,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第十届全国人民代表大会第二次会议审议通过了由中共中央提出建议的宪法修正案。修正后的宪法，确立了“三个代表”重要思想在国家政治和社会生活中的指导地位，把推动物质文明、政治文明和精神文明协调发展，国家保护非公有制经济的合法的权利和利益、公民的合法的私有财产不受侵犯，国家尊重和保障人权等重要内容写进了宪法。宪法修改的内容，都是中国共产党关于国家事务和社会事务的重大主张，反映了全国各族人民的共同意愿，对我国改革开放和现代化建设事业具有重大而深远的意义。宪法是国家的根本法，是治国安邦的总章程，是中国共产党团结带领全国各族人民建设中国特色社会主义的法制保证。这次宪法的修改是实施依法治国基本方略的重大举措，对人民法院今后一个时期的工作提出了新的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 4.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 4.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "最高人民法院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0892",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机关事业单位工作人员带薪年休假实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机关事业单位工作人员带薪年休假实施办法",
    "year": 2008,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国人事部令 （第9号） 《机关事业单位工作人员带薪年休假实施办法》已经人事部部务会审议通过，现予发布，自公布之日起施行。 人事部部长 尹蔚民二〇〇八年二月十五日 机关事业单位工作人员带薪年休假实施办法 第一条 为了规范机关、事业单位实施带薪年休假（以下简称年休假）制度，根据《职工带薪年休假条例》（以下简称《条例》）及国家有关规定，制定本办法。 第二条 《条例》第二条中所称“连续工作”的时间和第三条、第四条中所称“累计工作”的时间，机关、事业单位工作人员（以下简称工作人员）均按工作年限计算。 工作人员工作年限满1年、满10年、满20年后，从下月起享受相应的年休假天数。 第三条 国家规定的探亲假、婚丧假、产假的假期，不计入…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0893",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机关事务管理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 机关事务管理条例",
    "year": 2012,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第621号） 《机关事务管理条例》已经2012年6月13日国务院第208次常务会议通过，现予公布，自2012年10月1日起施行。总理 温家宝二○一二年六月二十八日 机关事务管理条例第一章 总 则 第一条 为了加强机关事务管理，规范机关事务工作，保障机关正常运行，降低机关运行成本，建设节约型机关，制定本条例。 第二条 各级人民政府及其部门的机关事务管理活动适用本条例。 第三条 县级以上人民政府应当推进本级政府机关事务的统一管理，建立健全管理制度和标准，统筹配置资源。 政府各部门应当对本部门的机关事务实行集中管理，执行机关事务管理制度和标准。 第四条 国务院机关事务主管部门负责拟订有关机关事务管理的规章制度，指…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0894",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机关事务管理条例（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 机关事务管理条例",
    "year": 2012,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了加强机关事务管理，规范机关事务工作，保障机关正常运行，降低机关运行成本，建设节约型机关，制定本条例。 第二条 各级人民政府及其部门的机关事务管理活动适用本条例。 第三条 县级以上人民政府应当推进本级政府机关事务的统一管理，建立健全管理制度和标准，统筹配置资源。 政府各部门应当对本部门的机关事务实行集中管理，执行机关事务管理制度和标准。 第四条 国务院机关事务主管部门负责拟订有关机关事务管理的规章制度，指导下级政府公务用车、公务接待、公共机构节约能源资源等工作，主管中央国家机关的机关事务工作。 县级以上地方人民政府机关事务主管部门指导下级政府有关机关事务工作，主管本级政府的机关事务工作。 第五条 县级以上…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0895",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机关团体建设楼堂馆所管理条例（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 机关团体建设楼堂馆所管理条例",
    "year": 2017,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了严格控制机关、团体建设楼堂馆所，厉行节约、反对浪费，制定本条例。 第二条 机关、团体建设楼堂馆所，适用本条例。 本条例所称建设，是指新建、扩建、改建、购置；所称楼堂馆所，是指办公用房以及培训中心等各类具有住宿、会议、餐饮等接待功能的场所和设施。 第三条 建设办公用房应当严格履行审批程序，严格执行建设标准。未经批准，不得建设办公用房。 禁止以技术业务用房等名义建设办公用房或者违反规定在技术业务用房中设置办公用房。 第四条 建设办公用房应当遵循朴素、实用、安全、节能的原则。 国务院发展改革部门会同国务院住房城乡建设部门、财政部门制定办公用房建设标准，并向社会公布。 第五条 机关、团体不得建设培训中心等各类具…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0896",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机构编制监督检查工作办法(2020)",
    "title_en": "Personnel policy document: 机构编制监督检查工作办法",
    "year": 2020,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了规范机构编制监督检查工作，严格机构编制管理，严明机构编制纪律，根据《中国共产党机构编制工作条例》等党内法规，制定本办法。 第二条机构编制监督检查工作坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，加强党对机构编制工作的集中统一领导，突出政治监督，强化刚性约束，严肃查处违纪违法行为，严格追究失职失察责任，坚决保证党中央关于机构编制工作的方针政策和决策部署贯彻落实。 第三条机构编制监督检查工作必须遵循下列原则： （一）坚持党的领导； （二）坚持实事求是、依规依法； （三）坚持防治并举、精准有效； （四）坚持失责必问、问责必严。 第四条中央机构编制委员会负责督促检…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0897",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机构编制监督检查工作暂行规定(2007)",
    "title_en": "Personnel policy document: 机构编制监督检查工作暂行规定",
    "year": 2007,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范机构编制监督检查工作，严肃机构编制纪律，根据《中华人民共和国行政监察法》等有关法律、行政法规，制定本规定。 第二条机构编制监督检查工作必须遵循实事求是、依法办事、注重实效的原则。坚持监督检查与加强管理相结合，预防、教育与惩处相结合。 第三条各级机构编制管理机关应当按照法定管理权限，履行机构编制监督检查职责。 各级监察机关应当依法履行行政监察职责，检查执行机构编制管理规定中存在的问题，查处机构编制违法违纪行为。 第四条机构编制管理机关与监察机关在机构编制监督检查工作中应当互相支持，协作配合。 第五条机构编制监督检查的对象是： （一）国务院所属的行政机构； （二）地方各级人民政府及其所属的行政机构； （三）事业单位。 第六…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中央机构编制委员会办公室、中华人民共和国监察部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0898",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机构编制违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 机构编制违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2009,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为严肃党和国家机关、人民团体、事业单位的机构编制纪律，处理机构编制违纪行为，保障机构编制法律法规和中央有关方针政策的贯彻实施，现对机构编制违纪行为中负有责任的人员中的共产党员（以下简称有关责任人员），适用《中国共产党纪律处分条例》追究责任的若干问题解释如下： 一、超机构限额设置机构或者变相增设机构，擅自设立机构或者变更机构名称、规格、性质、职责、权限的，对有关责任人员，依照《中国共产党纪律处分条例》第一百二十七条的规定处理。 二、违反规定增加编制或者超出编制限额录用、调任、转任人员的，对有关责任人员，依照《中国共产党纪律处分条例》第一百二十七条的规定处理。 三、擅自超职数配备领导干部的，对有关责任人员，依照《中国共产党纪律处分条例…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0899",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机械工业企事业单位行政首长任期经济责任审计办法 （１９９４年８月８日 机械工业部） 第一条 根据《全民所有制工业企业厂长工作条例》、《全民所有制工业企业法》、《全民所有制工业企业转换经营机制条例》和《审计署关于开展厂长离任经济责任审计工作几个问题的通知》的规定，结合机械工业的具体情况，制定本办法。 第二条 实行行政首长任期经济责任审计（以下简称任期经济责任审计），是为了促使行政首长在任期内自觉遵守国家法律、法规制度，服从国家宏观调控，不断深化改革，改善经营管理，提高经济效益，圆满完成任期经济责任目标，对其任期经济责任履行情况进行客观公正的鉴证和评价，为干部主管部门提供行政首长任免、奖惩等考核依据，健全行政首长工作交接班制度。 第三…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0900",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机械工业部干部交流工作实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机械工业部干部交流工作实施办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机械工业部干部交流工作实施办法 （机械人（１９９５）１６６号 １９９５年３月７日） 为了适应建立社会主义市场经济体制的需要，更好地培养锻炼中青年干部，使干部交流工作进一步科学化、制度化，根据中央有关规定，结合我部实际情况，制定本实施办法。 第一章 总则 第一条 开展干部交流，是培养、锻炼、选拔干部的一条重要途径；也是加强部与地方合作，发展地方经济，振兴机械工业的重要工作。 第二条 各级领导和组织（人事）部门要有计划地把政治素质好，业务能力强，有培养前途的后备干部和优秀的科技、管理人才分批分期地交流到地方政府、部机关和企事业单位工作。第二章 交流干部的条件和干部交流的形式 第三条 交流干部的条件： （一）坚决拥护和贯彻党的十一届三中…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0901",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机械部机关干部任免暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机械部机关干部任免暂行办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机械部机关干部任免暂行办法 （机械部机械人（１９９４）５７４号 １９９４年７月１１日） 第一章 总则 第一条 为加强部机关干部任免工作的管理，实现干部任免工作的科学化、制度化、规范化，根据《国家公务员暂行条例》及《国家公务员制度实施方案》特制定本暂行办法。 第二条 部机关干部任免工作实行分级管理制度。 第三条 根据德才兼备原则，按照干部“四化”要求，选拔、考核、任免干部。 第四条 本规定适用于列入《机械工业部机关干部职务名称表》的干部。第二章 司（局）级干部的任免 第五条 司（局）级正职的任免人选，由人事劳动司协助部领导提出。司（局）级副职的任免人选， 由人事劳动司征求司（局）级正职意见后提出。 第六条 司（局）级正职、司（局）级…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0902",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机械部机关干部调配暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机械部机关干部调配暂行办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机械部机关干部调配暂行办法 （机械部机械人（１９９４）５７３号 １９９４年７月１１日） 为适应部机关干部队伍建设的需要，保证部机关干部队伍具有较高的政治、业务素质和合理的知识、专业、年龄结构，逐步实现部机关干部调配工作的科学化、制度化、规范化，根据国家干部调配工作有关文件精神，结合部机关实际情况，特制定本暂行办法。 第一条 干部调配工作，要坚持德才兼备和干部的“四化”方针，贯彻公平、竞争、择优的原则，采取考试、考核与换岗培训相结合的方法进行。 第二条 部机关各司局调配干部必须严格按照部核定的行政编制数控制，不得超编配备干部。 第三条 实行干部回避，凡与部机关干部有夫妻关系、直系血亲关系、三代以内旁系血亲及其配偶关系、近姻亲关系（即…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0903",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机电工业大中型企业总工程师职责暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 机电工业大中型企业总工程师职责暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机电工业大中型企业总工程师职责暂行规定 （１９９１年３月９日机械电子工业部、 国家科学技术委员会发布） 第一章 总则 第一条 为促进机电工业企业科技进步，提高机电产品的性能、质量和可靠性，在进一步完善厂长（经理）负责制的前提下，建立健全以总工程师为首的技术管理系统，明确总工程师的职责，保障总工程师行使职权，贯彻技术责任制，特制定本规定。 第二条 为发挥总工程师的重要作用，原则上总工程师应列为第一副厂长（第一副经理）。有的企业也可根据具体情况由厂长兼任总工程师或将总工程师列为厂级（经理级）领导班子主要成员。 第三条 设总工程师的企业（公司）不再设分管技术的副厂长（副经理）。 第四条 总工程师在厂长（经理）的领导下，负责企业科技进步工…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部、科学技术部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0904",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机电部专业技术人员考核办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机电部专业技术人员考核办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机电部专业技术人员考核办法 （机电部机电人（１９９２）５１３号Ｃ １９９２年４月４日） 为了贯彻人事部《企事业单位评聘专业技术职务若干问题暂行规定》（人职发（１９９０）４号，积极稳妥地使我部专业技术职务评聘工作转入经常化，进一步完善和深化专业技术职务聘任制度，全面地开展专业技术人员考核工作，建立健全专业技术人员考绩档案，特制定本办法。 第一条 对专业技术人员进行考核，是实行专业技术职务聘任制的基础和前提，是专业技术职务聘任的一个重要组成部分，是选拔人才，合理使用人才的重要依据，也是为专业技术人员续聘、晋升、奖惩提供依据的有效手段。对于保证专业技术职务评聘工作的科学性和公正性，调动广大专业技术人员的积极性，认真履行岗位职责，激励先进…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0905",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机电部关于专业技术职务续聘、缓聘、低聘、解聘的暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 机电部关于专业技术职务续聘、缓聘、低聘、解聘的暂行规定",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机电部关于专业技术职务续聘、缓聘、低聘、解聘的暂行规定 （１９９２年４月４日 机电部机电人〔１９９２〕５１３号） 第一章 总则 第一条 专业技术职务聘任制是对专业技术人员实行的一种新的管理制度。专业技术人员受聘的专业技术职务不是终身的，而是有任期的，随着专业技术人员水平、能力、业绩、岗位等的变化能上能下。 第二条 专业技术职务的升降是根据专业技术人员在不同时期所负责任、贡献的大小、承担任务的难易及他们的胜任程度而作出的正常调整。专业技术人员应该在实践中不断提高自己，以适应新的工作需要。 第三条 专业技术职务的升降包括职务的晋升聘任、原职务的继续聘任（简称续聘）、暂不聘任（简称缓聘）、降低职务的聘任（简称低聘）、解除原职务的聘任（简…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0906",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机电部关于机电工业企业法律顾问工作规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 机电部关于机电工业企业法律顾问工作规定",
    "year": 1990,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机电工业企业法律顾问工作规定 （机电部机电法（１９９０）１２２９号 １９９０年９月８日） 第一条 为促进企业法律顾问工作的发展，加强机械电子工业经济法制建设，根据《中华人民共和国全民所有制工业企业法》、《中华人民共和国全民所有制企业厂长工作条例》和国家其他有关法律、条例、制定本规定。 第二条 机械电子工业企业要依法治厂、合法经营。根据国家经济体制改革委员会体改法（１９９０）５号文《关于加强企业法律顾问工作的意见》，企业可建立法律顾问机构，称法律顾问或法律事务处（室、科），作为企业的综合性管理部门。其工作人员可称企业法律顾问和助理法律顾问，其负责人称主任法律顾问。大型企业的法律顾问工作人员不少于五人，中型企业不少于三人，小型企业不少…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0907",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机电部贯彻人事部《企事业单位评聘专业技术职务若干问题暂行规定》的实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机电部贯彻人事部《企事业单位评聘专业技术职务若干问题暂行规定》的实施办法",
    "year": 1992,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机电部贯彻人事部《企事业单位评聘专业技术 职务若干问题暂行规定》的实施办法 （机电部机电人（１９９２）５１３号 １９９２年４月４日） 为深化职称改革，完善专业技术职务聘任制度，使专业技术职务评聘工作进一步经常化和规范化，根据人事部《企事业单位评聘专业技术职务若干问题暂行规定》（人职发（１９９０）４号）和我部执行《机械电子工业部关于事业单位、公司专业技术职务聘任工作转入正常化的暂行办法》（机电人（１９８９）２０７号的工作实际，制定本实施意见。 第一章 遵循原则 第一条 专业技术职务聘任制度是专业技术人员管理工作的一项重要制度，在专业技术职务评聘工作中应坚持专业技术职务聘任制的基本原则，建立专业技术职务评聘工作的竞争机制。要强化择优聘…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0908",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "机车乘务员管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 机车乘务员管理办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "机车乘务员管理办法 （１９９４年１０月２５日铁道部发布） 第一章 总则 第一条 机车乘务员是铁路运输的特殊工种，是运输生产的主力军和“排头兵”。为加强机车乘务员队伍建设，确保运输生产安全，顺利完成运输生产任务，制定本办法。 第二条 机车乘务员队伍建设要本着加强教育，强化培训，严格管理的原则，坚持两个文明一齐抓的方针，全面提高队伍素质，不断适应运输生产需要。 第三条 各级组织要把机车乘务员队伍建设摆到重要位置，实行按系统、分层次逐级负责管理。 第四条 各单位每年都要制订机车乘务员思想政治工作计划，坚持开展职业道德教育，树立“遵章守纪，爱护机车，安全正点，平稳操纵”的好形象。教育机车乘务员自觉遵守公寓各项规定，爱护公寓设备和物品。 第…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0909",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "档案管理违法违纪行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 档案管理违法违纪行为处分规定",
    "year": 2013,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国国家档案局令（第30号） 《档案管理违法违纪行为处分规定》已经2013年1月24日监察部第1次部长办公会议、2012年8月27日人力资源社会保障部第87次部务会议、2012年7月30日国家公务员局第37次局务会议、2012年4月28日国家档案局局务会议审议通过。现予公布，自2013年3月1日起施行。监 察 部 部 长：马馼人力资源社会保障部部长：尹蔚民国 家 档 案 局 局 长：杨冬权2013年2月22日 档案管理违法违纪行为处分规定 第一条 为了预防和惩处档案管理违法违纪行为，有效保护和利用档案，根据《中华人民共和国档案法》、《中华人民共和国行政监察法》、《…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、国家档案局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0910",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "楼堂馆所建设管理暂行条例（1988）",
    "title_en": "Personnel policy document: 楼堂馆所建设管理暂行条例",
    "year": 1988,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了对楼堂馆所基本建设加强管理，控制楼堂馆所建设，制定本条例。 第二条 本条例所称楼堂馆所分为非经营性的和经营性的两类： （一）非经营性的楼堂馆所包括：办公楼、会议楼、大礼堂、招待所、展览馆、纪 念馆、俱乐部、干休所、疗养院、有较高级装饰的干部宿舍和干部病房以及以各种中心 为名的此类项目； （二）经营性的楼堂馆所包括：旅游旅馆（含宾馆、饭店，下同），涉外公寓、写 字楼、游乐场以及其他经营性楼堂馆所项目。 第三条 属于经营性的涉外旅游旅馆、公寓、写字楼，根据旅游事业发展的需要， 有计划地进行建设，除特殊批准的以外，主要建设一些中、低档标准的项目。 第四条 下列建筑物，按当地一般民用建筑标准建设的按基本建设程序…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0911",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "民兵武器装备管理条例（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 民兵武器装备管理条例",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强民兵武器装备管理，保障民兵完成作战、执勤、训练等项任务，制定本条例。 第二条本条例所称民兵武器装备，是指配备给民兵使用和储存的武器、弹药和军事技术器材。 第三条民兵武器装备管理工作的基本任务是保证民兵武器装备经常处于良好的技术状态，防止发生丢失、被盗等事故，确保安全，保障民兵能随时用于执行任务。 第四条全国的民兵武器装备管理工作在国务院、中央军事委员会领导下，由中国人民解放军总参谋部（以下简称总参谋部）主管。 军区、省军区（含卫戍区、警备区，下同）、军分区（含警备区，下同）、县（含自治县、不设区的市、市辖区，下同）人民武装部和乡（含民族乡、镇，下同）人民武装部、企业事业单位人民武装部，负责本地区或者本单位…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0912",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "民政部、财政部关于加强社会组织反腐倡廉工作的意见",
    "title_en": "Personnel policy document: 民政部、财政部关于加强社会组织反腐倡廉工作的意见",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "民政部、财政部关于加强社会组织反腐倡廉工作的意见（民发〔2014〕227号）各省、自治区、直辖市民政厅（局）、财政厅（局），新疆生产建设兵团民政局、财政局： 社会组织是党和政府联系人民群众的桥梁和纽带，是国家治理体系和治理能力现代化的有机组成部分。社会组织反腐倡廉工作，既是改革社会组织管理制度、促进社会组织健康有序发展的必然要求，又是加强和创新社会治理、建立健全覆盖全社会的惩治和预防腐败体系的重要内容。为深入贯彻落实党的十八大，十八届二中、三中、四中全会精神和国务院第二次廉政工作会议要求，现就加强社会组织反腐倡廉工作提出以下意见。 一、健全社会组织民主机制。社会组织要以章程为核心，建立健全现代法人治理结构和运行机制。落实民主选举、…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "民政部、财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0913",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "民族乡行政工作条例（1993）",
    "title_en": "Personnel policy document: 民族乡行政工作条例",
    "year": 1993,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条 为了促进民族乡经济、文化等项事业的发展，保障少数民族的合法权益，增强民族团结，根据宪法和法律的有关规定，制定本条例。 第二条 民族乡是在少数民族聚居的地方建立的乡级行政区域。 少数民族人口占全乡总人口３０％以上的乡，可以按照规定申请设立民族乡；特殊情况的，可以略低于这个比例。 第三条 民族乡的建立，由省、自治区、直辖市人民政府决定。 民族乡的名称，除特殊情况外，按照以地方名称加民族名称确定。 第四条 民族乡人民政府配备工作人员，应当尽量配备建乡的民族和其他少数民族人员。 第五条 民族乡人民政府在执行职务的时候，使用当地通用的语言文字。 第六条 民族乡人民政府依照法律、法规和国家有关规定，结合本乡的具体情况和民族特点，因地制…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 3.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家民族事务委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0914",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "气象部门退休干部工作暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 气象部门退休干部工作暂行规定",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "气象部门退休干部工作暂行规定 （国家气象局１９９３年３月１日发布） 第一章 总则 第一条 为了加强对退休干部的管理和服务工作，根据党和国家有关规定，结合气象部门实际，制定本规定。 第二条 退休干部工作是党的干部工作的重要组成部分。做好退休干部管理服务工作，对于保障气象队伍稳定、保证干部退休制度顺利执行、推进领导班子及干部队伍的新老交替和本部门的双文明建设，具有深远的意义。 第三条 对退休干部实行以所在原工作单位（以下简称原单位）管理为主的原则。在退休干部管理和服务工作中，应该充分发挥原单位和老干部工作机构两个积极性。 第四条 干部退休后，一般由原单位就地安置。第二章 政治上关心退休干部 第五条 原单位可以根据情况，组织退休干部听有…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中国气象局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0915",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "水政监察工作章程",
    "title_en": "Personnel policy document: 水政监察工作章程",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国水利部令（第13号） 现发布《水政监察工作章程》，自发布之日起施行。部 长 汪恕诚 二○○○年五月十五日 水政监察工作章程 第一章 总则 第一条 为贯彻《中华人民共和国水法》、《中华人民共和国水土保持法》、《中华人民共和国防洪法》等法律法规，加强水行政执法队伍建设和管理，强化水行政执法，特制定本章程。 第二条 县级以上人民政府水行政主管部门、水利部所属的流域管理机构或者法律法规授权的其他组织（以下统称水行政执法机关）应当组建水政监察队伍，配备水政监察人员，建立水政监察制度，依法实施水政监察。 前款所称水政监察是指水行政执法机关依据水法规的规定对公民、法人或者其他组织遵守、执行水法规的情况进行监督检查，对违反水法规的行…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "水利部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0916",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "水政监察工作章程(2004修正)",
    "title_en": "Personnel policy document (2004): 水政监察工作章程(2004修正)",
    "year": 2004,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "水政监察工作章程（2000年5月15日水利部令第13号发布 根据2004年10月21日《水利部关于修改＜水政监察工作章程＞的决定》修正）第一章 总则 第一条 为贯彻《中华人民共和国水法》、《中华人民共和国水土保持法》、《中华人民共和国防洪法》等法律法规，加强水行政执法队伍建设和管理，强化水行政执法，特制定本章程。 第二条 县级以上人民政府水行政主管部门、水利部所属的流域管理机构或者法律法规授权的其他组织（以下统称水行政执法机关）应当组建水政监察队伍，配备水政监察人员，建立水政监察制度，依法实施水政监察。 前款所称水政监察是指水行政执法机关依据水法规的规定对公民、法人或者其他组织遵守、执行水法规的情况进行监督检查，对违反水法规的行为…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "水利部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0917",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "河北省国土资源厅关于转发国土资源部行政审批和评审评估工作人员行为规范“六不准”的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 河北省国土资源厅关于转发国土资源部行政审批和评审评估工作人员行为规范“六不准”的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "河北省国土资源厅关于转发国土资源部行政审批和评审评估工作人员行为规范“六不准”的通知各设区市国土资源局，定州、辛集市国土资源局，省地理信息局，厅机关各处室、各直属单位： 现将《国土资源部关于印发行政审批和评审评估工作人员行为规范“六不准”的通知》转发给你们，请认真遵照执行。 系统各级各单位要把严格执行“六不准”作为推进依法行政、廉洁从政的重要措施，认真抓好落实。要严格遵守，决不允许有令不行、有禁不止。要严明纪律，加强监督检查，对违反“六不准”规定的，依法依规严肃追究。 河北省国土资源厅2014年11月27日国土资源部关于印发行政审批和评审评估工作人员行为规范“六不准”的通知（国土资发〔2014〕150号）国家海洋局、国家测绘地理信…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "河北省国土资源厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0918",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "法治政府建设与责任落实督察工作规定（2019）",
    "title_en": "Personnel policy document: 法治政府建设与责任落实督察工作规定",
    "year": 2019,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强党对法治政府建设的集中统一领导，充分发挥督察工作对法治政府建设与责任落实的督促推动作用，根据《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》、《法治政府建设实施纲要（2015-2020年）》和其他有关规定，制定本规定。 第二条法治政府建设与责任落实督察工作（以下简称督察工作）坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”，坚定“四个自信”，做到“两个维护”，紧紧围绕建设中国特色社会主义法治体系、建设社会主义法治国家的总目标，坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一，坚持依宪施政、依法行政，坚持问题导向、真督实察、逐层传导、强化问责，努力形成从党政主要负责人到其他领导干部直至全体党政机…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0919",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "派遣团组和人员赴国外培训的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 派遣团组和人员赴国外培训的规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "派遣团组和人员赴国外培训的规定 （１９９１年４月１日农业部发布） 第一条 为了加强我部国外培训的管理工作，根据国务院办公厅及国务院引进国外智力领导小组办公室（以下简称国引办）的有关文件精神，特制定本规定。 第二条 派遣团组和人员赴国外培训（以下简称国外培训），是指从我部机关各司局（厅、室）、部直属事企业单位选派各类（包括技术、管理等）人员到国外或港澳地区对口及有关单位，采取多种形式学习实用技术、技能、经营管理及其他业务知识。 本规定所指国外培训不包括到国外大学或研究单位留学或进修，即对某学科或专业方向进行理论深造和科学研究，或参加以授课为主的专业培训班；也不包括以赢利为目的的赴国外从事单一、重复的体力劳动，即劳务输出。 第三条 农…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "农业农村部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0920",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "流动人员人事档案管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 流动人员人事档案管理暂行规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "流动人员人事档案管理暂行规定 （一九九六年十二月十八日 中共中央组织部 人事部） 第一章 总则 第一条 为进一步加强流动人员人事档案的管理，维护人事档案的真实性、严肃性，完善人才流动社会化服务体系，促进人才合理流动，根据《中华人民共和国档案法》、《干部档案工作条例》及有关法律、法规，制定本规定。 第二条 本规定所称流动人员人事档案是指： （一）辞职或被辞退的机关工作人员、企事业单位专业技术人员和管理人员的人事档案； （二）与用人单位解除劳动合同或聘用合同的专业技术人员和管理人员的人事档案； （三）待业的大中专毕业生的人事档案； （四）自费出国留学人员的人事档案； （五）外商投资企业、乡镇企业、区街企业、民营科技企业、私营企业等非国…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0921",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "海关工作人员处分办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 海关工作人员处分办法",
    "year": 2012,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国海关总署令（第24号） 《海关工作人员处分办法》已经2011年12月9日监察部第11次部长办公会议、2011年11月7日人力资源社会保障部第76次部务会议、2011年5月3日海关总署署务会议、2011年9月19日国家公务员局第31次局务会议审议通过，自2012年5月1日起施行。监 察 部 部 长 马 馼人力资源社会保障部部长 尹蔚民海 关 总 署 署 长 于广州2012年3月29日 海关工作人员处分办法第一章 总 则 第一条 为了严明海关纪律，规范海关工作人员的行为，保证海关及其工作人员依法履行职责，根据《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国行政监察法》、…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、海关总署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0922",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "海关总署关于海关人员行政执法方面违反法律法规和失职追究责任的若干规定(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 海关总署关于海关人员行政执法方面违反法律法规和失职追究责任的若干规定(试行)",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "海关总署关于海关人员行政执法方面 违反法律法规和失职追究责任的若干规定（试行） （１９９７年１月１日） 第一条 为贯彻海关从严治关的方针，加强海关廉政建设，促使海关人员依法行政，贯彻政策，维护国家利益和海关管理相对人的合法权益，依据《中华人民共和国海关法》和《国家公务员暂行条例》以及有关法规制定本规定。 第二条 本规定适用于所有海关工作人员。 第三条 海关工作人员凡放纵走私、徇私舞弊、玩忽职守、滥用职权、敲诈勒索和工作失职造成损失的，必须严肃追究其行政责任或移送司法机关追究刑事责任。 第四条 凡有下列行为之一者，予以行政开除处分；构成犯罪的，移送司法机关依法追究刑事责任。 （一）偷盖海关印章；窃取海关封志、特种印油及其他防伪用品；…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "海关总署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0923",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "海域使用管理违法违纪行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 海域使用管理违法违纪行为处分规定",
    "year": 2008,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "海域使用管理违法违纪行为处分规定 （监察部、人事部、财政部、国家海洋局第14号令 2008年2月26日） 第一条 为了加强海域使用管理，规范海域使用管理活动，提高海域使用管理水平，惩处海域使用管理违法违纪行为，根据《中华人民共和国海域使用管理法》、《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》、《行政机关公务员处分条例》及其他有关法律、行政法规，制定本规定。 第二条 有海域使用管理违法违纪行为的单位，其负有责任的领导人员和直接责任人员，以及有海域使用管理违法违纪行为的个人，应当承担纪律责任，属于下列人员的（以下统称有关责任人员），由任免机关或者监察机关按照管理权限依法给予处分： （一）行政机关公务员； （二）法律、法规授…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、财政部、自然资源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0924",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "深化党和国家机构改革方案（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 深化党和国家机构改革方案",
    "year": 2018,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "在新的历史起点上深化党和国家机构改革，必须全面贯彻党的十九大精神，坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导，适应新时代中国特色社会主义发展要求，坚持稳中求进工作总基调，坚持正确改革方向，坚持以人民为中心，坚持全面依法治国，以加强党的全面领导为统领，以国家治理体系和治理能力现代化为导向，以推进党和国家机构职能优化协同高效为着力点，改革机构设置，优化职能配置，深化转职能、转方式、转作风，提高效率效能，积极构建系统完备、科学规范、运行高效的党和国家机构职能体系…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0925",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "深化干部人事制度改革纲要（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 深化干部人事制度改革纲要",
    "year": 2000,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "我们即将跨入新世纪。国际形势已经和正在发生广泛而深刻的变化，世界多极化趋势不可逆转，经济全球化进程加快，科技进步日新月异，综合国力竞争和人才竞争日趋激烈。在今后10年中，为实现我们党和国家确定的经济、政治、文化发展目标，抵御前进道路上的各种风险，战胜各种困难，把建设有中国特色社会主义事业不断推向前进，关键在于我们党要按照代表中国先进社会生产力的发展要求、代表中国先进文化的前进方向、代表中国最广大人民的根本利益的要求，努力建设一支包括党政干部、企业经营管理干部、科学技术干部和其他战线干部在内的高素质的干部队伍，以提供坚强的组织保证。 深化干部人事制度改革，是建设高素质的干部队伍，培养造就大批优秀人才的治本之策。改革开放以来，在邓小平…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0926",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤炭工业部关于煤炭企事业单位负责人任期经济责任审计规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 煤炭工业部关于煤炭企事业单位负责人任期经济责任审计规定",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国煤炭工业部 煤炭企事业单位负责人任期经济责任审计规定 （１９９８年２月１０日 中华人民共和国煤炭工业部令第４号） 第一条 为健全煤炭企业经营责任制，加强对煤炭企事业单位负责人任期经济责任的审计监督，根据国务院《国有企业财产监督管理条例》、《全民所有制工业企业转换经营机制条例》和煤炭工业部《煤炭行业内部审计工作暂行规定》第十五条，制定本规定。 第二条 本规定所称煤炭企业，是指国有独资、国有资产占控股地位或主导地位的煤炭企业。 本规定所称煤炭事业单位，是指实行企业化管理的煤炭事业单位。 第三条 本规定所称煤炭企事业单位负责人是指煤炭企业的矿务局局长、独立煤矿的矿长、厂长（经理）和公司董事长、总经理等；煤炭事业单位的院长、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0927",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤炭部关于印发《煤炭企业技师、高级技师评聘管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 煤炭部关于印发《煤炭企业技师、高级技师评聘管理办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "煤炭部关于印发《煤炭企业 技师、高级技师评聘管理办法》的通知 （１９９６年４月２２日 煤劳字（１９９６）第１５９号） 各煤管局、直管矿务局（公司），北京矿务局，部有关单位： 现将《煤炭企业技师、高级技师评聘管理办法》印发给你们，请结合本单位实际认真贯彻执行。现就有关问题通知如下： １．各单位要严格控制评聘技师、高级技师在技术工人中的比例，不得突破规定，使用时要留有余地，积极稳妥地搞好评聘工作。 ２．按本办法第十一条规定，单位的职业技能鉴定站暂不具备鉴定职能的，可由企业工人考核委员会对申报考评技师的人员进行资格和条件的考核、确认。 ３．各单位应制定统一的技师、高级技师聘约，实行规范管理。 ４．有条件的单位可建立区域性的技师协会，开展…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0928",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤炭部关于印发《煤炭院校毕业生就业管理工作暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 煤炭部关于印发《煤炭院校毕业生就业管理工作暂行办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "煤炭部印发《煤炭院校 毕业生就业管理工作暂行办法》的通知 （１９９６年１２月２３日 煤人字（１９９６）第６４７号） 各煤炭工业管理局、省（区）煤炭厅（局、公司），各直管矿务局（公司），各直属煤炭企事业单位： 为加强煤炭院校毕业生就业管理，现将《煤炭院校毕业生就业管理工作暂行办法》印发给你们，请遵照执行。执行中出现的问题请及时告部人事司。 煤炭院校毕业生就业管理工作暂行办法 第一章 总则 第一条 为加强煤炭院校毕业生就业管理，规范管理工作各环节的程序，根据国家现行政策和煤炭行业实际情况，特制定本办法。 第二条 毕业生就业管理工作的宗旨是：为优化人才资源配置，改善人才培养和人才使用工作服务。 第三条 毕业生就业管理的任务是：贯彻落实国…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0929",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤炭部关于发布《煤炭行业住房公积金暂行管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 煤炭部关于发布《煤炭行业住房公积金暂行管理办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "煤炭部关于发布《煤炭行业住房公积金暂行管理办法》的通知 （１９９６年５月２２日 煤办字（１９９６）第２０３号） 各煤管局，各省（区）煤炭厅（局、公司），各直管矿务局（公司），北京矿务局、华晋焦煤公司、神华集团公司、伊敏煤电公司： 为加强煤炭行业住房公积金的管理工作，根据《国务院关于深化城镇住房制度改革的决定》（国发〔１９９４〕４３号）、《关于深化煤炭行业住房制度改革的实施办法》（煤办字〔１９９４〕４６８号）精神和财政部《关于改变中央行政事业单位房改经费拨付办法的通知》（财综字〔９６〕１５号）的有关规定，部制定了《煤炭行业住房公积金暂行管理办法》，现予发布施行。 煤炭行业住房公积金暂行管理办法 第一章 总则 第一条 为加强煤炭行业住…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "应急管理部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0930",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤矿安全监察条例(2000)",
    "title_en": "Personnel policy document: 煤矿安全监察条例",
    "year": 2000,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第２９６号） 《煤矿安全监察条例》已经２０００年１１月１日国务院第３２次常务会议通过，现予公布，自２０００年１２月１日起施行。 总理 朱镕基二０００年十一月七日煤矿安全监察条例第一章 总则 第一条 为了保障煤矿安全，规范煤矿安全监察工作，保护煤矿职工人身安全和身体健康，根据煤炭法、矿山安全法、第九届全国人民代表大会第一次会议通过的国务院机构改革方案和国务院关于煤矿安全监察体制的决定，制定本条例。 第二条 国家对煤矿安全实行监察制度。国务院决定设立的煤矿安全监察机构按照国务院规定的职责，依照本条例的规定对煤矿实施安全监察。 第三条 煤矿安全监察机构依法行使职权，不受任何组织和个人的非法干涉。 煤矿及其有关人员…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0931",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤矿安全监察条例(2013修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2013): 煤矿安全监察条例(2013修订)",
    "year": 2013,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "煤矿安全监察条例（2000年11月7日中华人民共和国国务院令第296号公布 根据2013年7月18日《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订）第一章 总 则 第一条 为了保障煤矿安全，规范煤矿安全监察工作，保护煤矿职工人身安全和身体健康，根据煤炭法、矿山安全法、第九届全国人民代表大会第一次会议通过的国务院机构改革方案和国务院关于煤矿安全监察体制的决定，制定本条例。 第二条 国家对煤矿安全实行监察制度。国务院决定设立的煤矿安全监察机构按照国务院规定的职责，依照本条例的规定对煤矿实施安全监察。 第三条 煤矿安全监察机构依法行使职权，不受任何组织和个人的非法干涉。 煤矿及其有关人员必须接受并配合煤矿安全监察机构依法实施的安全监察，…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0932",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤矿安全监察条例（2000）",
    "title_en": "Personnel policy document: 煤矿安全监察条例",
    "year": 2000,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了保障煤矿安全，规范煤矿安全监察工作，保护煤矿职工人身安全和身体健康，根据煤炭法、矿山安全法、第九届全国人民代表大会第一次会议通过的国务院机构改革方案和国务院关于煤矿安全监察体制的决定，制定本条例。 第二条 国家对煤矿安全实行监察制度。国务院决定设立的煤矿安全监察机构按照国务院规定的职责，依照本条例的规定对煤矿实施安全监察。 第三条 煤矿安全监察机构依法行使职权，不受任何组织和个人的非法干涉。 煤矿及其有关人员必须接受并配合煤矿安全监察机构依法实施的安全监察，不得拒绝、阻挠。 第四条 地方各级人民政府应当加强煤矿安全管理工作，支持和协助煤矿安全监察机构依法对煤矿实施安全监察。 煤矿安全监察机构应当及时向有关…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0933",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "煤矿安全监察条例（2013修订）",
    "title_en": "Personnel policy document (2013): 煤矿安全监察条例（2013修订）",
    "year": 2013,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了保障煤矿安全，规范煤矿安全监察工作，保护煤矿职工人身安全和身体健康，根据煤炭法、矿山安全法、第九届全国人民代表大会第一次会议通过的国务院机构改革方案和国务院关于煤矿安全监察体制的决定，制定本条例。 第二条 国家对煤矿安全实行监察制度。国务院决定设立的煤矿安全监察机构按照国务院规定的职责，依照本条例的规定对煤矿实施安全监察。 第三条 煤矿安全监察机构依法行使职权，不受任何组织和个人的非法干涉。 煤矿及其有关人员必须接受并配合煤矿安全监察机构依法实施的安全监察，不得拒绝、阻挠。 第四条 地方各级人民政府应当加强煤矿安全管理工作，支持和协助煤矿安全监察机构依法对煤矿实施安全监察。 煤矿安全监察机构应当及时向有…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0934",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "特别重大事故调查程序暂行规定（1989）",
    "title_en": "Personnel policy document: 特别重大事故调查程序暂行规定",
    "year": 1989,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "特别重大事故调查程序暂行规定 中华人民共和国国务院令 （第３４号） 《特别重大事故调查程序暂行规定》已经一九八九年一月三日国务院第三十一次常务会议通过，现予发布施行。 总理 李鹏 一九八九年三月二十九日 特别重大事故调查程序暂行规定 第一章 总则 第一条 为了保证特别重大事故的调查工作顺利进行，制定本规定。 第二条 本规定所称特别重大事故，是指造成特别重大人身伤亡或者巨大经济损失以及性质特别严重、产生重大影响的事故。 第三条 本规定适用于特别重大事故（以下简称特大事故）的调查。但国家法律、法规已有规定的除外。 第四条 特大事故的调查工作，必须坚持实事求是、尊重科学的原则。 第五条 任何单位或者个人不得非法干预特大事故的调查工作。…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0935",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "环境保护违法违纪行为处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 环境保护违法违纪行为处分暂行规定",
    "year": 2006,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国国家环境保护总局令 （第10号） 《环境保护违法违纪行为处分暂行规定》已经监察部2005年12月31日第14次部长办公会议、国家环境保护总局2005年10月27日第20次局务会议通过，现予以公布，自公布之日起施行。 监察部部长 李至伦国家环境保护总局局长 周生贤2006年2月20日 环境保护违法违纪行为处分暂行规定 第一条 为了加强环境保护工作，惩处环境保护违法违纪行为，促进环境保护法律法规的贯彻实施，根据《中华人民共和国环境保护法》、《中华人民共和国行政监察法》及其他有关法律、法规，制定本规定。 第二条 国家行政机关及其工作人员、企业中由国家行政机关任命的人员有环境保护违法违纪行为，应当给予处…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、生态环境部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0936",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "现役军人和人民武装警察居民身份证申领发放办法（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 现役军人和人民武装警察居民身份证申领发放办法",
    "year": 2008,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了规范现役军人、人民武装警察居民身份证的申领和发放，依照《中华人民共和国居民身份证法》的有关规定，制定本办法。 第二条现役军人、人民武装警察居民身份证的申领和发放，适用本办法。 第三条现役军人、人民武装警察居民身份证登记项目包括：姓名、性别、民族、出生日期、长期固定住址、公民身份号码、本人相片、证件的有效期和签发机关。 第四条现役军人、人民武装警察居民身份证登记项目内容，以本人档案记载内容和公安机关编制的公民身份号码为基础，由本人所在团级以上单位统一组织文字信息和人像信息的采集、录入、审核。 第五条现役军人、人民武装警察申请领取、换领、补领居民身份证，应当填写《现役军人、人民武装警察居民身份证申领登记表》，由本人所在团级以…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院、中央军事委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0937",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "生产安全事故报告和调查处理条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 生产安全事故报告和调查处理条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令(第493号) 《生产安全事故报告和调查处理条例》已经2007年3月28日国务院第172次常务会议通过，现予公布，自2007年6月1日起施行。总 理 温家宝二○○七年四月九日生产安全事故报告和调查处理条例第一章 总则 第一条 为了规范生产安全事故的报告和调查处理，落实生产安全事故责任追究制度，防止和减少生产安全事故，根据《中华人民共和国安全生产法》和有关法律，制定本条例。 第二条 生产经营活动中发生的造成人身伤亡或者直接经济损失的生产安全事故的报告和调查处理，适用本条例；环境污染事故、核设施事故、国防科研生产事故的报告和调查处理不适用本条例。 第三条 根据生产安全事故（以下简称事故）造成的人员伤亡或者直接经济…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0938",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "生产安全事故报告和调查处理条例（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 生产安全事故报告和调查处理条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了规范生产安全事故的报告和调查处理，落实生产安全事故责任追究制度，防止和减少生产安全事故，根据《中华人民共和国安全生产法》和有关法律，制定本条例。 第二条 生产经营活动中发生的造成人身伤亡或者直接经济损失的生产安全事故的报告和调查处理，适用本条例；环境污染事故、核设施事故、国防科研生产事故的报告和调查处理不适用本条例。 第三条 根据生产安全事故（以下简称事故）造成的人员伤亡或者直接经济损失，事故一般分为以下等级： （一）特别重大事故，是指造成30人以上死亡，或者100人以上重伤（包括急性工业中毒，下同），或者1亿元以上直接经济损失的事故； （二）重大事故，是指造成10人以上30人以下死亡，或者50人以上1…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0939",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "生态文明建设目标评价考核办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 生态文明建设目标评价考核办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第二章评价 第五条生态文明建设年度评价（以下简称年度评价）工作由国家统计局、国家发展改革委、环境保护部会同有关部门组织实施。 第六条年度评价按照绿色发展指标体系实施，主要评估各地区资源利用、环境治理、环境质量、生态保护、增长质量、绿色生活、公众满意程度等方面的变化趋势和动态进展，生成各地区绿色发展指数。 绿色发展指标体系由国家统计局、国家发展改革委、环境保护部会同有关部门制定，可以根据国民经济和社会发展规划纲要以及生态文明建设进展情况作相应调整。 第七条年度评价应当在每年8月底前完成。 第八条年度评价结果应当向社会公布，并纳入生态文明建设目标考核。 第三章考核 第九条生态文明建设目标考核（以下简称目标考核）工作由国家发展改革委、环…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0940",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "用公款出国(境)旅游及相关违纪行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 用公款出国(境)旅游及相关违纪行为处分规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源社会保障部令（第23号） 《用公款出国（境）旅游及相关违纪行为处分规定》已经2010年7月21日监察部第7次部长办公会议审议通过，人力资源社会保障部6月26日审议通过，国家公务员局6月24日审议通过。现予公布，自公布之日起施行。监察部部长：马馼人力资源社会保障部部长：尹蔚民二〇一〇年八月十二日用公款出国（境）旅游及相关违纪行为处分规定 第一条 为规范因公出国（境）管理秩序，明确相关政策界限，惩处用公款出国（境）旅游及相关违纪行为，根据《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》和《行政机关公务员处分条例》等有关法律、行政法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于下列人员： （一…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0941",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "用公款出国（境）旅游及相关违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 用公款出国（境）旅游及相关违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2010,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为明确相关政策界限，惩处用公款出国（境）旅游及相关违纪行为，现就用公款出国（境）旅游及相关违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下。 一、本解释所称用公款出国（境）旅游行为，是指无出国（境）公务，组织或者参加用公款支付全部或者部分费用，到国（境）外进行参观、游览等活动的行为；其中包括无实质性公务，以考察、学习、培训、研讨、招商、参展、参加会议等名义，变相用公款出国（境）旅游的行为。 二、用公款出国（境）旅游的，依照《中国共产党纪律处分条例》第七十八条的规定处理；其中，对于组织者，给予撤销党内职务或者留党察看处分，情节严重的，给予开除党籍处分。 三、以不正当方式谋求本人或者他人用公款出国（境），有下列行为之一的，依照《…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0942",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "电力工业部关于印发《全国电力系统劳动模范管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 电力工业部关于印发《全国电力系统劳动模范管理办法》的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "电力工业部关于印发 《全国电力系统劳动模范管理办法》的通知 （１９９３年１２月２９日 电人教〔１９９３〕５７２号） 为加强对劳动模范的管理工作，更好地发挥劳动模范在电力生产建设中的带头、骨干和桥梁作用，推动电力事业的发展。根据国家有关政策和规定，结合电力系统的实际情况，经商得全国水电工会同意，我部制定了《全国电力系统劳动模范管理办法》，现印发给你们，请按照执行。附件： 全国电力系统劳动模范管理办法 第一章 总则 第一条 为了加强对全国电力系统劳动模范的推荐、评选、命名、培养等工作的管理，落实党全心全意依靠工人阶级的根本方针，弘扬劳动模范的先进思想，更好地发挥劳动模范在电力生产建设中的带头、骨干和桥梁作用，调动广大职工的积极性，推动…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "水利部+能源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0943",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "电力工业部关于印发《电力工业部经理任期内经济责任审计办法》、《电力工业部关于对多种经营企业实施审计的意见》和《电力工业部职工养老保险基金审计实施办法》等文件的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 电力工业部关于印发《电力工业部经理任期内经济责任审计办法》、《电力工业部关于对多种经营企业实施审计的意见》和《电力工业部职工养老保险基金审计实施办法》等文件的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "电力部关于印发电力工业部 经理任期内经济责任审计办法等文件的通知 （１９９６年６月１４日 电审计（１９９６）３７０号） 部直属各单位，网内各省、自治区、直辖市电力局，各归口管理单位： 为加强对电力企业经营活动和电力行业职工养老保险基金的审计监督，进一步规范企业经济行为，现将《电力工业部经理任期内经济责任审计办法》、《电力工业部关于对多种经营企业实施审计的意见》、《电力工业部职工养老保险基金审计实施办法》印发给你们，请依照执行，并将执行中的问题和建议及时向部反映。附件１： 电力工业部经理任期内经济责任审计办法 第一章 总则 第一条 根据《中华人民共和国审计法》和国家有关内部审计规定制定本办法。 第二条 经理、厂长、局长（以下统称经理…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "水利部+能源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0944",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "电力工业部关于印发电力工业部科学技术进步奖励办法(试行)及其实施细则(试行)的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 电力工业部关于印发电力工业部科学技术进步奖励办法(试行)及其实施细则(试行)的通知",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "电力工业部关于印发电力工业部科学技术进步 奖励办法（试行）及其实施细则（试行）的通知 （１９９３年１１月１３日 电技〔１９９３〕４８１号） 为了奖励电力科学技术成果，表彰和鼓励在推动科学技术进步中做出重要贡献的单位（集体）和个人，促进电力科学技术进步，根据《中华人民共和国科学技术进步法》、《中华人民共和国科学技术进步奖励条例》和有关规定，结合电力系统的具体情况，部制定了《电力工业部科学技术进步奖励办法（试行）》和《电力工业部科学技术进步奖励办法的实施细则（试行）》，现印发给你们，请按照执行。附件１： 电力工业部科学技术进步奖励办法（试行） 第一条 为奖励电力科学技术成果（以下简称“科技成果”），表彰与鼓励在推动科学技术进步中做出重…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "水利部+能源部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0945",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察机关特邀监察员工作办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察机关特邀监察员工作办法",
    "year": 2013,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部令（第32号） 《监察机关特邀监察员工作办法》已经2013年9月24日监察部第5次部长办公会议审议通过。现予公布，自2013年11月1日起施行。监察部部长：黄树贤2013年10月10日 监察机关特邀监察员工作办法 第一条 为贯彻监察工作应当依靠群众的原则，充分发挥人民群众对国家行政机关及其工作人员的监督作用，规范特邀监察员工作，根据《中华人民共和国行政监察法》及其实施条例，制定本办法。 第二条 监察机关根据工作需要，在国家行政机关、企业、事业单位、社会团体中聘请特邀监察员。 聘请特邀监察员应当遵循组织提名和本人自愿相结合的原则。 第三条 特邀监察员应当具备的基本条件： （一）坚持中国特色社会主义，拥护中华人民共…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0946",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、人事部、中国人民银行、海关总署、国家外汇管理局关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、人事部、中国人民银行、海关总署、国家外汇管理局关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定",
    "year": 1999,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人事部、中国人民银行、中华人民共和国海关总署、国家外汇管理局令 （第7号） 《关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定》已于1998年12月16日经国务院批准，现予发布，自发布之日起施行。 监察部部长：何勇人事部部长：宋德福中国人民银行行长：戴相龙海关总署署长：钱冠林国家外汇管理局局长：李福祥一九九九年一月二十五日 监察部、人事部、中国人民银行、海关总署、国家外汇管理局关于骗购外汇、非法套汇、逃汇、非法买卖外汇等违反外汇管理规定行为的行政处分或者纪律处分暂行规定 第一条 为了维护国家外汇管理秩序，惩处违反外汇管理规定的行为，防范金融风险，根据…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、中国人民银行、海关总署、国家外汇管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0947",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、人力资源和社会保障部、公安部关于适用《公安机关人民警察纪律条令》第六条有关问题的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、人力资源和社会保障部、公安部关于适用《公安机关人民警察纪律条令》第六条有关问题的通知",
    "year": 2011,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "监察部、人力资源和社会保障部、公安部关于适用《公安机关人民警察纪律条令》第六条有关问题的通知 （监发〔2011〕3号） 各省、自治区、直辖市监察厅（局）、人力资源社会保障厅（局）、公安厅（局），新疆生产建设兵团监察局、人事局、公安局，监察部各派驻监察局、监察专员办公室： 为严格执行公安机关纪律，加大查处公安机关人民警察违法违纪案件力度，规范派驻公安机关监察机构执纪行为，现就适用《公安机关人民警察纪律条令》（以下简称《条令》）第六条有关问题通知如下。 一、直接调查案件的范围 有下列情形之一的，监察机关派驻同级公安机关监察机构（以下简称派驻公安机关监察机构）可以直接调查下一级或者所辖各级派驻公安机关监察机构管辖范围内的公安机关人民警察…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、公安部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0948",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、人力资源和社会保障部、国务院国有资产监督管理委员会关于国有企业领导人员违反廉洁自律“七项要求”政纪处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、人力资源和社会保障部、国务院国有资产监督管理委员会关于国有企业领导人员违反廉洁自律“七项要求”政纪处分规定",
    "year": 2009,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、国务院国有资产监督管理委员会令 （第17号） 《关于国有企业领导人员违反廉洁自律“七项要求”政纪处分规定》已经监察部2008年12月13日第12次部长办公会议审议通过，人力资源和社会保障部2008年9月19日通过，国务院国资委2008年10月28日通过。现予公布，自2009年3月1日起施行。 监 察 部 部 长 马馼人力资源社会保障部部长 尹蔚民国 资 委 主 任 李荣融二○○九年一月二十三日 关于国有企业领导人员违反廉洁自律“七项要求”政纪处分规定 第一条 为了促进国有企业领导人员廉洁从业，惩处违反廉洁自律要求的行为，根据《中华人民共和国行政监察法》、《行政机关公务员处分…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、国务院国有资产监督管理委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0949",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、人力资源和社会保障部、国家信访局关于违反信访工作纪律处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、人力资源和社会保障部、国家信访局关于违反信访工作纪律处分暂行规定",
    "year": 2008,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国国家信访局令 （第16号） 《关于违反信访工作纪律处分暂行规定》已经监察部2008年3月7日第3次部长办公会议、人力资源和社会保障部2008年4月17日第2次部务会议、国家信访局2008年4月3日第3次局长办公会议通过，并于2008年6月22日由国务院批准。现予以公布，自公布之日起施行。 监 察 部 部 长：马馼人力资源和社会保障部部长：尹蔚民国家信访局局长：王学军二○○八年六月三十日 关于违反信访工作纪律处分暂行规定 第一条 为严格执行处理信访突出问题及群体性事件工作责任制，切实落实领导责任，惩处信访工作违纪行为，维护信访工作秩序，保护信访人合法权益，促进社…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、国家信访局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0950",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、人力资源和社会保障部关于企业中由行政机关任命的人员参照《行政机关公务员处分条例》适用解除处分制度的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、人力资源和社会保障部关于企业中由行政机关任命的人员参照《行政机关公务员处分条例》适用解除处分制度的通知",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "监察部、人力资源和社会保障部关于企业中由行政机关任命的人员参照《行政机关公务员处分条例》适用解除处分制度的通知（2010年4月14日 监发〔2010〕4号）各省、自治区、直辖市监察厅（局）、人力资源社会保障厅（局），新疆生产建设兵团监察局、人力资源社会保障局，监察部各派驻监察局、监察专员办公室，国务院各部委、各直属机构人力资源社会保障部门： 2008年5月9日，监察部、人力资源社会保障部联合印发《关于企业中由行政机关任命的人员参照执行〈行政机关公务员处分条例〉的通知》（监发〔2008〕3号）（以下简称《通知》）后，一些地方或部门来函请示，企业中由行政机关任命的人员处分期满后，能否参照《行政机关公务员处分条例》的有关规定办理解除处分…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0951",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、国家经济贸易委员会、全国总工会关于印发《关于国有企业实行业务招待费使用情况向职代会报告制度的规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、国家经济贸易委员会、全国总工会关于印发《关于国有企业实行业务招待费使用情况向职代会报告制度的规定》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "监察部、国家经济贸易委员会、全国总工会关于印发 《关于国有企业实行业务招待费使用情况 向职代会报告制度的规定》的通知 （监发[1995]3号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 《关于国有企业实行业务招待费使用情况向职代会报告制度的规定》，已经中央同意，现印发给你们，请结合各地、各部门的实际情况，认真组织落实。 附：《关于国有企业实行业务招待费使用情况向职代会报告制度的规定》 监察部 国家经贸委 全国总工会 一九九五年五月十七日 关于国有企业实行业务招待费使用 情况向职代会报告制度的规定 第一条 为保障企业改革、开放和经济发展，加强企业管理和民主监督，保持企业领导干部清正廉洁，制定本规定。 第二条 本规定所称…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、国家发展和改革委员会、中华全国总工会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0952",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "监察部、国家经贸委、全国总工会关于印发《关于国有企业实行业务招待费使用情况等重要事项向职代会报告制度的规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 监察部、国家经贸委、全国总工会关于印发《关于国有企业实行业务招待费使用情况等重要事项向职代会报告制度的规定》的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "监察部 国家经贸委 全国总工会关于印发《关于国有企业实行业务 招待费使用情况等重要事项向职代会报告制度的规定》的通知 （监发〔1998〕4号）各省、自治区、直辖市人民政府，国务院各部委、各直属机构： 现将《关于国有企业实行业务招待费使用情况等重要事项向职代会报告制度的规定》印发给你们，请结合各地、各部门的实际情况，认真组织落实。 监察部 国家经贸委 全国总工会 一九九八年十一月十日 关于国有企业实行业务招待费使用情况等 重要事项向职代会报告制度的规定 第一条 为完善国有企业的民主管理制度，加强民主监督，促进国有企业的改革和发展，维护企业和职工的合法权益，制定本规定。 第二条 国有企业领导人员应当向职代会报告下列重要事项： （一）业…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、国家发展和改革委员会、中华全国总工会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0953",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "省、自治区、直辖市计划生育干部培训中心暂行管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 省、自治区、直辖市计划生育干部培训中心暂行管理办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "省、自治区、直辖市计划生育干部培训中心暂行管理办法 （1991年6月18日国家计划生育委员会发布） 第一章 总则 第一条 为加强对省、自治区、直辖市计划生育干部培训中心（以下简称培训中心）的管理，提高工作水平和教学质量，适应计划生育干部教育培训事业发展的需要，制定本办法。 第二条 培训中心是省、自治区、直辖市计划生育委员会领导下的事业单位，是计划生育干部教育培训基地。其业务工作接受省（区、市）计划生育委员会教育主管部门的指导，接受国家计划生育委员会宣传教育司的检查评估。 第三条 培训中心工作的基本方针是：坚持各项基本原则、坚持改革开放。贯彻执行国家计划生育的方针、政策和法规，做好干部培训工作，为落实计划生育基本国策服务。 第四条…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家卫生健康委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0954",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "省级党委和政府扶贫开发工作成效考核办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 省级党委和政府扶贫开发工作成效考核办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了确保到2020年现行标准下农村贫困人口实现脱贫，贫困县全部摘帽，解决区域性整体贫困，根据《中共中央、国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》，制定本办法。 第二条本办法适用于中西部22个省（自治区、直辖市）党委和政府扶贫开发工作成效的考核。 第三条考核工作围绕落实精准扶贫、精准脱贫基本方略，坚持立足实际、突出重点，针对主要目标任务设置考核指标，注重考核工作成效；坚持客观公正、群众认可，规范考核方式和程序，充分发挥社会监督作用；坚持结果导向、奖罚分明，实行正向激励，落实责任追究，促使省级党委和政府切实履职尽责，改进工作，坚决打赢脱贫攻坚战。 第四条考核工作从2016年到2020年，每年开展一次，由国务院扶贫开发领导小组组织进行，具…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0955",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "社会体育指导员技术等级制度",
    "title_en": "Personnel policy document: 社会体育指导员技术等级制度",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国体育运动委员会令 （第１９号） 现发布《社会体育指导员技术等级制度》，自一九九四年六月十日起施行。 主任 伍绍祖 一九九三年十二月四日 社会体育指导员技术等级制度 第一条 社会体育指导员是发展我国体育事业，增进公民身心健康，提高生活质量，建设社会主义精神文明的一支重要力量。为鼓励社会体育指导员积极从事社会体育工作，加强社会体育指导员队伍的建设与管理，制定本制度。 第二条 社会体育指导员系指在竞技体育、学校体育、部队体育以外的群众性体育活动中从事技能传授、锻炼指导和组织管理工作的人员。凡符合条件，履行社会体育指导员职责者，均可根据本制度的规定，申请并获得社会体育指导员技术等级称号。 第三条 社会体育指导员技术等级称号分…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家体育总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0956",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "社会保险费征缴暂行条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 社会保险费征缴暂行条例",
    "year": 1999,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第２５９号） 《社会保险费征缴暂行条例》已经１９９９年１月１４日国务院第１３次常务会议通过，现予发布，自发布之日起施行。总理 朱镕基１９９９年１月２２日 社会保险费征缴暂行条例第一章 总则 第一条 为了加强和规范社会保险费征缴工作，保障社会保险金的发放，制定本条例。 第二条 基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费（以下统称社会保险费）的征收、缴纳，适用本条例。 本条例所称缴费单位、缴费个人，是指依照有关法律、行政法规和国务院的规定，应当缴纳社会保险费的单位和个人。 第三条 基本养老保险费的征缴范围：国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工，实行企业化管理的事业单位及其职工…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0957",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "社会保险费征缴暂行条例(2019修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 社会保险费征缴暂行条例(2019修订)",
    "year": 2019,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "社会保险费征缴暂行条例（1999年1月22日中华人民共和国国务院令第259号发布 根据2019年3月24日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订）第一章 总则 第一条 为了加强和规范社会保险费征缴工作，保障社会保险金的发放，制定本条例。 第二条 基本养老保险费、基本医疗保险费、失业保险费（以下统称社会保险费）的征收、缴纳，适用本条例。 本条例所称缴费单位、缴费个人，是指依照有关法律、行政法规和国务院的规定，应当缴纳社会保险费的单位和个人。 第三条 基本养老保险费的征缴范围：国有企业、城镇集体企业、外商投资企业、城镇私营企业和其他城镇企业及其职工，实行企业化管理的事业单位及其职工。 基本医疗保险费的征缴范围：国有企业、城镇集体企业…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0958",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "社会捐赠（赞助）运动员、教练员奖金、奖品管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 社会捐赠（赞助）运动员、教练员奖金、奖品管理暂行办法",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国家体育运动委员会令 （第２３号） 《社会捐赠（赞助）运动员、教练员奖金、奖品管理暂行办法》已于１９９６年７月５日经国家体委主任办公会议通过，现予发布施行。 主任 伍绍祖 一九九六年七月五日 社会捐赠（赞助）运动员、教练员奖金、奖品管理暂行办法 第一条 为了加强对社会捐赠（赞助）运动员、教练员奖金、奖品的管理，更好地调动各方面的积极性，促进体育事业的健康发展，根据有关法律法规，制定本办法。 第二条 社会捐赠（赞助）的奖金、奖品是指各类社会组织和个人捐赠（赞助）给运动员、教练员及其他有功人员的人民币、自由外汇及实物。 第三条 社会捐赠（赞助）的奖金、奖品按下列程序接收和分配： （一）捐赠（赞助）者以亚洲及亚洲以上单项比…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家体育总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0959",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "科学技术成果鉴定办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 科学技术成果鉴定办法",
    "year": 1987,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "科学技术成果鉴定办法 （国家科委 一九八七年十月二十六日） 第一条 为了适应社会主义商品经济发展的需要，正确评价科学技术成果（以下简称科技成果）的水平，健全科技成果鉴定制度，加强科技成果的管理，促进科技成果的应用和推广，特制定本办法。 第二条 本办法所称科技成果包括： （一）阐明自然现象、特征、规律及其内在联系的，在学术上具有新见解，交对科学技术发展具有指导意义的科学理论成果，包括基础研究理论成果和部分应用研究理论成果。 （二）解决生产建设中科学技术问题的，具有新颖性、先进性和实用性价值的应用技术成果，包括新产品、新技术、新工艺、新材料、新设计和生物、矿产新品种等。 （三）推动奖决策科学化和管理现代化，对促进科技、经济与社会的协调…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "科学技术部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0960",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "科学技术成果鉴定办法(1994)",
    "title_en": "Personnel policy document: 科学技术成果鉴定办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国家科学技术委员会令 （第１９号） 《科学技术成果鉴定办法》现予发布，自一九九五年一月一日起施行。 主任 宋健 一九九四年十月二十六日 科学技术成果鉴定办法 第一章 总则 第一条 为了加强科学技术成果（以下简称科技成果）鉴定工作的管理，正确判别科技成果的质量和水平，促进科技成果的完善和科技水平的提高，加速科技成果推广应用，根据《中华人民共和国科学技术进步法》，制定本办法。 第二条 科技成果鉴定是指有关科技行政管理机关聘请同行专家，按照规定的形式和程序，对科技成果进行审查和评价，并作出相应的结论。 第三条 科技成果鉴定工作应当坚持实事求是、科学民主、客观公正、注重质量、讲求实效的原则，保证科技成果鉴定工作的严肃性和科学…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "科学技术部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0961",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "科学技术成果鉴定办法若干问题的说明",
    "title_en": "Personnel policy document: 科学技术成果鉴定办法若干问题的说明",
    "year": 1988,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "科学技术成果鉴定办法若干问题的说明 （１９８８年３月３０日国家科委发布） 为正确执行《中华人民共和国国家科学技术委员会科学技术成果鉴定办法》（以下称《办法》），特就有关问题说明如下。 一、根据《办法》第二条的规定，需要进行鉴定的科学理论成果，在全国性专业学术刊物、学术会议或国际学术刊物、学术会议公开发表，并得到学术界的公认后，可按规定进行鉴定。 二、《办法》第三条所称： １．“国家科技计划项目”，指包括县级以上（含县级）各级地方人民政府、国务院各有关部委、以及国家制定的科技计划项目。 ２．“科学技术奖励”，指国家及省、部委所设的科学技术奖励。 ３．“国家有关规定”，指国家有关法律、国务院有关法规及国务院有关部委颁布的有关规章、政策…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "科学技术部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0962",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "科研事业单位领导人员管理暂行办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 科研事业单位领导人员管理暂行办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和改进科研事业单位领导人员管理，完善选拔任用和管理监督机制，建设一支符合好干部标准的高素质领导人员队伍，根据《事业单位领导人员管理暂行规定》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于省级以上政府直属以及部门所属自然科学和技术领域科研事业单位领导班子成员。 法律法规对科研事业单位领导人员管理另有规定的，从其规定。 第三条科研事业单位领导人员管理，必须坚持党管干部、党管人才，坚持德才兼备、以德为先，坚持依法依规办事，坚持从严管理监督与激励关怀相结合，注意体现科研事业单位开放度高、探索性强、创新活跃等特点，不简单套用党政领导干部管理模式，公道公平公正地对待、评价和使用领导人员，充分调动积极性、主动性、创造性…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中央组织部、教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0963",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "税务人员违法违纪行政处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 税务人员违法违纪行政处分暂行规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务总局关于印发《税务人员违法违纪行政处分暂行规定》的通知 为维护政纪的严肃性，加强税务干部队伍的廉政建设，保证国家税收法律、法规正确贯彻执行和税收任务的圆满完成，根据国家的有关规定，我局制定了《税务人员违法违纪行政处分暂行规定》，现下发，请认真贯彻执行。 一九九五年六月二十三日 税务人员违法违纪行政处分暂行规定 第一条 为了维护政纪，促进税务人员为政清廉，保证国家税收法律、法规、政策的正确贯彻执行，根据国家有关法律、法规及《税务监察暂行规定》，特制定本规定。 第二条 本规定适用的对象为国家正式税务工作人员（以下统称税务人员）。 第三条 行政处分分为：警告、记过、记大过、降级、撤职、开除６种。 第四条 本规定所指违法违纪的行为…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0964",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "税务监察暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 税务监察暂行规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "国家税务总局关于印发《税务监察暂行规定》的通知（国税发[1995]117号） 为使税务监察工作制度化、规范化，促进税务部门监察工作的开展，根据《中华人民共和国行政监察条例》，国家税务总局将原《税务机关监察工作暂行规定（试行）》修订为《税务监察暂行规定》，现下发，请认真贯彻执行。 一九九五年六月二十三日 税务监察暂行规定第一章 总则 第一条 为了使税务监察工作走向制度化、规范化，发挥其职能，提高工作效率，根据《中华人民共和国行政监察条例》，制定本规定。 第二条 税务监察是行政监察重要的组成部分，是税务监察机构依法对税务机关及其工作人员违反国家税收法律、法规、政策、规章制度及其他违法违纪行为进行的监察。 第三条 税务监察机构是税务机关…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0965",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "税收违法违纪行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 税收违法违纪行为处分规定",
    "year": 2012,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "税收违法违纪行为处分规定（监察部、人力资源和社会保障部、国家税务总局令第26号 2012年6月6日） 第一条 为了加强税收征收管理，惩处税收违法违纪行为，促进税收法律法规的贯彻实施，根据《中华人民共和国税收征收管理法》、《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》、《行政机关公务员处分条例》及其他有关法律、行政法规，制定本规定。 第二条 有税收违法违纪行为的单位，其负有责任的领导人员和直接责任人员，以及有税收违法违纪行为的个人，应当承担纪律责任。属于下列人员的（以下统称有关责任人员），由任免机关或者监察机关按照管理权限依法给予处分： （一）行政机关公务员； （二）法律、法规授权的具有公共事务管理职能的组织中从事公务的人…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0966",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "第五届全国人民代表大会第三次会议关于修改宪法和成立宪法修改委员会的决议（1980）",
    "title_en": "Personnel policy document: 第五届全国人民代表大会第三次会议关于修改宪法和成立宪法修改委员会的决议",
    "year": 1980,
    "document_type": "法律",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国第五届全国人民代表大会第三次会议同意中国共产党中央委员会关于修改宪法和成立宪法修改委员会的建议，同意中国共产党中央委员会提出的中华人民共和国宪法修改委员会名单，决定由宪法修改委员会主持修改一九七八年第五届全国人民代表大会第一次会议制定的《中华人民共和国宪法》，提出中华人民共和国宪法修改草案，由全国人民代表大会常务委员会公布，交付全国各族人民讨论，再由宪法修改委员会根据讨论意见修改后，提交本届全国人民代表大会第四次会议审议。",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 0.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 0.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "neutral",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 0.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0967",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "第十二届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革和职能转变方案的决定（2013）",
    "title_en": "Personnel policy document: 第十二届全国人民代表大会第一次会议关于国务院机构改革和职能转变方案的决定",
    "year": 2013,
    "document_type": "法律规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第十二届全国人民代表大会第一次会议听取了国务委员兼国务院秘书长马凯关于国务院机构改革和职能转变方案的说明，审议了国务院机构改革和职能转变方案，决定批准这个方案。会议要求，国务院要周密部署，精心组织，保证方案顺利实施。实施机构改革和职能转变方案需要修改法律的，国务院要及时依法提请全国人民代表大会常务委员会审议。 国务院机构改革和职能转变方案 根据党的十八大和十八届二中全会精神，深化国务院机构改革和职能转变，要高举中国特色社会主义伟大旗帜，以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导，按照建立中国特色社会主义行政体制目标的要求，以职能转变为核心，继续简政放权、推进机构改革、完善制度机制、提高行政效能，加快完善社会主义市场经济体…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0968",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "纪检监察机关处理检举控告工作规则（2020）",
    "title_en": "Personnel policy document: 纪检监察机关处理检举控告工作规则",
    "year": 2020,
    "document_type": "规则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了规范纪检监察机关处理检举控告工作，保障党员、群众行使监督权利，维护党员、干部合法权益，根据《中国共产党章程》、《中国共产党党内监督条例》等党内法规和《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国监察法》等法律，制定本规则。 第二条 坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，深入推进全面从严治党，贯彻纪律检查委员会和监察委员会合署办公要求，依规依纪依法处理检举控告，完善党和国家监督体系，强化对权力运行的制约和监督。 第三条 纪检监察机关应当认真处理检举控告，回应群众关切，发挥党和国家…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0969",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "纪检监察机关派驻机构工作规则（2022）",
    "title_en": "Personnel policy document: 纪检监察机关派驻机构工作规则",
    "year": 2022,
    "document_type": "规则",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强和规范纪检监察机关派驻机构工作，根据《中国共产党纪律检查委员会工作条例》和《中华人民共和国监察法》，制定本规则。 第二条派驻机构工作坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”，坚持自我革命，坚持敢于斗争，坚持实事求是，深入贯彻全面从严治党战略方针，坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争，建立健全系统集成、协同高效的派驻监督体制机制，增强“派”的权威和“驻”的优势，一体推进不敢腐、不能腐、不想腐，充分发挥监督保障执行、促进完善发展作用。 第三条在党中央集中统一领导下，中央纪律检查委员会国家监察委员会向中央一级党和国家机关以及其他组织派驻纪检监察机构，地方…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0970",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "纪检监察规范性文件备案审查规定（2024）",
    "title_en": "Personnel policy document: 纪检监察规范性文件备案审查规定",
    "year": 2024,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了规范纪检监察规范性文件备案审查工作，维护纪检监察法规制度体系协调统一，增强法规制度权威性和执行力，根据《中国共产党党内法规和规范性文件备案审查规定》和《中华人民共和国监察法实施条例》等法规，结合工作实际，制定本规定。 第二条 本规定适用于地方各级纪委监委、新疆生产建设兵团各级纪委监委制定的纪检监察规范性文件的备案审查工作。 中央纪委国家监委制定的法规和规范性文件根据有关规定进行备案。 本规定所称纪检监察规范性文件，是指纪委监委在履行职责过程中形成的，在其管辖范围内具有普遍约束力、在一定时期内可以反复适用，以纪委监委或者其办公厅(室)发文字号印发的文件。 下列文件不列入备案审查范围： (一)印发领导讲话、…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0971",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "统计违法违纪行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 统计违法违纪行为处分规定",
    "year": 2009,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国国家统计局令 （第18号） 《统计违法违纪行为处分规定》已经监察部2009年2月9日第一次部长办公会议、人力资源社会保障部2008年12月30日第十六次部务会议、国家统计局2008年11月6日第十八次局务会议审议通过。现予公布，自2009年5月1日起施行。 监 察 部 部 长：马 馼人力资源社会保障部部长：尹蔚民国家统计局局长：***堂二○○九年三月二十五日 统计违法违纪行为处分规定 第一条 为了加强统计工作，提高统计数据的准确性和及时性，惩处和预防统计违法违纪行为，促进统计法律法规的贯彻实施，根据《中华人民共和国统计法》、《中华人民共和国行政监察法》、《中华…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、国家统计局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0972",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "综合管理类公务员非领导职务设置管理办法（2006）",
    "title_en": "Personnel policy document: 综合管理类公务员非领导职务设置管理办法",
    "year": 2006,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范综合管理类公务员非领导职务(以下简称非领导职务)的设置与管理，根据《中华人民共和国公务员法》，制定本办法。 第二条非领导职务应当根据工作需要设置，职务层次不得高于所在机关或者所在内设机构的机构规格，职数不得突破规定的比例限额。 第三条担任非领导职务的公务员接受所在同级机构担任领导职务公务员的领导，经领导授权或者委托可负责某一方面的工作。 第四条非领导职务由高至低分为巡视员、副巡视员、调研员、副调研员、主任科员、副主任科员、科员、办事员。 各级机关原非领导职务不再使用其他职务名称。因职业特点需要的，经中央公务员主管部门批准，可以使用其他非领导职务名称。 第五条中央机关和省、自治区、直辖市机关，副部级机关和副省级市机关设置…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0973",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "职工带薪年休假条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 职工带薪年休假条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第514号） 《职工带薪年休假条例》已经2007年12月7日国务院第198次常务会议通过，现予公布，自2008年1月1日起施行。 总理 温家宝二○○七年十二月十四日 职工带薪年休假条例 第一条 为了维护职工休息休假权利，调动职工工作积极性，根据劳动法和公务员法，制定本条例。 第二条 机关、团体、企业、事业单位、民办非企业单位、有雇工的个体工商户等单位的职工连续工作1年以上的，享受带薪年休假（以下简称年休假）。单位应当保证职工享受年休假。职工在年休假期间享受与正常工作期间相同的工资收入。 第三条 职工累计工作已满1年不满10年的，年休假5天；已满10年不满20年的，年休假10天；已满20年的，年休假15天。…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0974",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "职工带薪年休假条例（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 职工带薪年休假条例",
    "year": 2008,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了维护职工休息休假权利，调动职工工作积极性，根据劳动法和公务员法，制定本条例。 第二条机关、团体、企业、事业单位、民办非企业单位、有雇工的个体工商户等单位的职工连续工作1年以上的，享受带薪年休假（以下简称年休假）。单位应当保证职工享受年休假。职工在年休假期间享受与正常工作期间相同的工资收入。 第三条职工累计工作已满1年不满10年的，年休假5天；已满10年不满20年的，年休假10天；已满20年的，年休假15天。 国家法定休假日、休息日不计入年休假的假期。 第四条职工有下列情形之一的，不享受当年的年休假： （一）职工依法享受寒暑假，其休假天数多于年休假天数的； （二）职工请事假累计20天以上且单位按照规定不扣工资的； （三）累…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0975",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "联合国反腐败公约（2005）",
    "title_en": "Personnel policy document: 联合国反腐败公约",
    "year": 2006,
    "document_type": "国际公约",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "本公约缔约国，关注腐败对社会稳定与安全所造成的问题和构成的威胁的严重性，它破坏民主体制和价值观、道德观和正义并危害着可持续发展和法治，并关注腐败同其他形式的犯罪特别是同有组织犯罪和包括洗钱在内的经济犯罪的联系，还关注涉及巨额资产的腐败案件，这类资产可能占国家资源的很大比例，并对这些国家的政治稳定和可持续发展构成威胁，确信腐败已经不再是局部问题，而是一种影响所有社会和经济的跨国现象，因此，开展国际合作预防和控制腐败是至关重要的，并确信需要为有效地预防和打击腐败采取综合性的、多学科的办法，还确信提供技术援助可以在增强国家有效预防和打击腐败的能力方面发挥重要的作用，其中包括通过加强能力和通过机构建设，确信非法获得个人财富特别会对民主体制…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 3.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本是中国公共人事规则材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 3.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "全国人大及其常委会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0976",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "聘任制公务员管理规定（试行）（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 聘任制公务员管理规定（试行）",
    "year": 2017,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了健全用人机制，满足机关吸引和使用优秀人才的需求，提高公务员队伍专业化水平，规范公务员聘任工作，保障机关和聘任制公务员合法权益，根据《中华人民共和国公务员法》等相关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称聘任制公务员，是指以合同形式聘任、依法履行公职、纳入国家行政编制、由国家财政负担工资福利的工作人员。 涉及国家秘密的职位不实行聘任制。 第三条聘任制公务员的管理，坚持党管干部、党管人才原则，坚持德才兼备、以德为先，坚持公开、平等、竞争、择优，坚持监督约束与激励保障并重，依照法定的权限、条件、标准和程序进行。 机关依据公务员法和聘任合同对所聘公务员进行管理。 第四条中央公务员主管部门负责全国聘任制公务员的综合管理…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0977",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "聘任制公务员管理试点办法（2011）",
    "title_en": "Personnel policy document: 聘任制公务员管理试点办法",
    "year": 2011,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为拓宽选人渠道，健全用人机制，规范公务员聘任工作，保障机关和聘任制公务员合法权益，根据公务员法，制定本办法。 第二条本办法所称聘任制公务员，是指机关在规定的编制限额和工资经费限额内，经中央或者省级公务员主管部门批准，以合同形式聘任、依法履行公职、由国家财政负担工资福利的工作人员。 第三条聘任公务员，坚持公开、平等、竞争、择优的原则，依照法定的权限、条件、标准和程序进行。 第四条中央机关及其直属机构聘任公务员，由中央公务员主管部门批准。地方各级机 关聘任公务员，由省级公务员主管部门批准。 省级以上公务员主管部门或者经授权同意的设区的市级公务员主管部门具体负责公务员聘任的组织实施。 聘任机关按照公务员主管部门的要求承…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、人力资源社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0978",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "脱贫攻坚责任制实施办法（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 脱贫攻坚责任制实施办法",
    "year": 2016,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了全面落实脱贫攻坚责任制，根据《中共中央、国务院关于打赢脱贫攻坚战的决定》和中央有关规定，制定本办法。 第二条本办法适用于中西部22个省（自治区、直辖市）党委和政府、有关中央和国家机关脱贫攻坚责任的落实。 第三条脱贫攻坚按照中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制，构建责任清晰、各负其责、合力攻坚的责任体系。 第二章中央统筹 第四条党中央、国务院主要负责统筹制定脱贫攻坚大政方针，出台重大政策举措，完善体制机制，规划重大工程项目，协调全局性重大问题、全国性共性问题。 第五条国务院扶贫开发领导小组负责全国脱贫攻坚的综合协调，建立健全扶贫成效考核、贫困县约束、督查巡查、贫困退出等工作机制，组织实施对省级党委和政府扶贫…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0979",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "航天工业继续教育工作规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 航天工业继续教育工作规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "航天工业继续教育工作规定 （１９９１年５月１１日航空航天工业部发布） 第一条 为了更好地贯彻落实航计（１９８９）１３７９号文《关于加强型号研制队伍建设的若干意见》，顺利完成“八五”、“九五”期间航天型号更新换代，科技队伍新老交替的战略任务，不断提高航天专业技术队伍素质，大力开展专业技术人员的继续教育，培养造就新一代政治素质高、业务能力强、技术精良、善于攻关、严谨务实、勇于攀登、热爱航天、献身航天的科技队伍，保持航天事业的发展势头，使中国航天技术继续跻身于世界先进行列，特制定本规定。 第二条 航天继续教育的指导思想是认真贯彻党和国家有关发展科学技术和教育事业的各项方针政策，坚持四项基本原则，面向现代化、面向世界、面向未来。紧紧围绕航…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0980",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "节庆活动管理办法（试行）（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 节庆活动管理办法（试行）",
    "year": 2012,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为规范节庆活动举办行为，促进节庆活动健康发展，防止节庆活动过多过滥，根据中央有关规定，制定本办法。 第二条 本办法所称节庆活动，是指以公祭、旅游、历史文化、特色物产、机关单位成立、行政区划变更、工程奠基或者竣工等名义举办的各类节会、庆典活动。 第三条 本办法适用于党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、人民团体、经国务院批准免于登记的社会团体（以下简称有关社团），以及上述单位所属的事业单位等举办的各类节庆活动。 党中央、国务院决定开展的节庆活动，国家设立的节日、纪念日、活动日的节庆活动，少数民族传统节日的节庆活动，不适用本办法。 第二章 审 批 权 限 第四条 节庆活动实行中央和省（自治…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0981",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政办公楼建设标准（试行）（1987）",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政办公楼建设标准（试行）",
    "year": 1987,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总则 第一条 为了在行政办公楼的建设中更好地贯彻党和国家的方针政策，严格控制建设规模，正确掌握建设标准，特制订《行政办公楼建设标准(试行)》(以下简称标准)。 第二条 本标准适用于县级以上(含县级)各级党政机关和人民团体的行政办公楼(以下简称办公楼)。 第三条 办公楼的建设必须贯彻勤俭建国的精神，能不建的就不建，可以改建、扩建的就不新建。必须新建的应根据机关的级别，按照本标准的建设等级核算建设规模，经主管部门审批后进行建设；并尽可能由几个部门联合建设，或在上级和有关部门的组织下统一建设。 第四条 办公楼的建设要符合城市规划要求，与周围环境相协调。 第五条 办公楼的建设以满足近期需要为主，不得过分强调今后发展使用要求，任意提…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家发展和改革委员会"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0982",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政学院工作条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政学院工作条例",
    "year": 2009,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第568号） 《行政学院工作条例》已经2009年12月14日国务院第92次常务会议通过，现予公布，自2010年1月1日起施行。总 理 温家宝二○○九年十二月二十二日 行政学院工作条例第一章 总则 第一条 为了加强行政学院工作，推进行政学院工作的科学化、规范化、制度化，根据《中华人民共和国公务员法》，制定本条例。 第二条 行政学院是培训公务员、培养公共管理人员和政策研究人员、开展社会科学研究和决策咨询的机构，是政府直属单位。 行政学院应当发挥公务员教育培训的主渠道作用、公共行政理论和政府管理创新研究的重要基地作用、政府决策咨询的思想库作用。 第三条 行政学院工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0983",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政学院工作条例（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政学院工作条例",
    "year": 2009,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了加强行政学院工作，推进行政学院工作的科学化、规范化、制度化，根据《中华人民共和国公务员法》，制定本条例。 第二条 行政学院是培训公务员、培养公共管理人员和政策研究人员、开展社会科学研究和决策咨询的机构，是政府直属单位。 行政学院应当发挥公务员教育培训的主渠道作用、公共行政理论和政府管理创新研究的重要基地作用、政府决策咨询的思想库作用。 第三条 行政学院工作坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导，深入贯彻落实科学发展观，坚持中国特色社会主义的方向，紧紧围绕党和政府的中心任务，以增强公务员素质和行政能力、提高公共行政管理水平为目标，开展教学培训、科学研究、决策咨询，为建设高…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0984",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政执法监督条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政执法监督条例",
    "year": 2025,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章 总 则 第一条 为了加强和规范行政执法监督工作，促进严格规范公正文明执法，提升依法行政水平，强化法治政府建设，根据《中华人民共和国宪法》、《中华人民共和国国务院组织法》、《中华人民共和国地方各级人民代表大会和地方各级人民政府组织法》，制定本条例。 第二条 县级以上人民政府依法对本级人民政府所属部门、派出机关和下级人民政府以及法律法规授权的具有管理公共事务职能的组织的行政执法工作开展的行政系统内部监督，适用本条例。 第三条 行政执法监督是行政监督的重要内容，是统筹行政执法工作的基本方式，是党和国家监督体系的重要组成部分。 第四条 行政执法监督工作坚持中国共产党的领导，坚持以人民为中心，推动实现行政执法政治效果、法律效果和社会…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0985",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政执法类公务员管理规定（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政执法类公务员管理规定",
    "year": 2023,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了加强党对公务员队伍的集中统一领导，适应全面建设社会主义现代化国家、深入推进国家治理体系和治理能力现代化的要求，落实新时代好干部标准，完善公务员职位分类，建立健全符合行政执法类公务员特点的管理制度，提高管理效能和科学化水平，建设忠诚干净担当的高素质专业化公务员队伍，根据《中华人民共和国公务员法》和有关党内法规，制定本规定。 第二条本规定所称行政执法类公务员，是指依照法律、法规对行政相对人直接履行行政许可、行政处罚、行政强制、行政征收、行政收费、行政检查等执法职责的公务员，其职责具有执行性、强制性。 第三条行政执法类公务员的管理，坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，贯彻新时代党的建设总要求和新时代党的组…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0986",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政执法类公务员管理规定（试行）（2016）",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政执法类公务员管理规定（试行）",
    "year": 2016,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了完善公务员职位分类，建立符合行政执法类公务员特点的管理制度，提高管理效能和科学化水平，建设高素质公务员队伍，根据公务员法及有关法律、法规，制定本规定。 第二条本规定所称行政执法类公务员，是指依照法律、法规对行政相对人直接履行行政许可、行政处罚、行政强制、行政征收、行政收费、行政检查等执法职责的公务员，其职责具有执行性、强制性。 第三条行政执法类公务员的管理，坚持党管干部原则，坚持德才兼备、以德为先，坚持注重实绩、群众公认，坚持监督约束与激励保障并重，注重提高执法效能。 行政执法类公务员的管理，坚持公开、平等、竞争、择优的原则，依照法定的权限、条件、标准和程序进行。 第四条行政执法类公务员应当模范遵守宪法和法律…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0987",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政机关公务员处分条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政机关公务员处分条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令(第495号) 《行政机关公务员处分条例》已经2007年4月4日国务院第173次常务会议通过，现予公布，自2007年6月1日起施行。总 理 温家宝二○○七年四月二十二日行政机关公务员处分条例第一章 总则 第一条 为了严肃行政机关纪律，规范行政机关公务员的行为，保证行政机关及其公务员依法履行职责，根据《中华人民共和国公务员法》和《中华人民共和国行政监察法》，制定本条例。 第二条 行政机关公务员违反法律、法规、规章以及行政机关的决定和命令，应当承担纪律责任的，依照本条例给予处分。 法律、其他行政法规、国务院决定对行政机关公务员处分有规定的，依照该法律、行政法规、国务院决定的规定执行；法律、其他行政法规、国务院决定…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0988",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政机关公务员处分条例（2007）",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政机关公务员处分条例",
    "year": 2007,
    "document_type": "条例",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为了严肃行政机关纪律，规范行政机关公务员的行为，保证行政机关及其公务员依法履行职责，根据《中华人民共和国公务员法》和《中华人民共和国行政监察法》，制定本条例。 第二条行政机关公务员违反法律、法规、规章以及行政机关的决定和命令，应当承担纪律责任的，依照本条例给予处分。 法律、其他行政法规、国务院决定对行政机关公务员处分有规定的，依照该法律、行政法规、国务院决定的规定执行；法律、其他行政法规、国务院决定对行政机关公务员应当受到处分的违法违纪行为做了规定，但是未对处分幅度做规定的，适用本条例第三章与其最相类似的条款有关处分幅度的规定。 地方性法规、部委规章、地方政府规章可以补充规定本条例第三章未作规定的应当给予处分的违…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0989",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政机关机构编制违法违纪行为政纪处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政机关机构编制违法违纪行为政纪处分暂行规定",
    "year": 2012,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部令（第27号） 《行政机关机构编制违法违纪行为政纪处分暂行规定》已经2012年7月30日监察部第5次部长办公会议、2012年3月31日人力资源社会保障部第89次部务会议、2012年2月17日国家公务员局审议通过。现予公布，自公布之日起施行。监 察 部 部 长：马 馼人力资源社会保障部部长：尹蔚民2012年9月11日 行政机关机构编制违法违纪行为政纪处分暂行规定 第一条 为严肃机构编制纪律，惩处机构编制违法违纪行为，保障机构编制管理规定的贯彻实施，根据《中华人民共和国行政监察法》和《行政机关公务员处分条例》、《国务院行政机构设置和编制管理条例》、《地方各级人民政府机构设置和编制…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0990",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政法规制定程序条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 行政法规制定程序条例",
    "year": 2001,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第３２１号） 现公布《行政法规制定程序条例》，自２００２年１月１日起施行。 总理 朱镕基 二００一年十一月十六日 行政法规制定程序条例第一章 总则 第一条 为了规范行政法规制定程序，保证行政法规质量，根据宪法、立法法和国务院组织法的有关规定，制定本条例。 第二条 行政法规的立项、起草、审查、决定、公布、解释，适用本条例。 第三条 制定行政法规，应当遵循立法法确定的立法原则，符合宪法和法律的规定。 第四条 行政法规的名称一般称“条例”，也可以称“规定”、“办法”等。国务院根据全国人民代表大会及其常务委员会的授权决定制定的行政法规，称“暂行条例”或者“暂行规定”。 国务院各部门和地方人民政府制定的规章不得称“条…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0991",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "行政法规制定程序条例(2017修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 行政法规制定程序条例(2017修订)",
    "year": 2017,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "行政法规制定程序条例（2001年11月16日中华人民共和国国务院令第321号公布 根据2017年12月22日《国务院关于修改〈行政法规制定程序条例〉的决定》修订）第一章 总 则 第一条 为了规范行政法规制定程序，保证行政法规质量，根据宪法、立法法和国务院组织法的有关规定，制定本条例。 第二条 行政法规的立项、起草、审查、决定、公布、解释，适用本条例。 第三条 制定行政法规，应当贯彻落实党的路线方针政策和决策部署，符合宪法和法律的规定，遵循立法法确定的立法原则。 第四条 制定政治方面法律的配套行政法规，应当按照有关规定及时报告党中央。 制定经济、文化、社会、生态文明等方面重大体制和重大政策调整的重要行政法规，应当将行政法规草案或者行…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0992",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "规章制定程序条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 规章制定程序条例",
    "year": 2001,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第３２２号） 现公布《规章制定程序条例》，自２００２年１月１日起施行。 总理 朱镕基二００一年十一月十六日规章制定程序条例第一章 总则 第一条 为了规范规章制定程序，保证规章质量，根据立法法的有关规定，制定本条例。 第二条 规章的立项、起草、审查、决定、公布、解释，适用本条例。 违反本条例规定制定的规章无效。 第三条 制定规章，应当遵循立法法确定的立法原则，符合宪法、法律、行政法规和其他上位法的规定。 第四条 制定规章，应当切实保障公民、法人和其他组织的合法权益，在规定其应当履行的义务的同时，应当规定其相应的权利和保障权利实现的途径。 制定规章，应当体现行政机关的职权与责任相统一的原则，在赋予有关行政机关必…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0993",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "规章制定程序条例(2017修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 规章制定程序条例(2017修订)",
    "year": 2017,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "规章制定程序条例（2001年11月16日中华人民共和国国务院令第322号公布 根据2017年12月22日《国务院关于修改〈规章制定程序条例〉的决定》修订）第一章 总 则 第一条 为了规范规章制定程序，保证规章质量，根据立法法的有关规定，制定本条例。 第二条 规章的立项、起草、审查、决定、公布、解释，适用本条例。 违反本条例规定制定的规章无效。 第三条 制定规章，应当贯彻落实党的路线方针政策和决策部署，遵循立法法确定的立法原则，符合宪法、法律、行政法规和其他上位法的规定。 没有法律或者国务院的行政法规、决定、命令的依据，部门规章不得设定减损公民、法人和其他组织权利或者增加其义务的规范，不得增加本部门的权力或者减少本部门的法定职责。没…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0994",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "设立“小金库”和使用“小金库”款项违法违纪行为政纪处分暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 设立“小金库”和使用“小金库”款项违法违纪行为政纪处分暂行规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国审计署令 （第19号） 《设立“小金库”和使用“小金库”款项违法违纪行为政纪处分暂行规定》已经监察部2009年11月27日第八次部长办公会议、人力资源社会保障部2009年9月2日、财政部2009年8月17日、审计署2009年8月21日审议通过。现予公布，自2010年2月15日起施行。 监察部部长：马駇人力资源社会保障部部长：尹尉民财政部部长：谢旭人审计署审计长：刘家义二〇一〇年一月五日 设立“小金库”和使用“小金库”款项违法违纪行为政纪处分暂行规定 第一条 为规范财政秩序，严肃财经纪律，惩处设立“小金库”和使用“小金库”款项违法违纪行为，…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 2.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 2.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、财政部、审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0995",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "设立“小金库”和使用“小金库”款项违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2009）",
    "title_en": "Personnel policy document: 设立“小金库”和使用“小金库”款项违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2009,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为规范财政秩序，严肃财经纪律，深入贯彻落实科学发展观，惩处设立“小金库”和使用“小金库”款项违纪行为，确保“小金库”治理工作取得实效，现对设立“小金库”和使用“小金库”款项违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下： 一、本解释所称“小金库”，是指违反法律法规及其他有关规定，应列入而未列入符合规定的单位账簿的各项资金（含有价证券）及其形成的资产。 二、党和国家机关、人民团体、事业单位、国有和国有控股企业及其内设机构有设立“小金库”行为的，对负有责任的领导人员和其他直接责任人员中的共产党员（以下统称有关责任人员），依照本解释追究责任。 三、有设立“小金库”行为的，对有关责任人员，依照《中国共产党纪律处分条例》第一百二十六…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0996",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "评比达标表彰活动管理办法（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 评比达标表彰活动管理办法",
    "year": 2018,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了规范评比达标表彰活动，加强评比达标表彰管理工作，根据《中共中央关于建立健全党和国家功勋荣誉表彰制度的意见》、《中华人民共和国国家勋章和国家荣誉称号法》、《中国共产党党内功勋荣誉表彰条例》、《国家功勋荣誉表彰条例》等有关规定，制定本办法。 第二条评比达标表彰工作坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，围绕中心、服务大局，大力弘扬社会主义核心价值观，遵循严格审批、总量控制、合理设置、注重实效的原则，坚持公开、公平、公正，面向基层和工作一线，严格按照规定的条件、权限和程序进行，坚持以精神激励为主、物质奖励为辅，体现先进性、代表性、时代性。 第三条全国评比达标表彰工作协调小组在党和国家功勋荣誉表彰工作委员会统一领导下，负责…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0997",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "评比达标表彰活动管理办法（试行)（2010）",
    "title_en": "Personnel policy document: 评比达标表彰活动管理办法（试行)",
    "year": 2010,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为规范评比达标表彰活动，防止活动项目过多过滥，根据中央有关规定制定本办法。 一、适用范围 1.本办法适用于党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、人民团体及其所属单位和经国务院批准免予登记的社会团体（以下简称有关社团)举办的面向各地区各部门或者本系统本行业的各类评比达标表彰活动。 2.党中央、国务院决定开展的评比达标表彰活动，不适用本办法。 3.年度考核、绩效考核、目标考核、责任制考核，属业务性质的资质评定、等级评定、技术考核，以本单位内设机构和人员为评选对象的评比达标表彰项目等，不适用本办法。 二、审批权限 4.评比达标表彰工作实行中央和省（自治区、直辖市）两级审批制度。党中央、国务院负责审批中央和国家机关、…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0998",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政违法行为处罚处分条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政违法行为处罚处分条例",
    "year": 2004,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令 （第427号） 《财政违法行为处罚处分条例》已经2004年11月5日国务院第69次常务会议通过，现予公布，自2005年2月1日起施行。 总理 温家宝二00四年十一月三十日 财政违法行为处罚处分条例 第一条 为了纠正财政违法行为，维护国家财政经济秩序，制定本条例。 第二条 县级以上人民政府财政部门及审计机关在各自职权范围内，依法对财政违法行为作出处理、处罚决定。 省级以上人民政府财政部门的派出机构，应当在规定职权范围内，依法对财政违法行为作出处理、处罚决定；审计机关的派出机构，应当根据审计机关的授权，依法对财政违法行为作出处理、处罚决定。 根据需要，国务院可以依法调整财政部门及其派出机构（以下统称财政部门）、…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-0999",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政违法行为处罚处分条例(2011修订)",
    "title_en": "Personnel policy document (2011): 财政违法行为处罚处分条例(2011修订)",
    "year": 2011,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政违法行为处罚处分条例 （2004年11月30日中华人民共和国国务院令第427号公布 根据2011年1月8日国务院令第588号《国务院关于废止和修改部分行政法规的决定》修订） 第一条 为了纠正财政违法行为，维护国家财政经济秩序，制定本条例。 第二条 县级以上人民政府财政部门及审计机关在各自职权范围内，依法对财政违法行为作出处理、处罚决定。 省级以上人民政府财政部门的派出机构，应当在规定职权范围内，依法对财政违法行为作出处理、处罚决定；审计机关的派出机构，应当根据审计机关的授权，依法对财政违法行为作出处理、处罚决定。 根据需要，国务院可以依法调整财政部门及其派出机构（以下统称财政部门）、审计机关及其派出机构（以下统称审计机关）的职…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 6.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 6.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1000",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部 国管局 中直管理局关于《中央和国家机关会议费管理办法》的补充通知（2023）",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部 国管局 中直管理局关于《中央和国家机关会议费管理办法》的补充通知",
    "year": 2023,
    "document_type": "规范性文件",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "党中央有关部门，国务院各部委、各直属机构，全国人大常委会办公厅，全国政协办公厅，最高人民法院，最高人民检察院，各民主党派中央，有关人民团体： 为贯彻落实中央八项规定精神，进一步规范中央和国家机关会议费管理，现就有关事项补充通知如下： 一、本通知适用于中央和国家机关按照《中央和国家机关会议费管理办法》（财行〔2016〕214号，以下简称《办法》）规定召开的一类、二类、三类、四类会议，包括线下会议和线上会议。 线上会议是指采取电视电话、网络视频等方式召开的会议，含线上与线下相结合的会议。 二、会议会期，二、三、四类会议原则上不超过1天半，传达、布置类会议不得超过1天。 会议报到和离开时间，一、二、三类会议合计不得超过1天半，四类会议合…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1001",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部、人事部、中央机构编制委员会办公室关于印发《行政单位财政统一发放工资暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部、人事部、中央机构编制委员会办公室关于印发《行政单位财政统一发放工资暂行办法》的通知",
    "year": 2000,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部人事部、中央机构编制委员会办公室关于印发《行政单位财政统一发放工资暂行办法》的通知 （财行〔２０００〕１号） 国务院各部委、各直属机构，各中直机关，各人民团体，全国人大常委会办公厅，全国政协办公厅，最高人民法院，最高人民检察院，各省、自治区、直辖市和计划单列市财政厅（局）、人事（人事劳动）厅（局）、编委办公室，新疆生产建设兵团： 为了认真贯彻落实中央和国务院领导提出的确保工资按时发放的要求，深化财政支出管理改革，加强人员编制、工资基金管理，减少工资发放中间环节，提高工作效率，财政部、人事部及中央机构编制委员会办公室联合制定了《行政单位财政统一发放工资暂行办法》，拟从今年７月１日起在全国各地行政单位推选财政统一发放工资管理办法…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、人力资源和社会保障部、中央机构编制委员会办公室"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1002",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部、劳动部、中国人民银行、国家税务总局关于印发《企业职工基本养老保险基金实行收支两条线管理暂行规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部、劳动部、中国人民银行、国家税务总局关于印发《企业职工基本养老保险基金实行收支两条线管理暂行规定》的通知",
    "year": 1998,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部、劳动部、中国人民银行、国家税务总局关于印发《企业职工基本养老保险基金 实行收支两条线管理暂行规定》的通知 （财社字〔１９９８〕６号 １９９８年１月２０日） 各省、自治区、直辖市人民政府，国务院有关部门： 《企业职工基本养老保险基金实行收支两条线管理暂行规定》已经国务院同意，现印发你们，请结合实际情况，认真贯彻落实。执行中有何问题，及时向财政部、劳动部报告。 附件：《企业职工基本养老保险基金实行收支两条线管理暂行规定》 财政部 劳动部 中国人民银行 国家税务总局 企业职工基本养老保险基金实行收支两条线管理暂行规定 第一条 为了加强企业职工基本养老保险基金管理，维护企业职工和离退休人员的利益，保证企业职工基本养老保险基金的安全…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、人力资源和社会保障部、中国人民银行、国家税务总局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1003",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《中央和国家机关会议费管理办法》的通知(2016)",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《中央和国家机关会议费管理办法》的通知",
    "year": 2016,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局关于印发《中央和国家机关会议费管理办法》的通知（财行〔2016〕214号）党中央有关部门，国务院各部委、各直属机构，全国人大常委会办公厅，全国政协办公厅，高法院，高检院，各民主党派中央，全国工商联，有关人民团体： 为贯彻落实《党政机关厉行节约反对浪费条例》关于加强相关开支标准之间的衔接，建立开支标准调整机制的规定，进一步加强会议费管理，我们制定了《中央和国家机关会议费管理办法》。现印发给你们，从2016年7月1日起施行，请认真遵照执行。执行中有何问题，请及时向我们反映。 附件：中央和国家机关会议费管理办法财政部国家机关事务管理局中共中央直属机关事务管理局2016年6月29日 附…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1004",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部、国管局、中直管理局关于《中央和国家机关会议费管理办法》的补充通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部、国管局、中直管理局关于《中央和国家机关会议费管理办法》的补充通知",
    "year": 2023,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部、国管局、中直管理局关于《中央和国家机关会议费管理办法》的补充通知（财行〔2023〕86号）党中央有关部门，国务院各部委、各直属机构，全国人大常委会办公厅，全国政协办公厅，最高人民法院，最高人民检察院，各民主党派中央，有关人民团体： 为贯彻落实中央八项规定精神，进一步规范中央和国家机关会议费管理，现就有关事项补充通知如下： 一、本通知适用于中央和国家机关按照《中央和国家机关会议费管理办法》（财行〔2016〕214号，以下简称《办法》）规定召开的一类、二类、三类、四类会议，包括线下会议和线上会议。 线上会议是指采取电视电话、网络视频等方式召开的会议，含线上与线下相结合的会议。 二、会议会期，二、三、四类会议原则上不超过1天半，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1005",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部、外经贸部关于印发《对外经济合作企业外派人员工资管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部、外经贸部关于印发《对外经济合作企业外派人员工资管理办法》的通知",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部 外经贸部 关于印发 《对外经济合作企业外派人员工资管理办法》的通知 （１９９５年７月４日 财外字〔１９９５〕２５９号） 国务院有关部、委、总会、总公司，各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅（局）、经贸厅（委）： 根据国务院批准的《关于改革境外企业工资管理制度的通知》有关精神，为了进一步适应我国改革开放和建立社会主义市场经济体制的需要，促进我国对外经济合作事业的健全发展，我们在深入调查研究的基础上，制定了《对外经济合作企业外派人员工资管理办法》。现印发给你们，请认真贯彻执行。执行中有什么问题，请及时函告我们。 附件：《对外经济合作企业外派人员工资管理办法》 附件 对外经济合作企业外派人员工资管理办法 第一条 为了持续稳定地…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1006",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部、外经贸部关于印发《对外经济合作企业外派人员工资管理办法的补充规定》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部、外经贸部关于印发《对外经济合作企业外派人员工资管理办法的补充规定》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部、外经贸部关于印发《对外经济合作企业外派人员工资管理办法的补充规定》的通知 （１９９７年１月１６日 财外字［１９９７］８号） 国务院有关部、委、总会、总公司，各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅（局）、外经贸委（厅，局）： 财政部、外经贸部以财外字［１９９５］２５９号文颁布了《对外经济合作企业外派人员工资管理办法》，该办法对向外派劳务人员收取管理费和手续费做了最高限额的规定，对于保持对外劳务合作业务的健康发展，保护外派劳务人员的合法权益，发挥了积极作用。现随着业务的不断发展，需要对该办法做进一步的完善和补充，为此，我们制定了《对外经济合作企业外派人员工资管理办法的补充规定》（以下简称《补充规定》）。同时，为了同国际上对这部…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部、商务部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1007",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部关于印发《外交支出经费管理暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部关于印发《外交支出经费管理暂行办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部关于印发《外交支出经费管理暂行办法》的通知 （财外字〔１９９６〕２２３号） 国务院有关部委、直属机构： 为了规范外交支出经费预算及管理，强化预算的分配和监督职能，保证对外交往工作的开展，根据《中华人民共和国预算法》及其《实施条例》，我们制定了《外交支出经费管理暂行办法》，现印发你们，请遵照执行。 附件：外交支出经费管理暂行办法 中华人民共和国财政部 一九九六年七月八日 附件： 外交支出经费管理暂行办法 第一章 总则 第一条 为规范外交支出预算及其各个环节的管理，强化预算的分配和监督职能，保证对外交往工作的开展，根据《中华人民共和国预算法》及其《实施条例》，特制定本暂行办法。 第二条 外交支出经费是国家财政为保证对外交往工作的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1008",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部关于印发《行政单位离退休经费管理办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部关于印发《行政单位离退休经费管理办法》的通知",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部关于印发《行政单位离退休经费管理办法》的通知 （１９９７年６月２４日 财社字［１９９７］６６号） 各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅（局），国务院机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局、全国人大常委会办公厅、全国政协办公厅： 根据我部《关于行政事业单位离退休经费归口管理有关问题的通知》（财社字［１９９６］３０号），为加强行政单位离退休经费管理，我们制定了《行政单位离退休经费管理办法》，现印发给你们，请按照执行。 附件：行政单位离退休经费管理办法 附件： 行政单位离退休经费管理办法 第一条 为加强行政单位离退休经费管理，提高资金使用效益，制定本办法。 第二条 行政单位离退休经费，是保障行政单位离退休人员生活、开展必要活…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1009",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "财政部办公厅关于印发《中央和国家机关差旅费管理办法有关问题的解答》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 财政部办公厅关于印发《中央和国家机关差旅费管理办法有关问题的解答》的通知",
    "year": 2014,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "财政部办公厅关于印发《中央和国家机关差旅费管理办法有关问题的解答》的通知（财办行〔2014〕90号）党中央有关部门财务部门，国务院各部委、各直属机构财务部门，全国人大常委会办公厅机关事务管理局，全国政协办公厅机关事务管理局，高法院行装局，高检院计财局，有关人民团体财务部门，各民主党派中央办公厅，新疆生产建设兵团财务局： 《中央和国家机关差旅费管理办法》（财行〔2013〕531号）印发后，我们陆续接到有关部门和人员电话咨询差旅费管理办法执行的一些具体问题。为方便操作，我们制定了《中央和国家机关差旅费管理办法有关问题的解答》。现予印发，请在工作中遵循。 附件：中央和国家机关差旅费管理办法有关问题的解答财政部办公厅2014年9月15日…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "decision_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "财政部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1010",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "违反《国有企业领导人员廉洁从业若干规定》行为适用《中国共产党纪律处分条例》的解释（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 违反《国有企业领导人员廉洁从业若干规定》行为适用《中国共产党纪律处分条例》的解释",
    "year": 2012,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范国有企业领导人员廉洁从业行为，保证《国有企业领导人员廉洁从业若干规定》（以下简称《若干规定》）的贯彻实施，正确处理违反《若干规定》的行为，加强国有企业反腐倡廉建设，制定本解释。 第二条对违反《若干规定》的国有企业领导人员中的共产党员，依照本解释追究责任。 第三条违反《若干规定》第四条第一项的规定，违反决策原则和程序决定企业生产经营的重大决策、重要人事任免、重大项目安排及大额度资金运作事项的，依照《中国共产党纪律处分条例》第六十一条的规定处理。 第四条违反《若干规定》第四条第二项的规定，违反规定办理企业改制、兼并、重组、破产、资产评估、产权交易等事项的，区别不同情形分别给予处理： （一）隐匿、截留、转移、侵吞国有资产的，…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1011",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "违反规定插手干预工程建设领域行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 违反规定插手干预工程建设领域行为处分规定",
    "year": 2010,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部令（第22号） 《违反规定插手干预工程建设领域行为处分规定》已经2010年6月18日监察部第6次部长办公会议审议通过，人力资源社会保障部和国家公务员局审议通过。现予公布，自公布之日起施行。监察部部长：马馼人力资源社会保障部部长：尹蔚民2010年7月8日 违反规定插手干预工程建设领域行为处分规定 第一条 为进一步促进行政机关公务员廉洁从政，规范工程建设秩序，惩处违反规定插手干预工程建设领域行为，确保工程建设项目安全、廉洁、高效运行，根据《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》和《行政机关公务员处分条例》等有关法律、行政法规，制定本规定。 第二条 本规定适用于副科…",
    "commentary": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 法治深化期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“法治深化期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "法治深化期",
    "lifecycle_stage": "法治深化期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1012",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "违规发放津贴补贴行为处分规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 违规发放津贴补贴行为处分规定",
    "year": 2013,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国监察部、中华人民共和国人力资源和社会保障部、中华人民共和国财政部、中华人民共和国审计署令（第31号） 《违规发放津贴补贴行为处分规定》已经2013年5月3日监察部第2次部长办公会议审议通过，人力资源社会保障部、财政部、审计署审议通过。现予公布，自2013年8月1日起施行。 监察部部长： 黄树贤人力资源社会保障部部长：尹蔚民财政部部长：楼继伟审计署审计长：刘家义2013年6月13日 违规发放津贴补贴行为处分规定 第一条 为维护收入分配秩序，严肃财经纪律，规范津贴补贴政策执行，根据《中华人民共和国行政监察法》、《中华人民共和国公务员法》、《行政机关公务员处分条例》及其他有关法律、行政法规，制定本规定。 第二条 本规定所称…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国家监察委员会、人力资源和社会保障部、财政部、审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1013",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "违规发放津贴补贴行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 违规发放津贴补贴行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2012,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为维护收入分配秩序，严肃财经纪律，规范津贴补贴发放工作，现对违规发放津贴补贴行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下： 一、本解释所称津贴补贴包括国家统一规定的津贴补贴和工作性津贴、生活性补贴、离退休人员补贴、改革性补贴以及奖金、实物、有价证券等。 二、各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、民主党派机关，以及经批准参照《中华人民共和国公务员法》管理和经费来源主要由财政拨款的事业单位，违反津贴补贴管理规定的，对负有领导责任和直接责任的人员中的共产党员（以下统称有关责任人员），依照本解释追究责任。 三、有下列行为之一的，对有关责任人员，依照《中国共产党纪律处分条例》第一百二十六条的规定追究责任： （…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1014",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电企业劳动定员定额管理暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电企业劳动定员定额管理暂行办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电企业劳动定员定额管理暂行办法 （１９９１年１１月１１日 邮电部） 第一条 劳动定员定额（以下称定员定额）是企业管理的一项重要基础工作。为了加强邮电企业定员定额管理，充分发挥定员定额工作的作用，在确保通信生产和工作需要的前提下，合理安排和使用劳动力，提高企业的劳动生产率和经济效益，制定本办法。 第二条 邮电企业定员定额工作实行统一领导，分级管理。邮电部统一领导和管理全国邮电定员定额工作，主要职责是：贯彻执行国家有关定员定额工作的方针、政策和规定，组织制定邮电企业定员定额管理规定、办法和示范标准，监督检查邮电企业定员定额工作情况。各省、自治区、直辖市邮电管理局（以下简称各省局）以及部直属各总公司负责所属企业的定员定额工作，主要职责…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1015",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电企业职工个人缴纳基本养老保险费暂行办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电企业职工个人缴纳基本养老保险费暂行办法",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电企业职工个人缴纳基本养老保险费暂行办法 （１９９６年１２月１８日 邮电部） 第一条 为深化邮电企业职工养老保险制度改革，建立和完善职工个人缴纳基本养老保险费制度，根据《国务院关于深化企业职工养老保险制度改革的通知》精神，制定本办法。 第二条 凡参加基本养老保险系统统筹的邮电企业在职职工，均按本办法规定缴纳基本养老保险费并记录缴费年限。已离退休人员不缴纳基本养老保险费。 第三条 职工个人缴纳的基本养老保险费，暂定为职工本人缴费工资基数的３％，以后随职工工资收入的增长逐步提高缴费比例。 职工本人缴费工资基数，即本人上一年度的月平均工资，按国家统计局规定列入工资总额统计范围内的工资、奖金、津贴、补贴等收入计算，每年调整一次。本人月平…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "policy_action",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1016",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电企业职工档案管理实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电企业职工档案管理实施办法",
    "year": 1993,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电企业职工档案管理实施办法 （１９９３年６月２５日 邮电部） 第一章 总则 第一条 为加强邮电企业职工档案管理工作，提高管理水平，更好地为邮电通信现代化建设服务，根据劳动部、国家档案局《企业职工档案管理工作规定》的要求，并结合邮电企业的实际情况，制定本实施办法。 第二条 邮电企业职工档案是企业劳动、组织、人事部门在招用、调配、培训、考核、奖惩、选拔和任用等工作中形成的有关职工个人经历、政治思想、业务技术水平、工作表现以及工作变动等情况的文件材料，是历史地、全面地考察职工的依据，是国家档案的组成部分。 第三条 邮电企业职工档案工作，在国家档案行政管理部门宏观管理、组织协调下，由劳动主管部门领导与指导，实行分级管理，同时接受同级档案…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1017",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电企业补充养老保险和职工个人储蓄性养老保险暂行办法(95)",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电企业补充养老保险和职工个人储蓄性养老保险暂行办法(95)",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电企业补充养老保险和职工个人储蓄性养老保险暂行办法 （１９９５年１２月１１日 邮电部） 第一章 总则 第一条 根据《国务院关于深化企业职工养老保险制度改革的通知》精神，在邮电企业基本养老保险实行了系统统筹，并已建立了企业补充养老保险和职工个人储蓄性养老保险制度的基础上，结合几年来的实施情况，制定本办法。 第二条 实行本办法是职工基本养老保险制度的补充，是保障离退休人员生活、树立职工自我保障意识、增强企业凝聚力、调动职工积极性、促进邮电发展和维护社会安定的重要措施。 第三条 根据邮电企业全程全网统一管理的特点，企业补充养老保险和职工个人储蓄性养老保险，要贯彻集中统一和分级管理相结合的原则，全国邮电企业实行统一的制度，执行本办法的统…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1018",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电女职工劳动保护规定实施细则",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电女职工劳动保护规定实施细则",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电女职工劳动保护规定实施细则 （１９９１年６月３日 邮电部） 第一条 为维护女职工的合法权益，减少和解决女职工在通信生产和工作中因生理特点造成的特殊困难，保护女职工的安全和健康，促进邮电通信事业的发展，根据国务院《女职工劳动保护规定》和国家有关女工保护法令、规定，结合邮电实际，制定本实施细则。 第二条 本细则适用于全国邮电企业、事业单位。集体所有制单位参照执行。 第三条 凡适合妇女从事生产劳动的单位，不得拒绝招收女职工。 第四条 各单位必须严格执行上级有关劳动保护的法规和政策，不得在女职工怀孕期、产期、哺乳期降低其基本工资、停薪或解除劳动合同，不得以女职工上述生理特点为由，将其转为待聘、编余人员或辞退。 第五条 在优化劳动组合中…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1019",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电部关于因公涉外工作管理的规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电部关于因公涉外工作管理的规定",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电部关于因公涉外工作管理的规定 （１９９５年６月２１日） 为适应新形势的需要，促进邮电对外开放向高层次、宽领域、纵深化发展，规范执行公务的涉外行为，根据中央、国务院有关文件精神，结合邮电部门的实际情况，特制订本规定。 因公出国任务、人员的审批权限和程序 第一条 现职正、副部长和相当于副部级以上干部的出国事项，由外事司拟文报部长审核并经外交部会签后，报国务院审批。 在邮电部门担任相当于副部级职务的非现职领导，以专家学者身份出国从事与本人专业有关的学术活动，由外事司报部长审批。 第二条 各邮电局级单位应于每年第四季度制订下年度对外合作的规划和工作重点，并据此制订该年度的季度出国项目计划。各邮电管理局的年度对外合作规划和工作重点由本局…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1020",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电部机关和事业单位机构编制管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电部机关和事业单位机构编制管理暂行规定",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电部机关和事业单位机构编制管理暂行规定 （１９９１年３月４日） 第一章 总则 第一条 为了加强部机关和部直属事业单位机构编制的统一管理，完善机构编制的管理制度，根据中共中央、国务院有关规定和主管部委有关文件的要求，结合我部的实际，制定本规定。 第二条 部机关和事业单位机构编制管理的基本任务是：根据邮电通信事业的发展需要，按照国家规定的机构序列、职务序列和编制使用范围，规定部机关各司（厅、局）和部直属事业单位的职能，合理确定机构的设置和级别，核定人员编制及结构比例，规定领导职数，并通过有效的日常管理工作，促进部机关和事业单位的精干、高效和相对稳定。 第三条 机构编制必须贯彻精简、统一、效能的原则，实行党政分开、政企分开，政事分开，…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1021",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电部科学技术成果鉴定办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电部科学技术成果鉴定办法",
    "year": 1991,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电部科学技术成果鉴定办法 （邮电部１９９１年０３月０１日公布） 第一章 总则 第一条 为加强邮电通信科学技术成果（以下简称科技成果）鉴定工作的管理，正确评价科技成果水平，保证科技成果的质量，促进科技成果的推广应用，根据《中华人民共和国国家科学技术委员会科学技术成果鉴定办法》，结合我部的实际情况，制定本办法。 第二条 执行国家、部、司（局、部直属公司、院）科技计划项目所完成的科技成果，及根据国家有关规定应当进行鉴定的其他科技成果，都应按照本办法进行评价和鉴定。 第三条 本办法所称科技成果的范围包括： （一）理论研究成果： 指发现和阐明自然现象、特征、规律及其内在联系，在学术上具有新见解，对科学技术发展具有指导意义的基础研究成果和应…",
    "commentary": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 起步探索期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“起步探索期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "起步探索期",
    "lifecycle_stage": "起步探索期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1022",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电部门处级以上领导干部申报个人收入的办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电部门处级以上领导干部申报个人收入的办法",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电部门处级以上领导干部申报个人收入的办法 （１９９５年１１月２４日 邮电部） 为保证邮电各级领导干部廉洁从政，促进邮电部门党风廉政建设，根据中共中央办公厅、国务院办公厅《关于党政机关县（处）级以上领导干部收入申报的规定》，结合邮电部门的实际，制定本办法。 第一条 下列人员均需按照本办法进行个人收入申报（以下简称申报人）： 邮电部机关副处级以上党政干部； 各省、自治区、直辖市邮电管理局任命或聘任的副处级以上党政干部； 部直属局级单位任命或聘任的副处级以上党政干部。 以上党政干部既包括担任领导职务的干部，也包括非领导职务的干部。 第二条 申报人必须申报下列各项收入： （一）工资； （二）各类固定或不固定的奖金、补贴、津贴及各种福利费…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 2.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1023",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "邮电部门退休干部工作暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 邮电部门退休干部工作暂行规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "邮电部门退休干部工作暂行规定 （１９９６年４月１５日 邮电部） 第一章 总则 第一条 为了加强和做好退休干部的管理服务工作，根据党和国家有关退休干部工作的方针政策，结合邮电部门的实际情况，制定本规定。 第二条 各级党、政部门要加强对退休干部工作的领导，并列入议事日程，定期研究解决有关重大问题，把党和国家有关退休干部工作的方针政策落到实处。 各级领导同志要以身作则，带头关心、照顾退休干部，开展尊老敬老爱老活动。 第三条 各级退休干部工作部门要认真履行职责，深入调查研究，经常督促检查，总结交流经验，搞好宏观指导。各相关部门要密切配合，共同做好退休干部的管理服务工作。第二章 政治、生活待遇 第四条 按照政策规定，组织退休干部学习文件、听…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "工业和信息化部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1024",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "配偶已移居国（境）外的国家工作人员任职岗位管理办法（2014）",
    "title_en": "Personnel policy document: 配偶已移居国（境）外的国家工作人员任职岗位管理办法",
    "year": 2014,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范配偶已移居国（境）外的国家工作人员任职岗位管理工作，根据《党政领导干部选拔任用工作条例》和《关于对配偶子女均已移居国（境）外的国家工作人员加强管理的暂行规定》，制定本办法。 第二条本办法适用于有下列情形之一的国家工作人员： （一）配偶已移居国（境）外的； （二）没有配偶，子女均已移居国（境）外的。 前款所称“移居国（境）外”，是指获得外国国籍，或者获得国（境）外永久居留权、长期居留许可。 第三条配偶已移居国（境）外的国家工作人员[包括没有配偶，子女均已移居国（境）外的，下同]不得在下列工作岗位任职： （一）党委、人大、政府、政协、纪委、法院、检察院领导成员岗位，上列机关的工作部门或者机关内设机构负责人岗位； （二）国有…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1025",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "重新组建仲裁机构方案",
    "title_en": "Personnel policy document: 重新组建仲裁机构方案",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "重新组建仲裁机构方案（1995年7月28日 国办发〔1995〕44号） 一、关于重新组建仲裁机构的原则 (一)全面、准确地把握《中华人民共和国仲裁法》(以下简称仲裁法)精神，严格依照仲裁法组建。 (二)体现全心全意为人民服务的宗旨，保证仲裁能够按照公正、及时的原则解决经济纠纷。 (三)从实际情况出发，根据需要与可能进行组建。 (四)统一认识，加强领导，调动各方面的积极因素，保证仲裁工作平稳过渡。 二、关于仲裁委员会 (一)依法可以设立仲裁委员会的市只能组建一个统一的仲裁委员会，不得按照不同专业设立专业仲裁委员会或者专业仲裁庭。 (二)新组建的仲裁委员会的名称应当规范，一律在仲裁委员会之前冠以仲裁委员会所在市的地名(地名＋仲裁委员会…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1026",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "重新组建仲裁机构方案（1995）",
    "title_en": "Personnel policy document: 重新组建仲裁机构方案",
    "year": 1995,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "一、关于重新组建仲裁机构的原则 （一）全面、准确地把握《中华人民共和国仲裁法》（以下简称仲裁法）精神，严格依照仲裁法组建。 （二）体现全心全意为人民服务的宗旨，保证仲裁能够按照公正、及时的原则解决经济纠纷。 （三）从实际情况出发，根据需要与可能进行组建。 （四）统一认识，加强领导，调动各方面的积极因素，保证仲裁工作平稳过渡。二、关于仲裁委员会 （一）依法可以设立仲裁委员会的市只能组建一个统一的仲裁委员会，不得按照不同专业设立专业仲裁委员会或者专业仲裁庭。 （二）新组建的仲裁委员会的名称应当规范，一律在仲裁委员会之前冠以仲裁委员会所在市的地名（地名＋仲裁委员会），如北京仲裁委员会、广州仲裁委员会、深圳仲裁委员会等。 （三）仲裁委员会…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 1.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 1.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1027",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "金融机构撤销条例",
    "title_en": "Personnel policy document: 金融机构撤销条例",
    "year": 2001,
    "document_type": "行政法规",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "中华人民共和国国务院令（第３２４号） 《金融机构撤销条例》已经２００１年１１月１４日国务院第４７次常务会议通过，现予公布，自２００１年１２月１５日起施行。 总理 朱镕基 ２００１年１１月２３日 金融机构撤销条例第一章 总则 第一条 为了加强对金融活动的监督管理，维护金融秩序，保护国家利益和社会公众利益，制定本条例。 第二条 中国人民银行撤销金融机构，依照本条例执行。 本条例所称撤销，是指中国人民银行对经其批准设立的具有法人资格的金融机构依法采取行政强制措施，终止其经营活动，并予以解散。 第三条 中国人民银行及其工作人员以及其他有关人员依照本条例履行职责，应当依法为被撤销的金融机构保守秘密。 第四条 被撤销的金融机构所在地的地方人民…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1028",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "铁路专业技术人员管理暂行规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 铁路专业技术人员管理暂行规定",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "铁路专业技术人员管理暂行规定 （铁人（１９９７）２５号 １９９７年３月１１日） 第一章 总则 第一条 为加强铁路专业技术人员的管理，充分发挥他们在铁路现代化建设中的积极性和创造性，为铁路事业的发展提供坚实的人才保证，特制定本暂行规定。 第二条 铁路专业技术人员管理工作必须贯彻执行党的干部政策和知识分子政策，做到尊重知识，尊重人才，人尽其才，才尽其用。 第三条 各级组织和领导干部要高度重视专业技术队伍建设工作，做好人才的培养教育与合理使用，为优秀人才的脱颖而出创造宽松和良好的环境。 第四条 专业技术人员管理部门的基本任务是：督促、检查国家、铁道部有关干部工作和知识分子政策、规定的贯彻落实；制定人才资源开发规划与实施计划；负责专业技术…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1029",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "铁路企业厂长任期经济责任审计评议工作规定",
    "title_en": "Personnel policy document: 铁路企业厂长任期经济责任审计评议工作规定",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "铁路企业厂长任期经济 责任审计评议工作规定 （一九九六年七月五日 铁道部） 第一章 总则 第一条 为健全企业经营责任制，加强对铁路企业厂长任职期间经济责任的审计监督，根据《中华人民共和国审计法》、《中华人民共和国全民所有制工业企业法》、《国有企业财产监督管理条例》和《全民所有制工业企业转换经营机制条例》，结合铁路实际，制定本规定。 第二条 本规定所称铁路企业，系指境内外国家铁路运输工业、物资、施工企业，包括国家铁路独资有限责任公司、控股公司。 本规定所称厂长系指本条前款各企业的局长、董事长、总经理、经理、厂长等法人代表。 本规定所称厂长任期经济责任审计监督，是指在对厂长任职期间任职单位的财务收支、经营活动及其经济效益审计的基础上，…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部、审计署"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1030",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "铁路企业工资总额调控规定(试行)",
    "title_en": "Personnel policy document: 铁路企业工资总额调控规定(试行)",
    "year": 1995,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "铁路企业工资总额调控规定（试行） （铁劳函（１９９５）２７９号 １９９５年５月２４日） 第一条 为贯彻落实国务院、铁道部关于加强工资总额宏观管理的精神，使企业工资总额的增长与效益、效率相适应，建立工资总额发放的调节机制，特制定本规定。 第二条 工效挂钩企业按同口径实发工资总额，扣除城市居民消费价格指数计算工资总额实际增长幅度。 ＿ 地区当年实发工资总额 ＿ 企业工 ｜ ∑［－－－－－－－－－－－－－］ ｜ 资总额 ｜ 地区城市居民消费价格指数 ｜ 实际增＝｜［－－－－－－－－－－－－－－－－—１］｜×１００％ 长幅度 － 上年实发工资总额 － 一、同口径实发工资总额的确定 当年实发工资总额中，对施工企业支援部定大中型投产项目人员的…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1031",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "铁道部、劳动部关于印发国家铁路实施《中华人民共和国劳动法》的若干规定的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 铁道部、劳动部关于印发国家铁路实施《中华人民共和国劳动法》的若干规定的通知",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "铁道部、劳动部关于印发国家铁路实施 《中华人民共和国劳动法》的若干规定的通知 （铁劳〔１９９４〕１６６号） 部属各单位，各省、自治区、直辖市及计划单列市劳动（劳动人事）厅（局）： 现将国家铁路实施《中华人民共和国劳动法》的若干规定发给你们，请结合实际，认真贯彻执行。 一九九四年十二月二十七日 国家铁路实施《中华人民共和国 劳动法》的若干规定 第一条 为贯彻实施《中华人民共和国劳动法》（以下简称《劳动法》），结合国家铁路（指由铁道部管理的铁路，以下简称铁路）实际，特制定《国家铁路实施＜中华人民共和国劳动法＞的若干规定》（以下简称规定）。 第二条 本规定适用于中华人民共和国境内的国家铁路企业（以下简称用人单位）和与之形成劳动关系的劳动…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部、人力资源和社会保障部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1032",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "铁道部、铁道部政治部关于发布《铁路事业单位机构编制管理暂行办法》的通知",
    "title_en": "Personnel policy document: 铁道部、铁道部政治部关于发布《铁路事业单位机构编制管理暂行办法》的通知",
    "year": 1996,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "铁道部 铁道部政治部关于发布 《铁路事业单位机构编制管理暂行办法》的通知 （１９９６年５月１３日 铁劳（１９９６）４１号） 部属各事业单位，工程、建筑、工业总公司并党委，部机关直附属事业单位： 现发布《铁路事业单位机构编制管理暂行办法》，请认真贯彻执行。 一九九六年五月十三日 铁路事业单位机构编制管理暂行办法 第一章 总则 第一条 为建立健全铁路机构编制管理制度，加强铁路事业单位机构编制管理工作，根据国家有关规定，结合铁路实际情况，制定本办法。 第二条 本办法所指铁路事业单位包括：部属事业单位；部机关直附属事业单位；铁路工程总公司所属的设计院、研究所，铁道建筑总公司所属的研究设计院、战备舟桥处，铁路机车车辆工业总公司所属的研究所（…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "交通运输部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1033",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "防范和惩治统计造假、弄虚作假督察工作规定（2018）",
    "title_en": "Personnel policy document: 防范和惩治统计造假、弄虚作假督察工作规定",
    "year": 2018,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了构建防范和惩治统计造假、弄虚作假督察机制，推动各地区各部门严格执行统计法律法规，确保统计数据真实准确，根据《关于深化统计管理体制改革提高统计数据真实性的意见》、《统计违纪违法责任人处分处理建议办法》等有关规定和《中华人民共和国统计法》、《中华人民共和国统计法实施条例》等法律法规，制定本规定。 第二条统计督察必须坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导，全面贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神，牢固树立政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识，坚持和加强党的全面领导，坚持稳中求进工作总基调，坚持新发展理念，紧扣我国社会主要矛盾变化，按照高质量发展的要求，围绕统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局，…",
    "commentary": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 系统重塑期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“系统重塑期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "系统重塑期",
    "lifecycle_stage": "系统重塑期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1034",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "霍英东教育基金会高等院校青年教师基金及青年教师奖管理办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 霍英东教育基金会高等院校青年教师基金及青年教师奖管理办法",
    "year": 1994,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "霍英东教育基金会高等院校青年教师基金 及青年教师奖管理办法 第一章 总则 第一条 为鼓励中国高等院校的青年教师在教学及研究工作中做出优异成绩，特设立高等院校青年教师基金及青年教师奖。 第二条 青年教师基金对高等院校青年教师从事的研究工作提供资助，资助的最高额为２万美元，最低额为５千美元。青年教师奖是对在教学和研究工作中取得突出成绩的青年教师个人的奖励，奖金为受奖者本人所有，奖金的最高额为５千美元，最低额为１千美元。对青年教师基金或青年教师奖获得者，还将颁发霍英东教育基金会证书。第二章 申请条件 第三条 在国内申请青年教师基金及青年教师奖必须符合下列条件： １、现在国内高等院校从事教学或研究工作（不包括兼任教师）； ２、年龄在３５岁…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 2.0, ambiguity 1.0, policy tendency 2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 2.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "encouragement",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1035",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释（2012）",
    "title_en": "Personnel policy document: 非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题的解释",
    "year": 2012,
    "document_type": "解释答复",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "为明确相关政策界限，惩处非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行为，现就非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行为适用《中国共产党纪律处分条例》若干问题解释如下。 一、本解释所称非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行为，是指违反法律、法规、规章、政策性规定或者议事规则，利用职权或者职务上的影响，向办案机关或者有关人员以指示、授意等方式提出要求，或者采取其他方式干扰、阻碍渎职侵权违法犯罪案件依法调查和处理的行为。 二、党和国家机关中的共产党员，有非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行为的，依照本解释处理。 人民团体、事业单位、国有和国有控股企业(含国有和国有控股金融企业)及其分支机构中的共产党员，有非法干预查处渎职侵权违法犯罪案件违纪行…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -3.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党委发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -3.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "party",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央纪委"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1036",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "领导干部个人有关事项报告查核结果处理办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 领导干部个人有关事项报告查核结果处理办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为规范领导干部个人有关事项报告查核结果处理工作，强化查核结果运用，根据《领导干部报告个人有关事项规定》和有关规定，制定本办法。 第二条查核结果认定与处理，由组织（人事）部门干部监督机构会同干部工作机构组织实施。 第三条查核结果与领导干部当年年度集中报告的个人有关事项内容不一致，有下列情形之一的，一般认定为漏报行为： （一）未报告本人持有往来港澳通行证、因私持有大陆居民往来台湾通行证或者因私往来港澳、台湾情况的； （二）少报告房产面积或者未报告车库、车位、储藏间的； （三）少报告持有股票、基金、投资型保险金额等情况的； （四）少报告投资非上市股份有限公司、有限责任公司或者注册个体工商户、个体独资企业、合伙企业的投资金额等情况的…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1037",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定（2015）",
    "title_en": "Personnel policy document: 领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定",
    "year": 2015,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "领导干部干预司法活动、插手具体案件处理的记录、通报和责任追究规定 第一条为贯彻落实《中共中央关于全面推进依法治国若干重大问题的决定》有关要求，防止领导干部干预司法活动、插手具体案件处理，确保司法机关依法独立公正行使职权，根据宪法法律规定，结合司法工作实际，制定本规定。 第二条各级领导干部应当带头遵守宪法法律，维护司法权威，支持司法机关依法独立公正行使职权。任何领导干部都不得要求司法机关违反法定职责或法定程序处理案件，都不得要求司法机关做有碍司法公正的事情。 第三条对司法工作负有领导职责的机关，因履行职责需要，可以依照工作程序了解案件情况，组织研究司法政策，统筹协调依法处理工作，督促司法机关依法履行职责，为司法机关创造公正司法的环境…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 5.0, ambiguity 1.0, policy tendency -2.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 5.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -2.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "condition_frame",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1038",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "领导干部报告个人有关事项规定（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 领导干部报告个人有关事项规定",
    "year": 2017,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为贯彻全面从严治党要求，加强对领导干部的管理和监督，促进领导干部遵纪守规、廉洁从政，根据《中国共产党章程》等党内法规和国家有关法律法规，制定本规定。 第二条本规定所称领导干部包括： （一）各级党的机关、人大机关、行政机关、政协机关、审判机关、检察机关、民主党派机关中县处级副职以上的干部（含非领导职务干部，下同）; （二）参照公务员法管理的人民团体、事业单位中县处级副职以上的干部，未列入参照公务员法管理的人民团体、事业单位的领导班子成员及内设管理机构领导人员（相当于县处级副职以上）; （三）中央企业领导班子成员及中层管理人员，省（自治区、直辖市）、市（地、州、盟）管理的国有企业领导班子成员。 上述范围中已退出现职、尚未办理退休…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1039",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "领导干部自然资源资产离任审计规定（试行）（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 领导干部自然资源资产离任审计规定（试行）",
    "year": 2017,
    "document_type": "规定",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一条为了加快推进生态文明建设，践行绿色发展理念，促进自然资源资产节约集约利用和生态环境安全，推动领导干部切实履行自然资源资产管理和生态环境保护责任，根据《中共中央、国务院关于加快推进生态文明建设的意见》和《中共中央、国务院关于印发<生态文明体制改革总体方案>的通知》以及有关党内法规和国家法律法规，制定本规定。 第二条领导干部离任时，应当接受自然资源资产离任审计。 审计机关开展领导干部自然资源资产离任审计适用本规定。本规定未明确的，依照《中华人民共和国审计法》、《中华人民共和国审计法实施条例》和其他有关法律法规的规定执行。 第三条本规定所称领导干部自然资源资产离任审计，是指审计机关依法依规对主要领导干部任职期间履行自然资源资产管理…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央办公厅、国务院办公厅"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1040",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "高等学校有关行政负责人经济责任审计实施办法",
    "title_en": "Personnel policy document: 高等学校有关行政负责人经济责任审计实施办法",
    "year": 1997,
    "document_type": "部委规章",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "高等学校有关行政负责人经济责任审计实施办法 （１９９７年１２月３１日 教审〔１９９７〕２号） 第一条 为了规范高等学校有关行政负责人经济责任审计工作。保证审计工作质量，根据国家教委第２４号令《教育系统内部审计工作规定》，制定本办法。 第二条 本办法所称高等学校有关行政负责人，是指各级人民政府举办的全日制普通高等学校和成人高等学校的校长、总会计师和主管财务、校办产业、基本建设、后勤工作的副校长，以及这些学校财务、校办产业、基本建设、后勤管理部门和院、系、所的主要行政负责人。 第三条 本办法所称高等学校有关行政负责人经济责任审计，是指教育系统审计机构对第二条所列人员任职期间、任职期满或因调动，离退休、辞职、免职、撤职等原因离开现职岗位…",
    "commentary": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 制度建立期 interface. coded as Non-Core. stringency 4.0, ambiguity 1.0, policy tendency -1.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于政府发布或主导的人事政策材料；主要落在“制度建立期”环节；公共展示中标记为“非核心政策文本”；规制强度 4.0，文本模糊度 1.0，政策倾向 -1.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "制度建立期",
    "lifecycle_stage": "制度建立期",
    "capacity_function": "Non-Core",
    "governance_intent": "punishment",
    "actor_category": "state",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "教育部"
  },
  {
    "public_id": "v2cn-1041",
    "source_line": "v2 China cadre/personnel document annotations",
    "country": "china",
    "country_label_en": "China",
    "country_label_zh": "中国",
    "title": "高等学校领导人员管理暂行办法（2017）",
    "title_en": "Personnel policy document: 高等学校领导人员管理暂行办法",
    "year": 2017,
    "document_type": "办法",
    "source_url": "",
    "fulltext_tier": "private_source_summary",
    "abstract": "第一章总则 第一条为加强和改进高等学校领导人员管理，完善选拔任用和管理监督机制，按照社会主义政治家、教育家的目标要求，建设一支符合好干部标准的高素质领导人员队伍，根据《事业单位领导人员管理暂行规定》和有关法律法规，制定本办法。 第二条本办法适用于国家举办的普通高等学校领导班子成员。 法律法规对高等学校领导人员管理另有规定的，从其规定。 第三条高等学校领导人员管理，必须坚持党管干部、党管人才，坚持德才兼备、以德为先，坚持依法依规办事，坚持从严管理监督与激励关怀相结合，遵循教育规律，公道公平公正地对待、评价和使用领导人员，充分调动积极性、主动性、创造性，不断促进高等学校办出特色争创一流。 第四条主管机关（部门）党委（党组）及其组织（人…",
    "commentary": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_en": "China document in the 从严管理期 interface. coded as Core. stringency 3.0, ambiguity 2.0, policy tendency 0.0. Public-release note: central-level policy text is summarized for external display; original full text is not published here.",
    "commentary_zh": "该文本属于党政联合发布或主导的人事政策材料；主要落在“从严管理期”环节；公共展示中标记为“核心政策文本”；规制强度 3.0，文本模糊度 2.0，政策倾向 0.0；中央层级政策文本仅作摘要化外部展示，原文不在此发布。",
    "personnel_interface": "从严管理期",
    "lifecycle_stage": "从严管理期",
    "capacity_function": "Core",
    "governance_intent": "supervision",
    "actor_category": "joint",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": null,
    "release_level": "public_summary",
    "issuer": "中共中央组织部、教育部"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0001",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "公务员框架法(Beamtenrechtsrahmengesetz - BRRG)",
    "title_en": "Beamtenrechtsrahmengesetz - BRRG (Personnel policy document: 公务员框架法)",
    "year": 1957,
    "document_type": "framework_law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/brrg/BJNR006670957.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BRRG - Rahmengesetz zur Vereinheitlichung des Beamtenrechts Rahmengesetz zur Vereinheitlichung des Beamtenrechts (Beamtenrechtsrahmengesetz - BRRG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BRRG Ausfertigungsdatum: 01.07.1957 Vollzitat: \"Beamtenrechtsrahmengesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 31. März 1999 (BGBl. I S. 654), das zuletzt durch Artikel 6 Absat…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0002",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员身份法(Beamtenstatusgesetz - BeamtStG)",
    "title_en": "Beamtenstatusgesetz - BeamtStG (Personnel policy document: 联邦公务员身份法)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/beamtstg/BJNR101000008.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BeamtStG - Gesetz zur Regelung des Statusrechts der Beamtinnen und Beamten in den L�ndern Gesetz zur Regelung des Statusrechts der Beamtinnen und Beamten in den Ländern (Beamtenstatusgesetz - BeamtStG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BeamtStG Ausfertigungsdatum: 17.06.2008 Vollzitat: \"Beamtenstatusgesetz vom 17. Juni 2008 (BGBl. I S. 1010), das zuletzt du…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.518,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0003",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员法 (Bundesbeamtengesetz - BBG)",
    "title_en": "Bundesbeamtengesetz - BBG (Personnel policy document: 联邦公务员法)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbg_2009/BJNR016010009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBG - Bundesbeamtengesetz Bundesbeamtengesetz (BBG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBG Ausfertigungsdatum: 05.02.2009 Vollzitat: \"Bundesbeamtengesetz vom 5. Februar 2009 (BGBl. I S. 160), das zuletzt durch Artikel 8 des Gesetzes vom 11. Januar 2026 (BGBl. 2026 I Nr. 6) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geändert durch Art. 8 G v. 11.1.2026 I Nr. 6 Näher…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0004",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "法律体例手册(第三版)",
    "title_en": "Personnel policy document: 法律体例手册(第三版)",
    "year": 2008,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.bmj.de/SharedDocs/Downloads/DE/Fachpublikationen/HandbuchDerRechtsfoermlichkeit_chin.pdf?__blob=publicationFile&v=4",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "法律法律法律法律体例体例体例体例手册手册手册手册 德国 德国 德国 德国联邦司法部编纂 联邦司法部编纂 联邦司法部编纂 联邦司法部编纂 2008 年第三修订版 年第三修订版 年第三修订版 年第三修订版 周恒祥博士 周恒祥博士 周恒祥博士 周恒祥博士 译译 译译 Handbuch der Rechtsförmlichkeit Herausgegeben vom Bundesministerium der Justiz 3., neu bearbeitete Auflage 2008 Übersetzt von Dr. ZHOU Hengxiang 德国联邦司法部 依据《联邦各部共同议事规程》第 42 条第 4款与第 62 条第 2款 对法律和法规命令体例形成的建议意见 - 2 - 更新 更新 更新 更新与与 与…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0005",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦改革(Föderalismusreform)",
    "title_en": "Föderalismusreform (Personnel policy document: 联邦改革)",
    "year": 2006,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://dserver.bundestag.de/btd/16/008/1600813.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Deutscher Bundestag Drucksache 16/813 16. Wahlperiode 07. 03. 2006 Gesetzentwurf der Fraktionen der CDU/CSU und SPD Entwurf eines Gesetzes zur Änderung des Grundgesetzes (Artikel 22, 23, 33, 52, 72, 73, 74, 74a, 75, 84, 85, 87c, 91a, 91b, 93, 98, 104a, 104b, 105, 107, 109, 125a, 125b, 125c, 143c) A. Problem und Ziel Die bundesstaatliche Ordnung der Bundesre…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0006",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦纪律法(Bundesdisziplinargesetz - BDG)",
    "title_en": "Bundesdisziplinargesetz - BDG (Personnel policy document: 联邦纪律法)",
    "year": 2001,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bdg/BJNR151010001.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BDG - Bundesdisziplinargesetz Bundesdisziplinargesetz (BDG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BDG Ausfertigungsdatum: 09.07.2001 Vollzitat: \"Bundesdisziplinargesetz vom 9. Juli 2001 (BGBl. I S. 1510), das zuletzt durch Artikel 6 des Gesetzes vom 19. Juli 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 247) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geändert durch Art. 6 G v. 19.7.2024 I N…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.732,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0007",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦工资法，或公务员供给法(Bundesbesoldungsgesetz - BBesG)",
    "title_en": "Bundesbesoldungsgesetz - BBesG (Personnel policy document: 联邦工资法，或公务员供给法)",
    "year": 1957,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbesg/BJNR011740975.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBesG - Bundesbesoldungsgesetz Bundesbesoldungsgesetz Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBesG Ausfertigungsdatum: 23.05.1975 Vollzitat: \"Bundesbesoldungsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 19. Juni 2009 (BGBl. I S. 1434), das zuletzt durch Artikel 62 Absatz 2 des Gesetzes vom 4. Februar 2026 (BGBl. 2026 I Nr. 33) geändert worden ist\" Stand: Neugefa…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.855,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0008",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "基本法(Grundgesetz - GG)",
    "title_en": "Grundgesetz - GG (Personnel policy document: 基本法)",
    "year": 1949,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/englisch_gg/englisch_gg.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Basic Law for the Federal Republic of Germany Übersetzung durch Professor Christian Tomuschat, Professor David P. Currie, Professor Donald P. Kommers und Raymond Kerr, in Kooperation mit dem Sprachendienst des Deutschen Bundestages Translated by Professor Christian Tomuschat, Professor David P. Currie, Professor Donald P. Kommers and Raymond Kerr, in cooper…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0009",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "社会法典(Sozialgesetzbuch - SGB)",
    "title_en": "Sozialgesetzbuch - SGB (Personnel policy document: 社会法典)",
    "year": 1927,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.sozialgesetzbuch-sgb.de/",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Sozialgesetzbuch (SGB) SGB I bis XIV Sozialgesetzbuch (SGB) Sozialgesetzbuch (SGB) SGB I SGB II SGB III SGB IV SGB V SGB VI SGB VII SGB VIII SGB IX SGB X SGB XI SGB XII SGB XIV weitere Sozialgesetze ALG AsylbLG AsylG AufenthG BAföG BEEG BKGG BVG IfSG KSVG KVLG 1989 SGG WoGG Versicherungsrecht VAG VVG Auf den nachfolgenden Seiten steht Ihnen das gesamte Sozi…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0010",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦航空管理局公务员和雇员接管法 (BAFlSBAÜbnG)",
    "title_en": "BAFlSBAÜbnG (Personnel policy document: 联邦航空管理局公务员和雇员接管法)",
    "year": 1992,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/baflsba_bng/BJNR013760992.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BAFlSBA�bnG - Gesetz zur �bernahme der Beamten und Arbeitnehmer der Bundesanstalt f�r Flugsicherung Gesetz zur Übernahme der Beamten und Arbeitnehmer der Bundesanstalt für Flugsicherung Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BAFlSBAÜbnG Ausfertigungsdatum: 23.07.1992 Vollzitat: \"Gesetz zur Übernahme der Beamten und Arbeitnehmer der Bundesanstalt für Flugsicherun…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.7,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0011",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员部分退休条例 (BATZV)",
    "title_en": "BATZV (Personnel policy document: 联邦公务员部分退休条例)",
    "year": 2011,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/batzv/BJNR000200011.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BATZV - Verordnung �ber die Altersteilzeit von Beamtinnen und Beamten des Bundes Verordnung über die Altersteilzeit von Beamtinnen und Beamten des Bundes (Beamtenaltersteilzeitverordnung - BATZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BATZV Ausfertigungsdatum: 06.01.2011 Vollzitat: \"Beamtenaltersteilzeitverordnung vom 6. Januar 2011 (BGBl. I S. 2), die zuletzt d…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0012",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦就业局关于转移公务员、养老金和纪律法律权限的命令 (BAZustAnO)",
    "title_en": "BAZustAnO (Personnel policy document: 联邦就业局关于转移公务员、养老金和纪律法律权限的命令)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bazustano/BJNR012700018.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BAZustAnO - Anordnung des Vorstands der Bundesagentur f�r Arbeit �ber die �bertragung von Befugnissen auf dem Gebiet des Beamten-, Versorgungs- und Disziplinarrechts Anordnung des Vorstands der Bundesagentur für Arbeit über die Übertragung von Befugnissen auf dem Gebiet des Beamten-, Versorgungs- und Disziplinarrechts (BAZustAnO) Nichtamtliches Inhaltsverze…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0013",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国联邦铁路公务员任命和解雇的命令(Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Beamten der Deutschen Bundesbahn - BBahnErnAnO 1975)",
    "title_en": "Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Beamten der Deutschen Bundesbahn - BBahnErnAnO 1975 (Personnel policy document: 关于德国联邦铁路公务员任命和解雇的命令)",
    "year": 1975,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbahnernano_1975/BJNR124790975.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBahnErnAnO 1975 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung der Beamten der Deutschen Bundesbahn Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Beamten der Deutschen Bundesbahn Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBahnErnAnO 1975 Ausfertigungsdatum: 20.08.1975 Vollzitat: \"Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Beamten der Deutschen Bundesbahn vom…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.467,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0014",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国央行公务员职业条例 (BBankLV)",
    "title_en": "BBankLV (Personnel policy document: 德国央行公务员职业条例)",
    "year": 2010,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbanklv/BJNR114200010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBankLV - Verordnung �ber die Laufbahnen der Bundesbankbeamtinnen und Bundesbankbeamten Verordnung über die Laufbahnen der Bundesbankbeamtinnen und Bundesbankbeamten (Bundesbanklaufbahnverordnung - BBankLV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBankLV Ausfertigungsdatum: 06.08.2010 Vollzitat: \"Bundesbanklaufbahnverordnung vom 6. August 2010 (BGBl. I S. 1142),…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.848,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0015",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员和法官养老金法(Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes (Beamtenversorgungsgesetz - BeamtVG )",
    "title_en": "Beamtenversorgungsgesetz - BeamtVG (Personnel policy document: 联邦公务员和法官养老金法(Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes)",
    "year": 1976,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/beamtvg/BJNR024850976.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BeamtVG - Gesetz �ber die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes Gesetz über die Versorgung der Beamten und Richter des Bundes (Beamtenversorgungsgesetz - BeamtVG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BeamtVG Ausfertigungsdatum: 24.08.1976 Vollzitat: \"Beamtenversorgungsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 24. Februar 2010 (BGBl. I S. 150), das z…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.503,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0016",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国统一后公务员养老金过渡性条例条例(Verordnung über beamtenversorgungsrechtliche Übergangsregelungen nach Herstellung der Einheit Deutschlands (Beamtenversorgungs-Übergangsverordnung - BeamtVÜV))",
    "title_en": "Beamtenversorgungs-Übergangsverordnung - BeamtVÜV (Personnel policy document: 德国统一后公务员养老金过渡性条例条例(Verordnung über beamtenversorgungsrechtliche Übergangsregelungen nach Herstellung der Einheit Deutschlands)",
    "year": 1991,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/beamtv_v/BJNR006300991.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BeamtV�V - Verordnung �ber beamtenversorgungsrechtliche �bergangsregelungen nach Herstellung der Einheit Deutschlands Verordnung über beamtenversorgungsrechtliche Übergangsregelungen nach Herstellung der Einheit Deutschlands (Beamtenversorgungs-Übergangsverordnung - BeamtVÜV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BeamtVÜV Ausfertigungsdatum: 11.03.1991 Vollzita…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.385,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0017",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦外交部公务员任免权的命令(Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten des Bundesamts für Auswärtige Angelegenheiten - BfAAErnAnO)",
    "title_en": "Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten des Bundesamts für Auswärtige Angelegenheiten - BfAAErnAnO (Personnel policy document: 关于联邦外交部公务员任免权的命令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bfaaernano/BJNR0600A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BfAAErnAnO - Anordnung �ber die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten des Bundesamts f�r Ausw�rtige Angelegenheiten Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten des Bundesamts für Auswärtige Angelegenheiten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BfAAErnAnO Ausfertigungsdatum: 07.03.2024 Vollzi…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.462,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0018",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于转移联邦药品和医疗产品研究所工作人员有关差旅费、搬迁费和分家津贴法律事项的异议决定和诉讼代理权的命令 (BfArMWidVertrAnO)",
    "title_en": "BfArMWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于转移联邦药品和医疗产品研究所工作人员有关差旅费、搬迁费和分家津贴法律事项的异议决定和诉讼代理权的命令)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bfarmwidvertrano/BJNR230300017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BfArMWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung der Zust�ndigkeit f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und der Vertretung bei Klagen von Beamten des Bundesinstituts f�r Arzneimittel und Medizinprodukte in Angelegenheiten des Reisekosten-, Umzugskosten- und Trennungsgeldrechts Anordnung zur Übertragung der Zuständigkeit für den Erlass von Widerspruchsbesch…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0019",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "总理府关于转移联邦情报局职权的命令(Anordnung des Bundeskanzleramtes zur Übertragung beamtenrechtlicher Zuständigkeiten (BKAmt-Zuständigkeitsanordnung - BKAmtZustAnO))",
    "title_en": "BKAmt-Zuständigkeitsanordnung - BKAmtZustAnO (Personnel policy document: 总理府关于转移联邦情报局职权的命令(Anordnung des Bundeskanzleramtes zur Übertragung beamtenrechtlicher Zuständigkeiten)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkamtzustano/BJNR0750A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKAmtZustAnO - Anordnung des Bundeskanzleramtes zur �bertragung beamtenrechtlicher Zust�ndigkeiten Anordnung des Bundeskanzleramtes zur Übertragung beamtenrechtlicher Zuständigkeiten (BKAmt-Zuständigkeitsanordnung - BKAmtZustAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKAmtZustAnO Ausfertigungsdatum: 09.04.2024 Vollzitat: \"BKAmt-Zuständigkeitsanordnung vom 9. Ap…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0020",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于任命和解雇联邦公务员、法官的总统命令(Anordnung des Bundespräsidenten über die Ernennung und Entlassung der Beamtinnen, Beamten, Richterinnen und Richter des Bundes - BPräsErnAnO 2004)",
    "title_en": "Anordnung des Bundespräsidenten über die Ernennung und Entlassung der Beamtinnen, Beamten, Richterinnen und Richter des Bundes - BPräsErnAnO 2004 (Personnel policy document: 关于任命和解雇联邦公务员、法官的总统命令)",
    "year": 2004,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpr_sernano_2004/BJNR128600004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPr�sErnAnO 2004 - Anordnung des Bundespr�sidenten �ber die Ernennung und Entlassung der Beamtinnen, Beamten, Richterinnen und Richter des Bundes Anordnung des Bundespräsidenten über die Ernennung und Entlassung der Beamtinnen, Beamten, Richterinnen und Richter des Bundes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPräsErnAnO 2004 Ausfertigungsdatum: 23.06.2004 Voll…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0021",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦劳动和社会事务部职责范围内任命和解雇公务员权力的命令(Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (BMASErnAnO))",
    "title_en": "BMASErnAnO (Personnel policy document: 关于联邦劳动和社会事务部职责范围内任命和解雇公务员权力的命令(Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmasernano_2025/BMASErnAnO.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (BMASErnAnO) BMASErnAnO Ausfertigungsdatum: 06.01.2025 Vollzitat: \"Anordnung über die Befugnisse zu…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.355,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0022",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在劳动和社会事务联邦部门业务范围内转移职权，就公务员或法官关系引起的诉讼代表联邦政府的问题作出矛盾决定的责任转移令(Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales - BMASGBWidVertrAnO)",
    "title_en": "Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales - BMASGBWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于在劳动和社会事务联邦部门业务范围内转移职权，就公务员或法官关系引起的诉讼代表联邦政府的问题作出矛盾决定的责任转移令)",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmasgbwidvertrano/BJNR107300022.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMASGBWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und f�r die Vertretung des Bundes bei Klagen aus dem Beamten- oder Richterverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Arbeit und Soziales Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und für die…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0023",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于下放联邦数字经济事务和交通部公务员职责的命令(BMDVDelegatAnO)",
    "title_en": "BMDVDelegatAnO (Personnel policy document: 关于下放联邦数字经济事务和交通部公务员职责的命令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmdvdelegatano/BJNR0490A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMDVDelegatAnO - Anordnung �ber die �bertragung beamtenrechtlicher Zust�ndigkeiten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Digitales und Verkehr Anordnung über die Übertragung beamtenrechtlicher Zuständigkeiten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Digitales und Verkehr (BMDV-Delegationsanordnung - BMDVDelegatAnO) Nichtamtliches Inhaltsverze…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0024",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦粮食和农业部司公务员诉讼中发出上诉和代理通知的职责转移的命令(BMELWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMELWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于在联邦粮食和农业部司公务员诉讼中发出上诉和代理通知的职责转移的命令)",
    "year": 2017,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmelwidvertrano/BJNR129400017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMELWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Ern�hrung und Landwirtschaft Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung bei Klagen aus…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0025",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将联邦家庭、老年公民、妇女和青年部的公务员和预算职责移交给联邦家庭和民间社会任务办公室的命令(BMFSFJBAFzAZustAnO)",
    "title_en": "BMFSFJBAFzAZustAnO (Personnel policy document: 关于将联邦家庭、老年公民、妇女和青年部的公务员和预算职责移交给联邦家庭和民间社会任务办公室的命令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfsfjbafzazustano/BJNR07C0A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFSFJBAFzAZustAnO - Anordnung zur �bertragung beamten- und haushaltsrechtlicher Zust�ndigkeiten des Bundesministeriums f�r Familie, Senioren, Frauen und Jugend auf das Bundesamt f�r Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben Anordnung zur Übertragung beamten- und haushaltsrechtlicher Zuständigkeiten des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0026",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德意志联邦共和国在因联邦财政部公务员的公务员关系而引起的异议程序和诉讼中的代表权责任转移的命令(BMFWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMFWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于德意志联邦共和国在因联邦财政部公务员的公务员关系而引起的异议程序和诉讼中的代表权责任转移的命令)",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfwidvertrano_2019/BJNR162400019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten im Widerspruchsverfahren und die Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis von Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten im Widerspruchsverfahren und die Vertretung der Bundesrepublik Deutsch…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0027",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦财政部长服务领域内公务员养老金职责转移的命令(BMFZVersAnO)",
    "title_en": "BMFZVersAnO (Personnel policy document: 关于联邦财政部长服务领域内公务员养老金职责转移的命令)",
    "year": 1960,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfzversano/BJNR516700960.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFZVersAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet der beamtenrechtlichen Versorgung im Dienstbereich des Bundesministers der Finanzen Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet der beamtenrechtlichen Versorgung im Dienstbereich des Bundesministers der Finanzen Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMFZVersAnO…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0028",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦卫生和社会保障部职责范围内联邦公务员任免的命令(BMGSErnAnO 2003) 与其他3条",
    "title_en": "BMGSErnAnO 2003 (Personnel policy document: 关于联邦卫生和社会保障部职责范围内联邦公务员任免的命令)",
    "year": 2003,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmgsernano_2003/BJNR067800003.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMGSErnAnO 2003 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung der Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Gesundheit und Soziale Sicherung Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Gesundheit und Soziale Sicherung Nichtamtliches…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.368,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0029",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于任免联邦内政部公务员的命令 (BMIErnAnO 2005)",
    "title_en": "BMIErnAnO 2005 (Personnel policy document: 关于任免联邦内政部公务员的命令)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmiernano_2005/BJNR229800005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMIErnAnO 2005 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamtinnen und Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums des Innern Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums des Innern Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMIErnAnO 2005 Ausfertigungsdatum: 29.07.2005 Vollzitat: \"…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.375,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0030",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦家庭事务、老年公民、妇女和青年部的公务员诉讼案中移交签发上诉通知书和代表雇主的职责的一般命令(BMinFSFJWid/BVtrAnO 2003)",
    "title_en": "BMinFSFJWid/BVtrAnO 2003 (Personnel policy document: 关于在联邦家庭事务、老年公民、妇女和青年部的公务员诉讼案中移交签发上诉通知书和代表雇主的职责的一般命令)",
    "year": 2003,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminfsfjwid_bvtrano_2003/BJNR100700003.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinFSFJWid/BVtrAnO 2003 - Allgemeine Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Familie, Senioren, Frauen und Jugend Allgemeine Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von W…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0031",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将联邦环境、自然保护和核安全部雇员在《联邦搬迁费用法》及相关法规下的异议决定和诉讼代表权转移的命令 (BMinUWidAnO)，以及其他4部类似法令。共5部",
    "title_en": "BMinUWidAnO (Personnel policy document: 关于将联邦环境、自然保护和核安全部雇员在《联邦搬迁费用法》及相关法规下的异议决定和诉讼代表权转移的命令)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminuwidano/BJNR214300999.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinUWidAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit in Angelegenheiten nach dem Bundesumzugskostengesetz einschlie�lich der hierzu ergangenen Trennungsgeldverordnung in Verbind…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0032",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦食品、农业和林业部长职责范围内联邦公务员任免的命令 (BMLErnAnO)。",
    "title_en": "BMLErnAnO (Personnel policy document: 关于联邦食品、农业和林业部长职责范围内联邦公务员任免的命令)",
    "year": 1975,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmlernano_1991/BJNR019260991.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BMLErnAnO 1991 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministers f�r Ern�hrung, Landwirtschaft und Forsten Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Geschäftsbereich des Bundesministers für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMLErnAnO 1991 Ausfe…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0033",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦司法部长管辖范围内公务员的任命和解雇命令 (BMJErnAnO)。共2个",
    "title_en": "BMJErnAnO (Personnel policy document: 联邦司法部长管辖范围内公务员的任命和解雇命令)",
    "year": 1975,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmjernano/BJNR026250975.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMJErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministers der Justiz Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministers der Justiz Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMJErnAnO Ausfertigungsdatum: 13.10.1975 Vollzitat: \"Anordnung über die Ernennung und Entlassung vo…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0034",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦青年、家庭和卫生部长所属联邦公务员任免的命令(BMJFGErnAnO 1976)",
    "title_en": "BMJFGErnAnO 1976 (Personnel policy document: 关于联邦青年、家庭和卫生部长所属联邦公务员任免的命令)",
    "year": 1976,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmjfgernano_1976/BJNR026670976.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMJFGErnAnO 1976 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministers f�r Jugend, Familie und Gesundheit Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Geschäftsbereich des Bundesministers für Jugend, Familie und Gesundheit Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMJFGErnAnO 1976 Ausfertigungsda…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0035",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦司法部职权范围内联邦最高法院联邦公务员任免的命令(BMJGerErnAnO)",
    "title_en": "BMJGerErnAnO (Personnel policy document: 关于联邦司法部职权范围内联邦最高法院联邦公务员任免的命令)",
    "year": 2008,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmjgerernano/BJNR041400008.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMJGerErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung der Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten bei den obersten Gerichten des Bundes im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Justiz Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten bei den obersten Gerichten des Bundes im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der J…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.385,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0036",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将在公务员事务中发出异议通知的职责移交给联邦司法部所属法院和机关的命令(BMJGerWidAnO 2024)",
    "title_en": "BMJGerWidAnO 2024 (Personnel policy document: 关于将在公务员事务中发出异议通知的职责移交给联邦司法部所属法院和机关的命令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmjgerwidano_2024/BJNR1340A0023.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMJGerWidAnO 2024 - Anordnung zur �bertragung der Zust�ndigkeit f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden in beamtenrechtlichen Angelegenheiten auf die Gerichte und Beh�rden im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Justiz Anordnung zur Übertragung der Zuständigkeit für den Erlass von Widerspruchsbescheiden in beamtenrechtlichen Angelegenheiten auf die…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0037",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于对联邦司法和消费者保护部所属退休公务员行使纪律处分权的命令 (BMJVBDGRuAnO)",
    "title_en": "BMJVBDGRuAnO (Personnel policy document: 关于对联邦司法和消费者保护部所属退休公务员行使纪律处分权的命令)",
    "year": 2014,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminjgubdiszano/BMinJGuBDiszAnO.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher Befugnisse auf die Gerichte und Behörden im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Justiz BMinJGuBDiszAnO Ausfertigungsdatum: 09.07.2024 Vollzitat: \"Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0038",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦食品、农业和林业部长负责的联邦公务员的任命和解职的命令(BMLErnAnO 1975、1990、1991)",
    "title_en": "BMLErnAnO 1975、1990、1991 (Personnel policy document: 关于联邦食品、农业和林业部长负责的联邦公务员的任命和解职的命令)",
    "year": 1975,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmlernano_1991/BJNR019260991.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BMLErnAnO 1991 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministers f�r Ern�hrung, Landwirtschaft und Forsten Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Geschäftsbereich des Bundesministers für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMLErnAnO 1991 Ausfe…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0039",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于任免联邦邮政和电信部长管辖范围内的公务员的命令(BMPErnAnO 1982) ，以及其他共6个",
    "title_en": "BMPErnAnO 1982 (Personnel policy document: 关于任免联邦邮政和电信部长管辖范围内的公务员的命令)",
    "year": 1982,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmpernano_1982/BJNR109590982.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMPErnAnO 1982 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministers f�r das Post- und Fernmeldewesen Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministers für das Post- und Fernmeldewesen Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMPErnAnO 1982 Ausfertigungsdatum: 06.07.1982 Voll…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.462,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0040",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦交通、建设和城市发展部公务员法相关权限转移命令 (BMVBSDelegatAnO)",
    "title_en": "BMVBSDelegatAnO (Personnel policy document: 联邦交通、建设和城市发展部公务员法相关权限转移命令)",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvbsdelegatano_2013/BJNR324300013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVBSDelegatAnO - Anordnung �ber die �bertragung beamtenrechtlicher Zust�ndigkeiten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Verkehr, Bau und Stadtentwicklung Anordnung über die Übertragung beamtenrechtlicher Zuständigkeiten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung (BMVBS-Delegationsanordnung - BMVBSDelegatAnO)…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0041",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦国防部长服务领域内公务员养老金责任移交的命令(BMVgZVersAnO)",
    "title_en": "BMVgZVersAnO (Personnel policy document: 关于联邦国防部长服务领域内公务员养老金责任移交的命令)",
    "year": 1970,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvgwidklazustano/BJNR001100014.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVgWidKlaZustAnO - Allgemeine Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten im Widerspruchsverfahren und �ber die Vertretung bei Klagen aus dem Beamten- oder Wehrdienstverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung Allgemeine Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten im Widerspruchsverfahren und über die Vertretung bei…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0042",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员、职业军人和合同士兵兼职条例(Verordnung über die Nebentätigkeit der Bundesbeamten, Berufssoldaten und Soldaten auf Zeit (Bundesnebentätigkeitsverordnung - BNV))",
    "title_en": "Bundesnebentätigkeitsverordnung - BNV (Personnel policy document: 联邦公务员、职业军人和合同士兵兼职条例(Verordnung über die Nebentätigkeit der Bundesbeamten, Berufssoldaten und Soldaten auf Zeit)",
    "year": 1964,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bnv/BJNR002990964.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BNV - Verordnung �ber die Nebent�tigkeit der Bundesbeamten, Berufssoldaten und Soldaten auf Zeit Verordnung über die Nebentätigkeit der Bundesbeamten, Berufssoldaten und Soldaten auf Zeit (Bundesnebentätigkeitsverordnung - BNV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BNV Ausfertigungsdatum: 22.04.1964 Vollzitat: \"Bundesnebentätigkeitsverordnung in der Fassung der…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.846,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0043",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察官员法(Bundespolizeibeamtengesetz - BPolBG)",
    "title_en": "Bundespolizeibeamtengesetz - BPolBG (Personnel policy document: 联邦警察官员法)",
    "year": 1976,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpolbg/BJNR113570976.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPolBG - Bundespolizeibeamtengesetz Bundespolizeibeamtengesetz (BPolBG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPolBG Ausfertigungsdatum: 03.06.1976 Vollzitat: \"Bundespolizeibeamtengesetz vom 3. Juni 1976 (BGBl. I S. 1357), das zuletzt durch Artikel 4 des Gesetzes vom 28. Juni 2021 (BGBl. I S. 2250) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geändert durch Art. 4 G v.…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.44,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0044",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦警察人员法第1条第1款的条例(BPolBG§1Abs1V 2003)",
    "title_en": "BPolBG§1Abs1V 2003 (Personnel policy document: 关于联邦警察人员法第1条第1款的条例)",
    "year": 2003,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpolbg_1abs1v_2003/BJNR133800003.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPolBG�1Abs1V 2003 - Verordnung zu � 1 Abs. 1 des Bundespolizeibeamtengesetzes Verordnung zu § 1 Abs. 1 des Bundespolizeibeamtengesetzes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPolBG§1Abs1V 2003 Ausfertigungsdatum: 09.07.2003 Vollzitat: \"Verordnung zu § 1 Abs. 1 des Bundespolizeibeamtengesetzes vom 9. Juli 2003 (BGBl. I S. 1338, 1585), die zuletzt durch Artikel…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0045",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员工作时间条例 (Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten des Bundes - AZV)",
    "title_en": "Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten des Bundes - AZV (Personnel policy document: 联邦公务员工作时间条例)",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/azv/BJNR042710006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "AZV - Verordnung �ber die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten des Bundes Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten des Bundes (Arbeitszeitverordnung - AZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis AZV Ausfertigungsdatum: 23.02.2006 Vollzitat: \"Arbeitszeitverordnung vom 23. Februar 2006 (BGBl. I S. 427), die zuletzt durch Artikel 1 der Verordnun…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0046",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于自愿离开联邦机构的公务员、法官和职业军人退休福利责任移交以及已离开联邦机构并有权享受退休福利的公务员、法官和职业军人养老金均等化的命令(AltGZustAnO)",
    "title_en": "AltGZustAnO (Personnel policy document: 关于自愿离开联邦机构的公务员、法官和职业军人退休福利责任移交以及已离开联邦机构并有权享受退休福利的公务员、法官和职业军人养老金均等化的命令)",
    "year": 2018,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/beamtvaltgzustano/BeamtVAltGZustAnO.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Anordnung zu Zuständigkeiten auf den Gebieten der Versorgung und des Altersgeldes sowie des Versorgungsausgleichs (Beamtenversorgungs- und Altersgeldzuständigkeitsanordnung - BeamtVAltGZustAnO) BeamtVAltGZustAnO Ausfertigungsda…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.412,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0047",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于任命和解雇德国邮政和联邦印刷厂公务员的命令(BPostErnAnO)",
    "title_en": "BPostErnAnO (Personnel policy document: 关于任命和解雇德国邮政和联邦印刷厂公务员的命令)",
    "year": 1954,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bposternano/BJNR100150954.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPostErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten der Deutschen Bundespost und der Bundesdruckerei Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten der Deutschen Bundespost und der Bundesdruckerei Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPostErnAnO Ausfertigungsdatum: 10.02.1954 Vollzitat: \"Anordnung über die Ernennung und Entlassung vo…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0048",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦委员会秘书处内部规则 (BRSekrHausO)",
    "title_en": "BRSekrHausO (Personnel policy document: 联邦委员会秘书处内部规则)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/brsekrhauso/BJNR396400002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BRSekrHausO - Hausordnung f�r das Sekretariat des Bundesrates Hausordnung für das Sekretariat des Bundesrates Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BRSekrHausO Ausfertigungsdatum: 02.10.2002 Vollzitat: \"Hausordnung für das Sekretariat des Bundesrates vom 2. Oktober 2002 (BGBl. I S. 3964)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 11.10.2002 +++) Nichtamtliches Inhaltsverze…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0049",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦参议院秘书处公务员在薪酬、离职津贴、搬家费用补贴和补助事项中的异议程序职权转移和诉讼代理的命令 (BTVBhHFZustAnO)",
    "title_en": "BTVBhHFZustAnO (Personnel policy document: 联邦参议院秘书处公务员在薪酬、离职津贴、搬家费用补贴和补助事项中的异议程序职权转移和诉讼代理的命令)",
    "year": 2015,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/brsekrzustano/BJNR160000015.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BRSekrZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten im Widerspruchsverfahren und �ber die Vertretung von Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis f�r die Beamtinnen und Beamten des Sekretariats des Bundesrates in Angelegenheiten der Besoldung, des Trennungsgelds, der Umzugskostenverg�tung und der Beihilfe Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten im W…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0050",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员、联邦公职部门法官和军人搬家费津贴法(BUKG)",
    "title_en": "BUKG (Personnel policy document: 联邦公务员、联邦公职部门法官和军人搬家费津贴法)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bukg_1990/BJNR268210990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BUKG - Gesetz �ber die Umzugskostenverg�tung f�r die Bundesbeamten, Richter im Bundesdienst und Soldaten Gesetz über die Umzugskostenvergütung für die Bundesbeamten, Richter im Bundesdienst und Soldaten (Bundesumzugskostengesetz - BUKG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BUKG Ausfertigungsdatum: 11.12.1990 Vollzitat: \"Bundesumzugskostengesetz vom 11. Dezembe…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.67,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0051",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "公务员养老金内部分配法和联邦公务员养老金均等化法(联邦养老金分割法 - BVersTG)",
    "title_en": "联邦养老金分割法 - BVersTG (Personnel policy document: 公务员养老金内部分配法和联邦公务员养老金均等化法)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bverstg/BJNR071600009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BVersTG - Gesetz �ber die interne Teilung beamtenversorgungsrechtlicher Anspr�che von Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten im Versorgungsausgleich Gesetz über die interne Teilung beamtenversorgungsrechtlicher Ansprüche von Bundesbeamtinnen und Bundesbeamten im Versorgungsausgleich (Bundesversorgungsteilungsgesetz - BVersTG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis B…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0052",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军公务员退出法(BwBeamtAusglG)",
    "title_en": "BwBeamtAusglG (Personnel policy document: 联邦国防军公务员退出法)",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bwbeamtausglg/BJNR158600012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BwBeamtAusglG - Gesetz zur Ausgliederung von Beamtinnen und Beamten der Bundeswehr Gesetz zur Ausgliederung von Beamtinnen und Beamten der Bundeswehr (Bundeswehrbeamtinnen- und Bundeswehrbeamten-Ausgliederungsgesetz - BwBeamtAusglG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BwBeamtAusglG Ausfertigungsdatum: 21.07.2012 Vollzitat: \"Bundeswehrbeamtinnen- und Bundesweh…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0053",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国铁路股份公司在联邦铁路资产分配的官员事务中决策权限的条例(DBAGZustV)",
    "title_en": "DBAGZustV (Personnel policy document: 关于德国铁路股份公司在联邦铁路资产分配的官员事务中决策权限的条例)",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbagzustv/BJNR005300994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBAGZustV - Verordnung �ber die Zust�ndigkeit der Deutsche Bahn Aktiengesellschaft f�r Entscheidungen in Angelegenheiten der zugewiesenen Beamten des Bundeseisenbahnverm�gens Verordnung über die Zuständigkeit der Deutsche Bahn Aktiengesellschaft für Entscheidungen in Angelegenheiten der zugewiesenen Beamten des Bundeseisenbahnvermögens (DBAG-Zuständigkeitsv…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0054",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于批准德意志银行股份公司公务员部分退休和发放部分退休补助金的条例 (DBBATZV)",
    "title_en": "DBBATZV (Personnel policy document: 关于批准德意志银行股份公司公务员部分退休和发放部分退休补助金的条例)",
    "year": 2020,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbbatzv/BJNR276300020.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBBATZV - Verordnung �ber die Bewilligung von Altersteilzeit und die Gew�hrung eines Altersteilzeitzuschlags f�r die Beamtinnen und Beamten der Deutschen Bank AG Verordnung über die Bewilligung von Altersteilzeit und die Gewährung eines Altersteilzeitzuschlags für die Beamtinnen und Beamten der Deutschen Bank AG (Deutsche-Bank-Beamtenaltersteilzeitverordnun…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0055",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德意志联邦铁路公司公务员法权限与职责规定(DBBeamtRAnO 1976)",
    "title_en": "DBBeamtRAnO 1976 (Personnel policy document: 德意志联邦铁路公司公务员法权限与职责规定)",
    "year": 1976,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbbeamtrano_1976/BJNR004040976.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBBeamtRAnO 1976 - Allgemeine Anordnung �ber die �bertragung von Befugnissen und die Regelung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet des Beamtenrechts im Bereich der Deutschen Bundesbahn Allgemeine Anordnung über die Übertragung von Befugnissen und die Regelung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet des Beamtenrechts im Bereich der Deutschen Bundesbahn Nichtamtlich…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.577,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0056",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "在德意志联邦邮政和联邦印刷局领域内将公务员法权力转移的命令(DBPBeamtRAnO 1985)",
    "title_en": "DBPBeamtRAnO 1985 (Personnel policy document: 在德意志联邦邮政和联邦印刷局领域内将公务员法权力转移的命令)",
    "year": 1985,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbpbeamtrano_1985/BJNR007780985.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBPBeamtRAnO 1985 - Anordnung �ber die �bertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Bereich der Deutschen Bundespost und der Bundesdruckerei Anordnung über die Übertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Bereich der Deutschen Bundespost und der Bundesdruckerei Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DBPBeamtRAnO 1985 Ausfe…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0057",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "在德国联邦邮政总局业务领域下放公务员法方面的权力的命令 (DBPDirBeamtRAnO)",
    "title_en": "DBPDirBeamtRAnO (Personnel policy document: 在德国联邦邮政总局业务领域下放公务员法方面的权力的命令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbpdirbeamtrano/BJNR020510990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBPDirBeamtRAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Gesch�ftsbereich des Direktoriums der Deutschen Bundespost Anordnung über die Übertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Geschäftsbereich des Direktoriums der Deutschen Bundespost Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DBPDirBeamtRAnO Ausfe…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0058",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国联邦邮政总局公务员任免的命令 (DBPDirErnAnO)",
    "title_en": "DBPDirErnAnO (Personnel policy document: 关于德国联邦邮政总局公务员任免的命令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbpdirernano/BJNR020500990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBPDirErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten und Beamtinnen im Bereich des Direktoriums der Deutschen Bundespost Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten und Beamtinnen im Bereich des Direktoriums der Deutschen Bundespost Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DBPDirErnAnO Ausfertigungsdatum: 11.06.1990 Vollzitat: \"Anordn…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.467,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0059",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在德国联邦邮政总局业务领域因公务员关系引起的诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责转移的命令 (DBPDirWid/BVtrAnO)",
    "title_en": "DBPDirWid/BVtrAnO (Personnel policy document: 关于在德国联邦邮政总局业务领域因公务员关系引起的诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责转移的命令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbpdirwid_bvtrano/BJNR020520990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBPDirWid/BVtrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Direktoriums der Deutschen Bundespost Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienst…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0060",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦铁路基金总裁关于公务员任免、权力下放、在联邦铁路基金业务领域公务员关系引起的反对程序和诉讼代理中的责任规定的命令 (Delegationsanordnung BEV)",
    "title_en": "Delegationsanordnung BEV (Personnel policy document: 联邦铁路基金总裁关于公务员任免、权力下放、在联邦铁路基金业务领域公务员关系引起的反对程序和诉讼代理中的责任规定的命令)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/delegationsano_bev/BJNR251500005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DelegationsAnO BEV - Anordnung des Pr�sidenten des Bundeseisenbahnverm�gens �ber die Ernennung und Entlassung von Beamtinnen und Beamten, �ber die �bertragung von Befugnissen, die Regelung von Zust�ndigkeiten im Widerspruchsverfahren und die Vertretung bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundeseisenbahnverm�gens Anordnung des Präsid…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0061",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国专利和商标局公务员任命和解雇的命令 (DPAErnAnO)",
    "title_en": "DPAErnAnO (Personnel policy document: 德国专利和商标局公务员任命和解雇的命令)",
    "year": 2004,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dpaernano/BJNR067500004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DPAErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten im Deutschen Patent- und Markenamt Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten im Deutschen Patent- und Markenamt Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DPAErnAnO Ausfertigungsdatum: 25.03.2004 Vollzitat: \"Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten im Deutschen Patent- u…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0062",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于向德意志邮政股份公司转授公务员相关权力和职责的命令(DPAGÜbertrAnO)",
    "title_en": "DPAGÜbertrAnO (Personnel policy document: 关于向德意志邮政股份公司转授公务员相关权力和职责的命令)",
    "year": 2015,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dpag_bertrano_2016/BJNR218900015.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DPAG�bertrAnO - Anordnung zur �bertragung beamtenrechtlicher Befugnisse und Zust�ndigkeiten im Bereich der Deutschen Post AG Anordnung zur Übertragung beamtenrechtlicher Befugnisse und Zuständigkeiten im Bereich der Deutschen Post AG (DPAGÜbertrAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DPAGÜbertrAnO Ausfertigungsdatum: 03.12.2015 Vollzitat: \"Anordnung zur Über…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0063",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国专利商标局高级科学部门公务员招聘的命令 (DPMAhnwDAnO)",
    "title_en": "DPMAhnwDAnO (Personnel policy document: 关于德国专利商标局高级科学部门公务员招聘的命令)",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dpmahnwdano/BJNR062010010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DPMAhnwDAnO - Anordnung �ber die Einstellung von Beamtinnen und Beamten in den h�heren naturwissenschaftlichen Dienst beim Deutschen Patent- und Markenamt Anordnung über die Einstellung von Beamtinnen und Beamten in den höheren naturwissenschaftlichen Dienst beim Deutschen Patent- und Markenamt Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DPMAhnwDAnO Ausfertigungsdatu…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0064",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国专利商标局招聘高级技术服务公务员的命令 (DPMAhtDAnO)",
    "title_en": "DPMAhtDAnO (Personnel policy document: 关于德国专利商标局招聘高级技术服务公务员的命令)",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dpmahtdano/BJNR266800006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DPMAhtDAnO - Anordnung �ber die Einstellung von Beamtinnen und Beamten in den h�heren technischen Dienst beim Deutschen Patent- und Markenamt Anordnung über die Einstellung von Beamtinnen und Beamten in den höheren technischen Dienst beim Deutschen Patent- und Markenamt Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DPMAhtDAnO Ausfertigungsdatum: 16.10.2006 Vollzitat: \"…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0065",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在德国专利商标局官员提起的与报酬和差旅费有关的诉讼中转移异议通知和代理职责的命令 (DPMAWidVertrAnO)",
    "title_en": "DPMAWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于在德国专利商标局官员提起的与报酬和差旅费有关的诉讼中转移异议通知和代理职责的命令)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dpmawidvertrano_2021/BJNR079900021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DPMAWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung der Zust�ndigkeit f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden sowie der Vertretung bei Klagen von Beamtinnen und Beamten des Deutschen Patent- und Markenamts in Angelegenheiten der Besoldung und des Reisekostenrechts Anordnung zur Übertragung der Zuständigkeit für den Erlass von Widerspruchsbescheiden sowie der Vert…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0066",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在德国电信股份公司范围内移交公务员法规定的权力和责任的命令(DTAGÜbertrAnO)",
    "title_en": "DTAGÜbertrAnO (Personnel policy document: 关于在德国电信股份公司范围内移交公务员法规定的权力和责任的命令)",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dtag_bertrano_2019/BJNR111200019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DTAG�bertrAnO - Anordnung zur �bertragung beamtenrechtlicher Befugnisse und Zust�ndigkeiten im Bereich der Deutschen Telekom AG Anordnung zur Übertragung beamtenrechtlicher Befugnisse und Zuständigkeiten im Bereich der Deutschen Telekom AG (DTAGÜbertrAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DTAGÜbertrAnO Ausfertigungsdatum: 09.07.2019 Vollzitat: \"Anordnung zu…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0067",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国铁路集团公司公务员工作时间管理条例(EAZV)",
    "title_en": "EAZV (Personnel policy document: 德国铁路集团公司公务员工作时间管理条例)",
    "year": 2006,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/earbzv_2006/BJNR235300006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "EAZV - Verordnung zur Regelung der Arbeitszeit der den Gesellschaften des Deutsche Bahn Konzerns zugewiesenen Beamtinnen und Beamten des Bundeseisenbahnverm�gens Verordnung zur Regelung der Arbeitszeit der den Gesellschaften des Deutsche Bahn Konzerns zugewiesenen Beamtinnen und Beamten des Bundeseisenbahnvermögens (Eisenbahnarbeitszeitverordnung - EAZV) Ni…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0068",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦铁路公务员职业条例(ELV)",
    "title_en": "ELV (Personnel policy document: 联邦铁路公务员职业条例)",
    "year": 2004,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/elv_2004/BJNR270300004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ELV - Verordnung �ber die Laufbahnen der Beamtinnen und Beamten beim Bundeseisenbahnverm�gen Verordnung über die Laufbahnen der Beamtinnen und Beamten beim Bundeseisenbahnvermögen (Eisenbahn-Laufbahnverordnung - ELV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ELV Ausfertigungsdatum: 28.10.2004 Vollzitat: \"Eisenbahn-Laufbahnverordnung vom 28. Oktober 2004 (BGBl. I S.…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.521,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0069",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于武装部队适应性训练对职工和商业代表合同关系以及公务员关系的影响的法律(Eignungsübungsgesetz)",
    "title_en": "Eignungsübungsgesetz (Personnel policy document: 关于武装部队适应性训练对职工和商业代表合同关系以及公务员关系的影响的法律)",
    "year": 1956,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/e_g/BJNR000130956.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "E�G - Gesetz �ber den Einflu� von Eignungs�bungen der Streitkr�fte auf Vertragsverh�ltnisse der Arbeitnehmer und Handelsvertreter sowie auf Beamtenverh�ltnisse Gesetz über den Einfluß von Eignungsübungen der Streitkräfte auf Vertragsverhältnisse der Arbeitnehmer und Handelsvertreter sowie auf Beamtenverhältnisse (Eignungsübungsgesetz) Nichtamtliches Inhalts…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.385,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0070",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员和法官休假条例(EUrlV)",
    "title_en": "EUrlV (Personnel policy document: 联邦公务员和法官休假条例)",
    "year": 1954,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/burlv/BJNR002430954.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "EUrlV - Verordnung �ber den Erholungsurlaub der Beamtinnen, Beamten und Richterinnen und Richter des Bundes Verordnung über den Erholungsurlaub der Beamtinnen, Beamten und Richterinnen und Richter des Bundes (Erholungsurlaubsverordnung - EUrlV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis EUrlV Ausfertigungsdatum: 06.08.1954 Vollzitat: \"Erholungsurlaubsverordnung in d…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.944,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0071",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将总检察长办公室公务员在联邦法院有关工资问题的申诉决定及诉讼代表权转移的命令 (GBAWidVertrAnO)",
    "title_en": "GBAWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于将总检察长办公室公务员在联邦法院有关工资问题的申诉决定及诉讼代表权转移的命令)",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gbawidvertrano/BJNR197500022.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GBAWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung der Zust�ndigkeit f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden sowie der Vertretung bei Klagen von Beamtinnen und Beamten des Generalbundesanwalts beim Bundesgerichtshof in Angelegenheiten der Besoldung Anordnung zur Übertragung der Zuständigkeit für den Erlass von Widerspruchsbescheiden sowie der Vertretung bei Klage…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0072",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "根据《公务员养老金法》第 33 条实施医疗程序的条例( HeilVfV)",
    "title_en": "HeilVfV (Personnel policy document: 根据《公务员养老金法》第 33 条实施医疗程序的条例)",
    "year": 2020,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/heilvfv_2020/BJNR234910020.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HeilVfV - Verordnung �ber die Durchf�hrung von Heilverfahren nach � 33 des Beamtenversorgungsgesetzes Verordnung über die Durchführung von Heilverfahren nach § 33 des Beamtenversorgungsgesetzes (Heilverfahrensverordnung - HeilVfV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis HeilVfV Ausfertigungsdatum: 09.11.2020 Vollzitat: \"Heilverfahrensverordnung vom 9. November 20…",
    "commentary": "Germany document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0073",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "领事官员及其职责和权限法(Konsulargesetz)",
    "title_en": "Konsulargesetz (Personnel policy document: 领事官员及其职责和权限法)",
    "year": 1974,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/konsg/BJNR023170974.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "KonsG - Gesetz �ber die Konsularbeamten, ihre Aufgaben und Befugnisse Gesetz über die Konsularbeamten, ihre Aufgaben und Befugnisse (Konsulargesetz) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis KonsG Ausfertigungsdatum: 11.09.1974 Vollzitat: \"Konsulargesetz vom 11. September 1974 (BGBl. I S. 2317), das zuletzt durch Artikel 11 des Gesetzes vom 10. Dezember 2025 (BGBl.…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0074",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "高等技术行政官员高级考试办公室收费法(OPrAGebG)",
    "title_en": "OPrAGebG (Personnel policy document: 高等技术行政官员高级考试办公室收费法)",
    "year": 1970,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/opragebg/BJNR008180970.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "OPrAGebG - Gesetz �ber die Geb�hren des Oberpr�fungsamtes f�r die h�heren technischen Verwaltungsbeamten Gesetz über die Gebühren des Oberprüfungsamtes für die höheren technischen Verwaltungsbeamten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis OPrAGebG Ausfertigungsdatum: 23.06.1970 Vollzitat: \"Gesetz über die Gebühren des Oberprüfungsamtes für die höheren technischen…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0075",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦邮政和电信局因延续公务员健康保险基金而产生的行政费用的结算和分配的条例( PBeaKK-VerwAufwVO)",
    "title_en": "PBeaKK-VerwAufwVO (Personnel policy document: 关于联邦邮政和电信局因延续公务员健康保险基金而产生的行政费用的结算和分配的条例)",
    "year": 2016,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/pbeakk-verwaufwvo/BJNR003700016.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PBeaKK-VerwAufwVO - Verordnung �ber die Abrechnung und Verteilung des Verwaltungsaufwands der Bundesanstalt f�r Post und Telekommunikation Deutsche Bundespost aus der Weiterf�hrung der Postbeamtenkrankenkasse Verordnung über die Abrechnung und Verteilung des Verwaltungsaufwands der Bundesanstalt für Post und Telekommunikation Deutsche Bundespost aus der Wei…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0076",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国邮政股份公司公务员工作时间条例 (Post-AZV)",
    "title_en": "Post-AZV (Personnel policy document: 德国邮政股份公司公务员工作时间条例)",
    "year": 2003,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/post-azv_2003/BJNR249500003.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostAZV - Verordnung �ber die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten bei der Deutschen Post AG Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten bei der Deutschen Post AG (Post-Arbeitszeitverordnung - PostAZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PostAZV Ausfertigungsdatum: 09.12.2003 Vollzitat: \"Post-Arbeitszeitverordnung vom 9. Dezember 2003 (BGBl.…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.909,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0077",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于向受雇于德国邮政银行股份公司的公务员发放每月特别津贴的条例 (PostbankSZV)",
    "title_en": "PostbankSZV (Personnel policy document: 关于向受雇于德国邮政银行股份公司的公务员发放每月特别津贴的条例)",
    "year": 2007,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postbankszv/BJNR212100007.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostbankSZV - Verordnung �ber die Gew�hrung einer monatlichen Sonderzahlung an die bei der Deutschen Postbank AG besch�ftigten Beamtinnen und Beamten Verordnung über die Gewährung einer monatlichen Sonderzahlung an die bei der Deutschen Postbank AG beschäftigten Beamtinnen und Beamten (Postbanksonderzahlungsverordnung - PostbankSZV) Nichtamtliches Inhaltsve…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0078",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国邮政股份公司公务员部分退休授权和部分退休补助金发放条例 (PostBATZV)",
    "title_en": "PostBATZV (Personnel policy document: 德国邮政股份公司公务员部分退休授权和部分退休补助金发放条例)",
    "year": 2015,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postbatzv/BJNR220410015.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostBATZV - Verordnung �ber die Bewilligung von Altersteilzeit und die Gew�hrung eines Altersteilzeitzuschlags f�r die Beamtinnen und Beamten bei der Deutschen Post AG Verordnung über die Bewilligung von Altersteilzeit und die Gewährung eines Altersteilzeitzuschlags für die Beamtinnen und Beamten bei der Deutschen Post AG (Postbeamtenaltersteilzeitverordnun…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.654,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0079",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在德国联邦邮政局业务领域因援助事项中的公务员关系而引起的诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责转移的命令 (POSTDIENSTBeihAZAnO)",
    "title_en": "POSTDIENSTBeihAZAnO (Personnel policy document: 关于在德国联邦邮政局业务领域因援助事项中的公务员关系而引起的诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责转移的命令)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postdienstbeihazano/BJNR019250991.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "POSTDIENSTBeihAZAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis in Beihilfeangelegenheiten im Gesch�ftsbereich des Direktoriums der Deutschen Bundespost Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0080",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在德国联邦邮政领域移交公务员法方面的权力的命令 (POSTDIENSTBRAnO)",
    "title_en": "POSTDIENSTBRAnO (Personnel policy document: 关于在德国联邦邮政领域移交公务员法方面的权力的命令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postdienstbrano/BJNR007540990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "POSTDIENSTBRAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Bereich der Deutschen Bundespost POSTDIENST Anordnung über die Übertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Bereich der Deutschen Bundespost POSTDIENST Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis POSTDIENSTBRAnO Ausfertigungsdatum: 05.04.1990 Voll…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0081",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国联邦邮政部门公务员任免的命令 (POSTDIENSTErnAnO 1991)",
    "title_en": "POSTDIENSTErnAnO 1991 (Personnel policy document: 关于德国联邦邮政部门公务员任免的命令)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postdiensternano_1991/BJNR010600991.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "POSTDIENSTErnAnO 1991 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten im Bereich der Deutschen Bundespost POSTDIENST Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten im Bereich der Deutschen Bundespost POSTDIENST Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis POSTDIENSTErnAnO 1991 Ausfertigungsdatum: 22.04.1991 Vollzitat: \"Anordnung über die Ernennung u…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.462,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0082",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于《邮政人员法》范围内公务员职业发展途径的条例 (PostLV)",
    "title_en": "PostLV (Personnel policy document: 关于《邮政人员法》范围内公务员职业发展途径的条例)",
    "year": 2012,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postlv_2012/BJNR009000012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostLV - Verordnung �ber die Laufbahnen der Beamtinnen und Beamten im Geltungsbereich des Postpersonalrechtsgesetzes Verordnung über die Laufbahnen der Beamtinnen und Beamten im Geltungsbereich des Postpersonalrechtsgesetzes (Postlaufbahnverordnung - PostLV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PostLV Ausfertigungsdatum: 12.01.2012 Vollzitat: \"Postlaufbahnvero…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.487,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0083",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于向德国邮政股份公司聘用的公务员每月发放特别津贴的条例 (PostSZV)",
    "title_en": "PostSZV (Personnel policy document: 关于向德国邮政股份公司聘用的公务员每月发放特别津贴的条例)",
    "year": 2007,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postszv/BJNR212000007.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostSZV - Verordnung �ber die Gew�hrung einer monatlichen Sonderzahlung an die bei der Deutschen Post AG besch�ftigten Beamtinnen und Beamten Verordnung über die Gewährung einer monatlichen Sonderzahlung an die bei der Deutschen Post AG beschäftigten Beamtinnen und Beamten (Postsonderzahlungsverordnung - PostSZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PostSZV Au…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0084",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于邮电博物馆基金会公务员任免权转移的命令 (PTStiftErnAnO)",
    "title_en": "PTStiftErnAnO (Personnel policy document: 关于邮电博物馆基金会公务员任免权转移的命令)",
    "year": 1997,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/ptstifternano/BJNR006300998.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PTStiftErnAnO - Anordnung zur �bertragung des Rechtes zur Ernennung und Entlassung der Beamten der Museumsstiftung Post und Telekommunikation Anordnung zur Übertragung des Rechtes zur Ernennung und Entlassung der Beamten der Museumsstiftung Post und Telekommunikation Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PTStiftErnAnO Ausfertigungsdatum: 23.12.1997 Vollzitat: \"…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0085",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德意志帝国审计法院业务领域公务员的任命和公务员身份终止的法令 (RRHErl)",
    "title_en": "RRHErl (Personnel policy document: 关于德意志帝国审计法院业务领域公务员的任命和公务员身份终止的法令)",
    "year": 1938,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/rrherl/RRHErl.pdf",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de - Seite 1 von 1 - Erlaß über die Ernennung der Beamten und die Beendigung des Beamtenverhältnisses im Geschäftsbereich des Rechnungshofs des Deutschen Reichs RRHErl Ausfertigungsdatum: 23.11.1938 Vollzitat: \"Erlaß über die Ernennung der Beamten und die…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0086",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "帝国公务员责任法 (RHBG)",
    "title_en": "RHBG (Personnel policy document: 帝国公务员责任法)",
    "year": 1910,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/rhbg/BJNR007980910.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "RHBG - Gesetz �ber die Haftung des Reichs f�r seine Beamten Gesetz über die Haftung des Reichs für seine Beamten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis RHBG Ausfertigungsdatum: 22.05.1910 Vollzitat: \"Gesetz über die Haftung des Reichs für seine Beamten in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 2030-9, veröffentlichten bereinigten Fassung, das durch…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0087",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "职业军人和公务员转岗促进法(VerwFöG)",
    "title_en": "VerwFöG (Personnel policy document: 职业军人和公务员转岗促进法)",
    "year": 1992,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/verwf_g/BJNR020919992.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "VerwF�G - Gesetz zur F�rderung der anderweitigen Verwendung von Berufssoldaten und Beamten Gesetz zur Förderung der anderweitigen Verwendung von Berufssoldaten und Beamten (Verwendungsförderungsgesetz) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis VerwFöG Ausfertigungsdatum: 21.12.1992 Vollzitat: \"Verwendungsförderungsgesetz vom 21. Dezember 1992 (BGBl. I S. 2091), das…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.417,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0088",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦和铁路事故保险费用报销条例 (UVBKostErstV)",
    "title_en": "UVBKostErstV (Personnel policy document: 联邦和铁路事故保险费用报销条例)",
    "year": 2016,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/uvbkosterstv/BJNR198000016.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "UVBKostErstV - Verordnung �ber die Kostenerstattung an die Unfallversicherung Bund und Bahn f�r die Wahrnehmung der Aufgaben der Pr�vention f�r die Beamtinnen und Beamten der in � 125 Absatz 2 des Siebten Buches Sozialgesetzbuch genannten Unternehmen Verordnung über die Kostenerstattung an die Unfallversicherung Bund und Bahn für die Wahrnehmung der Aufgabe…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0089",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "税务官员培训和考试条例 (StBAPO)",
    "title_en": "StBAPO (Personnel policy document: 税务官员培训和考试条例)",
    "year": 2022,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/stbapo_2022/BJNR190900022.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "StBAPO - Ausbildungs- und Pr�fungsordnung f�r die Steuerbeamtinnen und Steuerbeamten Ausbildungs- und Prüfungsordnung für die Steuerbeamtinnen und Steuerbeamten (Steuerbeamtenausbildungs- und -prüfungsordnung - StBAPO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis StBAPO Ausfertigungsdatum: 26.10.2022 Vollzitat: \"Steuerbeamtenausbildungs- und -prüfungsordnung vom 26. O…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.737,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0090",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "税务官员培训法 (StBAG)",
    "title_en": "StBAG (Personnel policy document: 税务官员培训法)",
    "year": 1961,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/stbag/BJNR006030961.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "StBAG - Steuerbeamtenausbildungsgesetz Steuerbeamtenausbildungsgesetz (StBAG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis StBAG Ausfertigungsdatum: 16.05.1961 Vollzitat: \"Steuerbeamtenausbildungsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. Oktober 1996 (BGBl. I S. 1577), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 9. Juli 2021 (BGBl. I S. 2442) geändert worden i…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0091",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于《基本法》适用范围外的海员办事处和德意志联邦共和国授权履行航海职责的名誉领事官员的公告",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于《基本法》适用范围外的海员办事处和德意志联邦共和国授权履行航海职责的名誉领事官员的公告",
    "year": 1982,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/seemamtsbek_1982/BJNR518600982.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "SeemAmtsBek 1982 - Bekanntmachung �ber die Seemanns�mter au�erhalb des Geltungsbereiches des Grundgesetzes und die mit der Wahrnehmung seemannsamtlicher Aufgaben beauftragten Honorarkonsularbeamten der Bundesrepublik Deutschland Bekanntmachung über die Seemannsämter außerhalb des Geltungsbereiches des Grundgesetzes und die mit der Wahrnehmung seemannsamtlic…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0092",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦邮政和电信部公务员养老金职责移交的命令 (ZOVers-BMPT)",
    "title_en": "ZOVers-BMPT (Personnel policy document: 关于联邦邮政和电信部公务员养老金职责移交的命令)",
    "year": 1995,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/zovers-bmpt/BJNR028200995.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZOVers-BMPT - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet der beamtenrechtlichen Versorgung im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Post und Telekommunikation Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet der beamtenrechtlichen Versorgung im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Post und Telekommunikati…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0093",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国电信股份公司业务领域公务员养老金责任移交的命令 (ZOVersDTAG)",
    "title_en": "ZOVersDTAG (Personnel policy document: 关于德国电信股份公司业务领域公务员养老金责任移交的命令)",
    "year": 1997,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/zoversdtag/BJNR228800997.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZOVersDTAG - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet der beamtenrechtlichen Versorgung im Gesch�ftsbereich der Deutschen Telekom AG Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet der beamtenrechtlichen Versorgung im Geschäftsbereich der Deutschen Telekom AG (ZOVersDTAG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ZOVersDTA…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0094",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦政府公务员养老金受益人补助责任转移条例 (ZustAO Beih)",
    "title_en": "ZustAO Beih (Personnel policy document: 联邦政府公务员养老金受益人补助责任转移条例)",
    "year": 2000,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/zustaobeih/BJNR120900000.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZustAO Beih - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet der Festsetzung von Beihilfen sowie f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis f�r Versorgungsempf�nger des Bundes Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Festsetzung von Beihilf…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0095",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦在海运领域根据刑事诉讼法指定负责执行任务的官员条例 (ZustBV-See)",
    "title_en": "ZustBV-See (Personnel policy document: 联邦在海运领域根据刑事诉讼法指定负责执行任务的官员条例)",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/seezustbv/BJNR044200994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZustBV-See - Verordnung zur Bezeichnung der zust�ndigen Vollzugsbeamten des Bundes f�r bestimmte Aufgaben nach der Strafproze�ordnung auf dem Gebiet der Seeschiffahrt Verordnung zur Bezeichnung der zuständigen Vollzugsbeamten des Bundes für bestimmte Aufgaben nach der Strafprozeßordnung auf dem Gebiet der Seeschiffahrt (Zuständigkeitsbezeichnungs-Verordnung…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0096",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德意志电信股份公司公务员工作时间条例 (TelekomAZV)",
    "title_en": "TelekomAZV (Personnel policy document: 德意志电信股份公司公务员工作时间条例)",
    "year": 2000,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/t-azv_2000/BJNR093100000.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TelekomAZV - Verordnung �ber die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten bei der Deutschen Telekom AG Verordnung über die Arbeitszeit der Beamtinnen und Beamten bei der Deutschen Telekom AG (Telekom-Arbeitszeitverordnung - TelekomAZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TelekomAZV Ausfertigungsdatum: 23.06.2000 Vollzitat: \"Telekom-Arbeitszeitverordnung vom 23.…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.863,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0097",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国电信股份公司公务员提前退休和退休补贴条例 (TelekomBATZV)",
    "title_en": "TelekomBATZV (Personnel policy document: 德国电信股份公司公务员提前退休和退休补贴条例)",
    "year": 2013,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekombatzv/BJNR059400013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TelekomBATZV - Verordnung �ber die Bewilligung von Altersteilzeit und die Gew�hrung eines Altersteilzeitzuschlags f�r die bei der Deutschen Telekom AG besch�ftigten Beamtinnen und Beamten Verordnung über die Bewilligung von Altersteilzeit und die Gewährung eines Altersteilzeitzuschlags für die bei der Deutschen Telekom AG beschäftigten Beamtinnen und Beamte…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0098",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于授权发布异议决定和在公务员关系中代表雇主处理补助事务的命令 (TELEKOMBeihAZAnO)",
    "title_en": "TELEKOMBeihAZAnO (Personnel policy document: 关于授权发布异议决定和在公务员关系中代表雇主处理补助事务的命令)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekombeihazano/BJNR011990991.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TELEKOMBeihAZAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis in Beihilfeangelegenheiten Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0099",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国联邦邮政电信部门公务员法权力移交命令 (TELEKOMBRAnO)",
    "title_en": "TELEKOMBRAnO (Personnel policy document: 德国联邦邮政电信部门公务员法权力移交命令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekombrano/BJNR004380990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TELEKOMBRAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Gesch�ftsbereich der Deutschen Bundespost TELEKOM Anordnung über die Übertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Geschäftsbereich der Deutschen Bundespost TELEKOM Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TELEKOMBRAnO Ausfertigungsdatum: 28.02.199…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0100",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在德国联邦邮政电信部门公务员法领域权限转移的命令 (TELEKOMBRAnOErgAnO)",
    "title_en": "TELEKOMBRAnOErgAnO (Personnel policy document: 关于在德国联邦邮政电信部门公务员法领域权限转移的命令)",
    "year": 1992,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekombranoergano/BJNR009820992.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "TELEKOMBRAnOErgAnO - Anordnung zur Erg�nzung der Anordnung �ber die �bertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Gesch�ftsbereich der Deutschen Bundespost Telekom Anordnung zur Ergänzung der Anordnung über die Übertragung von Befugnissen auf dem Gebiete des Beamtenrechts im Geschäftsbereich der Deutschen Bundespost Telekom Nichtamtliches…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0101",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国联邦邮政电信部门官员的任命和解雇的规定 (TELEKOMErnAnO)",
    "title_en": "TELEKOMErnAnO (Personnel policy document: 关于德国联邦邮政电信部门官员的任命和解雇的规定)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekomernano/BJNR004370990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TELEKOMErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten und Beamtinnen im Bereich der Deutschen Bundespost TELEKOM Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten und Beamtinnen im Bereich der Deutschen Bundespost TELEKOM Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TELEKOMErnAnO Ausfertigungsdatum: 28.02.1990 Vollzitat: \"Anordnung über die Ern…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.462,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0102",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国联邦邮政电信部门公务员任命和解雇命令的补充命令(TELEKOMErnAnOErgAnO)",
    "title_en": "TELEKOMErnAnOErgAnO (Personnel policy document: 德国联邦邮政电信部门公务员任命和解雇命令的补充命令)",
    "year": 1992,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekomernanoergano/BJNR009810992.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "TELEKOMErnAnOErgAnO - Anordnung zur Erg�nzung der Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamten und Beamtinnen im Bereich der Deutschen Bundespost Telekom Anordnung zur Ergänzung der Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamten und Beamtinnen im Bereich der Deutschen Bundespost Telekom Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TELEKOMErnAnOErgA…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0103",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国电信股份公司公务员周年纪念奖励条例 (TelekomJubV)",
    "title_en": "TelekomJubV (Personnel policy document: 德国电信股份公司公务员周年纪念奖励条例)",
    "year": 2005,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekomjubv/BJNR179100005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TelekomJubV - Verordnung �ber die Gew�hrung von Jubil�umszuwendungen an Beamtinnen und Beamte bei der Deutschen Telekom AG Verordnung über die Gewährung von Jubiläumszuwendungen an Beamtinnen und Beamte bei der Deutschen Telekom AG (Telekom-Jubiläumsverordnung - TelekomJubV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TelekomJubV Ausfertigungsdatum: 21.06.2005 Vollzi…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0104",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国电信股份公司公务员特别支付条例 (TelekomSZV)",
    "title_en": "TelekomSZV (Personnel policy document: 德国电信股份公司公务员特别支付条例)",
    "year": 2013,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekomszv_2013/BJNR192500013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TelekomSZV - Verordnung �ber Sonderzahlungen an Beamtinnen und Beamte bei der Deutschen Telekom AG Verordnung über Sonderzahlungen an Beamtinnen und Beamte bei der Deutschen Telekom AG (Telekom-Sonderzahlungsverordnung - TelekomSZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TelekomSZV Ausfertigungsdatum: 26.06.2013 Vollzitat: \"Telekom-Sonderzahlungsverordnung vom 2…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.929,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0105",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "雇主费用补偿法(Aufwendungsausgleichsgesetz - AAG)",
    "title_en": "Aufwendungsausgleichsgesetz - AAG (Personnel policy document: 雇主费用补偿法)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/aufag/BJNR368610005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "AAG - Gesetz �ber den Ausgleich der Arbeitgeberaufwendungen f�r Entgeltfortzahlung Gesetz über den Ausgleich der Arbeitgeberaufwendungen für Entgeltfortzahlung (Aufwendungsausgleichsgesetz - AAG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis AAG Ausfertigungsdatum: 22.12.2005 Vollzitat: \"Aufwendungsausgleichsgesetz vom 22. Dezember 2005 (BGBl. I S. 3686), das zuletzt d…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0106",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦铁路法 (BBahnG)",
    "title_en": "BBahnG (Personnel policy document: 联邦铁路法)",
    "year": 1951,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbahng/BJNR009550951.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBahnG - Bundesbahngesetz Bundesbahngesetz Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBahnG Ausfertigungsdatum: 13.12.1951 Vollzitat: \"Bundesbahngesetz in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 931-1, veröffentlichten bereinigten Fassung, das zuletzt durch Artikel 331 der Verordnung vom 19. Juni 2020 (BGBl. I S. 1328) geändert worden ist\" Stand: Zulet…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0107",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国联邦银行法 (BBankG)",
    "title_en": "BBankG (Personnel policy document: 德国联邦银行法)",
    "year": 1957,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbankg/BJNR007450957.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBankG - Gesetz �ber die Deutsche Bundesbank Gesetz über die Deutsche Bundesbank Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBankG Ausfertigungsdatum: 26.07.1957 Vollzitat: \"Gesetz über die Deutsche Bundesbank in der Fassung der Bekanntmachung vom 22. Oktober 1992 (BGBl. I S. 1782), das zuletzt durch Artikel 8 des Gesetzes vom 19. Juli 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 247) ge…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.639,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0108",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国联邦银行人员法律关系的规定 (BBankPersV)",
    "title_en": "BBankPersV (Personnel policy document: 关于德国联邦银行人员法律关系的规定)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbankpersv/BJNR385600009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBankPersV - Verordnung zur Regelung der Rechtsverh�ltnisse des Personals der Deutschen Bundesbank Verordnung zur Regelung der Rechtsverhältnisse des Personals der Deutschen Bundesbank (Bundesbankpersonal-Verordnung - BBankPersV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBankPersV Ausfertigungsdatum: 09.12.2009 Vollzitat: \"Bundesbankpersonal-Verordnung vom 9. Deze…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.875,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0109",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "疾病、护理和生育帮助条例(BBhV)",
    "title_en": "BBhV (Personnel policy document: 疾病、护理和生育帮助条例)",
    "year": 2009,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bbhv/BJNR032600009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BBhV - Verordnung �ber Beihilfe in Krankheits-, Pflege- und Geburtsf�llen Verordnung über Beihilfe in Krankheits-, Pflege- und Geburtsfällen (Bundesbeihilfeverordnung - BBhV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BBhV Ausfertigungsdatum: 13.02.2009 Vollzitat: \"Bundesbeihilfeverordnung vom 13. Februar 2009 (BGBl. I S. 326), die zuletzt durch Artikel 1 der Verord…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.461,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0110",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将联邦对外事务办公室职员在援助、差旅费和搬迁费用方面的异议决定和诉讼代理职责转移的命令 (BfAAWidVertrAnO)",
    "title_en": "BfAAWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于将联邦对外事务办公室职员在援助、差旅费和搬迁费用方面的异议决定和诉讼代理职责转移的命令)",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bfaawidvertrano/BJNR183200022.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BfAAWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesamts f�r Ausw�rtige Angelegenheiten in Beihilfe-, Reisekosten- und Umzugskostenangelegenheiten sowie f�r die Beihilfefestsetzung Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0111",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将联邦药品和医疗器械研究所职员在搬迁费用、分居津贴及援助方面的异议决定和诉讼代理职责转移的命令 (BfArMZustAnO)",
    "title_en": "BfArMZustAnO (Personnel policy document: 关于将联邦药品和医疗器械研究所职员在搬迁费用、分居津贴及援助方面的异议决定和诉讼代理职责转移的命令)",
    "year": 2000,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bfarmzustano/BJNR147500000.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BfArMZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesinstituts f�r Arzneimittel und Medizinprodukte in Angelegenheiten nach dem Bundesumzugskostengesetz einschlie�lich der hierzu ergangenen Trennungsgeldverordnung in Verbindung mit dem…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0112",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将木材和金属职业协会在纪律法领域的职责转移的命令 (BGHolzMetallDiszRZustAnO)",
    "title_en": "BGHolzMetallDiszRZustAnO (Personnel policy document: 关于将木材和金属职业协会在纪律法领域的职责转移的命令)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bgholzmetalldiszrzustano/BJNR00B0A0024.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Anordnung über die Befugnisse zur Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (BMASErnAnO) BMASErnAnO Ausfertigungsdatum: 06.01.2025 Vollzitat: \"Anordnung über die Befugnisse zu…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.355,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0113",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦边防警察执行《联邦纪律条例》的命令 (BGSBDODAnO 1999)",
    "title_en": "BGSBDODAnO 1999 (Personnel policy document: 关于联邦边防警察执行《联邦纪律条例》的命令)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bgsbdodano_1999/BJNR040000999.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BGSBDODAnO 1999 - Anordnung zur Durchf�hrung der Bundesdisziplinarordnung f�r den Bundesgrenzschutz Anordnung zur Durchführung der Bundesdisziplinarordnung für den Bundesgrenzschutz Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BGSBDODAnO 1999 Ausfertigungsdatum: 19.03.1999 Vollzitat: \"Anordnung zur Durchführung der Bundesdisziplinarordnung für den Bundesgrenzschutz vo…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0114",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于边防警察预备役成员的任命和解雇的命令 (BGSResErnAnO)",
    "title_en": "BGSResErnAnO (Personnel policy document: 关于边防警察预备役成员的任命和解雇的命令)",
    "year": 1976,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bgsresernano/BJNR020540976.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BGSResErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung der Angeh�rigen der Grenzschutzreserve Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Angehörigen der Grenzschutzreserve Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BGSResErnAnO Ausfertigungsdatum: 15.07.1976 Vollzitat: \"Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Angehörigen der Grenzschutzreserve vom 1…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0115",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦边防警察法 (BGSG)",
    "title_en": "BGSG (Personnel policy document: 联邦边防警察法)",
    "year": 1972,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bgsg/BJNR118340972.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BGSG - Gesetz �ber den Bundesgrenzschutz Gesetz über den Bundesgrenzschutz (Bundesgrenzschutzgesetz - BGSG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BGSG Ausfertigungsdatum: 18.08.1972 Vollzitat: \"Bundesgrenzschutzgesetz vom 18. August 1972 (BGBl. I S. 1834), das zuletzt durch Artikel 4 Absatz 1 des Gesetzes vom 17. Dezember 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 424) geändert wo…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0116",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1977)",
    "title_en": "BKOrgErl 1977 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1977,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1977/BJNR101280977.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 1977 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1977 Ausfertigungsdatum: 18.01.1977 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 18. Januar 1977 (BGBl. I S. 128)\" Fußnote Bek. v. 18.1.1977 I 128 Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Aus dem Geschäftsbereich des Bunde…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0117",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1984)",
    "title_en": "BKOrgErl 1984 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1984,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1984/BJNR116890984.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 1984 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1984 Ausfertigungsdatum: 17.12.1984 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 17. Dezember 1984 (BGBl. I S. 1689)\" Fußnote Bek. v. 17.12.1984 I 1689 Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Der Staatssekretär beim Bunde…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0118",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1986)",
    "title_en": "BKOrgErl 1986 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1986,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1986/BJNR108640986.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 1986 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1986 Ausfertigungsdatum: 05.06.1986 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 5. Juni 1986 (BGBl. I S. 864)\" Fußnote Bek. v. 5.6.1986 I 864 Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Es wird ein Bundesministerium für Umwe…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0119",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1989)",
    "title_en": "BKOrgErl 1989 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1989,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1989/BJNR109010989.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 1989 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1989 Ausfertigungsdatum: 03.05.1989 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 3. Mai 1989 (BGBl. I S. 901), die durch Ziff.der Verordnung d. Organisationserlasses vom 14. März 2018 (BGBl. I S. 374) geändert worde…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0120",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1989-10)",
    "title_en": "BKOrgErl 1989-10 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1989,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1989-10/BKOrgErl_1989-10.pdf",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de - Seite 1 von 1 - Organisationserlaß des Bundeskanzlers BKOrgErl 1987 Ausfertigungsdatum: 07.07.1987 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 7. Juli 1987 (BGBl. I S. 1591)\" Fußnote Bek. v. 7.7.1987 I 1591 ---- Dem Bundesminister für Jugen…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0121",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1991)",
    "title_en": "BKOrgErl 1991 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1991/BJNR101570991.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl 1991 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1991 Ausfertigungsdatum: 18.01.1991 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 18. Januar 1991 (BGBl. I S. 157)\" Fußnote Bek. v. 18.1.1991 I 157 Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Es wird ein Bundesministerium für…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0122",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1991-01)",
    "title_en": "BKOrgErl 1991-01 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1991-01/BJNR105300991.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl 1991-01 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1991-01 Ausfertigungsdatum: 23.01.1991 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 23. Januar 1991 (BGBl. I S. 530)\" Fußnote Bek. v. 24.1.1991 I 530 Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Dem Bundesministerium für Ge…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0123",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1991-04)",
    "title_en": "BKOrgErl 1991-04 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1991-04/BJNR911790991.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl 1991-04 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1991-04 Ausfertigungsdatum: 26.04.1991 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 26. April 1991 (BGBl. I S. 1179)\" Fußnote Bek. v. 26.4.1991 I 1179 Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsformel Gemäß § 9 de…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0124",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1994)",
    "title_en": "BKOrgErl 1994 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1994/BJNR366710994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 1994 - Organisationserla� des Bundeskanzlers Organisationserlaß des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 1994 Ausfertigungsdatum: 17.11.1994 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 17. November 1994 (BGBl. I S. 3667)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 17.11.1994 +++) Bek. v. 17.11.1994 I 3667 Nichtamtliches Inhaltsver…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0125",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 1995-05)",
    "title_en": "BKOrgErl 1995-05 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 1995,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_1995-05/BKOrgErl_1995-05.pdf",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de - Seite 1 von 1 - Organisationserlaß des Bundeskanzlers BKOrgErl 1987 Ausfertigungsdatum: 07.07.1987 Vollzitat: \"Organisationserlaß des Bundeskanzlers vom 7. Juli 1987 (BGBl. I S. 1591)\" Fußnote Bek. v. 7.7.1987 I 1591 ---- Dem Bundesminister für Jugen…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0126",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2001)",
    "title_en": "BKOrgErl 2001 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2001,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2001/BJNR012700001.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2001 - Organisationserlass des Bundeskanzlers Organisationserlass des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2001 Ausfertigungsdatum: 22.01.2001 Vollzitat: \"Organisationserlass des Bundeskanzlers vom 22. Januar 2001 (BGBl. I S. 127)\" Organisationserlass teilweise aufgeh. durch Organisationserlass vom 19.9.2007 I 2315 Näheres zur…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0127",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2002)",
    "title_en": "BKOrgErl 2002 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2002/BJNR420600002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2002 - Organisationserlass des Bundeskanzlers Organisationserlass des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2002 Ausfertigungsdatum: 22.10.2002 Vollzitat: \"Organisationserlass des Bundeskanzlers vom 22. Oktober 2002 (BGBl. I S. 4206), die durch Ziff. III Nummer 1 d. Organisationserlasses vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3797) g…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0128",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2004)",
    "title_en": "BKOrgErl 2004 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2004,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2004/BJNR388500004.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl 2004 - Organisationserlass des Bundeskanzlers Organisationserlass des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2004 Ausfertigungsdatum: 28.12.2004 Vollzitat: \"Organisationserlass des Bundeskanzlers vom 28. Dezember 2004 (BGBl. I S. 3885)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 31.12.2004 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ---- Gemäß § 9…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0129",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2005)",
    "title_en": "BKOrgErl 2005 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2005/BJNR319700005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2005 - Organisationserlass der Bundeskanzlerin Organisationserlass der Bundeskanzlerin Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2005 Ausfertigungsdatum: 22.11.2005 Vollzitat: \"Organisationserlass der Bundeskanzlerin vom 22. November 2005 (BGBl. I S. 3197)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 22.11.2005 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsfor…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0130",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2007)",
    "title_en": "BKOrgErl 2007 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2007,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2007/BJNR231500007.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl 2007 - Organisationserlass der Bundeskanzlerin Organisationserlass der Bundeskanzlerin Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2007 Ausfertigungsdatum: 19.09.2007 Vollzitat: \"Organisationserlass der Bundeskanzlerin vom 19. September 2007 (BGBl. I S. 2315)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 19.9.2007 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsfor…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0131",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2009)",
    "title_en": "BKOrgErl 2009 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2008,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2009/BJNR002200009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2009 - Organisationserlass der Bundeskanzlerin Organisationserlass der Bundeskanzlerin Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2009 Ausfertigungsdatum: 19.12.2008 Vollzitat: \"Organisationserlass der Bundeskanzlerin vom 19. Dezember 2008 (BGBl. 2009 I S. 22)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 1.1.2009 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsfo…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0132",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2009-10)",
    "title_en": "BKOrgErl 2009-10 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2009-10/BJNR370400009.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl 2009-10 - Organisationserlass der Bundeskanzlerin Organisationserlass der Bundeskanzlerin Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2009-10 Ausfertigungsdatum: 28.10.2009 Vollzitat: \"Organisationserlass der Bundeskanzlerin vom 28. Oktober 2009 (BGBl. I S. 3704)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 28.10.2009 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingan…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0133",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2013)",
    "title_en": "BKOrgErl 2013 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2013/BJNR431000013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2013 - Organisationserlass der Bundeskanzlerin Organisationserlass der Bundeskanzlerin Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2013 Ausfertigungsdatum: 17.12.2013 Vollzitat: \"Organisationserlass der Bundeskanzlerin vom 17. Dezember 2013 (BGBl. I S. 4310)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 17.12.2013 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsfor…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0134",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2018)",
    "title_en": "BKOrgErl 2018 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2018,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2018/BJNR037400018.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2018 - Organisationserlass der Bundeskanzlerin Organisationserlass der Bundeskanzlerin Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2018 Ausfertigungsdatum: 14.03.2018 Vollzitat: \"Organisationserlass der Bundeskanzlerin vom 14. März 2018 (BGBl. I S. 374)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 14.3.2018 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsformel Ge…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0135",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织命令 (BKOrgErl 2021)",
    "title_en": "BKOrgErl 2021 (Personnel policy document: 联邦总理组织命令)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl_2021/BJNR517600021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl 2021 - Organisationserlass des Bundeskanzlers Organisationserlass des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl 2021 Ausfertigungsdatum: 08.12.2021 Vollzitat: \"Organisationserlass des Bundeskanzlers vom 8. Dezember 2021 (BGBl. I S. 5176)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 8.12.2021 +++) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Eingangsformel G…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0136",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦政府规则(GOBReg)",
    "title_en": "GOBReg (Personnel policy document: 联邦政府规则)",
    "year": 1951,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.bundesregierung.de/resource/blob/974430/459856/1c6799fd4a460626c061d210d389ed85/geschaeftsordnung-der-bundesregierung-data.pdf?download=1",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Geschäftsordnung der Bundesregierung vom 11. Mai 1951 (GMBl. S. 137)1 Die Bundesregierung hat nach Artikel 65 des Grundgesetzes folgende, von dem Bundespräsidenten genehmigte Geschäftsordnung beschlossen: I. Der Bundeskanzler § 1 (1) Der Bundeskanzler bestimmt die Richtlinien de r inneren und äußeren Politik. Diese sind für die Bundesminister verbindlich un…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.467,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0137",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦总理府雇员在《联邦搬迁费用法》规定的事务中发出异议通知和在法律诉讼中代表雇主的职责移交的命令 (BKWid/BVtrAnO)",
    "title_en": "BKWid/BVtrAnO (Personnel policy document: 关于联邦总理府雇员在《联邦搬迁费用法》规定的事务中发出异议通知和在法律诉讼中代表雇主的职责移交的命令)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkwid_bvtrano/BJNR109300999.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKWid/BVtrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen in Angelegenheiten nach dem Bundesumzugskostengesetz von Besch�ftigten des Bundeskanzleramtes Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dien…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0138",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理府工作人员联邦差旅费法案和国外差旅费条例异议裁决和诉讼代表权限转授令 (BKWid/VtrBRKGuaAnO)",
    "title_en": "BKWid/VtrBRKGuaAnO (Personnel policy document: 联邦总理府工作人员联邦差旅费法案和国外差旅费条例异议裁决和诉讼代表权限转授令)",
    "year": 2011,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkwid_vtrbrkguaano/BJNR055200011.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKWid/VtrBRKGuaAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Bundes bei Klagen von Besch�ftigten des Bundeskanzleramtes in Angelegenheiten nach dem Bundesreisekostengesetz und der Auslandsreisekostenverordnung einschlie�lich der hierzu ergangenen Verwaltungsvorschriften Anordnung zur Übe…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0139",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织令公告 (BKOrgErl1995-07Bek)",
    "title_en": "BKOrgErl1995-07Bek (Personnel policy document: 联邦总理组织令公告)",
    "year": 1995,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl1995-07bek/BKOrgErl1995-07Bek.pdf",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de - Seite 1 von 1 - Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers BKOrgErl1995-07Bek Ausfertigungsdatum: 20.07.1995 Vollzitat: \"Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers vom 20. Juli 1995 (BGBl. I S. 1085)\" Fußnote (+++ Te…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0140",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织令公告 (BKOrgErl1995Bek)",
    "title_en": "BKOrgErl1995Bek (Personnel policy document: 联邦总理组织令公告)",
    "year": 1995,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl1995bek/BJNR028100995.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl1995Bek - Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl1995Bek Ausfertigungsdatum: 03.02.1995 Vollzitat: \"Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers vom 3. Februar 1995 (BGBl. I S. 281)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab:…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0141",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织令公告 (BKOrgErl1996Bek)",
    "title_en": "BKOrgErl1996Bek (Personnel policy document: 联邦总理组织令公告)",
    "year": 1997,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl1997bek/BJNR006800998.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl1997Bek - Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl1997Bek Ausfertigungsdatum: 17.12.1997 Vollzitat: \"Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers vom 17. Dezember 1997 (BGBl. 1998 I S. 68)\" Fußnote (+++ Textnachwei…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0142",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织令公告 (BKOrgErl1997Bek)",
    "title_en": "BKOrgErl1997Bek (Personnel policy document: 联邦总理组织令公告)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl1999bek/BJNR172300999.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl1999Bek - Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl1999Bek Ausfertigungsdatum: 16.07.1999 Vollzitat: \"Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers vom 16. Juli 1999 (BGBl. I S. 1723)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 1…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0143",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织令公告 (BKOrgErl1998Bek)",
    "title_en": "BKOrgErl1998Bek (Personnel policy document: 联邦总理组织令公告)",
    "year": 1998,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl1998bek/BJNR328800998.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BKOrgErl1998Bek - Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl1998Bek Ausfertigungsdatum: 27.10.1998 Vollzitat: \"Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers vom 27. Oktober 1998 (BGBl. I S. 3288)\" Organisationserlass teilweis…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0144",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总理组织令公告 (BKOrgErl1999Bek)",
    "title_en": "BKOrgErl1999Bek (Personnel policy document: 联邦总理组织令公告)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bkorgerl1999bek/BJNR172300999.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BKOrgErl1999Bek - Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BKOrgErl1999Bek Ausfertigungsdatum: 16.07.1999 Vollzitat: \"Bekanntmachung des Organisationserlasses des Bundeskanzlers vom 16. Juli 1999 (BGBl. I S. 1723)\" Fußnote (+++ Textnachweis ab: 1…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0145",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "邦绩效薪酬条例 (BLBV)",
    "title_en": "BLBV (Personnel policy document: 邦绩效薪酬条例)",
    "year": 2009,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/blbv/BJNR217000009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BLBV - Verordnung des Bundes �ber leistungsbezogene Besoldungsinstrumente Verordnung des Bundes über leistungsbezogene Besoldungsinstrumente (Bundesleistungsbesoldungsverordnung - BLBV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BLBV Ausfertigungsdatum: 23.07.2009 Vollzitat: \"Bundesleistungsbesoldungsverordnung vom 23. Juli 2009 (BGBl. I S. 2170), die zuletzt durch…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0146",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦财政部下属部门实施联邦纪律法的命令 (BMFBDGAnO)",
    "title_en": "BMFBDGAnO (Personnel policy document: 关于在联邦财政部下属部门实施联邦纪律法的命令)",
    "year": 2020,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfbdgano_2020/BJNR206600020.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFBDGAnO - Anordnung zur Durchf�hrung des Bundesdisziplinargesetzes im nachgeordneten Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen Anordnung zur Durchführung des Bundesdisziplinargesetzes im nachgeordneten Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen (BMFBDGAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMFBDGAnO Ausfertigungsdatum: 14.09.2020 Voll…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0147",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将联邦家庭事务、老年公民、妇女和青年部的公务员和预算职责移交给联邦家庭事务和民间社会职能办公室的法令 (BMFSFJBAFzAZustAnO)",
    "title_en": "BMFSFJBAFzAZustAnO (Personnel policy document: 关于将联邦家庭事务、老年公民、妇女和青年部的公务员和预算职责移交给联邦家庭事务和民间社会职能办公室的法令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfsfjbafzazustano/BJNR07C0A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFSFJBAFzAZustAnO - Anordnung zur �bertragung beamten- und haushaltsrechtlicher Zust�ndigkeiten des Bundesministeriums f�r Familie, Senioren, Frauen und Jugend auf das Bundesamt f�r Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben Anordnung zur Übertragung beamten- und haushaltsrechtlicher Zuständigkeiten des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0148",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦家庭、老人、妇女和青年事务部关于将工资、津贴和事故保险方面的职责移交联邦行政办公室的命令 (BMFSFJBVABesBeihUnffAnO)",
    "title_en": "BMFSFJBVABesBeihUnffAnO (Personnel policy document: 联邦家庭、老人、妇女和青年事务部关于将工资、津贴和事故保险方面的职责移交联邦行政办公室的命令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfsfjbvabesbeihunffano/BJNR07B0A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFSFJBVABesBeihUnffAnO - Anordnung des Bundesministeriums f�r Familie, Senioren, Frauen und Jugend zur �bertragung von Zust�ndigkeiten in Angelegenheiten der Besoldung, der Beihilfe und der Unfallf�rsorge auf das Bundesverwaltungsamt Anordnung des Bundesministeriums für Familie, Senioren, Frauen und Jugend zur Übertragung von Zuständigkeiten in Angelegenhe…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0149",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦财政部关于将士兵福利行政管辖权转移的命令(BMFSVZustAnO)",
    "title_en": "BMFSVZustAnO (Personnel policy document: 联邦财政部关于将士兵福利行政管辖权转移的命令)",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmfsvzustano/BJNR363700013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMFSVZustAnO - Anordnung zur �bertragung der �rtlichen Zust�ndigkeit auf dem Gebiet der Soldatenversorgung im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen Anordnung zur Übertragung der örtlichen Zuständigkeit auf dem Gebiet der Soldatenversorgung im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Finanzen (BMF-Soldatenversorgungs-Zuständigkeitsanordnung…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0150",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦内政部职工任免条例 (BMIErnAnO 2005)",
    "title_en": "BMIErnAnO 2005 (Personnel policy document: 联邦内政部职工任免条例)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmiernano_2005/BJNR229800005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMIErnAnO 2005 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Beamtinnen und Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums des Innern Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums des Innern Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMIErnAnO 2005 Ausfertigungsdatum: 29.07.2005 Vollzitat: \"…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.375,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0151",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦劳动和社会事务部执行《联邦纪律法》的命令 (BMinASBDGAnO)",
    "title_en": "BMinASBDGAnO (Personnel policy document: 关于联邦劳动和社会事务部执行《联邦纪律法》的命令)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminasbdgano_2024/BJNR0710A0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinASBDGAnO - Anordnung zur Durchf�hrung des Bundesdisziplinargesetzes f�r den Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Arbeit und Soziales Anordnung zur Durchführung des Bundesdisziplinargesetzes für den Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Arbeit und Soziales (BMinASBDGAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMinASBDGAnO Ausfertigungsdatum: 02.0…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.762,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0152",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦教育研究部和联邦职业教育研究所员工申请联邦搬家费用补贴及相关津贴时的异议处理和诉讼代理授权令 (BMinBF/BIBBWidAnO)",
    "title_en": "BMinBF/BIBBWidAnO (Personnel policy document: 联邦教育研究部和联邦职业教育研究所员工申请联邦搬家费用补贴及相关津贴时的异议处理和诉讼代理授权令)",
    "year": 2000,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminbf_bibbwidano/BJNR142400000.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinBF/BIBBWidAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r Bildung und Forschung und des Bundesinstituts f�r Berufsbildung in Angelegenheiten nach dem Bundesumzugskostengesetz einschlie�lich der hierzu ergangenen Trennu…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0153",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦教育与研究部雇员在联邦援助条例项下的事务中发出异议通知和在投诉中代表雇主的责任转移的命令 (BMinBFBeihZustAnO 2010)",
    "title_en": "BMinBFBeihZustAnO 2010 (Personnel policy document: 关于联邦教育与研究部雇员在联邦援助条例项下的事务中发出异议通知和在投诉中代表雇主的责任转移的命令)",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminbfbeihzustano_2010/BJNR140300010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinBFBeihZustAnO 2010 - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r Bildung und Forschung in Angelegenheiten nach den Beihilfevorschriften des Bundes Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspr…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0154",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦教育与研究部职权范围内的联邦职业教育与培训学院雇员根据联邦国家援助条例提起的法律诉讼中代表雇主的责任转移的命令(BMinBFZustAnO)",
    "title_en": "BMinBFZustAnO (Personnel policy document: 关于在联邦教育与研究部职权范围内的联邦职业教育与培训学院雇员根据联邦国家援助条例提起的法律诉讼中代表雇主的责任转移的命令)",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminbfzustano/BJNR212400012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinBFZustAnO - Anordnung zur �bertragung der Zust�ndigkeit f�r die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesinstituts f�r Berufsbildung im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Bildung und Forschung in Angelegenheiten nach den Beihilfevorschriften des Bundes Anordnung zur Übertragung der Zuständigkeit für die Vertretung des D…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0155",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦家庭事务、老年公民、妇女和青年部公务员关系引起的诉讼中发出上诉通知和代表雇主的职责转移的一般命令 (BMinFSFJWid/BVtrAnO 2003)",
    "title_en": "BMinFSFJWid/BVtrAnO 2003 (Personnel policy document: 关于在联邦家庭事务、老年公民、妇女和青年部公务员关系引起的诉讼中发出上诉通知和代表雇主的职责转移的一般命令)",
    "year": 2003,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminfsfjwid_bvtrano_2003/BJNR100700003.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinFSFJWid/BVtrAnO 2003 - Allgemeine Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Familie, Senioren, Frauen und Jugend Allgemeine Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von W…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0156",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦政府成员法律关系法 (BMinG)",
    "title_en": "BMinG (Personnel policy document: 联邦政府成员法律关系法)",
    "year": 1953,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bming/BJNR004070953.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinG - Gesetz �ber die Rechtsverh�ltnisse der Mitglieder der Bundesregierung Gesetz über die Rechtsverhältnisse der Mitglieder der Bundesregierung (Bundesministergesetz - BMinG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMinG Ausfertigungsdatum: 17.06.1953 Vollzitat: \"Bundesministergesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 27. Juli 1971 (BGBl. I S. 1166), das z…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.438,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0157",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将联邦卫生和社会保障部雇员在《联邦差旅费法》、《联邦搬迁费法》及其相关分离津贴条例和联邦补助规定事项中的异议裁决和诉讼代表职责移交的命令 (BMinGSZustAnO)",
    "title_en": "BMinGSZustAnO (Personnel policy document: 关于将联邦卫生和社会保障部雇员在《联邦差旅费法》、《联邦搬迁费法》及其相关分离津贴条例和联邦补助规定事项中的异议裁决和诉讼代表职责移交的命令)",
    "year": 2004,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmingszustano/BJNR173700004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinGSZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r Gesundheit und Soziale Sicherung in Angelegenheiten nach dem Bundesreisekostengesetz, dem Bundesumzugskostengesetz einschlie�lich der hierzu ergangenen Trennungsgel…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0158",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦卫生部雇员就薪酬、标准工资和子女补助金问题提出异议和上诉裁决以及在申诉中代表雇主的职责移交令 (BMinGZustAnO)",
    "title_en": "BMinGZustAnO (Personnel policy document: 关于联邦卫生部雇员就薪酬、标准工资和子女补助金问题提出异议和上诉裁决以及在申诉中代表雇主的职责移交令)",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmingzustano/BJNR050200006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinGZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchs- und Einspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r Gesundheit in Angelegenheiten der Besoldung, des Tarifentgelts und des Kindergeldes Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0159",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "劳动时间法 (ArbZG)",
    "title_en": "ArbZG (Personnel policy document: 劳动时间法)",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/arbzg/BJNR117100994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ArbZG - Arbeitszeitgesetz Arbeitszeitgesetz (ArbZG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ArbZG Ausfertigungsdatum: 06.06.1994 Vollzitat: \"Arbeitszeitgesetz vom 6. Juni 1994 (BGBl. I S. 1170, 1171), das zuletzt durch Artikel 52 des Gesetzes vom 23. Oktober 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 323) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geändert durch Art. 52 G v. 23.10.2024 I N…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0160",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦司法部业务范围内向上级主管转移纪律处分权的命令 (BMinJDiszAnO)",
    "title_en": "BMinJDiszAnO (Personnel policy document: 联邦司法部业务范围内向上级主管转移纪律处分权的命令)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminjgubdiszano/BMinJGuBDiszAnO.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher Befugnisse auf die Gerichte und Behörden im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Justiz BMinJGuBDiszAnO Ausfertigungsdatum: 09.07.2024 Vollzitat: \"Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0161",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦邮政和电信部门纪律处分权力移交令 (BMinPTDiszAnO)",
    "title_en": "BMinPTDiszAnO (Personnel policy document: 联邦邮政和电信部门纪律处分权力移交令)",
    "year": 1995,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminptdiszano/BJNR110300995.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinPTDiszAnO - Anordnung zur �bertragung disziplinarrechtlicher Befugnisse im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Post und Telekommunikation Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher Befugnisse im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Post und Telekommunikation Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMinPTDiszAnO Ausfertigungsdatum: 26.06.1…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.615,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0162",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将处理、发布异议决定及在公务员关系中代表服务主在诉讼中的职责转移至联邦环境、自然保护和核安全部在一般行政规定中处理疾病、护理、出生和死亡事件的命令 (BMinUBhVZustAnO)",
    "title_en": "BMinUBhVZustAnO (Personnel policy document: 关于将处理、发布异议决定及在公务员关系中代表服务主在诉讼中的职责转移至联邦环境、自然保护和核安全部在一般行政规定中处理疾病、护理、出生和死亡事件的命令)",
    "year": 2001,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminubhvzustano/BJNR187700001.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinUBhVZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r die Bearbeitung, f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit in Angelegenheiten der Allgemeinen Verwaltungsvorschrift f�r Beihilfen…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0163",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦环境、自然保护和核安全部业务范围内纪律处分权力和职责移交令 (BMinUZustAnO)",
    "title_en": "BMinUZustAnO (Personnel policy document: 联邦环境、自然保护和核安全部业务范围内纪律处分权力和职责移交令)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminuzustano/BJNR297400005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinUZustAnO - Anordnung zur �bertragung disziplinarrechtlicher Zust�ndigkeiten und Befugnisse im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher Zuständigkeiten und Befugnisse im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Nichta…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0164",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦经济与技术部业务范围内的联邦纪律法实施指令 (BMinWiTBDGAnO 2009)",
    "title_en": "BMinWiTBDGAnO 2009 (Personnel policy document: 联邦经济与技术部业务范围内的联邦纪律法实施指令)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminwkbdgano/BMinWKBDGAnO.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Anordnung zur Durchführung des Bundesdisziplinargesetzes im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Wirtschaft und Klimaschutz BMinWKBDGAnO Ausfertigungsdatum: 14.08.2024 Vollzitat: \"Anordnung zur Durchführung des Bundesdisziplinargesetzes im Gesch…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0165",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将处理联邦经济与技术部员工在薪酬和职务补贴事务中的异议决定及诉讼代表职责转移的命令 (BMinWiTBesZustAnO)",
    "title_en": "BMinWiTBesZustAnO (Personnel policy document: 关于将处理联邦经济与技术部员工在薪酬和职务补贴事务中的异议决定及诉讼代表职责转移的命令)",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bminwitbeszustano/BJNR233300010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMinWiTBesZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Bundes bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r Wirtschaft und Technologie in Angelegenheiten von Besoldung und Amtsbez�gen Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden u…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0166",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦内政部业务范围内关于异议决定和代表德国联邦在公务员关系诉讼中的职责转移命令 (BMIWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMIWidVertrAnO (Personnel policy document: 联邦内政部业务范围内关于异议决定和代表德国联邦在公务员关系诉讼中的职责转移命令)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmiwidvertrano_2017/BJNR305700017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMIWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und f�r die Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums des Innern Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und für die Vertretun…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0167",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦司法和消费者保护部关于在补贴事务中作出异议决定和诉讼代理的职责转移的命令 (BMJVBhWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMJVBhWidVertrAnO (Personnel policy document: 联邦司法和消费者保护部关于在补贴事务中作出异议决定和诉讼代理的职责转移的命令)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmjvbhwidvertrano/BJNR147100017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMJVBhWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung bei Klagen in Beihilfeangelegenheiten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Justiz und f�r Verbraucherschutz Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung bei Kla…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0168",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦部委共同工作规程 (GGO)",
    "title_en": "GGO (Personnel policy document: 联邦部委共同工作规程)",
    "year": 2020,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.verwaltungsvorschriften-im-internet.de/bsvwvbund_21072009_O11313012.htm",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Gemeinsame Gesch�ftsordnung der Bundesministerien - GGO Gemeinsame Geschäftsordnung der Bundesministerien - GGO Zurück zur Teilliste Bundesministerium des Innern Gemeinsame Gesch�ftsordnung der Bundesministerien www.verwaltung-innovativ.de Zuletzt ge�ndert durch Art. 1 des Beschl. vom 15.05.2024 (GMBl 2024 Nr.�19, S. 386) Inhaltsverzeichnis Kapitel 1 Allgem…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.87,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0169",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦司法和消费者保护部公务员薪酬、工伤、差旅费、搬迁费和分居津贴事务中异议决定和诉讼代理职责转移命令 (BMJVWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMJVWidVertrAnO (Personnel policy document: 联邦司法和消费者保护部公务员薪酬、工伤、差旅费、搬迁费和分居津贴事务中异议决定和诉讼代理职责转移命令)",
    "year": 2015,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmjvwidvertrano/BJNR031700015.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMJVWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Beamtinnen und Beamten des Bundesministeriums der Justiz und f�r Verbraucherschutz in Angelegenheiten der Besoldung, des Dienstunfall-, Reisekosten-, Umzugskosten- und Trennungsgeldrechts Anordnung zur Ü…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0170",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦食品、农业和森林部长管辖范围内联邦公务员的任命和解雇命令 (BMLErnAnO 1990)",
    "title_en": "BMLErnAnO 1990 (Personnel policy document: 联邦食品、农业和森林部长管辖范围内联邦公务员的任命和解雇命令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmlernano_1990/BJNR002860990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMLErnAnO 1990 - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministers f�r Ern�hrung, Landwirtschaft und Forsten Anordnung über die Ernennung und Entlassung von Bundesbeamten im Geschäftsbereich des Bundesministers für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMLErnAnO 1990 Ausfe…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0171",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "国防部长办公厅管辖范围内的联邦纪律条例实施命令 (BMVgBDODAnO)",
    "title_en": "BMVgBDODAnO (Personnel policy document: 国防部长办公厅管辖范围内的联邦纪律条例实施命令)",
    "year": 1968,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvgbdodano/BJNR002110968.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "BMVgBDODAnO - Anordnung zur Durchf�hrung der Bundesdisziplinarordnung f�r den Gesch�ftsbereich des Bundesministers der Verteidigung Anordnung zur Durchführung der Bundesdisziplinarordnung für den Geschäftsbereich des Bundesministers der Verteidigung Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMVgBDODAnO Ausfertigungsdatum: 29.02.1968 Vollzitat: \"Anordnung zur Durchf…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0172",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防部业务范围内纪律法权责转移命令 (BMVgBDGAnO)",
    "title_en": "BMVgBDGAnO (Personnel policy document: 联邦国防部业务范围内纪律法权责转移命令)",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvgbdgano/BJNR159600013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVgBDGAnO - Anordnung zur �bertragung disziplinarrechtlicher Zust�ndigkeiten und Befugnisse im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher Zuständigkeiten und Befugnisse im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung (BMVgBDGAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMVgBDGAnO Ausferti…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.769,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0173",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防部关于在国防部业务范围内对某些公共服务活动适用劳动保护法的规定 (BMVg-ArbSchGAnwV)",
    "title_en": "BMVg-ArbSchGAnwV (Personnel policy document: 联邦国防部关于在国防部业务范围内对某些公共服务活动适用劳动保护法的规定)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvg-arbschganwv/BJNR185000002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVg-ArbSchGAnwV - Verordnung �ber die modifizierte Anwendung von Vorschriften des Arbeitsschutzgesetzes f�r bestimmte T�tigkeiten im �ffentlichen Dienst des Bundes im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung Verordnung über die modifizierte Anwendung von Vorschriften des Arbeitsschutzgesetzes für bestimmte Tätigkeiten im öffentlichen Dienst…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0174",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员加班工资条例 (BMVergV)",
    "title_en": "BMVergV (Personnel policy document: 联邦公务员加班工资条例)",
    "year": 1972,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/marbv/BJNR007470972.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVergV - Verordnung �ber die Gew�hrung von Mehrarbeitsverg�tung f�r Beamtinnen und Beamte des Bundes Verordnung über die Gewährung von Mehrarbeitsvergütung für Beamtinnen und Beamte des Bundes (Bundesmehrarbeitsvergütungsverordnung - BMVergV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMVergV Ausfertigungsdatum: 26.04.1972 Vollzitat: \"Bundesmehrarbeitsvergütungsver…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.767,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0175",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦情报局法 (BNDG)",
    "title_en": "BNDG (Personnel policy document: 联邦情报局法)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bndg/BJNR029790990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BNDG - Gesetz �ber den Bundesnachrichtendienst Gesetz über den Bundesnachrichtendienst (BND-Gesetz - BNDG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BNDG Ausfertigungsdatum: 20.12.1990 Vollzitat: \"BND-Gesetz vom 20. Dezember 1990 (BGBl. I S. 2954, 2979), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 2. Dezember 2025 (BGBl. 2025 I Nr. 301) geändert worden ist\" Stand:…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.78,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0176",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦情报局纪律权责移交条例 (BNDDisRZustAnO)",
    "title_en": "BNDDisRZustAnO (Personnel policy document: 联邦情报局纪律权责移交条例)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bnddisrzustano/BJNR056000002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BNDDisRZustAnO - Anordnung zur �bertragung disziplinarrechtlicher Zust�ndigkeiten und Befugnisse im Bereich des Bundesnachrichtendienstes Anordnung zur Übertragung disziplinarrechtlicher Zuständigkeiten und Befugnisse im Bereich des Bundesnachrichtendienstes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BNDDisRZustAnO Ausfertigungsdatum: 28.01.2002 Vollzitat: \"Anordnun…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.846,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0177",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦搬迁费用法及分离津贴条例异议处理和诉讼职责转移命令 (BMZWidAnO)",
    "title_en": "BMZWidAnO (Personnel policy document: 联邦搬迁费用法及分离津贴条例异议处理和诉讼职责转移命令)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmzwidano/BJNR190300999.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMZWidAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen in Angelegenheiten nach dem Bundesumzugskostengesetz einschlie�lich der hierzu ergangenen Trennungsgeldverordnung von Besch�ftigten des Bundesministeriums f�r wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Anordnu…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0178",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国统一相关的公务员法伴随法 (DBeglG)",
    "title_en": "DBeglG (Personnel policy document: 德国统一相关的公务员法伴随法)",
    "year": 1996,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbeglg/BJNR118300996.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBeglG - Dienstrechtliches Begleitgesetz im Zusammenhang mit dem Beschlu� des Deutschen Bundestages vom 20. Juli 1991 zur Vollendung der Einheit Deutschlands Dienstrechtliches Begleitgesetz im Zusammenhang mit dem Beschluß des Deutschen Bundestages vom 20. Juli 1991 zur Vollendung der Einheit Deutschlands (Dienstrechtliches Begleitgesetz - DBeglG) Nichtamtl…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.478,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0179",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "国内调动和派遣津贴条例 (TGV)",
    "title_en": "TGV (Personnel policy document: 国内调动和派遣津贴条例)",
    "year": 1986,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/tgv_1986/BJNR007450986.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TGV - Verordnung �ber das Trennungsgeld bei Versetzungen und Abordnungen im Inland Verordnung über das Trennungsgeld bei Versetzungen und Abordnungen im Inland (Trennungsgeldverordnung - TGV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TGV Ausfertigungsdatum: 20.05.1986 Vollzitat: \"Trennungsgeldverordnung in der Fassung der Bekanntmachung vom 29. Juni 1999 (BGBl. I S…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.526,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0180",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦卡特尔局雇员根据《联邦搬迁费用法》和《离职津贴条例》提起的诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责转移的命令 (BMWiTWidAnO 2010)",
    "title_en": "BMWiTWidAnO 2010 (Personnel policy document: 关于在联邦卡特尔局雇员根据《联邦搬迁费用法》和《离职津贴条例》提起的诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责转移的命令)",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmwitwidano_2010/BJNR006900010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMWiTWidAnO 2010 - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundeskartellamtes in Angelegenheiten nach dem Bundesumzugskostengesetz und der Trennungsgeldverordnung Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbes…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0181",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在联邦经济与技术部管辖范围内移交反对决定和诉讼代表职责的命令 (BMWiTWidAnO 2009)",
    "title_en": "BMWiTWidAnO 2009 (Personnel policy document: 关于在联邦经济与技术部管辖范围内移交反对决定和诉讼代表职责的命令)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmwitwidano_2009/BJNR130800009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMWiTWidAnO 2009 - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Wirtschaft und Technologie Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0182",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦经济与技术部业务范围内处理公务员关系诉讼和异议决定的职责转移命令 (BMWiTWidAnO 1999)",
    "title_en": "BMWiTWidAnO 1999 (Personnel policy document: 联邦经济与技术部业务范围内处理公务员关系诉讼和异议决定的职责转移命令)",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmwitwidano_1999/BJNR072600999.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMWiTWidAnO 1999 - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen aus dem Beamtenverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Wirtschaft und Technologie Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0183",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦经济技术部业务范围内的公务员任命和解职命令 (BMWiTErnAnO)",
    "title_en": "BMWiTErnAnO (Personnel policy document: 联邦经济技术部业务范围内的公务员任命和解职命令)",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmwiternano/BJNR130900009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMWiTErnAnO - Anordnung �ber die Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Wirtschaft und Technologie Anordnung über die Ernennung und Entlassung der Beamtinnen und Beamten im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Wirtschaft und Technologie Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BMWiTErnAnO Ausfertig…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.412,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0184",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将处理异议决定权和行政诉讼代理权转移给联邦经济与能源部公务员的命令 (BMWiBhWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMWiBhWidVertrAnO (Personnel policy document: 关于将处理异议决定权和行政诉讼代理权转移给联邦经济与能源部公务员的命令)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmwibhwidvertrano/BJNR327100021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMWiBhWidVertrAnO - Anordnung zur �bertragung der Zust�ndigkeit f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden sowie der Vertretung des Bundes in verwaltungsgerichtlichen Verfahren von Beamtinnen und Beamten im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums f�r Wirtschaft und Energie in Beihilfeangelegenheiten Anordnung zur Übertragung der Zuständigkeit für den Erlass…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0185",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于因联邦国防部公务员或军人关系而产生的异议程序中的责任转移和法律诉讼中的代理的一般命令(BMVgWidKlaZustAnO)",
    "title_en": "BMVgWidKlaZustAnO (Personnel policy document: 关于因联邦国防部公务员或军人关系而产生的异议程序中的责任转移和法律诉讼中的代理的一般命令)",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvgwidklazustano/BJNR001100014.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVgWidKlaZustAnO - Allgemeine Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten im Widerspruchsverfahren und �ber die Vertretung bei Klagen aus dem Beamten- oder Wehrdienstverh�ltnis im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung Allgemeine Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten im Widerspruchsverfahren und über die Vertretung bei…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0186",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "国防部的薪酬、养老金、军饷、津贴和赡养费事务中的上诉程序和法律诉讼代理职责转移令(BMVgWidVertrAnO)",
    "title_en": "BMVgWidVertrAnO (Personnel policy document: 国防部的薪酬、养老金、军饷、津贴和赡养费事务中的上诉程序和法律诉讼代理职责转移令)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvgwidvertrano_2017/BJNR305800017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVgWidVertrAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten im Widerspruchsverfahren und �ber die Vertretung der Bundesrepublik Deutschland bei Klagen in Angelegenheiten der Besoldung, der Versorgung, des Wehrsolds, der Beihilfe und der Unterhaltssicherung im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung Anordnung über die Übertragung vo…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0187",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防部公务员退休金职责划分令 (BMVgBeamtVZustAnO)",
    "title_en": "BMVgBeamtVZustAnO (Personnel policy document: 联邦国防部公务员退休金职责划分令)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bmvgbeamtvzustano_2021/BJNR462610021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BMVgBeamtVZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet der Beamtenversorgung im Gesch�ftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Beamtenversorgung im Geschäftsbereich des Bundesministeriums der Verteidigung (BMVg-Beamtenversorgungs-Zuständigkeitsanordnung - BM…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0188",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦政府新闻与信息办公室雇员在国家援助条例规定的事务中发出异议通知和在投诉中代表雇主的职责移交令 (BPAWidAnO)",
    "title_en": "BPAWidAnO (Personnel policy document: 关于联邦政府新闻与信息办公室雇员在国家援助条例规定的事务中发出异议通知和在投诉中代表雇主的职责移交令)",
    "year": 2003,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpawidano/BJNR036300003.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPAWidAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Presse- und Informationsamtes der Bundesregierung in Angelegenheiten nach den Beihilfevorschriften Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden und…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0189",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦职工代表法 (BPersVG)",
    "title_en": "BPersVG (Personnel policy document: 联邦职工代表法)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpersvg_2021/BJNR161410021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPersVG - Bundespersonalvertretungsgesetz Bundespersonalvertretungsgesetz (BPersVG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPersVG Ausfertigungsdatum: 09.06.2021 Vollzitat: \"Bundespersonalvertretungsgesetz vom 9. Juni 2021 (BGBl. I S. 1614), das zuletzt durch Artikel 13 des Gesetzes vom 9. Januar 2026 (BGBl. 2026 I Nr. 7) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geän…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.362,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0190",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦职工代表法选举条例 (BPersVWO)",
    "title_en": "BPersVWO (Personnel policy document: 联邦职工代表法选举条例)",
    "year": 1974,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpersvwo/BJNR023370974.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPersVWO - Wahlordnung zum Bundespersonalvertretungsgesetz Wahlordnung zum Bundespersonalvertretungsgesetz (BPersVWO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPersVWO Ausfertigungsdatum: 23.09.1974 Vollzitat: \"Wahlordnung zum Bundespersonalvertretungsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 1. Dezember 1994 (BGBl. I S. 3653), die zuletzt durch Artikel 23 des…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0191",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察法 (BPolG)",
    "title_en": "BPolG (Personnel policy document: 联邦警察法)",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bgsg_1994/BJNR297900994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPolG - Gesetz �ber die Bundespolizei Gesetz über die Bundespolizei (Bundespolizeigesetz - BPolG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPolG Ausfertigungsdatum: 19.10.1994 Vollzitat: \"Bundespolizeigesetz vom 19. Oktober 1994 (BGBl. I S. 2978, 2979), das zuletzt durch Artikel 8 des Gesetzes vom 10. Februar 2026 (BGBl. 2026 I Nr. 39) geändert worden ist\" Stand:…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.583,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0192",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察履职条例 (BPolLV)",
    "title_en": "BPolLV (Personnel policy document: 联邦警察履职条例)",
    "year": 2011,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpollv_2011/BJNR240810011.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPolLV - Verordnung �ber die Laufbahnen des Polizeivollzugsdienstes in der Bundespolizei Verordnung über die Laufbahnen des Polizeivollzugsdienstes in der Bundespolizei (Bundespolizei-Laufbahnverordnung - BPolLV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPolLV Ausfertigungsdatum: 02.12.2011 Vollzitat: \"Bundespolizei-Laufbahnverordnung vom 2. Dezember 2011 (BGBl. I…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.427,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0193",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察警务人员医疗保障条例 (BPolHfV)",
    "title_en": "BPolHfV (Personnel policy document: 联邦警察警务人员医疗保障条例)",
    "year": 2014,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpolhfv/BJNR058600014.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPolHfV - Verordnung �ber die Gew�hrung von Heilf�rsorge f�r Polizeivollzugsbeamtinnen und Polizeivollzugsbeamte in der Bundespolizei und beim Deutschen Bundestag Verordnung über die Gewährung von Heilfürsorge für Polizeivollzugsbeamtinnen und Polizeivollzugsbeamte in der Bundespolizei und beim Deutschen Bundestag (Bundespolizei-Heilfürsorgeverordnung - BPo…",
    "commentary": "Germany document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0194",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察执行官员法律关系职责转移命令 (BPolRZustAnO)",
    "title_en": "BPolRZustAnO (Personnel policy document: 联邦警察执行官员法律关系职责转移命令)",
    "year": 1968,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpolrzustano/BJNR501340968.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPolRZustAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet der Rechtsverh�ltnisse der Polizeivollzugsbeamten des Bundes Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet der Rechtsverhältnisse der Polizeivollzugsbeamten des Bundes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPolRZustAnO Ausfertigungsdatum: 19.07.1968 Vollzitat: \"…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0195",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总统关于军人任免的命令 (BPräsSoldErnAnO)",
    "title_en": "BPräsSoldErnAnO (Personnel policy document: 联邦总统关于军人任免的命令)",
    "year": 1969,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpr_ssoldernano/BJNR007750969.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPr�sSoldErnAnO - Anordnung des Bundespr�sidenten �ber die Ernennung und Entlassung der Soldaten Anordnung des Bundespräsidenten über die Ernennung und Entlassung der Soldaten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPräsSoldErnAnO Ausfertigungsdatum: 10.07.1969 Vollzitat: \"Anordnung des Bundespräsidenten über die Ernennung und Entlassung der Soldaten vom 10. Jul…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0196",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦总统退休金法 (BPräsRuhebezG)",
    "title_en": "BPräsRuhebezG (Personnel policy document: 联邦总统退休金法)",
    "year": 1953,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bpr_sruhebezg/BJNR004060953.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BPr�sRuhebezG - Gesetz �ber die Ruhebez�ge des Bundespr�sidenten Gesetz über die Ruhebezüge des Bundespräsidenten Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BPräsRuhebezG Ausfertigungsdatum: 17.06.1953 Vollzitat: \"Gesetz über die Ruhebezüge des Bundespräsidenten in der im Bundesgesetzblatt Teil III, Gliederungsnummer 1100-2, veröffentlichten bereinigten Fassung, das…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0197",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦审计署雇员报酬相关事务中异议决定和诉讼代理职责转移的命令 (BRHWidVertAnO)",
    "title_en": "BRHWidVertAnO (Personnel policy document: 联邦审计署雇员报酬相关事务中异议决定和诉讼代理职责转移的命令)",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/brhwidvertano/BJNR150900022.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BRHWidVertAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Bundesrechnungshofs in Angelegenheiten der Festsetzung, Berechnung und Zahlbarmachung von Bez�gen Anordnung zur Übertragung von Zuständigkeiten für den Erlass von Widerspruchsbescheiden u…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0198",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务旅行费用法 (BRKG)",
    "title_en": "BRKG (Personnel policy document: 联邦公务旅行费用法)",
    "year": 2005,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/brkg_2005/BJNR141810005.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BRKG - Bundesreisekostengesetz Bundesreisekostengesetz (BRKG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BRKG Ausfertigungsdatum: 26.05.2005 Vollzitat: \"Bundesreisekostengesetz vom 26. Mai 2005 (BGBl. I S. 1418), das zuletzt durch Artikel 9 des Gesetzes vom 28. Juni 2021 (BGBl. I S. 2250) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geändert durch Art. 9 G v. 28.6.2021 I 225…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.537,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0199",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员法官兼职条例 (BRiNV)",
    "title_en": "BRiNV (Personnel policy document: 联邦公务员法官兼职条例)",
    "year": 1965,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/brinv/BJNR017190965.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BRiNV - Verordnung �ber die Nebent�tigkeit der Richter im Bundesdienst Verordnung über die Nebentätigkeit der Richter im Bundesdienst Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BRiNV Ausfertigungsdatum: 15.10.1965 Vollzitat: \"Verordnung über die Nebentätigkeit der Richter im Bundesdienst vom 15. Oktober 1965 (BGBl. I S. 1719), die zuletzt durch Artikel 209 Absatz 3…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0200",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦执行薪酬条例 (BVollzVergV)",
    "title_en": "BVollzVergV (Personnel policy document: 联邦执行薪酬条例)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bvollzvergv/BJNR184000021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BVollzVergV - Bundesvollziehungsverg�tungsverordnung Bundesvollziehungsvergütungsverordnung (BVollzVergV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BVollzVergV Ausfertigungsdatum: 16.06.2021 Vollzitat: \"Bundesvollziehungsvergütungsverordnung vom 16. Juni 2021 (BGBl. I S. 1840)\" Ersetzt V 2032-1-17 v. 6.1.2003 I 8 (VollstrVergV) Näheres zur Standangabe finden Sie im…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0201",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将纪律法领域的职责转移到联邦行政局的命令 (BVwADisRZustAnO)",
    "title_en": "BVwADisRZustAnO (Personnel policy document: 关于将纪律法领域的职责转移到联邦行政局的命令)",
    "year": 1960,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bvwadisrzustano/BJNR500300960.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BVwADisRZustAnO - Anordnung �ber die �bertragung von Zust�ndigkeiten auf dem Gebiet des Disziplinarrechts auf das Bundesverwaltungsamt Anordnung über die Übertragung von Zuständigkeiten auf dem Gebiet des Disziplinarrechts auf das Bundesverwaltungsamt Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BVwADisRZustAnO Ausfertigungsdatum: 04.01.1960 Vollzitat: \"Anordnung über…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0202",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦证券管理局人员法 (BWpVerwPG)",
    "title_en": "BWpVerwPG (Personnel policy document: 联邦证券管理局人员法)",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bwpverwpg/BJNR146900006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BWpVerwPG - Gesetz �ber das Personal der Bundeswertpapierverwaltung Gesetz über das Personal der Bundeswertpapierverwaltung (Bundeswertpapierverwaltungspersonalgesetz - BWpVerwPG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BWpVerwPG Ausfertigungsdatum: 12.07.2006 Vollzitat: \"Bundeswertpapierverwaltungspersonalgesetz vom 12. Juli 2006 (BGBl. I S. 1466, 1469), das zul…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0203",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军公务员转移法 (BwBeamtAusglG)",
    "title_en": "BwBeamtAusglG (Personnel policy document: 联邦国防军公务员转移法)",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/bwbeamtausglg/BJNR158600012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "BwBeamtAusglG - Gesetz zur Ausgliederung von Beamtinnen und Beamten der Bundeswehr Gesetz zur Ausgliederung von Beamtinnen und Beamten der Bundeswehr (Bundeswehrbeamtinnen- und Bundeswehrbeamten-Ausgliederungsgesetz - BwBeamtAusglG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis BwBeamtAusglG Ausfertigungsdatum: 21.07.2012 Vollzitat: \"Bundeswehrbeamtinnen- und Bundesweh…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0204",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "工作场所条例 (ArbStättV)",
    "title_en": "ArbStättV (Personnel policy document: 工作场所条例)",
    "year": 2004,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/arbst_ttv_2004/BJNR217910004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ArbSt�ttV - Verordnung �ber Arbeitsst�tten Verordnung über Arbeitsstätten (Arbeitsstättenverordnung - ArbStättV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ArbStättV Ausfertigungsdatum: 12.08.2004 Vollzitat: \"Arbeitsstättenverordnung vom 12. August 2004 (BGBl. I S. 2179), die zuletzt durch Artikel 10 des Gesetzes vom 27. März 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 109) geändert wor…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.542,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0205",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "出国公务旅行费用补偿条例 (ARV)",
    "title_en": "ARV (Personnel policy document: 出国公务旅行费用补偿条例)",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/arv_1991/BJNR011400991.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ARV - Verordnung �ber die Reisekostenverg�tung bei Auslandsdienstreisen Verordnung über die Reisekostenvergütung bei Auslandsdienstreisen (Auslandsreisekostenverordnung - ARV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ARV Ausfertigungsdatum: 21.05.1991 Vollzitat: \"Auslandsreisekostenverordnung vom 21. Mai 1991 (BGBl. I S. 1140; GMBl 1994, 19), die zuletzt durch Art…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0206",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国之声法 (DWG)",
    "title_en": "DWG (Personnel policy document: 德国之声法)",
    "year": 1997,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dwg/BJNR309410997.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DWG - Gesetz �ber die Rundfunkanstalt des Bundesrechts \"Deutsche Welle\" Gesetz über die Rundfunkanstalt des Bundesrechts \"Deutsche Welle\" (Deutsche-Welle-Gesetz - DWG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DWG Ausfertigungsdatum: 16.12.1997 Vollzitat: \"Deutsche-Welle-Gesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 11. Januar 2005 (BGBl. I S. 90), das zuletzt durch…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0207",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德意志铁路股份公司成立法 (DBGrG)",
    "title_en": "DBGrG (Personnel policy document: 德意志铁路股份公司成立法)",
    "year": 1993,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbgrg/BJNR238600993.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DBGrG - Gesetz �ber die Gr�ndung einer Deutsche Bahn Aktiengesellschaft Gesetz über die Gründung einer Deutsche Bahn Aktiengesellschaft (Deutsche Bahn Gründungsgesetz - DBGrG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DBGrG Ausfertigungsdatum: 27.12.1993 Vollzitat: \"Deutsche Bahn Gründungsgesetz vom 27. Dezember 1993 (BGBl. I S. 2378, 2386; 1994 I S. 2439), das zul…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0208",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德意志图书馆联邦纪律条例实施令",
    "title_en": "Personnel policy document: 德意志图书馆联邦纪律条例实施令",
    "year": 1970,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dbiblbdodano/BJNR002340970.html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "DBiblBDODAnO - Anordnung zur Durchf�hrung der Bundesdisziplinarordnung f�r die Deutsche Bibliothek Anordnung zur Durchführung der Bundesdisziplinarordnung für die Deutsche Bibliothek Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DBiblBDODAnO Ausfertigungsdatum: 18.02.1970 Vollzitat: \"Anordnung zur Durchführung der Bundesdisziplinarordnung für die Deutsche Bibliothek vo…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0209",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "数字服务法 (DDG)",
    "title_en": "DDG (Personnel policy document: 数字服务法)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/ddg/BJNR0950B0024.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DDG - Digitale-Dienste-Gesetz * Digitale-Dienste-Gesetz * (DDG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DDG Ausfertigungsdatum: 06.05.2024 Vollzitat: \"Digitale-Dienste-Gesetz vom 6. Mai 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 149), das durch Artikel 26 Absatz 2 des Gesetzes vom 25. März 2026 (BGBl. 2026 I Nr. 81) geändert worden ist\" Stand: Geändert durch Art. 5 G v. 3.2.2026 I N…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.963,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0210",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国国家图书馆法 (DNBG)",
    "title_en": "DNBG (Personnel policy document: 德国国家图书馆法)",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dnbg/BJNR133800006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DNBG - Gesetz �ber die Deutsche Nationalbibliothek Gesetz über die Deutsche Nationalbibliothek (DNBG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DNBG Ausfertigungsdatum: 22.06.2006 Vollzitat: \"Gesetz über die Deutsche Nationalbibliothek vom 22. Juni 2006 (BGBl. I S. 1338), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 1. September 2017 (BGBl. I S. 3346) geändert word…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0211",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德意志邮政股份公司领域内职权转移命令 (DPAGBefugAnO)",
    "title_en": "DPAGBefugAnO (Personnel policy document: 德意志邮政股份公司领域内职权转移命令)",
    "year": 2015,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dpagbefugano_2016/BJNR200600015.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DPAGBefugAnO - Anordnung zur �bertragung dienstrechtlicher Befugnisse im Bereich der Deutschen Post AG Anordnung zur Übertragung dienstrechtlicher Befugnisse im Bereich der Deutschen Post AG (DPAGBefugAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DPAGBefugAnO Ausfertigungsdatum: 12.11.2015 Vollzitat: \"Anordnung zur Übertragung dienstrechtlicher Befugnisse im Berei…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0212",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国电信股份公司领域内公务员权力移交命令 (DTAGBefugAnO)",
    "title_en": "DTAGBefugAnO (Personnel policy document: 德国电信股份公司领域内公务员权力移交命令)",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dtagbefugano_2019/BJNR088600019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DTAGBefugAnO - Anordnung zur �bertragung dienstrechtlicher Befugnisse im Bereich der Deutschen Telekom AG Anordnung zur Übertragung dienstrechtlicher Befugnisse im Bereich der Deutschen Telekom AG (DTAGBefugAnO) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DTAGBefugAnO Ausfertigungsdatum: 07.06.2019 Vollzitat: \"Anordnung zur Übertragung dienstrechtlicher Befugnisse im…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0213",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国气象局法 (DWD-Gesetz)",
    "title_en": "DWD-Gesetz (Personnel policy document: 德国气象局法)",
    "year": 1998,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/dwdg/BJNR287100998.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "DWDG - Gesetz �ber den Deutschen Wetterdienst Gesetz über den Deutschen Wetterdienst (DWD-Gesetz) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis DWDG Ausfertigungsdatum: 10.09.1998 Vollzitat: \"DWD-Gesetz vom 10. September 1998 (BGBl. I S. 2871), das zuletzt durch Artikel 1 des Gesetzes vom 11. April 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 120) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt geänder…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0214",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公路局设立法 (FStrBAG)",
    "title_en": "FStrBAG (Personnel policy document: 联邦公路局设立法)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/fstrbag/BJNR314300017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "FStrBAG - Gesetz zur Errichtung eines Fernstra�en-Bundesamtes Gesetz zur Errichtung eines Fernstraßen-Bundesamtes (Fernstraßen-Bundesamt-Errichtungsgesetz - FStrBAG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis FStrBAG Ausfertigungsdatum: 14.08.2017 Vollzitat: \"Fernstraßen-Bundesamt-Errichtungsgesetz vom 14. August 2017 (BGBl. I S. 3122, 3143), das zuletzt durch Artik…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0215",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国统一条约法 (Einigungsvertragsgesetz)",
    "title_en": "Einigungsvertragsgesetz (Personnel policy document: 德国统一条约法)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/einigvtrg/BJNR208850990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "EinigVtrG - Gesetz zu dem Vertrag vom 31. August 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demokratischen Republik �ber die Herstellung der Einheit Deutschlands - Einigungsvertragsgesetz - und der Vereinbarung vom 18. September 1990 Gesetz zu dem Vertrag vom 31. August 1990 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Deutschen Demok…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0216",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公共行政管理大学绩效津贴条例 (FHBLeistBV)",
    "title_en": "FHBLeistBV (Personnel policy document: 联邦公共行政管理大学绩效津贴条例)",
    "year": 2004,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/fhbleistbv/BJNR355000004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "FHBLeistBV - Verordnung �ber Leistungsbez�ge und Zulagen an der Fachhochschule des Bundes f�r �ffentliche Verwaltung Verordnung über Leistungsbezüge und Zulagen an der Fachhochschule des Bundes für öffentliche Verwaltung (Leistungsbezügeverordnung FH Bund - FHBLeistBV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis FHBLeistBV Ausfertigungsdatum: 16.12.2004 Vollzitat: \"L…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.955,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0217",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "法定节假日引入条例 (FeiertEV)",
    "title_en": "FeiertEV (Personnel policy document: 法定节假日引入条例)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/feiertev/DDNR002480990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "FeiertEV - Verordnung �ber die Einf�hrung gesetzlicher Feiertage Verordnung über die Einführung gesetzlicher Feiertage Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis FeiertEV Ausfertigungsdatum: 16.05.1990 Vollzitat: \"Verordnung über die Einführung gesetzlicher Feiertage vom 16. Mai 1990 (GBl. DDR 1990 I S. 248)\" Fußnote (+++ Textnachweis Geltung ab: 3.10.1990 +++) Im b…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0218",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "财政管理法 (FVG)",
    "title_en": "FVG (Personnel policy document: 财政管理法)",
    "year": 1971,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/fvg_1971/BJNR014270971.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "FVG - Gesetz �ber die Finanzverwaltung Gesetz über die Finanzverwaltung (Finanzverwaltungsgesetz - FVG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis FVG Ausfertigungsdatum: 30.08.1971 Vollzitat: \"Finanzverwaltungsgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 4. April 2006 (BGBl. I S. 846, 1202), das zuletzt durch Artikel 7 des Gesetzes vom 10. Februar 2026 (BGBl. 2026…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.69,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0219",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "外交服务法 (GAD)",
    "title_en": "GAD (Personnel policy document: 外交服务法)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gad/BJNR018420990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GAD - Gesetz �ber den Ausw�rtigen Dienst Gesetz über den Auswärtigen Dienst (GAD) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GAD Ausfertigungsdatum: 30.08.1990 Vollzitat: \"Gesetz über den Auswärtigen Dienst vom 30. August 1990 (BGBl. I S. 1842), das zuletzt durch Artikel 14 Absatz 4 des Gesetzes vom 28. Juni 2021 (BGBl. I S. 2250) geändert worden ist\" Stand: Zuletzt…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.417,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0220",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级非技术性海关服务预备性培训条例 (GntZollDVDV)",
    "title_en": "GntZollDVDV (Personnel policy document: 联邦高级非技术性海关服务预备性培训条例)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gntzolldvdv_2023/BJNR11A0B0023.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GntZollDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen nichttechnischen Zolldienst des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen nichttechnischen Zolldienst des Bundes (GntZollDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GntZollDVDV Ausfertigungsdatum: 19.10.2023 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.462,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0221",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级非技术性行政服务预备服务条例——数字行政和网络安全专业 (GntVDDVCSVDV)",
    "title_en": "GntVDDVCSVDV (Personnel policy document: 联邦高级非技术性行政服务预备服务条例——数字行政和网络安全专业)",
    "year": 2020,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gntvddvcsvdv/BJNR202100020.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GntVDDVCSVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen nichttechnischen Verwaltungsdienst des Bundes – Fachrichtung digitale Verwaltung und Cyber-Sicherheit – Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen nichttechnischen Verwaltungsdienst des Bundes – Fachrichtung digitale Verwaltung und Cyber-Sicherheit – (GntVDDVCSVDV) Nicht…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.843,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0222",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级档案服务预备培训条例 (GArchDVDV)",
    "title_en": "GArchDVDV (Personnel policy document: 联邦高级档案服务预备培训条例)",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/garchdvdv_2019/BJNR051710019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GArchDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen Archivdienst des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Archivdienst des Bundes (GArchDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GArchDVDV Ausfertigungsdatum: 23.04.2019 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Archivdienst des Bundes vo…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.631,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0223",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦社会保险高级非技术服务预备服务条例 (GntDSVVDV)",
    "title_en": "GntDSVVDV (Personnel policy document: 联邦社会保险高级非技术服务预备服务条例)",
    "year": 2014,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gntdsvvdv_2024/GntDSVVDV.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen nichttechnischen Dienst des Bundes in der Sozialversicherung (GntDSVVDV) GntDSVVDV Ausfertigungsdatum: 17.10.2024 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen nichttechn…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0224",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军管理中高级非技术行政服务预备役条例 (GntDBwVVDV)",
    "title_en": "GntDBwVVDV (Personnel policy document: 联邦国防军管理中高级非技术行政服务预备役条例)",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gntdbwvvdv/BJNR020500019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GntDBwVVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen nichttechnischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen nichttechnischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung (GntDBwVVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GntDBwVVDV Ausfertigungsdatum: 01.03.2019 Vollzitat: \"Ver…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.443,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0225",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于联邦一般和内部管理中级非技术服务预备工作的条例(GntDAIVVDV)",
    "title_en": "GntDAIVVDV (Personnel policy document: 关于联邦一般和内部管理中级非技术服务预备工作的条例)",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gntdaivaprv/BJNR121400010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GntDAIVVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen nichttechnischen Dienst in der allgemeinen und inneren Verwaltung des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen nichttechnischen Dienst in der allgemeinen und inneren Verwaltung des Bundes (GntDAIVVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GntDAIVVDV Ausfertigungsdatum…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0226",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察中级警务人员晋升至高级警务人员的简化培训和考试条例(GBPolVDAufstV)",
    "title_en": "GBPolVDAufstV (Personnel policy document: 联邦警察中级警务人员晋升至高级警务人员的简化培训和考试条例)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gbpolvdaufstv/BJNR051400017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GBPolVDAufstV - Verordnung �ber die Ausbildung und Pr�fung f�r den verk�rzten Aufstieg in den gehobenen Polizeivollzugsdienst in der Bundespolizei Verordnung über die Ausbildung und Prüfung für den verkürzten Aufstieg in den gehobenen Polizeivollzugsdienst in der Bundespolizei (GBPolVDAufstV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GBPolVDAufstV Ausfertigungsdatu…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.865,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0227",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察高级警务服务预备役条例 (GBPolVDVDV)",
    "title_en": "GBPolVDVDV (Personnel policy document: 联邦警察高级警务服务预备役条例)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gbpolvdvdv_2017/BJNR326110017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GBPolVDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen Polizeivollzugsdienst in der Bundespolizei Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Polizeivollzugsdienst in der Bundespolizei (GBPolVDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GBPolVDVDV Ausfertigungsdatum: 16.08.2017 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.487,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0228",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦情报局高级服务和联邦宪法保护局高级服务培训条例(GDBNDVerfSchVDV)",
    "title_en": "GDBNDVerfSchVDV (Personnel policy document: 联邦情报局高级服务和联邦宪法保护局高级服务培训条例)",
    "year": 2018,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gdbndverfschvdv/BJNR136800018.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GDBNDVerfSchVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen Dienst im Bundesnachrichtendienst und den gehobenen Dienst im Verfassungsschutz des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Dienst im Bundesnachrichtendienst und den gehobenen Dienst im Verfassungsschutz des Bundes (GDBNDVerfSchVDV) Nichtamtliches Inhaltsver…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.792,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0229",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德意志联邦银行高级银行服务预备服务条例(GBankDVDV)",
    "title_en": "GBankDVDV (Personnel policy document: 德意志联邦银行高级银行服务预备服务条例)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gbankdvdv/BJNR332200017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GBankDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen Bankdienst der Deutschen Bundesbank Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Bankdienst der Deutschen Bundesbank (GBankDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GBankDVDV Ausfertigungsdatum: 30.08.2017 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Ba…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0230",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军高级消防技术服务预备役培训条例(GfwtDBwVDV)",
    "title_en": "GfwtDBwVDV (Personnel policy document: 联邦国防军高级消防技术服务预备役培训条例)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gfwtdbwvdv/BJNR327300017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GtDBwBrandschutzVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen technischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehr im Verwendungsbereich Brandschutz Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen technischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehr im Verwendungsbereich Brandschutz (GtDBwBrandschutzVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis G…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.675,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0231",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级刑事服务预备服务条例(GKrimDVDV)",
    "title_en": "GKrimDVDV (Personnel policy document: 联邦高级刑事服务预备服务条例)",
    "year": 2020,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gkrimdvdv_2020/BJNR288310020.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GKrimDVDV - Verordnung �ber die Vorbereitungsdienste f�r den gehobenen Kriminaldienst des Bundes Verordnung über die Vorbereitungsdienste für den gehobenen Kriminaldienst des Bundes (GKrimDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GKrimDVDV Ausfertigungsdatum: 09.12.2020 Vollzitat: \"Verordnung über die Vorbereitungsdienste für den gehobenen Kriminaldienst des…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.793,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0232",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级税务服务预备役条例 (GStDVDV)",
    "title_en": "GStDVDV (Personnel policy document: 联邦高级税务服务预备役条例)",
    "year": 2023,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gstdvdv_2024/BJNR1460A0023.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GStDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen Steuerdienst des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Steuerdienst des Bundes (GStDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GStDVDV Ausfertigungsdatum: 15.11.2023 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Steuerdienst des Bundes vom 15.…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.818,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0233",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于高级技术服务预备役的条例——铁路专业（GtDBahnVDV）",
    "title_en": "关于高级技术服务预备役的条例——铁路专业（GtDBahnVDV）",
    "year": 2014,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gtdbahnvdv/BJNR152600014.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GtDBahnVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen technischen Dienst – Fachrichtung Bahnwesen – Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen technischen Dienst – Fachrichtung Bahnwesen – (GtDBahnVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GtDBahnVDV Ausfertigungsdatum: 12.09.2014 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdien…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.846,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0234",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦通信和电子侦察高级技术服务预备役条例（GtDFmEloAufklVDV）",
    "title_en": "联邦通信和电子侦察高级技术服务预备役条例（GtDFmEloAufklVDV）",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gtdfmeloaufklvdv/BJNR096200021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GtDFmEloAufklVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen technischen Verwaltungsdienst des Bundes im Verwendungsbereich Fernmelde- und Elektronische Aufkl�rung Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen technischen Verwaltungsdienst des Bundes im Verwendungsbereich Fernmelde- und Elektronische Aufklärung (GtDFmEloAufklVDV)…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.741,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0235",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦信息技术中心高级技术管理服务预备服务条例（GtDITZBundVDV）",
    "title_en": "联邦信息技术中心高级技术管理服务预备服务条例（GtDITZBundVDV）",
    "year": 2020,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gtditzbundvdv/BJNR247900020.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GtDITZBundVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen technischen Verwaltungsdienst des Bundes im Informationstechnikzentrum Bund* Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen technischen Verwaltungsdienst des Bundes im Informationstechnikzentrum Bund* (GtDITZBundVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GtDITZBundVDV Ausfertig…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.912,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0236",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦水道和航运管理局高级技术行政服务预备役条例 (GtDWSVVDV)",
    "title_en": "GtDWSVVDV (Personnel policy document: 联邦水道和航运管理局高级技术行政服务预备役条例)",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gtdwsvvdv/BJNR297400012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GtDWSVVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen technischen Verwaltungsdienst in der Wasserstra�en- und Schifffahrtsverwaltung des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen technischen Verwaltungsdienst in der Wasserstraßen- und Schifffahrtsverwaltung des Bundes (GtDWSVVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis GtDWS…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.756,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0237",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级行政信息技术服务培训条例（GVIDVDV)",
    "title_en": "联邦高级行政信息技术服务培训条例（GVIDVDV)",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gvidvdv_2025/GVIDVDV.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Verwaltungsinformatikdienst des Bundes (GVIDVDV) GVIDVDV Ausfertigungsdatum: 09.09.2024 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen Verwaltungs…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0238",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军管理高级技术服务培训和考试条例——军事技术方向（GtDBWVAPrV）",
    "title_en": "联邦国防军管理高级技术服务培训和考试条例——军事技术方向（GtDBWVAPrV）",
    "year": 2009,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/gtdbwvaprv/BJNR324000009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GtDBwVWehrtechnikVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den gehobenen technischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung im Verwendungsbereich Wehrtechnik Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den gehobenen technischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung im Verwendungsbereich Wehrtechnik (GtDBwVWehrtechnikVDV) Nichtamtliche…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.672,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0239",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦高级档案服务预备役条例（HArchDVDV）",
    "title_en": "联邦高级档案服务预备役条例（HArchDVDV）",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/harchdvdv_2017/BJNR189700017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HArchDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den h�heren Archivdienst des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren Archivdienst des Bundes (HArchDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis HArchDVDV Ausfertigungsdatum: 19.06.2017 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren Archivdienst des Bundes vom 19.…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.472,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0240",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "就业局高等学校（HdBA）绩效津贴条例 (HdBALBV)",
    "title_en": "HdBALBV (Personnel policy document: 就业局高等学校（HdBA）绩效津贴条例)",
    "year": 2018,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/hdbalbv/BJNR022200018.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HdBALBV - Verordnung �ber die Leistungsbez�ge und Zulagen an der Hochschule der Bundesagentur f�r Arbeit Verordnung über die Leistungsbezüge und Zulagen an der Hochschule der Bundesagentur für Arbeit (HdBA-Leistungsbezüge-Verordnung - HdBALBV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis HdBALBV Ausfertigungsdatum: 05.03.2018 Vollzitat: \"HdBA-Leistungsbezüge-Verordnun…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.96,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0241",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦警察执行服务高等教育入学条例 (HBPolVDAufstV)",
    "title_en": "HBPolVDAufstV (Personnel policy document: 联邦警察执行服务高等教育入学条例)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/hbpolvdaufstv/BJNR072710021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HBPolVDAufstV - Verordnung �ber die Ausbildung und Pr�fung f�r den verk�rzten Aufstieg in den h�heren Polizeivollzugsdienst in der Bundespolizei Verordnung über die Ausbildung und Prüfung für den verkürzten Aufstieg in den höheren Polizeivollzugsdienst in der Bundespolizei (HBPolVDAufstV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis HBPolVDAufstV Ausfertigungsdatum: 3…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.828,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0242",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国联邦银行高级银行服务准备服务条例 (HBankDVDV)",
    "title_en": "HBankDVDV (Personnel policy document: 德国联邦银行高级银行服务准备服务条例)",
    "year": 2017,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/hbankdvdv/BJNR333100017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HBankDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den h�heren Bankdienst der Deutschen Bundesbank Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren Bankdienst der Deutschen Bundesbank (HBankDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis HBankDVDV Ausfertigungsdatum: 30.08.2017 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren Bankdien…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.929,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0243",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军管理局高级技术服务培训和考试条例——军事技术专业 （HtDBWVAPrV）",
    "title_en": "联邦国防军管理局高级技术服务培训和考试条例——军事技术专业 （HtDBWVAPrV）",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/htdbwvaprv/BJNR036600010.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HtDBwVWehrtechnikVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den h�heren technischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung im Verwendungsbereich Wehrtechnik Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren technischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung im Verwendungsbereich Wehrtechnik (HtDBwVWehrtechnikVDV) Nichtamtliches In…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.67,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0244",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于修改联邦公务员和法官周年纪念奖励规定的第四次修订法令 (JubVÄndV 4)",
    "title_en": "JubVÄndV 4 (Personnel policy document: 关于修改联邦公务员和法官周年纪念奖励规定的第四次修订法令)",
    "year": 1990,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/jubv_ndv_4/BJNR004860990.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "JubV�ndV 4 - Vierte Verordnung zur �nderung der Verordnung �ber die Gew�hrung von Jubil�umszuwendungen an Beamte und Richter des Bundes Vierte Verordnung zur Änderung der Verordnung über die Gewährung von Jubiläumszuwendungen an Beamte und Richter des Bundes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis JubVÄndV 4 Ausfertigungsdatum: 13.03.1990 Vollzitat: \"Vierte Veror…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0245",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "向联邦公务员和法官提供周年纪念奖励的条例 (JubVAnO)",
    "title_en": "JubVAnO (Personnel policy document: 向联邦公务员和法官提供周年纪念奖励的条例)",
    "year": 1978,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/jubvano/BJNR517600978.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "JubVAnO - Ausf�hrungsanordnung zur Verordnung �ber die Gew�hrung von Jubil�umszuwendungen an Beamte und Richter des Bundes Ausführungsanordnung zur Verordnung über die Gewährung von Jubiläumszuwendungen an Beamte und Richter des Bundes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis JubVAnO Ausfertigungsdatum: 07.09.1978 Vollzitat: \"Ausführungsanordnung zur Verordnung üb…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0246",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦公务员和法官周年纪念津贴发放条例实施命令 (JubVAAnO 1963-11)",
    "title_en": "JubVAAnO 1963-11 (Personnel policy document: 联邦公务员和法官周年纪念津贴发放条例实施命令)",
    "year": 1963,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/jubvaano_1963-11/BJNR521500963.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "JubVAAnO 1963-11 - Ausf�hrungsanordnung zur Verordnung �ber die Gew�hrung von Jubil�umszuwendungen an Beamte und Richter des Bundes Ausführungsanordnung zur Verordnung über die Gewährung von Jubiläumszuwendungen an Beamte und Richter des Bundes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis JubVAAnO 1963-11 Ausfertigungsdatum: 04.11.1963 Vollzitat: \"Ausführungsanordnung…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0247",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "司法文员职业培训条例 (JFAngAusbV)",
    "title_en": "JFAngAusbV (Personnel policy document: 司法文员职业培训条例)",
    "year": 1998,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/jfangausbv_2025/JFAngAusbV.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Verordnung über die Berufsausbildung zum Justizfachangestellten und zur Justizfachangestellten* (Justizfachangestellten- Ausbildungsverordnung - JFAngAusbV) JFAngAusbV Ausfertigungsdatum: 26.02.2025 Vollzitat: \"Justizfachangest…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0248",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦刑事警察执行服务职业条例 (KrimLV)",
    "title_en": "KrimLV (Personnel policy document: 联邦刑事警察执行服务职业条例)",
    "year": 2009,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/krimlv_2009/BJNR304200009.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "KrimLV - Verordnung �ber die Laufbahnen im kriminalpolizeilichen Vollzugsdienst des Bundes Verordnung über die Laufbahnen im kriminalpolizeilichen Vollzugsdienst des Bundes (Kriminallaufbahnverordnung - KrimLV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis KrimLV Ausfertigungsdatum: 18.09.2009 Vollzitat: \"Kriminallaufbahnverordnung vom 18. September 2009 (BGBl. I S. 30…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.48,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0249",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "解雇保护法 (KSchG)",
    "title_en": "KSchG (Personnel policy document: 解雇保护法)",
    "year": 1951,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/kschg/BJNR004990951.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "KSchG - K�ndigungsschutzgesetz Kündigungsschutzgesetz (KSchG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis KSchG Ausfertigungsdatum: 10.08.1951 Vollzitat: \"Kündigungsschutzgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 25. August 1969 (BGBl. I S. 1317), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 14. Juni 2021 (BGBl. I S. 1762) geändert worden ist\" Stand: Neugefasst du…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.788,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0250",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "高级外交服务职业生涯、培训和考试条例 (LAP-hADV 2004)",
    "title_en": "LAP-hADV 2004 (Personnel policy document: 高级外交服务职业生涯、培训和考试条例)",
    "year": 2004,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/hadvdv/HADVDV.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren Auswärtigen Dienst (HADVDV) HADVDV Ausfertigungsdatum: 18.03.2025 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den höheren Auswärtigen Dienst vom 18. März 2025 (BGBl. 2025 I Nr. 92, S.…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.746,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0251",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦科学图书馆高级服务职业生涯、培训和考试条例 (LAP-hDBiblV)",
    "title_en": "LAP-hDBiblV (Personnel policy document: 联邦科学图书馆高级服务职业生涯、培训和考试条例)",
    "year": 2001,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/lap-hdbiblv/BJNR277900001.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LAP-hDBiblV - Verordnung �ber die Laufbahn, Ausbildung und Pr�fung f�r den h�heren Dienst an wissenschaftlichen Bibliotheken des Bundes Verordnung über die Laufbahn, Ausbildung und Prüfung für den höheren Dienst an wissenschaftlichen Bibliotheken des Bundes (LAP-hDBiblV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis LAP-hDBiblV Ausfertigungsdatum: 25.10.2001 Vollzitat:…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.705,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0252",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "铁路事故保险局高级技术服务人员的职业、培训和考试条例 (LAP-hDEUKV)",
    "title_en": "LAP-hDEUKV (Personnel policy document: 铁路事故保险局高级技术服务人员的职业、培训和考试条例)",
    "year": 2002,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/lap-hdeukv/BJNR106900002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LAP-hDEUKV - Verordnung �ber die Laufbahn, Ausbildung und Pr�fung f�r den h�heren technischen Dienst bei der Eisenbahn-Unfallkasse Verordnung über die Laufbahn, Ausbildung und Prüfung für den höheren technischen Dienst bei der Eisenbahn-Unfallkasse Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis LAP-hDEUKV Ausfertigungsdatum: 12.03.2002 Vollzitat: \"Verordnung über die La…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.41,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0253",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "高级技术行政服务职业、培训及考试条例 (LAP-htVerwDV)",
    "title_en": "LAP-htVerwDV (Personnel policy document: 高级技术行政服务职业、培训及考试条例)",
    "year": 2004,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/lap-htverwdv/BJNR223000004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LAP-htVerwDV - Verordnung �ber die Laufbahn, Ausbildung und Pr�fung f�r den h�heren technischen Verwaltungsdienst des Bundes Verordnung über die Laufbahn, Ausbildung und Prüfung für den höheren technischen Verwaltungsdienst des Bundes (LAP-htVerwDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis LAP-htVerwDV Ausfertigungsdatum: 20.08.2004 Vollzitat: \"Verordnung über die…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.668,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0254",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "中级外交服务的职业生涯、培训和考试条例 (LAP-mDAAV 2004)",
    "title_en": "LAP-mDAAV 2004 (Personnel policy document: 中级外交服务的职业生涯、培训和考试条例)",
    "year": 2004,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/madvdv/MADVDV.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministeriums der Justiz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den mittleren Auswärtigen Dienst (MADVDV) MADVDV Ausfertigungsdatum: 18.03.2025 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den mittleren Auswärtigen Dienst vom 18. März 2025 (BGBl. 2025 I Nr. 92,…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.885,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0255",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军中级消防技术服务的职业路线、培训和考试条例 (LAP-mftDBwV)",
    "title_en": "LAP-mftDBwV (Personnel policy document: 联邦国防军中级消防技术服务的职业路线、培训和考试条例)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/lap-mftdbwv/BJNR103100002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LAP-mftDBwV - Verordnung �ber die Laufbahn, Ausbildung und Pr�fung f�r den mittleren feuerwehrtechnischen Dienst in der Bundeswehr Verordnung über die Laufbahn, Ausbildung und Prüfung für den mittleren feuerwehrtechnischen Dienst in der Bundeswehr (LAP-mftDBwV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis LAP-mftDBwV Ausfertigungsdatum: 06.03.2002 Vollzitat: \"Verordnu…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.784,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0256",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦中级非技术海关服务预备役条例 (MntZollDVDV)",
    "title_en": "MntZollDVDV (Personnel policy document: 联邦中级非技术海关服务预备役条例)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/mntzolldvdv/BJNR117910017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "MntZollDVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den mittleren nichttechnischen Zolldienst des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den mittleren nichttechnischen Zolldienst des Bundes (MntZollDVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis MntZollDVDV Ausfertigungsdatum: 15.05.2017 Vollzitat: \"Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.753,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0257",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军中级非技术行政服务预备役条例（MntDBwVVDV）",
    "title_en": "联邦国防军中级非技术行政服务预备役条例（MntDBwVVDV）",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/mntdbwvvdv/BJNR108400022.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "MntDBwVVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den mittleren nichttechnischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den mittleren nichttechnischen Verwaltungsdienst in der Bundeswehrverwaltung (MntDBwVVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis MntDBwVVDV Ausfertigungsdatum: 06.07.2022 Vollzitat: \"Ver…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.844,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0258",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦一般和内部行政中级非技术服务预备役条例（MntDAIVVDV）",
    "title_en": "联邦一般和内部行政中级非技术服务预备役条例（MntDAIVVDV）",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/mntdaivaprv/BJNR155400012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "MntDAIVVDV - Verordnung �ber den Vorbereitungsdienst f�r den mittleren nichttechnischen Dienst in der allgemeinen und inneren Verwaltung des Bundes Verordnung über den Vorbereitungsdienst für den mittleren nichttechnischen Dienst in der allgemeinen und inneren Verwaltung des Bundes (MntDAIVVDV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis MntDAIVVDV Ausfertigungsdatum…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.886,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0259",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "通过“情报与安全研究”硕士课程晋升至高级非技术行政服务的条例 (MISSAufstV)",
    "title_en": "MISSAufstV (Personnel policy document: 通过“情报与安全研究”硕士课程晋升至高级非技术行政服务的条例)",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/missaufstv/BJNR020200019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "MISSAufstV - Verordnung �ber den Aufstieg in den h�heren nichttechnischen Verwaltungsdienst �ber den Masterstudiengang „Intelligence and Security Studies“ Verordnung über den Aufstieg in den höheren nichttechnischen Verwaltungsdienst über den Masterstudiengang „Intelligence and Security Studies“ (MISSAufstV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis MISSAufstV Ausf…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0260",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在公共部门举行国家承认的培训职业结业考试的条例 (ÖDAPrV)",
    "title_en": "ÖDAPrV (Personnel policy document: 关于在公共部门举行国家承认的培训职业结业考试的条例)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/_daprv/BJNR16E0A0023.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "�DAPrV - Verordnung �ber die Durchf�hrung der Abschlusspr�fung in den staatlich anerkannten Ausbildungsberufen des �ffentlichen Dienstes Verordnung über die Durchführung der Abschlussprüfung in den staatlich anerkannten Ausbildungsberufen des öffentlichen Dienstes (Öffentlicher-Dienst-Abschlussprüfungsverordnung - ÖDAPrV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis Ö…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0261",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于德国联邦邮政中级邮政服务和中级电信服务职业考试证书与行政助理培训专业结业考试合格证书同等效力的条例 (LbPrZGleichstV)",
    "title_en": "LbPrZGleichstV (Personnel policy document: 关于德国联邦邮政中级邮政服务和中级电信服务职业考试证书与行政助理培训专业结业考试合格证书同等效力的条例)",
    "year": 1987,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/lbprzgleichstv/BJNR012330987.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LbPrZGleichstV - Verordnung zur Gleichstellung von Zeugnissen �ber die Laufbahnpr�fung f�r die Laufbahnen des mittleren Postbankdienstes und des mittleren Fernmeldedienstes bei der Deutschen Bundespost mit den Zeugnissen �ber das Bestehen der Abschlu�pr�fung im Ausbildungsberuf Verwaltungsfachangestellter/Verwaltungsfachangestellte Verordnung zur Gleichstel…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0262",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "邮政人员法（PostPersRG）",
    "title_en": "邮政人员法（PostPersRG）",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postpersrg/BJNR235300994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostPersRG - Gesetz zum Personalrecht der Besch�ftigten der fr�heren Deutschen Bundespost Gesetz zum Personalrecht der Beschäftigten der früheren Deutschen Bundespost (Postpersonalrechtsgesetz - PostPersRG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PostPersRG Ausfertigungsdatum: 14.09.1994 Vollzitat: \"Postpersonalrechtsgesetz vom 14. September 1994 (BGBl. I S. 2325…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.383,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0263",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于将德国联邦邮政公司转换为公共有限公司法律形式的法案（Postumwandlungsgesetz - PostUmwG）",
    "title_en": "关于将德国联邦邮政公司转换为公共有限公司法律形式的法案（Postumwandlungsgesetz - PostUmwG）",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/postumwg/BJNR233900994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PostUmwG - Gesetz zur Umwandlung der Unternehmen der Deutschen Bundespost in die Rechtsform der Aktiengesellschaft Gesetz zur Umwandlung der Unternehmen der Deutschen Bundespost in die Rechtsform der Aktiengesellschaft (Postumwandlungsgesetz - PostUmwG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PostUmwG Ausfertigungsdatum: 14.09.1994 Vollzitat: \"Postumwandlungsgese…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0264",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦间接行政机构、德国联邦铁路局和德国联邦邮政局节约人事开支法 (PersEinspG)",
    "title_en": "PersEinspG (Personnel policy document: 联邦间接行政机构、德国联邦铁路局和德国联邦邮政局节约人事开支法)",
    "year": 1983,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/perseinspg/BJNR015650983.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PersEinspG - Gesetz zur Einsparung von Personalausgaben in der mittelbaren Bundesverwaltung sowie bei der Deutschen Bundesbahn und der Deutschen Bundespost Gesetz zur Einsparung von Personalausgaben in der mittelbaren Bundesverwaltung sowie bei der Deutschen Bundesbahn und der Deutschen Bundespost Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PersEinspG Ausfertigungsda…",
    "commentary": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0265",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "邮政继承企业公务员绩效奖金和津贴条例 (PNUPZV)",
    "title_en": "PNUPZV (Personnel policy document: 邮政继承企业公务员绩效奖金和津贴条例)",
    "year": 2013,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/pnupzv/BJNR373710013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PNUPZV - Verordnung �ber Leistungspr�mien und -zulagen f�r Beamtinnen und Beamte der Postnachfolgeunternehmen Verordnung über Leistungsprämien und -zulagen für Beamtinnen und Beamte der Postnachfolgeunternehmen (PNU-Prämien- und -Zulagenverordnung - PNUPZV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis PNUPZV Ausfertigungsdatum: 30.09.2013 Vollzitat: \"PNU-Prämien- und…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0266",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于在罗伯特-科赫研究所雇员根据《联邦差旅费法》和《联邦搬迁费法》（包括在这方面颁布的《离职津贴条例》）提起的法律诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责移交令 （RKIZustAnO）",
    "title_en": "关于在罗伯特-科赫研究所雇员根据《联邦差旅费法》和《联邦搬迁费法》（包括在这方面颁布的《离职津贴条例》）提起的法律诉讼中发出异议通知和代表雇主的职责移交令 （RKIZustAnO）",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/rkizustano/BJNR039600006.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "RKIZustAnO - Anordnung zur �bertragung von Zust�ndigkeiten f�r den Erlass von Widerspruchsbescheiden und die Vertretung des Dienstherrn bei Klagen von Besch�ftigten des Robert Koch-Instituts in Angelegenheiten nach dem Bundesreisekostengesetz und dem Bundesumzugskostengesetz einschlie�lich der hierzu ergangenen Trennungsgeldverordnung Anordnung zur Übertrag…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0267",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "卫生服务补偿条例 (SanDVergV)",
    "title_en": "SanDVergV (Personnel policy document: 卫生服务补偿条例)",
    "year": 2012,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/sanoffzvergv/BJNR100010012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "SanDVergV - Verordnung �ber die Verg�tung f�r Bereitschaftsdienst und Rufbereitschaft im Sanit�tsdienst in Bundeswehrkrankenh�usern Verordnung über die Vergütung für Bereitschaftsdienst und Rufbereitschaft im Sanitätsdienst in Bundeswehrkrankenhäusern (Sanitätsdienstvergütungsverordnung - SanDVergV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis SanDVergV Ausfertigungsd…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.692,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0268",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "卫生军官候补生培训津贴条例 (SanOAAusbGV)",
    "title_en": "SanOAAusbGV (Personnel policy document: 卫生军官候补生培训津贴条例)",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/sanoaausbgv_2013/BJNR010400013.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "SanOAAusbGV - Verordnung �ber das Ausbildungsgeld f�r Sanit�tsoffizier-Anw�rterinnen und -Anw�rter Verordnung über das Ausbildungsgeld für Sanitätsoffizier-Anwärterinnen und -Anwärter (Sanitätsoffizieranwärter-Ausbildungsgeldverordnung - SanOAAusbGV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis SanOAAusbGV Ausfertigungsdatum: 15.01.2013 Vollzitat: \"Sanitätsoffizieranw…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.722,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0269",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "非全日制工作和定期雇用合同法 (TzBfG)",
    "title_en": "TzBfG (Personnel policy document: 非全日制工作和定期雇用合同法)",
    "year": 2000,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/tzbfg/BJNR196610000.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TzBfG - Gesetz �ber Teilzeitarbeit und befristete Arbeitsvertr�ge Gesetz über Teilzeitarbeit und befristete Arbeitsverträge (Teilzeit- und Befristungsgesetz - TzBfG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TzBfG Ausfertigungsdatum: 21.12.2000 Vollzitat: \"Teilzeit- und Befristungsgesetz vom 21. Dezember 2000 (BGBl. I S. 1966), das zuletzt durch Artikel 7 des Geset…",
    "commentary": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.915,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0270",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国电信股份公司章程 (TelekAGSa)",
    "title_en": "TelekAGSa (Personnel policy document: 德国电信股份公司章程)",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/telekagsa/BJNR235000994.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "TelekAGSa - Satzung der Deutsche Telekom AG (Anhang des Gesetzes zur Umwandlung der Unternehmen der Deutschen Bundespost in die Rechtsform der Aktiengesellschaft) Satzung der Deutsche Telekom AG (Anhang des Gesetzes zur Umwandlung der Unternehmen der Deutschen Bundespost in die Rechtsform der Aktiengesellschaft) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis TelekAGSa A…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0271",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦执法人员在行使公共权力时使用直接强制法（UZwG）",
    "title_en": "联邦执法人员在行使公共权力时使用直接强制法（UZwG）",
    "year": 1961,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/uzwg/BJNR001650961.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "UZwG - Gesetz �ber den unmittelbaren Zwang bei Aus�bung �ffentlicher Gewalt durch Vollzugsbeamte des Bundes Gesetz über den unmittelbaren Zwang bei Ausübung öffentlicher Gewalt durch Vollzugsbeamte des Bundes (UZwG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis UZwG Ausfertigungsdatum: 10.03.1961 Vollzitat: \"Gesetz über den unmittelbaren Zwang bei Ausübung öffentlicher…",
    "commentary": "Germany document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0272",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军大学绩效津贴和补助条例 （UniBwLeistBV）",
    "title_en": "联邦国防军大学绩效津贴和补助条例 （UniBwLeistBV）",
    "year": 2004,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/unibwleistbv/BJNR350400004.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "UniBwLeistBV - Verordnung �ber Leistungsbez�ge und Zulagen an den Universit�ten der Bundeswehr Verordnung über Leistungsbezüge und Zulagen an den Universitäten der Bundeswehr (Leistungsbezügeverordnung UniBw - UniBwLeistBV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis UniBwLeistBV Ausfertigungsdatum: 15.12.2004 Vollzitat: \"Leistungsbezügeverordnung UniBw vom 15. Dezem…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.794,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0273",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于建立联邦环境署的法律 (UBAG)",
    "title_en": "UBAG (Personnel policy document: 关于建立联邦环境署的法律)",
    "year": 1974,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/ubag/BJNR015050974.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "UBAG - Gesetz �ber die Errichtung eines Umweltbundesamtes Gesetz über die Errichtung eines Umweltbundesamtes Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis UBAG Ausfertigungsdatum: 22.07.1974 Vollzitat: \"Gesetz über die Errichtung eines Umweltbundesamtes vom 22. Juli 1974 (BGBl. I S. 1505), das zuletzt durch Artikel 4 des Gesetzes vom 30. September 2025 (BGBl. 2025 I Nr…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0274",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "关于过渡至联邦和各州统一和重新规定的薪酬法中规定的职位以及未来将被取消的职位的条例（ÜlV - 2. BesVNG）",
    "title_en": "关于过渡至联邦和各州统一和重新规定的薪酬法中规定的职位以及未来将被取消的职位的条例（ÜlV - 2. BesVNG）",
    "year": 1975,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/besvng2_lv/BJNR026080975.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "�lV - 2. BesVNG - Verordnung zur �berleitung in die im Zweiten Gesetz zur Vereinheitlichung und Neuregelung des Besoldungsrechts in Bund und L�ndern geregelten �mter und �ber die k�nftig wegfallenden �mter Verordnung zur Überleitung in die im Zweiten Gesetz zur Vereinheitlichung und Neuregelung des Besoldungsrechts in Bund und Ländern geregelten Ämter und ü…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.966,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0275",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦通用调解机构条例（UnivSchlichtV）",
    "title_en": "联邦通用调解机构条例（UnivSchlichtV）",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/univschlichtv/BJNR281700019.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "UnivSchlichtV - Verordnung zur Regelung der Organisation, des Verfahrens und der Beendigung der Beleihung oder der Beauftragung der Universalschlichtungsstelle des Bundes Verordnung zur Regelung der Organisation, des Verfahrens und der Beendigung der Beleihung oder der Beauftragung der Universalschlichtungsstelle des Bundes (Universalschlichtungsstellenvero…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0276",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "德国舞台养老金机构和德国文化乐团养老金机构监督法 (VAAufsG)",
    "title_en": "VAAufsG (Personnel policy document: 德国舞台养老金机构和德国文化乐团养老金机构监督法)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/vaaufsg_2018/BJNR322900017.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "VAAufsG - Gesetz �ber die Beaufsichtigung der Versorgungsanstalt der deutschen B�hnen und der Versorgungsanstalt der deutschen Kulturorchester Gesetz über die Beaufsichtigung der Versorgungsanstalt der deutschen Bühnen und der Versorgungsanstalt der deutschen Kulturorchester (VAAufsG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis VAAufsG Ausfertigungsdatum: 17.08.2017…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0277",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "提前退休法（VRG）",
    "title_en": "提前退休法（VRG）",
    "year": 1984,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/vrg/BJNR106010984.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "VRG - Gesetz zur F�rderung von Vorruhestandsleistungen Gesetz zur Förderung von Vorruhestandsleistungen (Vorruhestandsgesetz - VRG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis VRG Ausfertigungsdatum: 13.04.1984 Vollzitat: \"Vorruhestandsgesetz vom 13. April 1984 (BGBl. I S. 601), das zuletzt durch Artikel 2 Nummer 5 des Gesetzes vom 22. Dezember 2005 (BGBl. I S. 3686)…",
    "commentary": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.909,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0278",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "行政程序法（VwVfG）",
    "title_en": "行政程序法（VwVfG）",
    "year": 1976,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/vwvfg/BJNR012530976.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "VwVfG - Verwaltungsverfahrensgesetz Verwaltungsverfahrensgesetz (VwVfG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis VwVfG Ausfertigungsdatum: 25.05.1976 Vollzitat: \"Verwaltungsverfahrensgesetz in der Fassung der Bekanntmachung vom 23. Januar 2003 (BGBl. I S. 102), das zuletzt durch Artikel 2 des Gesetzes vom 15. Juli 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 236) geändert worden ist\" S…",
    "commentary": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.471,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0279",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "海关刑事调查局和海关调查局法(ZFdG)",
    "title_en": "ZFdG (Personnel policy document: 海关刑事调查局和海关调查局法)",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/zfdg_2021/BJNR040210021.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZFdG - Gesetz �ber das Zollkriminalamt und die Zollfahndungs�mter Gesetz über das Zollkriminalamt und die Zollfahndungsämter (Zollfahndungsdienstgesetz - ZFdG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ZFdG Ausfertigungsdatum: 30.03.2021 Vollzitat: \"Zollfahndungsdienstgesetz vom 30. März 2021 (BGBl. I S. 402), das zuletzt durch Artikel 14 des Gesetzes vom 9. April…",
    "commentary": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.91,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0280",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦国防军管理任务移交法（WVwAÜG）",
    "title_en": "联邦国防军管理任务移交法（WVwAÜG）",
    "year": 2012,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/wvwa_g/BJNR159000012.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "WVwA�G - Gesetz zur �bertragung von Aufgaben der Bundeswehrverwaltung auf neue Beh�rden der Personalmanagementorganisation der Bundeswehr Gesetz zur Übertragung von Aufgaben der Bundeswehrverwaltung auf neue Behörden der Personalmanagementorganisation der Bundeswehr (Wehrverwaltungsaufgabenübertragungsgesetz - WVwAÜG) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis WVwAÜ…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0281",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "第二次关于选举民役人员信任代表的条例 (ZDVWahlV 2)",
    "title_en": "ZDVWahlV 2 (Personnel policy document: 第二次关于选举民役人员信任代表的条例)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/zdvwahlv_2/BJNR101100002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZDVWahlV 2 - Zweite Verordnung �ber die Wahl der Vertrauensm�nner der Zivildienstleistenden Zweite Verordnung über die Wahl der Vertrauensmänner der Zivildienstleistenden Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ZDVWahlV 2 Ausfertigungsdatum: 26.02.2002 Vollzitat: \"Zweite Verordnung über die Wahl der Vertrauensmänner der Zivildienstleistenden vom 26. Februar 2002…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0282",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "联邦民役局人事档案保管条例 (ZDPersAV)",
    "title_en": "ZDPersAV (Personnel policy document: 联邦民役局人事档案保管条例)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/zdpersav/BJNR402500002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "ZDPersAV - Verordnung �ber die F�hrung der Personalakten durch das Bundesamt f�r Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben Verordnung über die Führung der Personalakten durch das Bundesamt für Familie und zivilgesellschaftliche Aufgaben (Zivildienst-Personalaktenverordnung - ZDPersAV) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis ZDPersAV Ausfertigungsdatum: 10.10.20…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0283",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "军事纪律条例（WDO）",
    "title_en": "军事纪律条例（WDO）",
    "year": 2001,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/wdo_2025/WDO.pdf",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ein Service des Bundesministerium der Justiz und für Verbraucherschutz sowie des Bundesamts für Justiz ‒ www.gesetze-im-internet.de Wehrdisziplinarordnung (WDO) WDO Ausfertigungsdatum: 17.12.2024 Vollzitat: \"Wehrdisziplinarordnung vom 17. Dezember 2024 (BGBl. 2024 I Nr. 424), das durch Artikel 8 des Gesetzes vom 9. Januar 2026 (BGBl. 2026 I Nr. 7) geändert…",
    "commentary": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.874,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0284",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "germany",
    "country_label_en": "Germany",
    "country_label_zh": "德国",
    "title": "邮政企业职工代表选举实施条例（WahlO Post）",
    "title_en": "邮政企业职工代表选举实施条例（WahlO Post）",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gesetze-im-internet.de/wahlo_post_2002/BJNR094600002.html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "WahlO Post - Verordnung zur Durchf�hrung der Betriebsratswahlen bei den Postunternehmen Verordnung zur Durchführung der Betriebsratswahlen bei den Postunternehmen (WahlO Post) Nichtamtliches Inhaltsverzeichnis WahlO Post Ausfertigungsdatum: 22.02.2002 Vollzitat: \"Verordnung zur Durchführung der Betriebsratswahlen bei den Postunternehmen vom 22. Februar 2002…",
    "commentary": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Germany document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是德国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0285",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "写作技巧（Writing skills）",
    "title_en": "写作技巧（Writing skills）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/writing-skills",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Writing skills - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.926,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0286",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "现代公务员制度隐私声明（Privacy Notice for A Modern Civil Service）",
    "title_en": "现代公务员制度隐私声明（Privacy Notice for A Modern Civil Service）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/privacy-notice-for-civil-service-modernisation-mailing-list/privacy-notice-for-civil-service-modernisation-mailing-list",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Privacy Notice for A Modern Civil Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.647,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0287",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "贷款政策 - 人力资源和财务政策及流程相结合（Loans policy - combined HR and finance policy and process）",
    "title_en": "贷款政策 - 人力资源和财务政策及流程相结合（Loans policy - combined HR and finance policy and process）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/loans-policy-combined-hr-and-finance-policy-and-process",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loans policy - combined HR and finance policy and process - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.475,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0288",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "员工调动：出口经理的更多详细信息（Staff transfers: further details for exporting managers）",
    "title_en": "员工调动：出口经理的更多详细信息（Staff transfers: further details for exporting managers）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/staff-transfers-further-details-for-exporting-managers",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Staff transfers: further details for exporting managers - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.468,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0289",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "员工调动：员工的更多详细信息（Staff transfers: further details for employees）",
    "title_en": "员工调动：员工的更多详细信息（Staff transfers: further details for employees）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/staff-transfers-further-details-for-employees",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Staff transfers: further details for employees - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.49,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0290",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "员工调动：为引进经理提供更多详细信息（Staff transfers: further details for importing managers）",
    "title_en": "员工调动：为引进经理提供更多详细信息（Staff transfers: further details for importing managers）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/staff-transfers-further-details-for-importing-managers",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Staff transfers: further details for importing managers - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.432,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0291",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "如何在 Civil Service 中移动角色：导出经理指南（How to move roles across the Civil Service: guidance for exporting managers）",
    "title_en": "如何在 Civil Service 中移动角色：导出经理指南（How to move roles across the Civil Service: guidance for exporting managers）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/how-to-move-roles-across-the-civil-service-guidance-for-exporting-managers",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "How to move roles across the Civil Service: guidance for exporting managers - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.688,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0292",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "如何在 Civil System 之间移动角色：导入经理的指南（How to move roles across the Civil Service: guidance for importing managers）",
    "title_en": "如何在 Civil System 之间移动角色：导入经理的指南（How to move roles across the Civil Service: guidance for importing managers）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/how-to-move-roles-across-the-civil-service-guidance-for-importing-managers",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "How to move roles across the Civil Service: guidance for importing managers - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.694,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0293",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "如何在 Civil System 中移动角色：员工指南（How to move roles across the Civil Service: guidance for employees）",
    "title_en": "如何在 Civil System 中移动角色：员工指南（How to move roles across the Civil Service: guidance for employees）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies/how-to-move-roles-across-the-civil-service-guidance-for-employees",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "How to move roles across the Civil Service: guidance for employees - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have acce…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.712,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0294",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "跨政府家长网络（Cross Government Parent Network）",
    "title_en": "跨政府家长网络（Cross Government Parent Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/cross-government-parent-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Cross Government Parent Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can ch…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.909,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0295",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "透过癌症网络工作的公务员（Civil Service Working Through Cancer Network）",
    "title_en": "透过癌症网络工作的公务员（Civil Service Working Through Cancer Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-working-through-cancer-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Working Through Cancer Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0296",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员种族论坛（Civil Service Race Forum）",
    "title_en": "公务员种族论坛（Civil Service Race Forum）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-race-forum",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Race Forum - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.875,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0297",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员阅读障碍及运动障碍网络（Civil Service Dyslexia and Dyspraxia Network）",
    "title_en": "公务员阅读障碍及运动障碍网络（Civil Service Dyslexia and Dyspraxia Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-dyslexia-and-dyspraxia-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Dyslexia and Dyspraxia Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.917,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0298",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员残疾网络（Civil Service Disability Network）",
    "title_en": "公务员残疾网络（Civil Service Disability Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-disability-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Disability Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.923,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0299",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "跨政府弹性工作网络（Cross-Government Flexible Working Network）",
    "title_en": "跨政府弹性工作网络（Cross-Government Flexible Working Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/cross-government-flexible-working-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service staff networks - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chang…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0300",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员纯素网络（Civil Service Vegan Network）",
    "title_en": "公务员纯素网络（Civil Service Vegan Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-vegan-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Vegan Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0301",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员犹太人网络（Civil Service Jewish Network）",
    "title_en": "公务员犹太人网络（Civil Service Jewish Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-jewish-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Jewish Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chang…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0302",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员聋哑人网络（Civil Service Deaf and Hard of Hearing Network）",
    "title_en": "公务员聋哑人网络（Civil Service Deaf and Hard of Hearing Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-deaf-and-hard-of-hearing-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Deaf and Hard of Hearing Network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.875,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0303",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "犹太教公务员指南 （ivil Service Guide to Judaism）",
    "title_en": "犹太教公务员指南 （ivil Service Guide to Judaism）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-guide-to-judaism-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service Guide to Judaism - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can cha…",
    "commentary": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0304",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员照顾者网络 （CSCN）（Civil Service Carers Network (CSCN)）",
    "title_en": "CSCN (Personnel policy document: 公务员照顾者网络 （CSCN）（Civil Service Carers Network)",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-staff-networks/civil-service-carers-network-cscn",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Carers Network (CSCN) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.733,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0305",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "专家-认证和发展计划（Expert - Accreditation and development programme）",
    "title_en": "专家-认证和发展计划（Expert - Accreditation and development programme）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-helping-you-with-managing-suppliers-and-contracts/expert-accreditation-and-development-programme-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Expert - Accreditation and development programme (HTML) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.567,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0306",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府职能（Government functions）",
    "title_en": "政府职能（Government functions）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/government-functions/government-functions",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Government functions - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.765,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0307",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2024 年 5 月选举：公务员行为指南（May 2024 Elections: guidance on conduct for civil servants）",
    "title_en": "2024 年 5 月选举：公务员行为指南（May 2024 Elections: guidance on conduct for civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/election-guidance-for-civil-servants/may-2024-elections-guidance-on-conduct-for-civil-servants-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "May 2024 Elections: guidance on conduct for civil servants (HTML) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accep…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.519,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0308",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2022 年 5 月选举：公务员行为指南（May 2022 elections: guidance on conduct for civil servants）",
    "title_en": "2022 年 5 月选举：公务员行为指南（May 2022 elections: guidance on conduct for civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/election-guidance-for-civil-servants/may-2022-elections-guidance-on-conduct-for-civil-servants-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "May 2022 elections: guidance on conduct for civil servants (HTML) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accep…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.394,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0309",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2017 年 5 月选举：行为指南（May 2017 elections: guidance on conduct）",
    "title_en": "2017 年 5 月选举：行为指南（May 2017 elections: guidance on conduct）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/election-guidance-for-civil-servants/may-2017-guidance-on-elections",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "May 2017 elections: guidance on conduct - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.48,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0310",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员平等、多元共融支出指引（Civil Service Equality, Diversity and Inclusion Expenditure Guidance）",
    "title_en": "公务员平等、多元共融支出指引（Civil Service Equality, Diversity and Inclusion Expenditure Guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-equality-diversity-and-inclusion-expenditure-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Equality, Diversity and Inclusion Expenditure Guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have ac…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0311",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "对公共机构进行审查的指南（Guidance on the undertaking of Reviews of Public Bodies）",
    "title_en": "对公共机构进行审查的指南（Guidance on the undertaking of Reviews of Public Bodies）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-bodies-review-programme/guidance-on-the-undertaking-of-reviews-of-public-bodies",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Guidance on the undertaking of Reviews of Public Bodies - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.487,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0312",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "采购手册 （The Sourcing Playbook）",
    "title_en": "采购手册 （The Sourcing Playbook）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/the-sourcing-and-consultancy-playbooks/the-sourcing-playbook-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The Sourcing Playbook (HTML) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chang…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.396,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0313",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "关于公务员多样性、包容性和公正性的指导（Guidance on Diversity and Inclusion and Impartiality for Civil Servants）",
    "title_en": "关于公务员多样性、包容性和公正性的指导（Guidance on Diversity and Inclusion and Impartiality for Civil Servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-on-diversity-and-inclusion-and-impartiality-for-civil-servants/guidance-on-diversity-and-inclusion-and-impartiality-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Guidance on Diversity and Inclusion and Impartiality for Civil Servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.681,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0314",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府部门的披露协议（Disclosure protocols for government departments）",
    "title_en": "政府部门的披露协议（Disclosure protocols for government departments）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/disclosure-protocols-for-government-departments",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Disclosure protocols for government departments - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0315",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "人力资源持续改进评估框架（HR Continuous Improvement Assessment Framework）",
    "title_en": "人力资源持续改进评估框架（HR Continuous Improvement Assessment Framework）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/government-functional-standard-govs-003-human-resources/continuous-improvement-assessment-framework",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "HR Continuous Improvement Assessment Framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.432,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0316",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "DESNZ监测和评估框架（DESNZ monitoring and evaluation framework）",
    "title_en": "DESNZ监测和评估框架（DESNZ monitoring and evaluation framework）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/desnz-monitoring-and-evaluation-framework",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "DESNZ monitoring and evaluation framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.722,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0317",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员工作表现管理架构 （2024 至 2025 工作年度）(Performance management framework for the Senior Civil Service (2024 to 2025 performance year))",
    "title_en": "2024 to 2025 performance year (Personnel policy document (2024): 高级公务员工作表现管理架构 （2024 至 2025 工作年度）(Performance management framework for the Senior Civil Service)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-performance-management/performance-management-framework-for-the-senior-civil-service-2024-to-2025-performance-year",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Performance management framework for the Senior Civil Service (2024 to 2025 performance year) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from th…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 4, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 4, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 4，文本模糊度 4，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.792,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0318",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员工作表现管理架构 （2023 至 2024 工作年度）（Performance management framework for the Senior Civil Service (2023 to 2024 performance year)）",
    "title_en": "2023 to 2024 performance year (Personnel policy document (2023): 高级公务员工作表现管理架构 （2023 至 2024 工作年度）（Performance management framework for the Senior Civil Service)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-performance-management/performance-management-framework-for-the-senior-civil-service-2023-to-2024-performance-year",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service: performance management - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.925,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0319",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政策体系框架（Policy System Framework）",
    "title_en": "政策体系框架（Policy System Framework）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/policy-system-framework",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Policy System Framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change you…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0320",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2024年公务员退休金（行使权力、薪酬及资料）（修订）指示（The Public Service Pensions (Exercise of Powers, Compensation and Information) (Amendment) Directions 2024）",
    "title_en": "Exercise of Powers, Compensation and Information (Personnel policy document (2024): 2024年公务员退休金（行使权力、薪酬及资料）（修订）指示（The Public Service Pensions)",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-service-pensions-and-judicial-offices-act-2022-treasury-directions",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Public Service Pensions and Judicial Offices Act 2022: Treasury Directions - December 2022 to March 2024 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver cont…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0321",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "存档已完成的职位空缺 （vX）（Archiving completed vacancies (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 存档已完成的职位空缺 （vX）（Archiving completed vacancies)",
    "year": 2024,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/archiving-completed-vacancies-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Archiving completed vacancies (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0322",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府职业（Government Professions）",
    "title_en": "政府职业（Government Professions）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/government-professions/government-professions",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Government professions - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.87,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0323",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2024 – 2027 年 GLD 策略（GLD Strategy 2024 – 2027）",
    "title_en": "2024 – 2027 年 GLD 策略（GLD Strategy 2024 – 2027）",
    "year": 2024,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/gld-strategy-2024-2027",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "GLD Strategy 2024 – 2027 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0324",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员高级人才和资源隐私声明（Civil Service Senior Talent and Resourcing Privacy Notice）",
    "title_en": "公务员高级人才和资源隐私声明（Civil Service Senior Talent and Resourcing Privacy Notice）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/cshr-senior-talent-and-resourcing-privacy-notice/civil-service-senior-talent-and-resourcing-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service Senior Talent and Resourcing Privacy Notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.409,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0325",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2024-2027年公务员计划（Civil Service People Plan 2024-2027）",
    "title_en": "2024-2027年公务员计划（Civil Service People Plan 2024-2027）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-people-plan-2024-2027",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service People Plan 2024-2027 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0326",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府科学能力综述:进展更新（A review of Government Science Capability: progress update ）",
    "title_en": "政府科学能力综述:进展更新（A review of Government Science Capability: progress update ）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/government-science-capability-review/a-review-of-government-science-capability-progress-update-9-january-2024",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "A review of Government Science Capability: progress update (9 January 2024) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.747,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0327",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "拟备法定文书说明书指南（Guide to Preparing Explanatory Memoranda (EMs) to Statutory Instruments）",
    "title_en": "EMs (Personnel policy document: 拟备法定文书说明书指南（Guide to Preparing Explanatory Memoranda)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/explanatory-memorandum-template-and-guidance/guide-to-preparing-explanatory-memoranda-ems-to-statutory-instruments-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Guide to Preparing Explanatory Memoranda (EMs) to Statutory Instruments (HTML) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.583,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0328",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "（Civil Service Languages Network and Cabinet Office）",
    "title_en": "（Civil Service Languages Network and Cabinet Office）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-languages-network-csln-privacy-notice/civil-service-languages-network-and-cabinet-office",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Languages Network and Cabinet Office - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0329",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员的数字化和数据必备（Digital and Data essentials for senior civil servants）",
    "title_en": "高级公务员的数字化和数据必备（Digital and Data essentials for senior civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/digital-data-and-technology-essentials-for-senior-civil-servants/digital-data-and-technology-essentials-for-senior-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Digital and Data essentials for senior civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addition…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0330",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "行政失当的财务补救：员工指南（Financial redress for maladministration: staff guide）",
    "title_en": "行政失当的财务补救：员工指南（Financial redress for maladministration: staff guide）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/compensation-for-poor-service-a-guide-for-dwp-staff/financial-redress-for-maladministration-staff-guide",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Financial redress for maladministration: staff guide - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.914,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0331",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "职权范围（Terms of Reference）",
    "title_en": "职权范围（Terms of Reference）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/review-of-governance-and-accountability/terms-of-reference",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Terms of Reference - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0332",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府社会研究守则（Government Social Research Code）",
    "title_en": "政府社会研究守则（Government Social Research Code）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/the-goverment-social-research-code/government-social-research-code",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Government Social Research Code - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can ch…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.545,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0333",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员调动服务 - 私隐声明（Civil Service Employee Transfer Service - Privacy Notice）",
    "title_en": "公务员调动服务 - 私隐声明（Civil Service Employee Transfer Service - Privacy Notice）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-employee-transfer-service-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Employee Transfer Service - Privacy Notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addit…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0334",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "第 1 章 养老金计划指南（Chapter 1 pension scheme guidance）",
    "title_en": "第 1 章 养老金计划指南（Chapter 1 pension scheme guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/chapter-1-pension-scheme-guidance",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Chapter 1 pension scheme guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.892,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0335",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "Defra 评估策略（Defra evaluation strategy）",
    "title_en": "Defra 评估策略（Defra evaluation strategy）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/defra-evaluation-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Defra evaluation strategy - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.615,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0336",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "《2023年公共服务（公务员和其他）养老金（可补救服务）条例》（The Public Service (Civil Servants and Others) Pensions (Remediable Service) Regulations 2023）",
    "title_en": "Civil Servants and Others (Personnel policy document (2023): 《2023年公共服务（公务员和其他）养老金（可补救服务）条例》（The Public Service)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/uksi/2023/942/contents",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The Public Service (Civil Servants and Others) Pensions (Remediable Service) Regulations 2023 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Sc…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.575,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0337",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "《2023年公务员（其他公务人员）退休金计划（可补救服务）规例》（The Civil Service (Other Crown Servants) Pension Scheme (Remediable Service) Regulations 2023）",
    "title_en": "Other Crown Servants (Personnel policy document (2023): 《2023年公务员（其他公务人员）退休金计划（可补救服务）规例》（The Civil Service)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/uksi/2023/963/contents/made",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The Civil Service (Other Crown Servants) Pension Scheme (Remediable Service) Regulations 2023 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Sc…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.636,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0338",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "隐私声明：公务员人员调查受访者（Privacy notice: Civil Service People Survey respondents）",
    "title_en": "隐私声明：公务员人员调查受访者（Privacy notice: Civil Service People Survey respondents）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/people-survey-privacy-information-notice/privacy-notice-civil-service-people-survey",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Privacy notice: Civil Service People Survey respondents - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.591,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0339",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员国籍规则 （Civil Service Nationality Rules）",
    "title_en": "公务员国籍规则 （Civil Service Nationality Rules）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/nationality-rules/civil-service-nationality-rules-html",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service Nationality Rules (HTML) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.774,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0340",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员人力资源人才隐私声明（Civil Service HR Talent Privacy Notice）",
    "title_en": "公务员人力资源人才隐私声明（Civil Service HR Talent Privacy Notice）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-hr-talent-privacy-notice/civil-service-hr-talent-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Government People Group (GPG) Talent Privacy Notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.517,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0341",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员人力资源能力和人才隐私声明（Civil Service HR Capability and Talent privacy notice）",
    "title_en": "公务员人力资源能力和人才隐私声明（Civil Service HR Capability and Talent privacy notice）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-hr-capability-and-talent-privacy-notice/civil-service-hr-capability-and-talent-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service HR Capability, Talent and Development privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have acce…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.639,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0342",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2023/24年度高级公务员薪酬奖指引（Guidance on the Senior Civil Service Pay Award 2023/24）",
    "title_en": "2023/24年度高级公务员薪酬奖指引（Guidance on the Senior Civil Service Pay Award 2023/24）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-on-the-senior-civil-service-pay-award-202324",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance on the Senior Civil Service Pay Award 2023/24 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additio…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.7,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0343",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "为冲突、稳定和调解办公室的平民稳定小组 （CSG） 工作（Working for the Office for Conflict, Stabilisation and Mediation's Civilian Stabilisation Group (CSG)）",
    "title_en": "CSG (Personnel policy document: 为冲突、稳定和调解办公室的平民稳定小组 （CSG） 工作（Working for the Office for Conflict, Stabilisation and Mediation's Civilian Stabilisation Group)",
    "year": 2023,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/working-for-the-office-for-conflict-stabilisation-and-mediations-civilian-stabilisation-group-csg",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Working for the Office for Conflict, Stabilisation and Mediation's Civilian Stabilisation Group (CSG) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.387,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0344",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "不可接受的行为政策和程序（Unacceptable Behaviour Policy and Procedure）",
    "title_en": "不可接受的行为政策和程序（Unacceptable Behaviour Policy and Procedure）",
    "year": 2023,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/unacceptable-behaviour-policy-and-procedure",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Unacceptable Behaviour Policy and Procedure - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies…",
    "commentary": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0345",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "全源智力评估专业发展框架（Professional Development Framework for all-source intelligence assessment）",
    "title_en": "全源智力评估专业发展框架（Professional Development Framework for all-source intelligence assessment）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/intelligence-analysis-professional-development-framework/professional-development-framework-for-all-source-intelligence-assessment-html",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Intelligence Analysis Professional Development Framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addit…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0346",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "情报分析专业发展框架（Intelligence Analysis Professional Development Framework）",
    "title_en": "情报分析专业发展框架（Intelligence Analysis Professional Development Framework）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/intelligence-analysis-professional-development-framework",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Intelligence Analysis Professional Development Framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addit…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0347",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "英国财政部评估策略（HM Treasury Evaluation Strategy）",
    "title_en": "英国财政部评估策略（HM Treasury Evaluation Strategy）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/hm-treasury-evaluation-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "HM Treasury Evaluation Strategy - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can ch…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.615,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0348",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "《2023年公务员及其他）退休金（修订）规例》（The Public Service (Civil Servants and Others) Pensions (Amendment) Regulations 2023）",
    "title_en": "Civil Servants and Others (Personnel policy document (2023): 《2023年公务员及其他）退休金（修订）规例》（The Public Service)",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/uksi/2023/180/contents/made",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "The Public Service (Civil Servants and Others) Pensions (Amendment) Regulations 2023 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Scottish Pa…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.583,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0349",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员系统思维入门工具包（An introductory systems thinking toolkit for civil servants）",
    "title_en": "公务员系统思维入门工具包（An introductory systems thinking toolkit for civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/systems-thinking-for-civil-servants/toolkit",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "An introductory systems thinking toolkit for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted ad…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.426,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0350",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员系统领导指南（Systems Leadership Guide for civil servants）",
    "title_en": "公务员系统领导指南（Systems Leadership Guide for civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/systems-leadership-guide-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Systems Leadership Guide for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0351",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员的制度思考之旅(The civil servant's systems thinking journey)",
    "title_en": "The civil servant's systems thinking journey (Personnel policy document: 公务员的制度思考之旅)",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/systems-thinking-for-civil-servants/journey",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The civil servant's systems thinking journey - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0352",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "军人及其家属儿童福利政策指南（Guidance for Service personnel and their families on child welfare policies）",
    "title_en": "军人及其家属儿童福利政策指南（Guidance for Service personnel and their families on child welfare policies）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-service-personnel-and-their-families-on-child-welfare-policies",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance for Service personnel and their families on child welfare policies - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0353",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "DCMS 监控和评估策略（DCMS Monitoring & Evaluation Strategy）",
    "title_en": "DCMS 监控和评估策略（DCMS Monitoring & Evaluation Strategy）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/dcms-monitoring-evaluation-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "[Withdrawn] DCMS Monitoring & Evaluation Strategy 2022 to 2025 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.538,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0354",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "武装部队公约义务法定指南（Armed Forces Covenant Duty Statutory Guidance）",
    "title_en": "武装部队公约义务法定指南（Armed Forces Covenant Duty Statutory Guidance）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/armed-forces-covenant-duty-statutory-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Armed Forces Covenant Duty Statutory Guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0355",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "向投诉独立审查员投诉（Make a complaint to the Independent Examiner of Complaints）",
    "title_en": "向投诉独立审查员投诉（Make a complaint to the Independent Examiner of Complaints）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/make-a-complaint-to-the-independent-examiner-of-complaints",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Make a complaint to the Independent Examiner of Complaints - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted add…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.708,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0356",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2022/23 年度杰出公务员薪酬奖 – 从业员指导（Senior Civil Service Pay Award 2022/23 – practitioner guidance）",
    "title_en": "2022/23 年度杰出公务员薪酬奖 – 从业员指导（Senior Civil Service Pay Award 2022/23 – practitioner guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-pay-award-202223-practitioner-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service Pay Award 2022/23 – practitioner guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0357",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "FCDO 评估策略（FCDO evaluation strategy）",
    "title_en": "FCDO 评估策略（FCDO evaluation strategy）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/fcdo-evaluation-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "[Withdrawn] FCDO evaluation strategy - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.652,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0358",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "DBT 的监测和评估策略（DBT’s monitoring and evaluation strategy）",
    "title_en": "DBT 的监测和评估策略（DBT’s monitoring and evaluation strategy）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/dits-monitoring-and-evaluation-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "DBT’s monitoring and evaluation strategy - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0359",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "DHSC：评估策略（DHSC: evaluation strategy）",
    "title_en": "DHSC：评估策略（DHSC: evaluation strategy）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/dhsc-evaluation-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "DHSC: evaluation strategy - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.682,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0360",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员队伍中外部利益的申报和管理（Declaration and management of outside interests in the Civil Service）",
    "title_en": "公务员队伍中外部利益的申报和管理（Declaration and management of outside interests in the Civil Service）",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/declaration-and-management-of-outside-interests-in-the-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Declaration and management of outside interests in the Civil Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have ac…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0361",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "为退伍军人提供支持的全国服务（National services that offer support to veterans）",
    "title_en": "为退伍军人提供支持的全国服务（National services that offer support to veterans）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/national-services-that-offer-support-to-veterans",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Support for veterans and their families - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0362",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员的系统思维（Systems thinking for civil servants）",
    "title_en": "公务员的系统思维（Systems thinking for civil servants）",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/systems-thinking-for-civil-servants/journey",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The civil servant's systems thinking journey - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0363",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员学徒制策略（2022 年至 2025 年）（Civil Service Apprenticeships Strategy, 2022 to 2025）",
    "title_en": "公务员学徒制策略（2022 年至 2025 年）（Civil Service Apprenticeships Strategy, 2022 to 2025）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-apprenticeships-strategy-2022-to-2025",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Apprenticeships Strategy, 2022 to 2025 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.846,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0364",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "管理课程（Management Courses）",
    "title_en": "管理课程（Management Courses）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/training-for-leaders-in-the-civil-service-and-public-sector",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Leadership and management courses - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0365",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "未来思维和远见：简要指南（Futures thinking and foresight: a brief guide）",
    "title_en": "未来思维和远见：简要指南（Futures thinking and foresight: a brief guide）",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/futures-thinking-and-foresight-a-brief-guide",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Futures thinking and foresight: a brief guide - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0366",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员多元化共融策略：2022年至2025年（Civil Service Diversity and Inclusion Strategy: 2022 to 2025）",
    "title_en": "公务员多元化共融策略：2022年至2025年（Civil Service Diversity and Inclusion Strategy: 2022 to 2025）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-diversity-and-inclusion-strategy-2022-to-2025",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Diversity and Inclusion Strategy: 2022 to 2025 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted a…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0367",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "评估政府政策（Evaluating Policy in Government）",
    "title_en": "评估政府政策（Evaluating Policy in Government）",
    "year": 2022,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-and-resources-for-evaluating-policy-in-government",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Evaluating Policy in Government - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can ch…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.821,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0368",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "学习与发展（公务员学习）支出控制（Learning and development (Civil Service Learning) spend controls）",
    "title_en": "Civil Service Learning (Personnel policy document: 学习与发展（公务员学习）支出控制（Learning and development)",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/learning-and-development-civil-service-learning-spend-controls",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Learning and development (Civil Service Learning) spend controls - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accept…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.938,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0369",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政策专业标准（Policy profession standards）",
    "title_en": "政策专业标准（Policy profession standards）",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/policy-profession-standards",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Policy profession standards - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.824,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0370",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "登记入职公务员（Register for an induction to the Civil Service）",
    "title_en": "登记入职公务员（Register for an induction to the Civil Service）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/register-for-an-induction-to-the-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Induction - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change you…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.773,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0371",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员人力资源 （CSHR） 专家服务局 – 数字会议 – 隐私声明（Civil Service Human Resources (CSHR) Expert Services directorate – Digital Meetings – Privacy notice）",
    "title_en": "CSHR (Personnel policy document: 公务员人力资源 （CSHR） 专家服务局 – 数字会议 – 隐私声明（Civil Service Human Resources)",
    "year": 2021,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-human-resources-cshr-expert-services-directorate-digital-meetings-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Human Resources (CSHR) Expert Services directorate – Digital Meetings – Privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0372",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共服务养老金和司法办公室法案（Public Service Pensions and Judicial Offices Bill）",
    "title_en": "公共服务养老金和司法办公室法案（Public Service Pensions and Judicial Offices Bill）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-service-pensions-and-judicial-offices-bill",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Public Service Pensions and Judicial Offices Bill - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0373",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "根据功能标准持续改进指南（Guide to continuous improvement against functional standards）",
    "title_en": "根据功能标准持续改进指南（Guide to continuous improvement against functional standards）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guide-to-continuous-improvement-against-functional-standards",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guide to continuous improvement against functional standards - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted a…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0374",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "现代公务员制度（A Modern Civil Service）",
    "title_en": "现代公务员制度（A Modern Civil Service）",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/a-modern-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "A Modern Civil Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.9,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0375",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "功能标准通用词汇表（Functional Standards Common Glossary）",
    "title_en": "功能标准通用词汇表（Functional Standards Common Glossary）",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/functional-standards-common-glossary",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Functional Standards Common Glossary - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0376",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府改革宣言（Declaration on Government Reform）",
    "title_en": "政府改革宣言（Declaration on Government Reform）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/declaration-on-government-reform",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Declaration on Government Reform - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0377",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "警察退休金计划：处理即时损害案件（Police pension schemes: processing immediate detriment cases）",
    "title_en": "警察退休金计划：处理即时损害案件（Police pension schemes: processing immediate detriment cases）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/police-pension-schemes-home-office-informal-immediate-detriment-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Police pension schemes: processing immediate detriment cases - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted a…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.583,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0378",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "《公务员养恤金和司法办公室法案》（Public Service Pensions and Judicial Offices Bill）",
    "title_en": "《公务员养恤金和司法办公室法案》（Public Service Pensions and Judicial Offices Bill）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-service-pensions-and-judicial-offices-bill",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Public Service Pensions and Judicial Offices Bill - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0379",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "功能标准指南（Guide to functional standards）",
    "title_en": "功能标准指南（Guide to functional standards）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guide-to-functional-standards",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guide to functional standards - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chan…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0380",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "自动化决策的道德、透明度和问责框架（Ethics, Transparency and Accountability Framework for Automated Decision-Making）",
    "title_en": "自动化决策的道德、透明度和问责框架（Ethics, Transparency and Accountability Framework for Automated Decision-Making）",
    "year": 2021,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/ethics-transparency-and-accountability-framework-for-automated-decision-making",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Ethics, Transparency and Accountability Framework for Automated Decision-Making - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0381",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2021 年武装部队法案摘要（Summary of the Armed Forces Bill 2021）",
    "title_en": "2021 年武装部队法案摘要（Summary of the Armed Forces Bill 2021）",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/summary-of-the-armed-forces-bill-2021",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Summary of the Armed Forces Bill 2021 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0382",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "关于收集高级公务员 360 度反馈的隐私声明（Privacy Notice for the collection of 360 feedback for Senior Civil Servants）",
    "title_en": "关于收集高级公务员 360 度反馈的隐私声明（Privacy Notice for the collection of 360 feedback for Senior Civil Servants）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/privacy-notice-for-the-collection-of-360-feedback-for-senior-civil-servants/privacy-notice-for-the-collection-of-360-feedback-for-senior-civil-servants",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Privacy Notice for the collection of 360 feedback for Senior Civil Servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.591,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0383",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "现代公务员制度隐私声明（Privacy Notice for A Modern Civil Service）",
    "title_en": "现代公务员制度隐私声明（Privacy Notice for A Modern Civil Service）",
    "year": 2021,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/privacy-notice-for-civil-service-modernisation-mailing-list/privacy-notice-for-civil-service-modernisation-mailing-list",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Privacy Notice for A Modern Civil Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.647,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0384",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府数据质量框架（The Government Data Quality Framework）",
    "title_en": "政府数据质量框架（The Government Data Quality Framework）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/the-government-data-quality-framework",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "The Government Data Quality Framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0385",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共服务养老金计划指南（Public service pension schemes guidance）",
    "title_en": "公共服务养老金计划指南（Public service pension schemes guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-service-pension-schemes-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Public service pension schemes guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.636,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0386",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "选择在线测试 （vX）（Selecting online tests (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 选择在线测试 （vX）（Selecting online tests)",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/selecting-online-tests-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Selecting online tests (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.483,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0387",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "准备公务员管理判断力测试（Preparing for the Civil Service Management Judgement Test）",
    "title_en": "准备公务员管理判断力测试（Preparing for the Civil Service Management Judgement Test）",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/preparing-for-the-civil-service-management-judgement-test",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Preparing for the Civil Service Management Judgement Test - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.462,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0388",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "准备公务员工作优势测试（Preparing for the Civil Service Work Strengths Test ）",
    "title_en": "准备公务员工作优势测试（Preparing for the Civil Service Work Strengths Test ）",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/preparing-for-the-civil-service-work-strengths-test",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Preparing for the Civil Service Work Strengths Test - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0389",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "合格评定和认证（Conformity assessment and accreditation）",
    "title_en": "合格评定和认证（Conformity assessment and accreditation）",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/conformity-assessment-and-accreditation",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Accreditation - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cookie s…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.632,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0390",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2021/22 年度杰出公务员薪酬奖 - 从业员指导（Senior Civil Service Pay Award 2021/22 – practitioner guidance）",
    "title_en": "2021/22 年度杰出公务员薪酬奖 - 从业员指导（Senior Civil Service Pay Award 2021/22 – practitioner guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-pay-award-202021-practitioner-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service Pay Award 2021/22 – practitioner guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0391",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员学习与发展中心（Civil Service Hub for Learning and Development）",
    "title_en": "公务员学习与发展中心（Civil Service Hub for Learning and Development）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-hub-for-learning-and-development",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Hub for Learning and Development - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0392",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "与媒体接触和公开交流（Contact with the media and communicating in public）",
    "title_en": "与媒体接触和公开交流（Contact with the media and communicating in public）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/defence-instruction-contact-with-media-and-public/contact-with-the-media-and-communicating-in-public",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Contact with the media and communicating in public - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.471,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0393",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "手动添加应用程序（Manually adding applications）",
    "title_en": "手动添加应用程序（Manually adding applications）",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/manually-adding-applications",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Manually adding applications (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0394",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员指南：如何在部门和机构之间调动工作（Guidance for civil servants: How to move jobs between departments and agencies）",
    "title_en": "公务员指南：如何在部门和机构之间调动工作（Guidance for civil servants: How to move jobs between departments and agencies）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-how-to-move-jobs-between-departments-and-agencies",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance for civil servants: How to move jobs between departments and agencies - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.712,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0395",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "通过职前检查 （vX） 管理候选人（Managing candidates through pre-employment checks (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 通过职前检查 （vX） 管理候选人（Managing candidates through pre-employment checks)",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/managing-candidates-through-pre-employment-checks-vx",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Managing candidates through pre-employment checks (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additio…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.554,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0396",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "武装部队赔偿计划 （AFCS）（Armed Forces Compensation Scheme (AFCS)）",
    "title_en": "AFCS (Personnel policy document: 武装部队赔偿计划 （AFCS）（Armed Forces Compensation Scheme)",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/armed-forces-compensation-scheme-afcs",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Armed Forces Compensation Scheme (AFCS) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.679,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0397",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "为空缺职位和候选人选择就业前检查 （vX）（Selecting pre-employment checks for vacancies and candidates (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 为空缺职位和候选人选择就业前检查 （vX）（Selecting pre-employment checks for vacancies and candidates)",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/selecting-pre-employment-checks-for-vacancies-and-candidates-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Selecting pre-employment checks for vacancies and candidates (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accep…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0398",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "从求职者那里收集就业前信息 （vX）（Collecting pre-employment information from candidates (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 从求职者那里收集就业前信息 （vX）（Collecting pre-employment information from candidates)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/collecting-pre-employment-information-from-candidates-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Collecting pre-employment information from candidates (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted add…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.524,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0399",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "国防过渡服务公司为离伍者、服役人员和家属提供的帮助（Help for service leavers, service personnel and families from Defence Transition Services）",
    "title_en": "国防过渡服务公司为离伍者、服役人员和家属提供的帮助（Help for service leavers, service personnel and families from Defence Transition Services）",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/help-and-support-for-service-leavers-and-their-families",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Getting additional support when leaving the armed forces - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addit…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0400",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员照顾者策略：2020 年至 2025 年（Civil Service Carers’ Strategy: 2020 to 2025）",
    "title_en": "公务员照顾者策略：2020 年至 2025 年（Civil Service Carers’ Strategy: 2020 to 2025）",
    "year": 2020,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-carers-strategy-2020-to-2025",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Carers’ Strategy: 2020 to 2025 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0401",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员流动（Turnover in the Civil Service）",
    "title_en": "公务员流动（Turnover in the Civil Service）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/turnover-in-the-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Turnover in the Civil Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chan…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0402",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员在线考试（Civil Service online tests）",
    "title_en": "公务员在线考试（Civil Service online tests）",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/civil-service-online-tests",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service online tests - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.576,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0403",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "准备公务员口语和数字测试（Preparing for the Civil Service Verbal and Numerical tests）",
    "title_en": "准备公务员口语和数字测试（Preparing for the Civil Service Verbal and Numerical tests）",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/preparing-for-the-civil-service-verbal-and-numerical-tests",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Preparing for the Civil Service Verbal and Numerical tests - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted add…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.441,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0404",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "批量上传筛选或访谈结果 （vX）（Uploading sift or interview results in bulk (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 批量上传筛选或访谈结果 （vX）（Uploading sift or interview results in bulk)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/uploading-spreadsheets-and-progressing-job-applications-in-bulk-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Uploading sift or interview results in bulk (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional co…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0405",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "管理在线测试 （vX）（Managing online tests (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 管理在线测试 （vX）（Managing online tests)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/managing-online-tests-vx",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Managing online tests (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.371,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0406",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员信仰和信仰工具包（The Civil Service faith and belief toolkit）",
    "title_en": "公务员信仰和信仰工具包（The Civil Service faith and belief toolkit）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/faith-and-belief-toolkit/the-civil-service-faith-and-belief-toolkit",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The Civil Service faith and belief toolkit - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.613,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0407",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "管理候选储备名单 （vX）（Managing candidate reserve lists (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 管理候选储备名单 （vX）（Managing candidate reserve lists)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/managing-candidate-reserve-lists-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Managing candidate reserve lists (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0408",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "在招聘过程中为需要帮助的候选人提供支持 （vX）（Supporting candidates who need help during the recruitment process (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 在招聘过程中为需要帮助的候选人提供支持 （vX）（Supporting candidates who need help during the recruitment process)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/supporting-candidates-who-need-help-during-the-recruitment-process-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Supporting candidates who need help during the recruitment process (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0409",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "提交和发布求职面试结果 （vX）（Submitting and issuing job interview results (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 提交和发布求职面试结果 （vX）（Submitting and issuing job interview results)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/submitting-and-issuing-job-interview-results-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Submitting and issuing job interview results (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.438,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0410",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共部门任命人员的税务保证程序指南（Guidance for tax assurance process of public sector appointees ）",
    "title_en": "公共部门任命人员的税务保证程序指南（Guidance for tax assurance process of public sector appointees ）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-tax-assurance-process-of-public-sector-appointees",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance for tax assurance process of public sector appointees - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0411",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "查看访谈时间表和输入访谈结果 （vX）（Viewing interview schedules and entering interview results (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 查看访谈时间表和输入访谈结果 （vX）（Viewing interview schedules and entering interview results)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/viewing-interview-schedules-and-entering-interview-results-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Viewing interview schedules and entering interview results (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepte…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0412",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "筛选工作申请 （vX）（Sifting job applications (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 筛选工作申请 （vX）（Sifting job applications)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/sifting-job-applications-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Sifting job applications (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chan…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.682,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0413",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "筛选工作申请并发布结果 （vX）（Sifting job applications and issuing results (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 筛选工作申请并发布结果 （vX）（Sifting job applications and issuing results)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/sifting-job-applications-and-issuing-results-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Sifting job applications and issuing results (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0414",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "创建求职面试时间表并邀请求职者 （vX）（Creating job interview schedules and inviting candidates (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 创建求职面试时间表并邀请求职者 （vX）（Creating job interview schedules and inviting candidates)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/creating-job-interview-schedules-and-inviting-candidates-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Creating job interview schedules and inviting candidates (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.474,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0415",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "空缺职位持有者 （vX） 的基本导航和搜索（Basic navigation and search for vacancy holders (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 空缺职位持有者 （vX） 的基本导航和搜索（Basic navigation and search for vacancy holders)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/basic-navigation-and-search-for-vacancy-holders-vx",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Basic navigation and search for vacancy holders (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0416",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "招聘人员的基本导航和搜索 （vX）（Basic navigation and search for recruiters (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 招聘人员的基本导航和搜索 （vX）（Basic navigation and search for recruiters)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/basic-navigation-and-search-for-recruiters-vx",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Basic navigation and search for recruiters (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.542,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0417",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "创建在线申请空缺职位 （vX）（Creating an apply online vacancy (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 创建在线申请空缺职位 （vX）（Creating an apply online vacancy)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/creating-an-apply-online-vacancy-vx",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Creating an apply online vacancy (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0418",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "创建和发布在线申请空缺职位 （vX）（Creating and publishing an apply online vacancy (vX)）",
    "title_en": "vX (Personnel policy document: 创建和发布在线申请空缺职位 （vX）（Creating and publishing an apply online vacancy)",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/creating-and-publishing-an-apply-online-vacancy-vx",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Creating and publishing an apply online vacancy (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.652,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0419",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "准备公务员判断测试（Preparing for the Civil Service Judgement Test）",
    "title_en": "准备公务员判断测试（Preparing for the Civil Service Judgement Test）",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/preparing-for-the-civil-service-judgement-test",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Preparing for the Civil Service Judgement Test - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.423,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0420",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2019年至2020年公务员薪酬指引（Civil Service pay remit guidance 2019 to 2020）",
    "title_en": "2019年至2020年公务员薪酬指引（Civil Service pay remit guidance 2019 to 2020）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-remit-guidance-2019-to-2020",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service pay remit guidance 2019 to 2020 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.727,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0421",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "制作和发布招聘广告（Create and publish job adverts）",
    "title_en": "制作和发布招聘广告（Create and publish job adverts）",
    "year": 2019,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/create-and-publish-job-adverts",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Create and publish job adverts (vX) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0422",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "社会经济背景 （SEB）（Socio-economic background (SEB)）",
    "title_en": "SEB (Personnel policy document: 社会经济背景 （SEB）（Socio-economic background)",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/socio-economic-background/socio-economic-background-seb",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Socio-economic background (SEB) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can ch…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0423",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2018/19年度高级公务员薪酬奖 - 从业员指引（Senior Civil Service Pay Award 2018/19 - practitioner guidance）",
    "title_en": "2018/19年度高级公务员薪酬奖 - 从业员指引（Senior Civil Service Pay Award 2018/19 - practitioner guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-pay-award-201819-practitioner-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service Pay Award 2018/19 - practitioner guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0424",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "HMCTS 改革计划（The HMCTS Reform Programme）",
    "title_en": "HMCTS 改革计划（The HMCTS Reform Programme）",
    "year": 2018,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/the-hmcts-reform-programme",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Modernising courts and tribunals: benefits of digital services - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0425",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员额外自愿供款计划 - 修订（Civil Service Additional Voluntary Contribution Scheme - Amendment）",
    "title_en": "公务员额外自愿供款计划 - 修订（Civil Service Additional Voluntary Contribution Scheme - Amendment）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-additional-voluntary-contribution-scheme-amendment",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Additional Voluntary Contribution Scheme - Amendment - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have acce…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0426",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员新闻隐私声明（Privacy notice for Civil Service News）",
    "title_en": "公务员新闻隐私声明（Privacy notice for Civil Service News）",
    "year": 2018,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/privacy-notice-for-civil-service-news",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Privacy notice for Civil Service News - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0427",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员雇员政策：共享育儿假（Civil Service Employee Policy: Shared Parental Leave）",
    "title_en": "公务员雇员政策：共享育儿假（Civil Service Employee Policy: Shared Parental Leave）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-employee-policy-shared-parental-leave",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service: Shared Parental Leave - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.867,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0428",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2018年至2019年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2018 to 2019）",
    "title_en": "2018年至2019年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2018 to 2019）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-guidance-2018-to-2019",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service pay guidance 2018 to 2019 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0429",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "成功概况（Success Profiles）",
    "title_en": "成功概况（Success Profiles）",
    "year": 2018,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/success-profiles",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Success Profiles - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.364,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0430",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "国家安全通知实务守则（无障碍）（National security notices code of practice (accessible)）",
    "title_en": "accessible (Personnel policy document: 国家安全通知实务守则（无障碍）（National security notices code of practice)",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/national-security-notices-code-of-practice/national-security-notices-code-of-practice-accessible",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Notices regime: code of practice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0431",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "Civil Service Workforce Team 隐私声明（Civil Service Workforce Team privacy notice）",
    "title_en": "Civil Service Workforce Team 隐私声明（Civil Service Workforce Team privacy notice）",
    "year": 2018,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-workforce-team-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Workforce Team privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0432",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "Civil Service Learning 隐私声明（Civil Service Learning privacy notice）",
    "title_en": "Civil Service Learning 隐私声明（Civil Service Learning privacy notice）",
    "year": 2018,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-learning-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Learning privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0433",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "全球人力资源设计（Global HR Design）",
    "title_en": "全球人力资源设计（Global HR Design）",
    "year": 2018,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/global-hr-design",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Global HR Design - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0434",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员调解服务隐私声明（Civil Service Mediation Service privacy notice）",
    "title_en": "公务员调解服务隐私声明（Civil Service Mediation Service privacy notice）",
    "year": 2018,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-mediation-service-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Mediation Service privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0435",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员数据库隐私声明（Senior Civil Service Database privacy notice）",
    "title_en": "高级公务员数据库隐私声明（Senior Civil Service Database privacy notice）",
    "year": 2018,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-database-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service Database privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0436",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "Civil Service Job Share Finder 隐私声明（Civil Service Job Share Finder privacy notice）",
    "title_en": "Civil Service Job Share Finder 隐私声明（Civil Service Job Share Finder privacy notice）",
    "year": 2018,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-job-share-finder-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Job Share Finder privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0437",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员人力资源沟通团队隐私声明（Civil Service HR communications team privacy notice）",
    "title_en": "公务员人力资源沟通团队隐私声明（Civil Service HR communications team privacy notice）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-hr-communications-team-privacy-notice",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service HR communications team privacy notice - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0438",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员：帮助您管理合同和供应商（Civil Service: helping you with managing contracts and suppliers）",
    "title_en": "公务员：帮助您管理合同和供应商（Civil Service: helping you with managing contracts and suppliers）",
    "year": 2018,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-helping-you-with-managing-suppliers-and-contracts",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service: helping you with managing contracts and suppliers - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accept…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.811,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0439",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员回归计划（Civil Service Returners Programme）",
    "title_en": "公务员回归计划（Civil Service Returners Programme）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/civil-service-returners-programme",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Returners Programme - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0440",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府共享服务战略（A Shared Services Strategy for Government）",
    "title_en": "政府共享服务战略（A Shared Services Strategy for Government）",
    "year": 2018,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/a-shared-services-strategy-for-government",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "A Shared Services Strategy for Government - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0441",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "集成和调整技术（Integrate and adapt technology）",
    "title_en": "集成和调整技术（Integrate and adapt technology）",
    "year": 2017,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/integrate-and-adapt-technology",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Integrate and adapt technology - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can cha…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.643,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0442",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员入职培训（Senior Civil Service (SCS) Inductions）",
    "title_en": "SCS (Personnel policy document: 高级公务员入职培训（Senior Civil Service)",
    "year": 2017,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/civil-service-orientation",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Senior Civil Service (SCS) Inductions - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.844,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0443",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员队伍计划:2016年至2020年（Civil Service workforce plan: 2016 to 2020）",
    "title_en": "公务员队伍计划:2016年至2020年（Civil Service workforce plan: 2016 to 2020）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-workforce-plan-2016-to-2020",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service workforce plan: 2016 to 2020 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0444",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2017 年中央政府部门公司治理准则（Corporate governance code for central government departments 2017）",
    "title_en": "2017 年中央政府部门公司治理准则（Corporate governance code for central government departments 2017）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/corporate-governance-code-for-central-government-departments-2017",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Corporate governance code for central government departments 2017 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accep…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0445",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2017年至2018年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2017 to 2018）",
    "title_en": "2017年至2018年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2017 to 2018）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-guidance-2017-to-2018",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service pay guidance 2017 to 2018 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.688,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0446",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2017年《2010年平等法（特定职责和公共权力）条例》（The Equality Act 2010 (Specific Duties and Public Authorities) Regulations 2017）",
    "title_en": "Specific Duties and Public Authorities (Personnel policy document (2017): 2017年《2010年平等法（特定职责和公共权力）条例》（The Equality Act 2010)",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/uksi/2017/353/contents",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "The Equality Act 2010 (Specific Duties and Public Authorities) Regulations 2017 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Scottish Parliam…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.513,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0447",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府转型战略：政府数字服务的作用（Government Transformation Strategy: role of the Government Digital Service）",
    "title_en": "政府转型战略：政府数字服务的作用（Government Transformation Strategy: role of the Government Digital Service）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/government-transformation-strategy-2017-to-2020/government-transformation-strategy-role-of-the-government-digital-service",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Government Transformation Strategy: role of the Government Digital Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You h…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.854,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0448",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "国防部的学徒机会（Apprenticeship opportunities in the Ministry of Defence）",
    "title_en": "国防部的学徒机会（Apprenticeship opportunities in the Ministry of Defence）",
    "year": 2017,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/apprenticeship-opportunities-in-the-ministry-of-defence",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Apprenticeship opportunities in the Ministry of Defence - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0449",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2017 年重要公共服务法规 – 法规指南（Important Public Services Regulations 2017 – guidance on the regulations）",
    "title_en": "2017 年重要公共服务法规 – 法规指南（Important Public Services Regulations 2017 – guidance on the regulations）",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/important-public-services-regulations-2017-guidance-on-the-regulations",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "[Withdrawn] Important Public Services Regulations 2017 – guidance on the regulations - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their servi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0450",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "王室仆人的商务任命规则（Business appointment rules for Crown servants）",
    "title_en": "王室仆人的商务任命规则（Business appointment rules for Crown servants）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/business-appointment-rules-for-crown-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Business Appointment Rules for Crown servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0451",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "武装部队盟约（The Armed Forces Covenant）",
    "title_en": "武装部队盟约（The Armed Forces Covenant）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/an-explanation-of-the-armed-forces-covenant",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "The Armed Forces Covenant - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0452",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "《公共服务申诉专员法案》草案（Draft Public Service Ombudsman Bill）",
    "title_en": "《公共服务申诉专员法案》草案（Draft Public Service Ombudsman Bill）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/draft-public-service-ombudsman-bill",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Draft Public Service Ombudsman Bill - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0453",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员裁员原则：协议（Civil Service redundancy principles: protocol）",
    "title_en": "公务员裁员原则：协议（Civil Service redundancy principles: protocol）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-redundancy-principles-protocol",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service redundancy principles: protocol - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0454",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "杰出的公务员队伍：愿景声明（A Brilliant Civil Service: vision statement）",
    "title_en": "杰出的公务员队伍：愿景声明（A Brilliant Civil Service: vision statement）",
    "year": 2016,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/a-brilliant-civil-service-vision-statement",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "[Withdrawn] A Brilliant Civil Service: vision statement - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0455",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政府社会研究服务快速通道计划（Government Social Research Service Fast Stream Scheme）",
    "title_en": "政府社会研究服务快速通道计划（Government Social Research Service Fast Stream Scheme）",
    "year": 2016,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/2017-government-social-research-service-fast-stream-scheme",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Government Social Research Service Fast Stream Scheme - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addition…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.549,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0456",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政策制定者的数字和敏捷意识课程（Digital and agile awareness for policy makers course）",
    "title_en": "政策制定者的数字和敏捷意识课程（Digital and agile awareness for policy makers course）",
    "year": 2016,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/digital-and-agile-awareness-for-policy-makers-course-description",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Digital and agile awareness for policy makers course - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.952,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0457",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员领导声明（Civil Service Leadership Statement）",
    "title_en": "公务员领导声明（Civil Service Leadership Statement）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-leadership-statement/civil-service-leadership-statement",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Leadership Statement - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0458",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员核心能力架构 - 级别 2（Civil Service Core Comptency Framework - Level 2）",
    "title_en": "公务员核心能力架构 - 级别 2（Civil Service Core Comptency Framework - Level 2）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-core-comptency-framework-level-2",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Core Comptency Framework - Level 2 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional co…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0459",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2016年至2017年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2016 to 2017）",
    "title_en": "2016年至2017年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2016 to 2017）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-guidance-2016-to-2017",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service pay guidance 2016 to 2017 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.769,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0460",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "能力简明指南(A brief guide to competencies)",
    "title_en": "A brief guide to competencies (Personnel policy document: 能力简明指南)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/a-brief-guide-to-competencies",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "A brief guide to competencies - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chan…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0461",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员快速通道学徒计划（Civil Service Fast Track Apprenticeship schemes）",
    "title_en": "公务员快速通道学徒计划（Civil Service Fast Track Apprenticeship schemes）",
    "year": 2016,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/civil-service-fast-track-apprenticeship-fast-track-schemes",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Fast Track Apprenticeship schemes - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0462",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "规划公务员的育儿假（Planning parental leave in the Civil Service）",
    "title_en": "规划公务员的育儿假（Planning parental leave in the Civil Service）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/planning-parental-leave-in-the-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Planning parental leave in the Civil Service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0463",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "武装部队服务投诉流程（Armed Forces Service Complaints process）",
    "title_en": "武装部队服务投诉流程（Armed Forces Service Complaints process）",
    "year": 2015,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/armed-forces-service-complaints-process",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Armed Forces Service Complaints process - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.917,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0464",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员学习：最受欢迎的学习方式（Civil Service Learning: most popular learning）",
    "title_en": "公务员学习：最受欢迎的学习方式（Civil Service Learning: most popular learning）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-learning-most-popular-courses",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Learning: most popular learning - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.95,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0465",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "如何建立员工网络（Setting up an Employee Network）",
    "title_en": "如何建立员工网络（Setting up an Employee Network）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/how-to-set-up-an-employee-network",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "How to set up an employee network - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0466",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "权力下放：对公务员的指导（Devolution: Guidance for civil servants）",
    "title_en": "权力下放：对公务员的指导（Devolution: Guidance for civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/devolution-guidance-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Devolution: Guidance for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0467",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2015年至2016年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2015 to 2016）",
    "title_en": "2015年至2016年公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2015 to 2016）",
    "year": 2090,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-guidance-2015-to-2016",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service pay guidance 2015 to 2016 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.769,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0468",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "改善公务员社会流动性的优先行动（Priority actions to improve social mobility in the civil service）",
    "title_en": "改善公务员社会流动性的优先行动（Priority actions to improve social mobility in the civil service）",
    "year": 2090,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/priority-actions-to-improve-social-mobility-in-the-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Priority actions to improve social mobility in the civil service - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accept…",
    "commentary": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0469",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "多元化和包容性：公务员指南（Diversity and Inclusion: Guidance for civil servants）",
    "title_en": "多元化和包容性：公务员指南（Diversity and Inclusion: Guidance for civil servants）",
    "year": 2089,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/talent-action-plan-guidance-for-civil-servants/talent-action-plan-guidance-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Diversity and Inclusion: Guidance for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.45,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0470",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "人才行动计划：公务员指南(Talent Action Plan: Guidance for civil servants)",
    "title_en": "Talent Action Plan: Guidance for civil servants (Personnel policy document: 人才行动计划：公务员指南)",
    "year": 2089,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/talent-action-plan-guidance-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Talent Action Plan: Guidance for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0471",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员守则（The Civil Service code）",
    "title_en": "公务员守则（The Civil Service code）",
    "year": 2079,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-code/the-civil-service-code",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "The Civil Service code - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.688,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0472",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员领导声明(Civil Service Leadership statement)",
    "title_en": "Civil Service Leadership statement (Personnel policy document: 公务员领导声明)",
    "year": 2015,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-leadership-statement",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Leadership statement - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0473",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "使用公务员职位网站作为候选人（Using the Civil Service Jobs website as a candidate）",
    "title_en": "使用公务员职位网站作为候选人（Using the Civil Service Jobs website as a candidate）",
    "year": 2015,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/using-the-civil-service-jobs-website",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Using the Civil Service Jobs website as a candidate - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.55,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0474",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员和解协议、特别遣散费和保密条款（Civil Service settlement agreements, special severance payments and confidentiality clauses）",
    "title_en": "公务员和解协议、特别遣散费和保密条款（Civil Service settlement agreements, special severance payments and confidentiality clauses）",
    "year": 2015,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-settlement-agreements-special-severance-payments-and-confidentiality-clauses",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service settlement agreements, special severance payments and confidentiality clauses - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from thei…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0475",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员能力计划：交付成功的项目和方案（Civil Service Capabilities Plan: delivering successful projects and programmes）",
    "title_en": "公务员能力计划：交付成功的项目和方案（Civil Service Capabilities Plan: delivering successful projects and programmes）",
    "year": 1978,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-capabilities-plan-delivering-successful-projects-and-programmes",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Capabilities Plan: delivering successful projects and programmes - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0476",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "提升公务员技能 良好管理（Improving Civil Service skills: good management）",
    "title_en": "提升公务员技能 良好管理（Improving Civil Service skills: good management）",
    "year": 1939,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/improving-civil-service-skills-good-management",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Improving Civil Service skills: good management - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0477",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员雇员政策：工作共享指南（Civil Service Employee Policy: guide to job sharing）",
    "title_en": "公务员雇员政策：工作共享指南（Civil Service Employee Policy: guide to job sharing）",
    "year": 2014,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-employee-policy-guide-to-job-sharing",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Employee Policy: guide to job sharing - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0478",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度改革计划：进度报告（Civil Service Reform plan: progress report）",
    "title_en": "公务员制度改革计划：进度报告（Civil Service Reform plan: progress report）",
    "year": 2014,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-reform-plan-progress-report",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Reform plan: progress report - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0479",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "提高商业技能（Improving commercial skills）",
    "title_en": "提高商业技能（Improving commercial skills）",
    "year": 1914,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-capabilities-plan-building-commercial-skills-and-capability/improving-commercial-skills",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Improving commercial skills - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.896,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0480",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员能力计划：建立商业技能和能力（Civil Service Capabilities plan: building commercial skills and capability）",
    "title_en": "公务员能力计划：建立商业技能和能力（Civil Service Capabilities plan: building commercial skills and capability）",
    "year": 1914,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-capabilities-plan-building-commercial-skills-and-capability",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Capabilities plan: building commercial skills and capability - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You h…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.929,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0481",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "人才行动计划：消除成功的障碍（Talent Action Plan: Removing the barriers to success）",
    "title_en": "人才行动计划：消除成功的障碍（Talent Action Plan: Removing the barriers to success）",
    "year": 2014,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/talent-action-plan-removing-the-barriers-to-success",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Talent Action Plan: Removing the barriers to success - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0482",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "社会价值法案：信息和资源（Social Value Act: information and resources）",
    "title_en": "社会价值法案：信息和资源（Social Value Act: information and resources）",
    "year": 2014,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/social-value-act-information-and-resources",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Social Value Act: information and resources - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0483",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员职位使用指引（Guidance on using Civil Service Jobs）",
    "title_en": "公务员职位使用指引（Guidance on using Civil Service Jobs）",
    "year": 2014,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-jobs-how-to-advertise-or-apply-for-a-vacancy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance on using Civil Service Jobs - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0484",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "领导和管理变革：人员影响评估(Leading and managing change: People Impact Assessment)",
    "title_en": "Leading and managing change: People Impact Assessment (Personnel policy document: 领导和管理变革：人员影响评估)",
    "year": 1842,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/leading-and-managing-change-people-impact-assessment",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Leading and managing change: People Impact Assessment - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addition…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.7,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0485",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "政策制定者和分析师的期货工具包（Futures toolkit for policymakers and analysts）",
    "title_en": "政策制定者和分析师的期货工具包（Futures toolkit for policymakers and analysts）",
    "year": 2014,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/futures-toolkit-for-policy-makers-and-analysts",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Futures toolkit for policymakers and analysts - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0486",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员能力计划：领导和管理变革（Civil Service Capabilities Plan: leading and managing change）",
    "title_en": "公务员能力计划：领导和管理变革（Civil Service Capabilities Plan: leading and managing change）",
    "year": 2014,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-capabilities-plan-leading-and-managing-change",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Capabilities Plan: leading and managing change - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted a…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0487",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员能力计划：优先学习指南（Civil Service capabilities plan: guide to priority learning）",
    "title_en": "公务员能力计划：优先学习指南（Civil Service capabilities plan: guide to priority learning）",
    "year": 1802,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-capabilities-plan-guide-to-priority-learning",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service capabilities plan: guide to priority learning - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted ad…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.923,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0488",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员招聘：国籍规则（Civil Service recruitment: nationality rules）",
    "title_en": "公务员招聘：国籍规则（Civil Service recruitment: nationality rules）",
    "year": 2014,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/nationality-rules",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service recruitment: nationality rules - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0489",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "工作场所和性别重置（The workplace and gender reassignment）",
    "title_en": "工作场所和性别重置（The workplace and gender reassignment）",
    "year": 2014,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/the-workplace-and-gender-reassignment",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "The workplace and gender reassignment - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0490",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员速成发展计划（Civil Service Accelerated Development Schemes）",
    "title_en": "公务员速成发展计划（Civil Service Accelerated Development Schemes）",
    "year": 2014,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-talent-management",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Accelerated Development Schemes - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.952,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0491",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "与志愿部门合作开展民防工作（Working with the voluntary sector in civil protection）",
    "title_en": "与志愿部门合作开展民防工作（Working with the voluntary sector in civil protection）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/working-with-the-voluntary-sector-in-civil-protection",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Working with the voluntary sector in civil protection - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addition…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0492",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员工作评估和分级支持（JEGS）（Job evaluation and grading support (JEGS) for civil servants）",
    "title_en": "JEGS (Personnel policy document: 公务员工作评估和分级支持（JEGS）（Job evaluation and grading support)",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/job-evaluation-and-grading-support-jegs-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Job evaluation and grading support (JEGS) for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted a…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0493",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员职工咨询条例（Civil Service employee consultation regulations）",
    "title_en": "公务员职工咨询条例（Civil Service employee consultation regulations）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-employee-consultation-regulations",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service employee consultation regulations - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0494",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级职位职务评价：良好做法指南（Job evaluation for senior posts: good practice guide）",
    "title_en": "高级职位职务评价：良好做法指南（Job evaluation for senior posts: good practice guide）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/job-evaluation-for-senior-posts-good-practice-guide",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Job evaluation for senior posts: good practice guide - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0495",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员借调：如何申请(Civil Service secondments and loans: how to apply)",
    "title_en": "Civil Service secondments and loans: how to apply (Personnel policy document: 公务员借调：如何申请)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/civil-service-secondments-and-loans-how-to-apply",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service secondments and loans: how to apply - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0496",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度：培训与发展(Civil Service: training and development)",
    "title_en": "Civil Service: training and development (Personnel policy document: 公务员制度：培训与发展)",
    "year": 2014,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/training-and-development-opportunities-in-the-the-civil-service",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "[Withdrawn] Civil Service: training and development - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.647,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0497",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2014-15年度公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2014-15）",
    "title_en": "2014-15年度公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2014-15）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-guidance-2014-15",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service pay guidance 2014-15 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.786,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0498",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "委员会就公务员事务委员会就修订其招聘原则所进行的咨询的回应（Committee's response to the Civil Service Commission’s consultation on changes to their Recruitment Principles）",
    "title_en": "委员会就公务员事务委员会就修订其招聘原则所进行的咨询的回应（Committee's response to the Civil Service Commission’s consultation on changes to their Recruitment Principles）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/committees-response-to-the-civil-service-commissions-consultation-on-changes-to-their-recruitment-principles",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Committee's response to the Civil Service Commission’s consultation on changes to their Recruitment Principles - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us delive…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0499",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "运营交付专业人员：能力计划（Operational delivery profession: capabilities plan）",
    "title_en": "运营交付专业人员：能力计划（Operational delivery profession: capabilities plan）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/operational-delivery-profession-capabilities-plan",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Operational delivery profession: capabilities plan - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.875,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0500",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员快速通道：北爱尔兰（Civil Service Fast Stream: Northern Ireland）",
    "title_en": "公务员快速通道：北爱尔兰（Civil Service Fast Stream: Northern Ireland）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-northern-ireland-fast-stream",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Fast Stream: Northern Ireland - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0501",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共部门的云指南（Cloud guide for the public sector）",
    "title_en": "公共部门的云指南（Cloud guide for the public sector）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/cloud-guide-for-the-public-sector/cloud-guide-for-the-public-sector",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Cloud guide for the public sector - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.565,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0502",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "工作人员调动：公务员养恤金计划（Staff transfers: public service pension schemes）",
    "title_en": "工作人员调动：公务员养恤金计划（Staff transfers: public service pension schemes）",
    "year": 2013,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/staff-transfers-public-service-pension-schemes",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Staff Transfers - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.443,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0503",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2013年《公务员（特别顾问）法（北爱尔兰）》（Civil Service (Special Advisers) Act (Northern Ireland) 2013）",
    "title_en": "Special Advisers (Personnel policy document (2013): 2013年《公务员（特别顾问）法（北爱尔兰）》（Civil Service)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/nia/2013/8/introduction",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service (Special Advisers) Act (Northern Ireland) 2013 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Scottish Parliament Acts of Senedd…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.818,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0504",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度改革：一年后，国防部（Civil service reform: one year on, MOD）",
    "title_en": "公务员制度改革：一年后，国防部（Civil service reform: one year on, MOD）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-reform-one-year-on-mod",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service reform: one year on, MOD - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0505",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "英国条约（UK Treaties）",
    "title_en": "英国条约（UK Treaties）",
    "year": 2013,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/uk-treaties",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "UK Treaties - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cookie set…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0506",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共部门内部审计标准：良好做法指导（Public Sector Internal Audit Standards: good practice guidance）",
    "title_en": "公共部门内部审计标准：良好做法指导（Public Sector Internal Audit Standards: good practice guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-sector-internal-audit-standards-good-practice-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Public Sector Internal Audit Standards: good practice guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0507",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共部门内部审计准则（Public Sector Internal Audit Standards）",
    "title_en": "公共部门内部审计准则（Public Sector Internal Audit Standards）",
    "year": 2013,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/public-sector-internal-audit-standards",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "[Withdrawn] Public Sector Internal Audit Standards - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0508",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "审计委员会手册（Audit committee handbook）",
    "title_en": "审计委员会手册（Audit committee handbook）",
    "year": 2013,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/audit-committee-handbook",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Audit and Risk Assurance Committee Handbook - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0509",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员职位评估和评级支持 （JEGS）（Job evaluation and grading support (JEGS) for civil servants）",
    "title_en": "JEGS (Personnel policy document: 公务员职位评估和评级支持 （JEGS）（Job evaluation and grading support)",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/job-evaluation-and-grading-support-jegs-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Job evaluation and grading support (JEGS) for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted a…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0510",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员能力计划（Civil service capabilities plan）",
    "title_en": "公务员能力计划（Civil service capabilities plan）",
    "year": 2013,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-capabilities-plan",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service capabilities plan - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can ch…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.818,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0511",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "开放标准原则（pen standards principles）",
    "title_en": "开放标准原则（pen standards principles）",
    "year": 2013,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/open-standards-principles",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Open standards principles - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0512",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级薪酬审批指南（Guidance for approval of senior pay）",
    "title_en": "高级薪酬审批指南（Guidance for approval of senior pay）",
    "year": 2013,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-pay-and-reward",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance for approval of senior pay - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.792,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0513",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2013-14年度公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2013-14）",
    "title_en": "2013-14年度公务员薪酬指引（Civil service pay guidance 2013-14）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-pay-guidance-2013-to-2014",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service pay guidance 2013-14 - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.786,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0514",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2010 年平等法案：指南（Equality Act 2010: guidance）",
    "title_en": "2010 年平等法案：指南（Equality Act 2010: guidance）",
    "year": 2013,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/equality-act-2010-guidance",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Equality Act 2010: guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.444,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0515",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "权力下放指南（Guidance on devolution）",
    "title_en": "权力下放指南（Guidance on devolution）",
    "year": 2013,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/guidance-on-devolution",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Devolution: Guidance for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Yo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0516",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公共机构（Public bodies）",
    "title_en": "公共机构（Public bodies）",
    "year": 2013,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/public-bodies-reform",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Public bodies - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your cookie s…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.562,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0517",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "如何向公务员事务上诉委员会提出上诉（How to appeal to the Civil Service Appeal Board）",
    "title_en": "如何向公务员事务上诉委员会提出上诉（How to appeal to the Civil Service Appeal Board）",
    "year": 2013,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/how-to-appeal-to-the-civil-service-appeal-board",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "How to appeal to the Civil Service Appeal Board - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0518",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度改革：主题指南（Civil service reform: Topic guide）",
    "title_en": "公务员制度改革：主题指南（Civil service reform: Topic guide）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/research-for-development-outputs/civil-service-reform-topic-guide",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service reform: Topic guide - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.875,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0519",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "服务家庭住宿（Service Family Accommodation）",
    "title_en": "服务家庭住宿（Service Family Accommodation）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/defence-infrastructure-organisation-service-family-accommodation",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "[Withdrawn] Service Family Accommodation - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.403,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0520",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "武装部队养老金（Armed forces pensions）",
    "title_en": "武装部队养老金（Armed forces pensions）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/pensions-and-compensation-for-veterans",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Armed forces pensions - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can change your…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.826,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0521",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "职业过渡伙伴关系（Career Transition Partnership）",
    "title_en": "职业过渡伙伴关系（Career Transition Partnership）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/career-transition-partnership",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Career Transition Partnership - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can chan…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.432,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0522",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "国防恢复和人员恢复中心（Defence recovery and personnel recovery centres）",
    "title_en": "国防恢复和人员恢复中心（Defence recovery and personnel recovery centres）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/defence-recovery-and-personnel-recovery-centres",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Defence recovery and personnel recovery centres - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional coo…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.769,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0523",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "外交和联邦事务部的国际借调（International secondments for the Foreign and Commonwealth Office）",
    "title_en": "外交和联邦事务部的国际借调（International secondments for the Foreign and Commonwealth Office）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/international-secondments-for-the-foreign-and-commonwealth-office",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "International secondments for the Foreign and Commonwealth Office - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accep…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.565,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0524",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "招聘退伍军人（Recruiting ex-services personnel）",
    "title_en": "招聘退伍军人（Recruiting ex-services personnel）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/guidance/recruitment-for-ex-services-personnel",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Recruiting ex-Services personnel - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0525",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员和党代会：指导（Civil servants and party conferences: guidance）",
    "title_en": "公务员和党代会：指导（Civil servants and party conferences: guidance）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-servants-and-party-conferences-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil servants and party conferences: guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cook…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0526",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员能力架构（Civil Service competency framework）",
    "title_en": "公务员能力架构（Civil Service competency framework）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-competency-framework",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service competency framework - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0527",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员遴选工作（Senior Civil Servants selection exercises）",
    "title_en": "高级公务员遴选工作（Senior Civil Servants selection exercises）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-servants-selection-exercises",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Servants selection exercises - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0528",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度改革计划（Civil Service reform plan）",
    "title_en": "公务员制度改革计划（Civil Service reform plan）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-reform-plan-progress-report",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service Reform plan: progress report - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0529",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员提供的社交媒体指导（Social media guidance for civil servants）",
    "title_en": "公务员提供的社交媒体指导（Social media guidance for civil servants）",
    "year": 2012,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/social-media-guidance-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Social media guidance for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0530",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员：绩效管理（Senior Civil Service: performance management）",
    "title_en": "高级公务员：绩效管理（Senior Civil Service: performance management）",
    "year": 2012,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-performance-management",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service: performance management - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookie…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.925,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0531",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "绩效管理和管理不良绩效政策：平等分析（Performance management and managing poor performance policies: equality analysis）",
    "title_en": "绩效管理和管理不良绩效政策：平等分析（Performance management and managing poor performance policies: equality analysis）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/performance-management-and-managing-poor-performance-policies-equality-analysis",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Performance management and managing poor performance policies: equality analysis - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services.…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.647,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0532",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "个人申诉的补救：服务投诉 （JSP 831）（Redress of individual grievances: service complaints (JSP 831)）",
    "title_en": "JSP 831 (Personnel policy document: 个人申诉的补救：服务投诉 （JSP 831）（Redress of individual grievances: service complaints)",
    "year": 2012,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/jsp-831-redress-of-individual-grievances-service-complaints",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Redress of individual grievances: service complaints (JSP 831) - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0533",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "服务人员的财务重要提示（Financial top tips for service personnel）",
    "title_en": "服务人员的财务重要提示（Financial top tips for service personnel）",
    "year": 2012,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/financial-top-tips-for-service-personnel",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Financial top tips for service personnel - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0534",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "如何成为鉴证审查员（How to become an assurance reviewer）",
    "title_en": "如何成为鉴证审查员（How to become an assurance reviewer）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/how-to-become-an-independent-assurance-reviewer",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "How to become an assurance reviewer - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0535",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "威尔士议会公投：英国公务员指南（Welsh Assembly referendum: guidance for UK civil servants）",
    "title_en": "威尔士议会公投：英国公务员指南（Welsh Assembly referendum: guidance for UK civil servants）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/welsh-assembly-referendum-guidance-for-uk-civil-servants",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Welsh Assembly referendum: guidance for UK civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted addi…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0536",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员选举指引（Election guidance for civil servants）",
    "title_en": "公务员选举指引（Election guidance for civil servants）",
    "year": 2011,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/election-guidance-for-civil-servants",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Election guidance for civil servants - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You c…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.9,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0537",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员补偿计划（Civil service compensation scheme ）",
    "title_en": "公务员补偿计划（Civil service compensation scheme ）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-compensation-scheme",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil service compensation scheme - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You can…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0538",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度：价值观和行为标准（Civil Service: values and standards of behaviour）",
    "title_en": "公务员制度：价值观和行为标准（Civil Service: values and standards of behaviour）",
    "year": 2010,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/civil-service-code",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Civil Service: values and standards of behaviour - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional co…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0539",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员指南目录（Directory of civil service guidance）",
    "title_en": "公务员指南目录（Directory of civil service guidance）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/directory-of-civil-service-guidance",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Directory of civil service guidance - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. You ca…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0540",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员指南：与游说者接触（Guidance for civil servants: contact with lobbyists）",
    "title_en": "公务员指南：与游说者接触（Guidance for civil servants: contact with lobbyists）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-for-civil-servants-contact-with-lobbyists",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance for civil servants: contact with lobbyists - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0541",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "关于公务员接受款待的指导意见（Guidance on civil servants receiving hospitality）",
    "title_en": "关于公务员接受款待的指导意见（Guidance on civil servants receiving hospitality）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-on-civil-servants-receiving-hospitality",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance on civil servants receiving hospitality - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional co…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0542",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "2010年宪法改革和治理法（Constitutional Reform and Governance Act 2010）",
    "title_en": "2010年宪法改革和治理法（Constitutional Reform and Governance Act 2010）",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/ukpga/2010/25/contents",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Constitutional Reform and Governance Act 2010 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Scottish Parliament Acts of Senedd Cymru Acts of t…",
    "commentary": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.456,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0543",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员业务开支指引（Guidance on civil servants' business expenses）",
    "title_en": "公务员业务开支指引（Guidance on civil servants' business expenses）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/guidance-on-civil-servants-business-expenses",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Guidance on civil servants' business expenses - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cooki…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0544",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "高级公务员：劳动力和奖励策略（Senior Civil Service: workforce and reward strategy）",
    "title_en": "高级公务员：劳动力和奖励策略（Senior Civil Service: workforce and reward strategy）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/senior-civil-service-workforce-and-reward-strategy",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Senior Civil Service: workforce and reward strategy - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0545",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "《公务员条例草案》草拟本 - 谘询文件（A Draft Civil Service Bill - a Consultation Document）",
    "title_en": "《公务员条例草案》草拟本 - 谘询文件（A Draft Civil Service Bill - a Consultation Document）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/a-draft-civil-service-bill-a-consultation-document",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "A Draft Civil Service Bill - a Consultation Document - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additiona…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0546",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "公务员制度：连续性和变化（The Civil Service: continuity and change）",
    "title_en": "公务员制度：连续性和变化（The Civil Service: continuity and change）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.gov.uk/government/publications/the-civil-service-continuity-and-change",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "The Civil Service: continuity and change - GOV.UK We use some essential cookies to make this website work. We’d like to set additional cookies to understand how you use GOV.UK, remember your settings and improve government services. We also use cookies set by other sites to help us deliver content from their services. You have accepted additional cookies. Y…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0547",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "uk",
    "country_label_en": "United Kingdom",
    "country_label_zh": "英国",
    "title": "1992年《公务员制度（管理职能）法》（Civil Service (Management Functions) Act 1992）",
    "title_en": "Management Functions (Personnel policy document (1992): 1992年《公务员制度（管理职能）法》（Civil Service)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legislation.gov.uk/ukpga/1992/61/contents",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Civil Service (Management Functions) Act 1992 Skip to main content Skip to navigation legislation.gov.uk https://www.nationalarchives.gov.uk Cymraeg Home Explore our collections Research tools Help and guidance What's new About us UK Public General Acts UK Local Acts UK Private and Personal Acts Acts of the Scottish Parliament Acts of Senedd Cymru Acts of t…",
    "commentary": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United Kingdom document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是英国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0548",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5",
    "year": 1938,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: Title 5 of the CFR -- Administrative Personnel Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact t…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.703,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0549",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦服务劳资关系法规》（Federal Service Labor-Management Relations Statute）",
    "title_en": "《联邦服务劳资关系法规》（Federal Service Labor-Management Relations Statute）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.flra.gov/resources-training/resources/statute-and-regulations/statute",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0550",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《委托审查手册》Delegated Examining Operations Handbook: A Guide for Federal Agency Examining Offices",
    "title_en": "《委托审查手册》Delegated Examining Operations Handbook: A Guide for Federal Agency Examining Offices",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.opm.gov/policy-data-oversight/hiring-information/competitive-hiring/deo_handbook.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Delegated Examining Operations Handbook: A Guide for Federal Agency Examining Offices U.S. Office of Personnel Management June 2019 Table of Contents Introduction .............................................................................................................................. ............................................ ........................…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.458,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0551",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《2010年政府绩效和结果现代化法案》（GPRA现代化法案）（Government Performance and Results Act Modernization Act of 2010 Functional Competencies）",
    "title_en": "《2010年政府绩效和结果现代化法案》（GPRA现代化法案）（Government Performance and Results Act Modernization Act of 2010 Functional Competencies）",
    "year": 2010,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.businessofgovernment.org/sites/default/files/GPRA%20Modernization%20Act%20of%202010.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "GPRA Modernization Act of 2010 Explained _____________________________________________________________________________ Background Congress recently passed – and President Obama just signed -- legislation updating the 18-year-old Government Performance and Results Act (GPRA). This update effort started several years ago through the efforts of Congressman Hen…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.759,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0552",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦雇员绩效管理和不当行为处理规定》(Managing Federal Employees' Performance Issues or Misconduct)",
    "title_en": "Managing Federal Employees' Performance Issues or Misconduct (Personnel policy document: 《联邦雇员绩效管理和不当行为处理规定》)",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.opm.gov/policy-data-oversight/employee-relations/reference-materials/managing-federal-employees-performance-issues-or-misconduct/",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "MANAGING FEDERAL EMPLOYEES’ PERFORMANCE ISSUES OR MISCONDUCT Overview: One of the biggest challenges facing Federal sector managers and supervisors is taking swift action to manage employees who are not meeting performance expectations and not contributing to agency goals. Managers and supervisors may not be making full use of the many options to deal with…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.54,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0553",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2015,
    "document_type": "handbook",
    "source_url": "https://www.opm.gov/policy-data-oversight/pay-leave/leave-administration/fact-sheets/handbook-on-leave-and-workplace-flexibilities-for-childbirth-adoption-and-foster-care.pdf",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "APRIL 2025 Handbook on Leave and Workplace Flexibilities for Childbi rth, Adoption, and Foster Care Note: The guidance in this handbook has been edited to align with Executive Order 14168 Defending Women from Gender Ideology Extremism and Restoring Biological Truth to the Federal Government and the Presidentʼs memorandum Return to In-Person Work. Handbook o…",
    "commentary": "United States document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.821,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0554",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《公务员规章》（Civil Service Regulations）",
    "title_en": "《公务员规章》（Civil Service Regulations）",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-I/subchapter-B",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter I Subchapter B -- Civil Service Regulations Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directl…",
    "commentary": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0555",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《公务员规则》（Civil Service Rules）",
    "title_en": "《公务员规则》（Civil Service Rules）",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-I/subchapter-A",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter I Subchapter A -- Civil Service Rules Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.55,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0556",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《彭德尔顿公务员改革法》（Pendleton Civil Service Reform Act）",
    "title_en": "《彭德尔顿公务员改革法》（Pendleton Civil Service Reform Act）",
    "year": 1883,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.archives.gov/milestone-documents/pendleton-act?_ga=2.171362656.1562488938.1716883324-2014856294.1716883324",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Pendleton Act (1883) | National Archives Top Skip to main content The U.S. National Archives Home Citizen Archivists · Bookmark/Share Contact Us Search Search Main menu Research Our Records Veterans' Service Records Educator Resources Visit Us America's Founding Documents Milestone Documents Home > Pendleton Act (1883) Milestone Documents Complete List of D…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.688,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0557",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《统一服务就业和重新就业权利法案》（Uniformed Services Employment and Reemployment Rights Act）",
    "title_en": "《统一服务就业和重新就业权利法案》（Uniformed Services Employment and Reemployment Rights Act）",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.govinfo.gov/content/pkg/USCODE-2022-title38/pdf/USCODE-2022-title38-partIII-chap43-subchapIV-sec4331.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0558",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《退伍军人优先法》（the Veterans' Preference Act，5 UCS 2108)",
    "title_en": "《退伍军人优先法》（the Veterans' Preference Act，5 UCS 2108)",
    "year": 1944,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/2108",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PART III > Subpart A > CHAPTER 21 > § 2108\" /> 5 U.S. Code § 2108 - Veteran; disabled veteran; preference eligible | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law C…",
    "commentary": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0559",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第1章—组织",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第1章—组织",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-1",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 1\" /> 5 U.S. Code Chapter 1 Part I - ORGANIZATION | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Code CFR U.C.C. S…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0560",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第3章—权力",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第3章—权力",
    "year": 2019,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-3",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 3\" /> 5 U.S. Code Chapter 3 Part I - POWERS | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Code CFR U.C.C. State l…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0561",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第4章—监察长",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第4章—监察长",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-4",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 4\" /> 5 U.S. Code Chapter 4 Part I - INSPECTORS GENERAL | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Code CFR U.…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.375,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0562",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第5章—行政程序法",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第5章—行政程序法",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-5",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 5\" /> 5 U.S. Code Chapter 5 Part I - ADMINISTRATIVE PROCEDURE | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Code…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0563",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第6章—监管职能分析",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第6章—监管职能分析",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-6",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 6\" /> 5 U.S. Code Chapter 6 Part I - THE ANALYSIS OF REGULATORY FUNCTIONS | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Cour…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0564",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第7章—司法审查",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第7章—司法审查",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-7",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 7\" /> 5 U.S. Code Chapter 7 Part I - JUDICIAL REVIEW | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Code CFR U.C.C…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0565",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第10章—联邦咨询委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第10章—联邦咨询委员会",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-I/chapter-10",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART I > CHAPTER 10\" /> 5 U.S. Code Chapter 10 Part I - FEDERAL ADVISORY COMMITTEES | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S.…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0566",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第11章—人事管理办公室",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第11章—人事管理办公室",
    "year": 1978,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-II/chapter-11",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART II > CHAPTER 11\" /> 5 U.S. Code Chapter 11 Part II - OFFICE OF PERSONNEL MANAGEMENT | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0567",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第12章—功绩制度保护委员会、特别顾问办公室等机构",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第12章—功绩制度保护委员会、特别顾问办公室等机构",
    "year": 1989,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-II/chapter-12",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART II > CHAPTER 12\" /> 5 U.S. Code Chapter 12 Part II - MERIT SYSTEMS PROTECTION BOARD, OFFICE OF SPECIAL COUNSEL, AND EMPLOYEE RIGHT OF ACTION | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays Fo…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.429,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0568",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第13章—特别授权",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第13章—特别授权",
    "year": 1998,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-II/chapter-13",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART II > CHAPTER 13\" /> 5 U.S. Code Chapter 13 Part II - SPECIAL AUTHORITY | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Code CFR…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0569",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第14章—机构首席人力资本官员",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第14章—机构首席人力资本官员",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-II/chapter-14",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART II > CHAPTER 14\" /> 5 U.S. Code Chapter 14 Part II - AGENCY CHIEF HUMAN CAPITAL OFFICERS | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme C…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0570",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第15章—特定州和地方雇员的政治活动",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第15章—特定州和地方雇员的政治活动",
    "year": 1974,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-II/chapter-15",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "PART II > CHAPTER 15\" /> 5 U.S. Code Chapter 15 Part II - POLITICAL ACTIVITY OF CERTAIN STATE AND LOCAL EMPLOYEES | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Co…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0571",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第21章—定义",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第21章—定义",
    "year": 2011,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-A/chapter-21",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0572",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第23章—绩效制度原则",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第23章—绩效制度原则",
    "year": 2017,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-A/chapter-23",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0573",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第29章—委托、誓言、记录和报告",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第29章—委托、誓言、记录和报告",
    "year": 1978,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-A/chapter-29",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0574",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第31章—就业权力",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第31章—就业权力",
    "year": 2018,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-B/chapter-31",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0575",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第33章—考试、选拔、安置",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第33章—考试、选拔、安置",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-B/chapter-33",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0576",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第34章—兼职",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第34章—兼职",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-B/chapter-34",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0577",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第35章—留任优先权、自愿离职奖励金、恢复和再就业",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第35章—留任优先权、自愿离职奖励金、恢复和再就业",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-B/chapter-35",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0578",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 41 章 - 培训",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 41 章 - 培训",
    "year": 2004,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-C/chapter-41",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0579",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第43章—绩效评估",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第43章—绩效评估",
    "year": 1978,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-C/chapter-43",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0580",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第45章—激励",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第45章—激励",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-C/chapter-45",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0581",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第51章—工资率和制度",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第51章—工资率和制度",
    "year": 1992,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-D/chapter-51",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0582",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第53章—工资率和制度",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第53章—工资率和制度",
    "year": 2000,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-D/chapter-53",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0583",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第54章—人力资本绩效资金",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第54章—人力资本绩效资金",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-D/chapter-54",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0584",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第55章—薪酬管理费",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第55章—薪酬管理费",
    "year": 2016,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-D/chapter-55",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0585",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第57章—出差、交通、生活费",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第57章—出差、交通、生活费",
    "year": 1998,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-D/chapter-57",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0586",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第61章—工作时间",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第61章—工作时间",
    "year": 1982,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-E/chapter-61",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0587",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第63章—请假",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第63章—请假",
    "year": 2021,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-E/chapter-63",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0588",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第65章—远程办公",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第65章—远程办公",
    "year": 2010,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-E/chapter-65",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0589",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第71-79章—劳工管理和雇员关系",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第71-79章—劳工管理和雇员关系",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-F",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0590",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第81章—《联邦雇员工伤赔偿法》",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第81章—《联邦雇员工伤赔偿法》",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-G/chapter-81",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0591",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第83章—Civil Service Retirement System (CSRS)",
    "title_en": "CSRS (Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第83章—Civil Service Retirement System)",
    "year": 1920,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-G/chapter-83",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0592",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第84章—《联邦雇员退休制度》 (FERS)",
    "title_en": "FERS (Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第84章—《联邦雇员退休制度》)",
    "year": 1986,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.opm.gov/retirement-center/publications-forms/csrsfers-handbook/",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "CSRS/FERS Handbook Skip to page navigation An official website of the United States government Here's how you know Here's how you know Official websites use .gov A .gov website belongs to an official government organization in the United States. Secure .gov websites use HTTPS A lock ( Lock A locked padlock ) or https:// means you’ve safely connected to the…",
    "commentary": "United States document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.397,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0593",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第85章—失业补偿",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第85章—失业补偿",
    "year": 1992,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-G/chapter-85",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0594",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第87章—人寿保险",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第87章—人寿保险",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-G/chapter-87",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0595",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第89章—健康保险",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第89章—健康保险",
    "year": 2022,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-G/chapter-89",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0596",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第90章—《联邦雇员退休制度》 (FERS)",
    "title_en": "FERS (Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第90章—《联邦雇员退休制度》)",
    "year": 1982,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-G/chapter-90",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0597",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第95章—与美国国税局相关的人事灵活性",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第95章—与美国国税局相关的人事灵活性",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-95",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0598",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第96章—与土地管理机构有关的人事灵活性",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第96章—与土地管理机构有关的人事灵活性",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-96",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0599",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第97章—国土安全部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第97章—国土安全部",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-97",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0600",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第98章—国家航空航天管理局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第98章—国家航空航天管理局",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-98",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0601",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第99章—国防部人员权力",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第99章—国防部人员权力",
    "year": 2018,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-99",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0602",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第101章—联邦紧急事务管理局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第101章—联邦紧急事务管理局",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-101",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0603",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第102章—美国特勤局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第102章—美国特勤局",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-102",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0604",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第103章—国务院",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第103章—国务院",
    "year": 1982,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-III/subpart-I/chapter-103",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0605",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第110章—加强人员安全计划",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第110章—加强人员安全计划",
    "year": 2015,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/11001",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PART III > Subpart J > CHAPTER 110 > § 11001\" /> 5 U.S. Code § 11001 - Enhanced personnel security programs | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitu…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.719,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0606",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《美国法典》标题5 第131章—政府道德",
    "title_en": "Personnel policy document: 《美国法典》标题5 第131章—政府道德",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.law.cornell.edu/uscode/text/5/part-IV/chapter-131",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PART IV > CHAPTER 131\" /> 5 U.S. Code Chapter 131 Part IV - ETHICS IN GOVERNMENT | U.S. Code | US Law | LII / Legal Information Institute Skip to main content Cornell Law School Search Cornell Toggle navigation Please help us improve our site! Search About LII Who We Are What We Do Who Pays For This Contact Us Get the law Constitution Supreme Court U.S. Cod…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0607",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第一章分章A—《公务员规则》（Civil Service Rules）",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第一章分章A—《公务员规则》（Civil Service Rules）",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-I/subchapter-A",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter I Subchapter A -- Civil Service Rules Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.55,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0608",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第1章分章B—《公务员规章》（Civil Service Regulations）",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第1章分章B—《公务员规章》（Civil Service Regulations）",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-I/subchapter-B",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter I Subchapter B -- Civil Service Regulations Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directl…",
    "commentary": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0609",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第1章分章C—OPM雇员的管理条例",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第1章分章C—OPM雇员的管理条例",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-6/chapter-I/subchapter-C",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "PART 1001—OPM EMPLOYEE RESPONSIBILITIES AND CONDUCT Authority: 5 U.S.C. 552a, 7301. Source: 71 FR 43345, Aug. 1, 2006, unless otherwise noted. § 1001.101 In addition to this part, what other rules of conduct apply to Office of Personnel Management employees? In addition to the regulations contained in this part, employees of the Office of Personnel Manageme…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.471,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0610",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第2章分章A—功绩制保护委员会",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第2章分章A—功绩制保护委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-II/subchapter-A",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter II Subchapter A -- Organization and Procedures Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dire…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.381,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0611",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第3章分章A—管理和预算办公室（Office of Management and Budget）行政程序",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第3章分章A—管理和预算办公室（Office of Management and Budget）行政程序",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-III/subchapter-A",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0612",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第3章分章B—管理和预算办公室OMB指令",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第3章分章B—管理和预算办公室OMB指令",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-III/subchapter-B",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0613",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第3章分章C—管理和预算办公室与人事管理局的联合条例",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第3章分章C—管理和预算办公室与人事管理局的联合条例",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-III/subchapter-C",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "U.S.C. Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES 5 U.S.C. United States Code, 2024 Edition Title 5 - GOVERNMENT ORGANIZATION AND EMPLOYEES PART III - EMPLOYEES Subpart F - Labor-Management and Employee Relations CHAPTER 71 - LABOR-MANAGEMENT RELATIONS From the U.S. Government Publishing Office, www.gpo.gov CHAPTER 71—LABOR-MANAGEMENT RELATIONS SUBCHAP…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0614",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第4章—人事管理办公室和国家情报局局长办公室（Office of the Director of National Intelligence）",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第4章—人事管理办公室和国家情报局局长办公室（Office of the Director of National Intelligence）",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-IV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter IV -- Office of Personnel Management and Office of the Director of National Intelligence Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0615",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第5章—国际组织雇员忠诚委员会(The International Organizations Employees Loyalty Board)",
    "title_en": "The International Organizations Employees Loyalty Board (Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第5章—国际组织雇员忠诚委员会)",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-V",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter V -- The International Organizations Employees Loyalty Board Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We reco…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.625,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0616",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第6章—联邦退休储蓄投资委员会（Federal Retirement Thrift Investment Board）",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第6章—联邦退休储蓄投资委员会（Federal Retirement Thrift Investment Board）",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-VI",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter VI -- Federal Retirement Thrift Investment Board Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you di…",
    "commentary": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0617",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第8章—特别法律顾问办公室",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第8章—特别法律顾问办公室",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-VIII",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter VIII -- Office of Special Counsel Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.7,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0618",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第9章分章—阿巴拉契亚区域委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第9章分章—阿巴拉契亚区域委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-IX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter IX -- Appalachian Regional Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0619",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第11章分章—武装部队退休之家",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第11章分章—武装部队退休之家",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XI -- Armed Forces Retirement Home Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0620",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第14章分章—联邦劳资关系管理局、联邦劳资关系管理局总法律顾问和联邦服务局僵局小组",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第14章分章—联邦劳资关系管理局、联邦劳资关系管理局总法律顾问和联邦服务局僵局小组",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XIV",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XIV -- Federal Labor Relations Authority, General Counsel of the Federal Labor Relations Authority and Federal Service Impasses Panel Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. S…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0621",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第16章分章A—政府道德办公室组织和程序",
    "title_en": "《联邦法规》标题5第16章分章A—政府道德办公室组织和程序",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XVI/subchapter-A",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XVI Subchapter A -- Organization and Procedures Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dir…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.562,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0622",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题6第16章分章B—政府道德操守办公室政府道德",
    "title_en": "《联邦法规》标题6第16章分章B—政府道德操守办公室政府道德",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XVI/subchapter-B",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XVI Subchapter B -- Government Ethics Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0623",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第21章—财政部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第21章—财政部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXI -- Department of the Treasury Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0624",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第22章—联邦存款保险公司",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第22章—联邦存款保险公司",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXII -- Federal Deposit Insurance Corporation Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you direc…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0625",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第23章—能源部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第23章—能源部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXIII -- Department of Energy Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact the…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0626",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第24章—联邦能源监管委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第24章—联邦能源监管委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXIV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXIV -- Federal Energy Regulatory Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you direct…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0627",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第25章—内政部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第25章—内政部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXV -- Department of the Interior Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0628",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第26章—国防部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第26章—国防部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXVI -- Department of Defense Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact the…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0629",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第28章—司法部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第28章—司法部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXVIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXVIII -- Department of Justice Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact th…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0630",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第29章—联邦通信委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第29章—联邦通信委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXIX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXIX -- Federal Communications Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0631",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第30章—农场信贷系统保险公司",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第30章—农场信贷系统保险公司",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXX -- Farm Credit System Insurance Corporation Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dir…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0632",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第31章—农场信贷管理",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第31章—农场信贷管理",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXXI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXXI -- Farm Credit Administration Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0633",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第33章—美国国际发展金融公司",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第33章—美国国际发展金融公司",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXXIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXXIII -- US International Development Finance Corporation Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recomm…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0634",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第34章—证券交易委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第34章—证券交易委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXXIV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXXIV -- Securities and Exchange Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directl…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0635",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第35章—人事管理办公室",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第35章—人事管理办公室",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXXV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXXV -- Office of Personnel Management Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly con…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0636",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第36章—国土安全部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第36章—国土安全部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXXVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXXVI -- Department of Homeland Security Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly c…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0637",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第37章—联邦选举委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第37章—联邦选举委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XXXVII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XXXVII -- Federal Election Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0638",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第40章—州际商务委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第40章—州际商务委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XL",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XL -- Interstate Commerce Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly conta…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0639",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第41章—商品期货交易委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第41章—商品期货交易委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLI -- Commodity Futures Trading Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directl…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0640",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第42章—劳工部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第42章—劳工部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLII -- Department of Labor Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact the ag…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0641",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第43章—国家科学基金会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第43章—国家科学基金会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLIII -- National Science Foundation Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly conta…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0642",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第45章—卫生和公众服务部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第45章—卫生和公众服务部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLV",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLV -- Department of Health and Human Services Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dire…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0643",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第46章—邮政利率佣金",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第46章—邮政利率佣金",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLVI -- Postal Rate Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact the…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0644",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第47章—联邦贸易委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第47章—联邦贸易委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLVII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLVII -- Federal Trade Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0645",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第48章—核管制委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第48章—核管制委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLVIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLVIII -- Nuclear Regulatory Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly co…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0646",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第49章—联邦劳资关系管理局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第49章—联邦劳资关系管理局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XLIX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XLIX -- Federal Labor Relations Authority Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0647",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第50章—运输部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第50章—运输部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-L",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter L -- Department of Transportation Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0648",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第52章—美国进出口银行",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第52章—美国进出口银行",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LII -- Export-Import Bank of the United States Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dire…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0649",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第53章—教育部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第53章—教育部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LIII -- Department of Education Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact th…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0650",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第54章—环境保护署",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第54章—环境保护署",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LIV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LIV -- Environmental Protection Agency Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly con…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0651",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第55章—国家艺术基金会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第55章—国家艺术基金会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LV -- National Endowment for the Arts Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0652",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第56章—国家人文基金会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第56章—国家人文基金会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LVI -- National Endowment for the Humanities Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you direct…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0653",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第57章—总务管理处",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第57章—总务管理处",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LVII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LVII -- General Services Administration Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly co…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0654",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第58章—联邦储备系统理事会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第58章—联邦储备系统理事会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LVIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LVIII -- Board of Governors of the Federal Reserve System Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recomme…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0655",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第59章—美国国家航空航天局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第59章—美国国家航空航天局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LIX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LIX -- National Aeronautics and Space Administration Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend yo…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0656",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第60章—美国邮政局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第60章—美国邮政局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LX -- United States Postal Service Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0657",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第61章—国家劳工关系委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第61章—国家劳工关系委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXI -- National Labor Relations Board Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0658",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第62章—平等就业机会委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第62章—平等就业机会委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXII -- Equal Employment Opportunity Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dir…",
    "commentary": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.545,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0659",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第63章—美洲基金会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第63章—美洲基金会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXIII -- Inter-American Foundation Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0660",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第65章—住房和城市发展部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第65章—住房和城市发展部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXV -- Department of Housing and Urban Development Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0661",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第66章—国家档案和记录管理局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第66章—国家档案和记录管理局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXVI -- National Archives and Records Administration Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend yo…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0662",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第67章—博物馆和图书馆服务研究所",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第67章—博物馆和图书馆服务研究所",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXVII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXVII -- Institute of Museum and Library Services Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you d…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0663",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第68章—公民权利委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第68章—公民权利委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXVIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXVIII -- Commission on Civil Rights Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly conta…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0664",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第69章—田纳西河谷管理局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第69章—田纳西河谷管理局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXIX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXIX -- Tennessee Valley Authority Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0665",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第70章—哥伦比亚特区法院服务和罪犯监督局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第70章—哥伦比亚特区法院服务和罪犯监督局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXX -- Court Services and Offender Supervision Agency for the District of Columbia Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over t…",
    "commentary": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0666",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第71章—消费品安全委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第71章—消费品安全委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXI -- Consumer Product Safety Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0667",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第73章—农业部",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第73章—农业部",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXIII -- Department of Agriculture Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contac…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0668",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第74章—联邦矿山安全和健康审查委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第74章—联邦矿山安全和健康审查委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXIV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXIV -- Federal Mine Safety and Health Review Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recomme…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0669",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第76章—联邦退休储蓄投资委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第76章—联邦退休储蓄投资委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXVI -- Federal Retirement Thrift Investment Board Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you…",
    "commentary": "United States document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0670",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第77章—管理和预算厅",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第77章—管理和预算厅",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXVII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXVII -- Office of Management and Budget Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0671",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第80章—联邦住房金融局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第80章—联邦住房金融局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXX -- Federal Housing Finance Agency Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly con…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0672",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第83章—阿富汗重建特别监察主任",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第83章—阿富汗重建特别监察主任",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXXIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXXIII -- Special Inspector General for Afghanistan Reconstruction Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs.…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0673",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第84章—消费者金融保护局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第84章—消费者金融保护局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXXIV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXXIV -- Bureau of Consumer Financial Protection Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you d…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0674",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第86章—国家信用社管理局",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第86章—国家信用社管理局",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-LXXXVI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter LXXXVI -- National Credit Union Administration Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you dire…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0675",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第97章—国土安全部人力资源管理系统(国土安全部人事管理办公室)",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第97章—国土安全部人力资源管理系统(国土安全部人事管理办公室)",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XCVII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XCVII -- Department of Homeland Security Human Resources Management System (Department of Homeland Security—Office of Personnel Management) Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Saf…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0676",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第98章—廉政和效率总检查员理事会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第98章—廉政和效率总检查员理事会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XCVIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XCVIII -- Council of the Inspectors General on Integrity and Efficiency Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their progra…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0677",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第99章—军事赔偿和退休现代化委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第99章—军事赔偿和退休现代化委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-XCIX",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter XCIX -- Military Compensation and Retirement Modernization Commission Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0678",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第100章—全国残疾人理事会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第100章—全国残疾人理事会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-C",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter C -- National Council on Disability Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contac…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0679",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第101章—国家调解委员会",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第101章—国家调解委员会",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-CI",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter CI -- National Mediation Board Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly contact the…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0680",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第102章—美国特别检察官办公室",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第102章—美国特别检察官办公室",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-CII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter CII -- U.S. Office of Special Counsel Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you directly cont…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0681",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第103章—联邦调节与和解服务",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第103章—联邦调节与和解服务",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-CIII",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter CIII -- Federal Mediation and Conciliation Service Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. We recommend you…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0682",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "usa",
    "country_label_en": "United States",
    "country_label_zh": "美国",
    "title": "《联邦法规》标题5第104章—知识产权执法协调员办公室",
    "title_en": "Personnel policy document: 《联邦法规》标题5第104章—知识产权执法协调员办公室",
    "year": null,
    "document_type": "regulation",
    "source_url": "https://www.ecfr.gov/current/title-5/chapter-CIV",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "eCFR :: 5 CFR Chapter CIV -- Office of the Intellectual Property Enforcement Coordinator Site Feedback You are using an unsupported browser You are using an unsupported browser. This web site is designed for the current versions of Microsoft Edge, Google Chrome, Mozilla Firefox, or Safari. Site Feedback but does not have any authority over their programs. W…",
    "commentary": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "United States document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是美国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0683",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员法（昭和22年10月21日法律第120号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员法（昭和22年10月21日法律第120号）",
    "year": null,
    "document_type": "framework_law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=322AC0000000120_20230401_503AC0000000061&keyword=%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "322AC0000000120 昭和二十二年法律第百二十号 国家公務員法 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 中央人事行政機関 （第三条―第二十六条） 第三章 職員に適用される基準 第一節 通則 （第二十七条―第三十二条） 第二節 採用試験及び任免 （第三十三条・第三十三条の二） 第一款 通則 （第三十四条―第四十一条） 第二款 採用試験 （第四十二条―第四十九条） 第三款 採用候補者名簿 （第五十条―第五十三条） 第四款 任用 （第五十四条―第六十条の二） 第五款 休職、復職、退職及び免職 （第六十一条） 第六款 幹部職員の任用等に係る特例 （第六十一条の二―第六十一条の八） 第七款 幹部候補育成課程 （第六十一条の九―第六十一条の十一） 第三節 給与 （第六十二条） 第一款 通則 （第六十三条―第六…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.366,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0684",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "地方公务员法（地方公務員法）（昭和25年12月13日法律第261号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方公务员法（地方公務員法）（昭和25年12月13日法律第261号）",
    "year": 1862,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=325AC0000000261_20230401_503AC0000000063&keyword=%E5%9C%B0%E6%96%B9%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "325AC0000000261 昭和二十五年法律第二百六十一号 地方公務員法 第一章 総則 （第一条―第五条） 第二章 人事機関 （第六条―第十二条） 第三章 職員に適用される基準 第一節 通則 （第十三条・第十四条） 第二節 任用 （第十五条―第二十二条の五） 第三節 人事評価 （第二十三条―第二十三条の四） 第四節 給与、勤務時間その他の勤務条件 （第二十四条―第二十六条の三） 第四節の二 休業 （第二十六条の四―第二十六条の六） 第五節 分限及び懲戒 （第二十七条―第二十九条の二） 第六節 服務 （第三十条―第三十八条） 第六節の二 退職管理 （第三十八条の二―第三十八条の七） 第七節 研修 （第三十九条・第四十条） 第八節 福祉及び利益の保護 （第四十一条―第五十一条の二） 第一款 厚生福利制度 （第…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.412,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0685",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "一般职员工资法（一般職の職員の給与に関する法律）（昭和25年4月3日法律第95号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 一般职员工资法（一般職の職員の給与に関する法律）（昭和25年4月3日法律第95号）",
    "year": 1950,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=325AC1000000095_20240401_505AC0000000073&keyword=%E4%B8%80%E8%88%AC%E8%81%B7%E3%81%AE%E8%81%B7%E5%93%A1%E3%81%AE%E7%B5%A6%E4%B8%8E",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "325AC1000000095 昭和二十五年法律第九十五号 一般職の職員の給与に関する法律 （この法律の目的及び効力） 第一条 この法律は、別に法律で定めるものを除き、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第六十四条第一項に規定する給与に関する法律として、国家公務員法第二条に規定する一般職に属する職員（以下「職員」という。）の給与に関する事項を定めることを目的とする。 この法律の規定は、国家公務員法のいかなる条項をも廃止し、若しくは修正し、又はこれに代わるものではない。 この法律の規定が国家公務員法の規定に矛盾する場合においては、その規定は、当然その効力を失う。 （人事院の権限） 第二条 人事院は、この法律の施行に関し、次に掲げる権限を有する。 この法律（第六条の二第一項及び第八条第一項を除く。第七号にお…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.791,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0686",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "特殊雇员工资法（特別職の職員の給与に関する法律）（昭和24年12月12日法律第252号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 特殊雇员工资法（特別職の職員の給与に関する法律）（昭和24年12月12日法律第252号）",
    "year": 1824,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=324AC0000000252_20240401_505AC0000000074&keyword=%E7%B5%A6%E4%B8%8E%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "324AC0000000252 昭和二十四年法律第二百五十二号 特別職の職員の給与に関する法律 （目的及び適用範囲） 第一条 この法律は、次に掲げる国家公務員（以下「特別職の職員」という。）の受ける給与及び公務又は通勤による災害補償について定めることを目的とする。 内閣総理大臣 国務大臣 会計検査院長及びその他の検査官 人事院総裁及びその他の人事官 内閣法制局長官 内閣官房副長官 内閣危機管理監 七の二 国家安全保障局長 内閣官房副長官補、内閣広報官、内閣情報官及び内閣サイバー官 常勤の内閣総理大臣補佐官 副大臣 大臣政務官 十一の二 常勤の大臣補佐官 十一の三 デジタル監 国家公務員倫理審査会の常勤の会長及び常勤の委員 公正取引委員会の委員長及び委員 国家公安委員会委員 十四の二 個人情報保護委員会の委員長…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.967,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0687",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家与私营公司人员交流法（国と民間企業との間の人事交流に関する法律）（平成11年12月22日法律第224号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家与私营公司人员交流法（国と民間企業との間の人事交流に関する法律）（平成11年12月22日法律第224号）",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=411AC0000000224_20210901_503AC0000000036&keyword=%E5%9B%BD%E3%81%A8%E6%B0%91%E9%96%93%E4%BC%81%E6%A5%AD%E3%81%A8%E3%81%AE%E9%96%93%E3%81%AE%E4%BA%BA%E4%BA%8B%E4%BA%A4%E6%B5%81%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E6%B3%95%E5%BE%8B",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則八―一八（採用試験） | e-Gov 法令検索 人事院規則八―一八（採用試験） （平成二十三年人事院規則八―一八―二三） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（総則） 第二条（採用試験の目的） 第三条（採用試験の種類ごとの名称） 第四条（採用試験の区分） 第五条 第六条（試験種目） 第七条（採用試験の実施方法） 第八条（受験資格） 第九条 第十条（経験者採用試験の告知） 第十一条（試験機関） 第十二条（試験機関の権限等） 第十三条（試験機関の長等の行う調査） 第十四条（採用試験に関する協議及び報告） 第十五条（採用試験の監査） 第十六条（採用試験に関する秘密） 第十七条（採用試験の施行） 第十八条（採用試験、区分試験又は地域試験の取りやめ） 第十九条…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.73,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0688",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员住宿法（国家公務員宿舎法）（昭和24年5月30日法律第117号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员住宿法（国家公務員宿舎法）（昭和24年5月30日法律第117号）",
    "year": 1949,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=324AC0000000117_20230401_503AC0000000061&keyword=%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E5%AE%BF%E8%88%8E%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "324AC0000000117 昭和二十四年法律第百十七号 国家公務員宿舎法 第一章 総則 （第一条―第三条） 第二章 宿舎の設置並びに維持及び管理に関する機関 （第四条―第七条） 第三章 宿舎の設置及び廃止等 （第八条―第十三条の二） 第四章 宿舎の維持及び管理 （第十三条の三―第十八条） 第五章 雑則 （第十九条―第二十二条） 第一章 総則 （目的） 第一条 この法律は、国が国家公務員等に貸与する宿舎の設置並びに維持及び管理に関する基本的事項を定めてその適正化を図ることにより、国家公務員等の職務の能率的な遂行を確保し、もつて国等の事務及び事業の円滑な運営に資することを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。 国及び独立行政法人（…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.733,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0689",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局条例 8-18（招聘考试）（平成23年4月14日人事院規則8―18―23）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局条例 8-18（招聘考试）（平成23年4月14日人事院規則8―18―23）",
    "year": 2011,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=423RJNJ08018000_20240401_505RJNJ08018035&keyword=%E4%BA%BA%E4%BA%8B%E9%99%A2%E8%A6%8F%E5%89%87",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則八―一八（採用試験） | e-Gov 法令検索 人事院規則八―一八（採用試験） （平成二十三年人事院規則八―一八―二三） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（総則） 第二条（採用試験の目的） 第三条（採用試験の種類ごとの名称） 第四条（採用試験の区分） 第五条 第六条（試験種目） 第七条（採用試験の実施方法） 第八条（受験資格） 第九条 第十条（経験者採用試験の告知） 第十一条（試験機関） 第十二条（試験機関の権限等） 第十三条（試験機関の長等の行う調査） 第十四条（採用試験に関する協議及び報告） 第十五条（採用試験の監査） 第十六条（採用試験に関する秘密） 第十七条（採用試験の施行） 第十八条（採用試験、区分試験又は地域試験の取りやめ） 第十九条…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.73,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0690",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员道德规范（国家公務員倫理規程）（平成12年3月28日政令第101号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员道德规范（国家公務員倫理規程）（平成12年3月28日政令第101号）",
    "year": 2000,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=412CO0000000101_20230401_505CO0000000126&keyword=%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E5%80%AB%E7%90%86",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412CO0000000101 平成十二年政令第百一号 国家公務員倫理規程 内閣は、国家公務員倫理法（平成十一年法律第百二十九号）第五条第一項、第六条第一項及び第四十五条の規定に基づき、この政令を制定する。 （倫理行動規準） 第一条 職員（国家公務員倫理法（以下「法」という。）第二条第一項に規定する職員をいう。以下同じ。）は、国家公務員としての誇りを持ち、かつ、その使命を自覚し、第一号から第三号までに掲げる法第三条の倫理原則とともに第四号及び第五号に掲げる事項をその職務に係る倫理の保持を図るために遵守すべき規準として、行動しなければならない。 職員は、国民全体の奉仕者であり、国民の一部に対してのみの奉仕者ではないことを自覚し、職務上知り得た情報について国民の一部に対してのみ有利な取扱いをする等国民に対し不当な…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.634,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0691",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员道德法（国家公務員倫理法）（平成11年8月13日法律第129号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员道德法（国家公務員倫理法）（平成11年8月13日法律第129号）",
    "year": 1999,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=411AC1000000129_20230401_503AC0000000061&keyword=%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E5%80%AB%E7%90%86%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "411AC1000000129 平成十一年法律第百二十九号 国家公務員倫理法 第一章 総則 （第一条―第四条） 第二章 国家公務員倫理規程 （第五条） 第三章 贈与等の報告及び公開 （第六条―第九条） 第四章 国家公務員倫理審査会 （第十条―第三十八条） 第五章 倫理監督官 （第三十九条） 第六章 雑則 （第四十条―第四十六条） 第一章 総則 （目的） 第一条 この法律は、国家公務員が国民全体の奉仕者であってその職務は国民から負託された公務であることにかんがみ、国家公務員の職務に係る倫理の保持に資するため必要な措置を講ずることにより、職務の執行の公正さに対する国民の疑惑や不信を招くような行為の防止を図り、もって公務に対する国民の信頼を確保することを目的とする。 （定義等） 第二条 この法律（第二十一条第二項及…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.448,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0692",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事机关条例第1至9号（因冲绳归还而适用国家公务员法等的特别措施）（昭和47年5月13日人事院規則1―9）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事机关条例第1至9号（因冲绳归还而适用国家公务员法等的特别措施）（昭和47年5月13日人事院規則1―9）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=347RJNJ01009000_20190914_501RJNJ01009004&keyword=%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "347RJNJ01009000 昭和四十七年人事院規則一―九 人事院規則一―九（沖縄の復帰に伴う国家公務員法等の適用の特別措置等） 人事院は、沖縄の復帰に伴う特別措置に関する法律に基づき、沖縄の復帰に伴う国家公務員法等の適用の特別措置等に関し次の人事院規則を制定する。 （欠格条項） 第一条 沖縄の法令の規定（沖縄の復帰に伴う特別措置に関する法律（昭和四十六年法律第百二十九号。以下「特別措置法」という。）第二十五条第一項の規定によりなお効力を有することとされる沖縄法令の規定を含む。）により禁錮以上の刑に処せられ、その執行を終わるまで又はその執行を受けることがなくなるまでの者は、それぞれ法第三十八条第一号に該当する者とみなす。 （条件附採用期間） 第二条 特別措置法第三十二条の規定により一般職の国家公務員となる者…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0693",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局规则 11-8（雇员的退休年龄）（令和4年2月18日人事院規則11―8―51）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局规则 11-8（雇员的退休年龄）（令和4年2月18日人事院規則11―8―51）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=504RJNJ11008051",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ11008051 令和四年人事院規則一一―八―五一 人事院規則一一―八（職員の定年） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び国家公務員法等の一部を改正する法律（令和三年法律第六十一号）に基づき、人事院規則一一―八（職員の定年）の全部改正に関し次の人事院規則を制定する。 人事院規則一一―八―五一 人事院規則一一―八（職員の定年）の全部を次のように改正する。 人事院規則一一―八 職員の定年 （趣旨） 第一条 この規則は、職員の定年に関し必要な事項を定めるものとする。 （定年の特例） 第二条 法第八十一条の六第二項ただし書の人事院規則で定める職員は、次に掲げる施設等に勤務し、医療業務に従事する医師及び歯科医師（第四号及び第五号に掲げる施設等にあっては、人事院が定める医師又は歯科医師に…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.444,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0694",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事机关条例第11-11条（根据管理/主管职位年龄上限的降级等）（令和4年2月18日人事院規則11―11）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事机关条例第11-11条（根据管理/主管职位年龄上限的降级等）（令和4年2月18日人事院規則11―11）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=504RJNJ11011000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ11011000 令和四年人事院規則一一―一一 人事院規則一一―一一（管理監督職勤務上限年齢による降任等） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、管理監督職勤務上限年齢による降任等に関し次の人事院規則を制定する。 （総則） 第一条 法第八十一条の二から第八十一条の五までに規定する管理監督職勤務上限年齢による降任等については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （管理監督職に含まれる官職） 第二条 法第八十一条の二第一項に規定する給与法第十条の二第一項に規定する官職（以下この条において「俸給の特別調整額支給官職」という。）に準ずる官職として人事院規則で定める官職は、次に掲げる官職とする。 内閣官房の室長に準ずる官職として人事院が定める官職 総務省の内部部局…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.459,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0695",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局条例第8-21条（退休前年满60岁的退休人员的重新任命）（令和4年2月18日人事院規則8―21）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局条例第8-21条（退休前年满60岁的退休人员的重新任命）（令和4年2月18日人事院規則8―21）",
    "year": 2022,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=504RJNJ08021000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ08021000 令和四年人事院規則八―二一 人事院規則八―二一（年齢六十年以上退職者等の定年前再任用） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び国家公務員法等の一部を改正する法律（令和三年法律第六十一号）に基づき、年齢六十年以上退職者等の定年前再任用に関し次の人事院規則を制定する。 （総則） 第一条 この規則は、法第六十条の二第一項に規定する年齢六十年以上退職者及び同項に規定する自衛隊法による年齢六十年以上退職者（次条第二項において「年齢六十年以上退職者等」と総称する。）の定年前再任用（法第六十条の二第一項の規定により採用することをいう。以下同じ。）に関し必要な事項を定めるものとする。 第二条 定年前再任用を行うに当たっては、法第二十七条に定める平等取扱いの原則、法第二十七条の…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.457,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0696",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局条例1-78（向年满60岁的雇员提供信息并确认其工作意向）（令和4年2月18日人事院規則1―78）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局条例1-78（向年满60岁的雇员提供信息并确认其工作意向）（令和4年2月18日人事院規則1―78）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=504RJNJ01078000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ01078000 令和四年人事院規則一―七八 人事院規則一―七八（年齢六十年に達する職員等に対する情報の提供及び勤務の意思の確認） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、年齢六十年に達する職員等に対する情報の提供及び勤務の意思の確認に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、年齢六十年に達する職員等に対する法附則第九条の規定による任用、給与及び退職手当に関する措置その他必要な情報の提供（以下「情報の提供」という。）及び同条の規定による勤務の意思の確認（以下「勤務の意思の確認」という。）に関し必要な事項を定めるものとする。 （任命権者） 第二条 法附則第九条の任命権者には、併任に係る官職の任命権者は含まれないものとする。 （情報の提供及び勤務の意思の確認…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0697",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局规则11-12（退休人员的临时重新任命等）（令和4年2月18日人事院規則11―12）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局规则11-12（退休人员的临时重新任命等）（令和4年2月18日人事院規則11―12）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=504RJNJ11012000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ11012000 令和四年人事院規則一一―一二 人事院規則一一―一二（定年退職者等の暫定再任用） 人事院は、国家公務員法等の一部を改正する法律（令和三年法律第六十一号）に基づき、定年退職者等の暫定再任用に関し次の人事院規則を制定する。 （総則） 第一条 この規則は、国家公務員法等の一部を改正する法律（令和三年法律第六十一号。以下「令和三年改正法」という。）附則第四条第一項及び第二項に規定する者（次条第二項及び第五条において「定年退職者等」と総称する。）の暫定再任用（令和三年改正法附則第四条第一項若しくは第二項又は第五条第一項若しくは第二項の規定により採用することをいう。以下同じ。）に関し必要な事項を定めるものとする。 第二条 暫定再任用を行うに当たっては、法第二十七条に定める平等取扱いの原則、法…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.495,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0698",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "有关普通员工工作时间、休假等的法律（平成6年6月15日法律第33号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 有关普通员工工作时间、休假等的法律（平成6年6月15日法律第33号）",
    "year": 1994,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=406AC0000000033_20231124_505AC0000000073&keyword=%E4%B8%80%E8%88%AC%E8%81%B7%E3%81%AE%E8%81%B7%E5%93%A1%E3%81%AE%E5%8B%A4%E5%8B%99%E6%99%82%E9%96%93%E3%80%81%E4%BC%91%E6%9A%87%E7%AD%89%E3%81%AB%E9%96%A2%E3%81%99%E3%82%8B%E6%B3%95%E5%BE%8B",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "406AC0000000033 平成六年法律第三十三号 一般職の職員の勤務時間、休暇等に関する法律 （趣旨） 第一条 この法律は、別に法律で定めるものを除き、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する職員（以下「職員」という。）の勤務時間、休日及び休暇に関する事項を定めるものとする。 （人事院の権限及び責務） 第二条 人事院は、この法律の実施に関し、次に掲げる権限及び責務を有する。 職員の適正な勤務条件を確保するため、勤務時間、休日及び休暇に関する制度について必要な調査研究を行い、その結果を国会及び内閣に同時に報告するとともに、必要に応じ、適当と認める改定を勧告すること。 この法律の実施に関し必要な事項について、人事院規則を制定し、及び人事院指令を発すること。 この法律の実施の責…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.813,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0699",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "养老金法（大正12年4月14日法律第48号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 养老金法（大正12年4月14日法律第48号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=212AC0000000048_20220617_504AC0000000068",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "212AC0000000048 大正十二年法律第四十八号 恩給法 第一章 総則 第一条 公務員及其ノ遺族ハ本法ノ定ムル所ニ依リ恩給ヲ受クルノ権利ヲ有ス 第二条 本法ニ於テ恩給トハ普通恩給、増加恩給、傷病賜金、一時恩給、扶助料及一時扶助料ヲ謂フ 普通恩給、増加恩給及扶助料ハ年金トシ傷病賜金、一時恩給及一時扶助料ハ一時金トス 第二条ノ二 年金タル恩給ノ額ニ付テハ国民ノ生活水準、国家公務員ノ給与、物価其ノ他ノ諸事情ニ著シキ変動ガ生ジタル場合ニ於テハ変動後ノ諸事情ヲ総合勘案シ速ニ改定ノ措置ヲ講ズルモノトス 第三条 年金タル恩給ノ給与ハ之ヲ給スヘキ事由ノ生シタル月ノ翌月ヨリ之ヲ始メ権利消滅ノ月ヲ以テ終ル 第四条 恩給年額並一時恩給及一時扶助料ノ額ノ円位未満ハ之ヲ円位ニ満タシム 第五条 恩給ヲ受クルノ権利ハ之ヲ給スヘキ事…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.717,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0700",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于退休金法中关于国际电信公司等成为公务员的雇员的服务年限计算特别规定的法律（昭和22年12月6日法律第151号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于退休金法中关于国际电信公司等成为公务员的雇员的服务年限计算特别规定的法律（昭和22年12月6日法律第151号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=322AC0000000151_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "322AC0000000151 昭和二十二年法律第百五十一号 昭和二十二年法律第百五十一号（国際電気通信株式会社等の社員で公務員となつた者の在職年の計算に関する恩給法の特例等に関する法律） 第一条 国際電気通信株式会社又は日本電信電話工事株式会社の業務を政府に引き継いだ時、現にこれらの会社の社員（これらの会社の職制による社員（準社員を除く。）をいう。以下同じ。）であつた者でその退職の際、退職についての給与を受ける権利を放棄して公務員（恩給法に規定する公務員をいう。以下同じ。）に就職した者に、恩給法を適用する場合には、公務員としての在職年の計算については、その在職年月数に社員に就職した月から公務員に就職した月の前月までの社員としての引き続いての在職年月数を加えたものによる。 第二条 前条に掲げる会社は、政令の定…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0701",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员退休津贴法（昭和24年5月30日法律第117号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员退休津贴法（昭和24年5月30日法律第117号）",
    "year": 1804,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=324AC0000000117_20230401_503AC0000000061&keyword=%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E5%85%AC%E5%8B%99%E5%93%A1%E5%AE%BF%E8%88%8E%E6%B3%95",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "324AC0000000117 昭和二十四年法律第百十七号 国家公務員宿舎法 第一章 総則 （第一条―第三条） 第二章 宿舎の設置並びに維持及び管理に関する機関 （第四条―第七条） 第三章 宿舎の設置及び廃止等 （第八条―第十三条の二） 第四章 宿舎の維持及び管理 （第十三条の三―第十八条） 第五章 雑則 （第十九条―第二十二条） 第一章 総則 （目的） 第一条 この法律は、国が国家公務員等に貸与する宿舎の設置並びに維持及び管理に関する基本的事項を定めてその適正化を図ることにより、国家公務員等の職務の能率的な遂行を確保し、もつて国等の事務及び事業の円滑な運営に資することを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、それぞれ当該各号に定めるところによる。 国及び独立行政法人（…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.733,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0702",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员寒冷地区津贴法（昭和24年6月8日法律第200号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员寒冷地区津贴法（昭和24年6月8日法律第200号）",
    "year": 1805,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=324AC1000000200_20230401_503AC0000000061",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "324AC1000000200 昭和二十四年法律第二百号 国家公務員の寒冷地手当に関する法律 （寒冷地手当の支給） 第一条 国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する職員（以下この条及び次条において単に「職員」という。）のうち、毎年十一月から翌年三月までの各月の初日（次条において「基準日」という。）において次に掲げる職員のいずれかに該当する職員（常時勤務に服する職員及び同法第六十条の二第二項に規定する定年前再任用短時間勤務職員に限る。次条において「支給対象職員」という。）に対しては、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号。次条において「一般職給与法」という。）に規定する給与のほか、予算の範囲内で寒冷地手当を支給する。 別表に掲げる地域に在勤する職員 別表に掲げ…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.799,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0703",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员等旅行费用法（昭和25年4月30日法律第114号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员等旅行费用法（昭和25年4月30日法律第114号）",
    "year": 1950,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=325AC0000000114_20191216_501AC0000000016",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "325AC0000000114 昭和二十五年法律第百十四号 国家公務員等の旅費に関する法律 （目的） 第一条 この法律は、公務のため旅行する国家公務員等に対し支給する旅費に関し諸般の基準を定め、公務の円滑な運営に資するとともに国費の適正な支出を図ることを目的とする。 国が国家公務員（以下「職員」という。）及び職員以外の者に対し支給する旅費に関しては、他の法律に特別の定めがある場合を除くほか、この法律の定めるところによる。 （用語の意義） 第二条 この法律において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 各庁の長 衆議院議長、参議院議長、内閣総理大臣、各省大臣、最高裁判所長官、会計検査院長及び人事院総裁をいう。 内国旅行 本邦（本州、北海道、四国、九州及び財務省令で定めるその附属の島の存す…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.513,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0704",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据国家公职人员互助会法的规定修改养老金金额的法律（昭和26年3月24日法律第33号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据国家公职人员互助会法的规定修改养老金金额的法律（昭和26年3月24日法律第33号）",
    "year": 1871,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=326AC0000000033_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "326AC0000000033 昭和二十六年法律第三十三号 国家公務員共済組合法の規定による年金の額の改定に関する法律 （退職年金、障害年金及び遺族年金の額の改定） 第一条 昭和二十五年十二月三十一日以前における俸給をその年金額の算定の基準として国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）の規定による退職年金、障害年金及び遺族年金（同法第九十四条の二の規定によりこれらの年金とみなされた年金を含む。）については、昭和二十六年一月分以後その年金額を左の各号により算定した額に改定する。 昭和二十三年十一月三十日以前における俸給をその年金額の算定の基準とした共済組合法の規定による退職年金、障害年金及び遺族年金（同法第九十四条の二の規定によりこれらの年金とみなされた年金を含む。）につい…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0705",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公共服务事故赔偿法（昭和26年6月2日法律第191号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公共服务事故赔偿法（昭和26年6月2日法律第191号）",
    "year": 1878,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=326AC0000000191_20240401_505AC0000000073",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "326AC0000000191 昭和二十六年法律第百九十一号 国家公務員災害補償法 第一章 総則 （第一条―第八条） 第二章 補償及び福祉事業 （第九条―第二十三条） 第三章 審査等 （第二十四条・第二十五条） 第四章 雑則 （第二十六条―第三十四条） 第一章 総則 （この法律の目的及び効力） 第一条 この法律は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する職員（未帰還者留守家族等援護法（昭和二十八年法律第百六十一号）第十七条第一項に規定する未帰還者である職員を除く。以下「職員」という。）の公務上の災害（負傷、疾病、障害又は死亡をいう。以下同じ。）又は通勤による災害に対する補償（以下「補償」という。）を迅速かつ公正に行い、あわせて公務上の災害又は通勤による災害を受けた職員（以下「被…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.899,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0706",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据旧条例《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改养老金金额的法律（昭和26年12月15日法律307号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据旧条例《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改养老金金额的法律（昭和26年12月15日法律307号）",
    "year": 1897,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=326AC0000000307_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "326AC0000000307 昭和二十六年法律第三百七号 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法の規定による年金の額の改定に関する法律 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号。以下本則及び別表中「特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された退職年金、障害年金及び遺族年金に相当する年金については、昭和二十六年十月分以後その年金額を、同号の規定により改定された年金額の算定の基準となつた同法別表の仮定俸給に対応する別表の仮定俸給を俸給とみなし、国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）の規定を適用して算定した額に改定する。 前項の場合において、同項の年金のうち、その支給の条件又は額の算定の基準が共…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.9,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0707",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "外国公务员法（昭和27年3月31日法律第41号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 外国公务员法（昭和27年3月31日法律第41号）",
    "year": 1952,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=327AC0000000041_20220617_504AC0000000068",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "327AC0000000041 昭和二十七年法律第四十一号 外務公務員法 第一章 総則 （第一条―第四条） 第二章 標準的な官職 （第五条・第六条） 第三章 任免 （第七条―第十二条） 第四章 給与 （第十三条） 第五章 人事評価及び能率 （第十四条―第十六条） 第六章 保障 （第十七条―第二十二条） 第七章 服務 （第二十三条） 第八章 名誉総領事及び名誉領事並びに外国人の任用 （第二十四条・第二十五条） 第九章 雑則 （第二十六条―第二十八条） 第一章 総則 （この法律の目的） 第一条 この法律は、外務公務員の職務と責任の特殊性に基づき、外務公務員の標準的な官職、任免、給与、人事評価、能率、保障、服務等に関し国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）の特例その他必要な事項を定め、あわせて名誉総領事及び名誉…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0708",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "废除关于解雇教职人员、禁止雇用等政府法令的法案（昭和27年4月9日法律第79号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 废除关于解雇教职人员、禁止雇用等政府法令的法案（昭和27年4月9日法律第79号）",
    "year": 1909,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=327AC0000000079_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "教職員の除去、就職禁止等に関する政令を廃止する法律 | e-Gov 法令検索 教職員の除去、就職禁止等に関する政令を廃止する法律 （昭和二十七年法律第七十九号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一項 制定附則 第一項 第二項 第三項 昭和27年4月9日 施行 現在施行 Law RevisionID:327AC0000000079_19520409_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 昭和二十七年法律第七十九号 教職員の除去、就職禁止等に関する政令を廃止する法律 教職員の除去、就職禁止等に関する政令（昭和二十二年政令第六十二号）は、廃止する。 附 則 この法律は、日本国との平和条…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0709",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《废除有关禁止担任公职、退休等皇家法令的法案》（昭和27年4月21日法律第94号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《废除有关禁止担任公职、退休等皇家法令的法案》（昭和27年4月21日法律第94号）",
    "year": 1910,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=327AC0000000094_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "327AC0000000094 昭和二十七年法律第九十四号 公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令等の廃止に関する法律 左に掲げる法令は、廃止する。 公職に関する就職禁止、退職等に関する勅令（昭和二十二年勅令第一号） 昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く衆議院議員の議員候補者たるべき者の資格確認に関する件（昭和二十一年内務省令第二号） 昭和二十二年勅令第一号の特例に関する勅令（昭和二十二年勅令第六十一号） 昭和二十年勅令第五百四十二号ポツダム宣言の受諾に伴い発する命令に関する件に基く昭和二十二年勅令第一号第八条に対する特例に関する命令（昭和二十二年閣令、内務省令第五号） 昭和二十二年勅令第一号の規定による覚書該当者等の地方農業調整委員会、市町村農業調整委員会及び地区…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0710",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于公职人员等的纪律豁免等的法律（昭和27年4月28日法律第117号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于公职人员等的纪律豁免等的法律（昭和27年4月28日法律第117号）",
    "year": 1952,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=327AC0000000117_20160401_426AC0000000069",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "327AC0000000117 昭和二十七年法律第百十七号 公務員等の懲戒免除等に関する法律 （目的） 第一条 この法律は、大赦又は復権（特定の者に対する復権を除く。以下同じ。）が行われる場合における公務員等に対する懲戒の免除及び公務員等の弁償責任に基く債務の減免について定めることを目的とする。 （国家公務員等の懲戒免除） 第二条 政府は、大赦又は復権が行われる場合においては、政令で定めるところにより、国家公務員その他政令で定める者（以下「国家公務員等」という。）で懲戒の処分を受けたものに対して将来に向かつてその懲戒を免除すること及びまだ懲戒の処分を受けていない国家公務員等に対して懲戒を行わないことができる。 （地方公務員の懲戒免除） 第三条 地方公共団体は、前条に規定する場合においては、条例で定めるところに…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0711",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于1948年6月30日之前产生补偿理由的养老金特别措施的法案（昭和27年7月23日法律第244号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1948): 关于1948年6月30日之前产生补偿理由的养老金特别措施的法案（昭和27年7月23日法律第244号）",
    "year": 1952,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=327AC1000000244_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "327AC1000000244 昭和二十七年法律第二百四十四号 昭和二十三年六月三十日以前に給与事由の生じた恩給の特別措置に関する法律 恩給法（大正十二年法律第四十八号）に基く年金たる恩給（以下「恩給」という。）で恩給法等の一部を改正する法律（昭和二十五年法律第百八十四号）附則第二項第一号に規定するものについては、政令で定める年月分（遅くとも昭和二十八年一月分）以降、その年額を、旧恩給法臨時特例（昭和二十三年法律第百九十号）附則第十七条に規定する普通恩給年額計算の基礎となつた俸給年額（以下「旧基礎俸給年額」という。）にそれぞれ対応する別表の仮定俸給年額を退職又は死亡当時の俸給年額とみなし、恩給法の規定によつて算出して得た年額に改定する。 昭和二十二年六月三十日以前に給与事由の生じた恩給で、恩給法上の在職年が二…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.853,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0712",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于前南西群岛公职人员的地位、养老金等特别措施的法案（昭和28年8月1日法律第156号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于前南西群岛公职人员的地位、养老金等特别措施的法案（昭和28年8月1日法律第156号）",
    "year": 1957,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=328AC0000000156_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "328AC0000000156 昭和二十八年法律第百五十六号 元南西諸島官公署職員等の身分、恩給等の特別措置に関する法律 （目的） 第一条 この法律は、元南西諸島官公署職員等の身分、恩給、共済組合の長期給付等に関して、特別の措置を定めることを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において、左の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 南西諸島 北緯二十九度以南の南西諸島（琉球諸島及び大東諸島を含む。）をいう。 元南西諸島官公署職員 昭和二十一年一月二十八日において南西諸島にあつた国又は地方公共団体の機関（元陸軍又は海軍の機関を除く。）に所属していた職員をいう。 但し、市町村に所属していた職員（市町村立の学校、幼稚園又は図書館に勤務し判任官以上の待遇を受けていた者及び準教育職員であつた者を除く…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.514,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0713",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于修改1952年10月31日之前产生的补偿理由的年金等金额的法律（昭和28年8月1日法律第157号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1952): 关于修改1952年10月31日之前产生的补偿理由的年金等金额的法律（昭和28年8月1日法律第157号）",
    "year": 1957,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=328AC0000000157_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "328AC0000000157 昭和二十八年法律第百五十七号 昭和二十七年十月三十一日以前に給与事由の生じた恩給等の年額の改定に関する法律 恩給法（大正十二年法律第四十八号）に基く普通恩給、増加恩給（恩給法の一部を改正する法律（昭和二十八年法律第百五十五号。以下「法律第百五十五号」という。）附則第二十条の規定によつて年額を改定された増加恩給を除く。）、傷病年金又は扶助料で、昭和二十七年十月三十一日以前に給与事由の生じたもの（以下本項において「年金恩給」という。）については、昭和二十八年十月分以降、その年額を左の各号による年額に改定する。 但し、改定年額が改定前の年額に達しないときは、改定前の年額をもつて改定年額とする。 第二号及び第三号に掲げる年金恩給以外の年金恩給については、その年額の計算の基礎となつている…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0714",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "针对1948年6月30日以前领取福利的人员，根据国家公职人员互助会法等的规定，制定养老金特别措施的法律（昭和28年8月1日法律第159号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1948): 针对1948年6月30日以前领取福利的人员，根据国家公职人员互助会法等的规定，制定养老金特别措施的法律（昭和28年8月1日法律第159号）",
    "year": 1957,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=328AC0000000159_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "328AC0000000159 昭和二十八年法律第百五十九号 昭和二十三年六月三十日以前に給付事由の生じた国家公務員共済組合法等の規定による年金の特別措置に関する法律 （国家公務員共済組合法の規定による年金の額の改定） 第一条 国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）第九十条の規定による年金（同法第九十四条の二の規定により同法の規定による退職年金、障害年金又は遺族年金とみなされた年金を含む。以下「共済年金」という。）については、昭和二十八年一月分以後、その年金額を、その年金額の算定の基準となつた俸給（以下本条において「旧基礎俸給」という。）にそれぞれ対応する別表第一の仮定俸給を退職又は死亡当時の俸給とみなして共済組合法の規定を適用して算定した額に改定する。 前項の場合にお…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0715",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据1952年工资的修改，根据全国公职人员互助会法等的规定修改养老金金额的法律（昭和28年8月1日法律第160号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1952): 根据1952年工资的修改，根据全国公职人员互助会法等的规定修改养老金金额的法律（昭和28年8月1日法律第160号）",
    "year": 1957,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=328AC0000000160_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "328AC0000000160 昭和二十八年法律第百六十号 昭和二十七年度における給与の改訂に伴う国家公務員共済組合法等の規定による年金の額の改定に関する法律 （国家公務員共済組合法の規定による退職年金、障害年金及び遺族年金の額の改定） 第一条 昭和二十七年十月三十一日以前における俸給をその年金額の算定の基準とした国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）の規定による退職年金、障害年金及び遺族年金（同法第九十四条の二の規定によりこれらの年金とみなされた年金を含む。）については、昭和二十八年十月分以後、その年金額を左の各号により算定した額に改定する。 昭和二十六年九月三十日以前における俸給をその年金額の算定の基準とした共済組合法の規定による退職年金、障害年金及び遺族年金（第三…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.738,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0716",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《领事官员对需要国家援助等的回国者的职责法》（昭和28年8月18日法律第236号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《领事官员对需要国家援助等的回国者的职责法》（昭和28年8月18日法律第236号）",
    "year": 1953,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=328AC0000000236_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "328AC0000000236 昭和二十八年法律第二百三十六号 国の援助等を必要とする帰国者に関する領事官の職務等に関する法律 （この法律の目的） 第一条 この法律は、生活の困窮のため帰国を希望する日本国民又は在留する国の官憲から退去強制等の処分を受けて帰国しなければならない日本国民で、自己の負担において帰国することができず、かつ、領事官がその帰国を援助し、又はその退去強制等の処分の執行に関し当該国の官憲に協力する必要があると認めるもの（以下「帰国者」という。）について、船員法（昭和二十二年法律第百号）第四十七条第一項及び第二項に規定する場合を除くほか、領事官がその帰国のため講ずべき措置等を定めることを目的とする。 （送還命令及び乗船地行旅費の貸付） 第二条 領事官は、帰国者が船舶（船員法第一条に規定する船舶…",
    "commentary": "Japan document in the personnel governance interface. coded as uncoded or insufficiently supported. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the personnel governance interface. coded as uncoded or insufficiently supported. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；公共展示中标记为“未编码或证据不足”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "uncoded",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0717",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于将公立学校雇员聘用为学校护士等同于聘用为受《教育公务员特别法补充规定》第二条规定约束的公立学校雇员的准教育人员的法案（昭和30年7月25日法律第85号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于将公立学校雇员聘用为学校护士等同于聘用为受《教育公务员特别法补充规定》第二条规定约束的公立学校雇员的准教育人员的法案（昭和30年7月25日法律第85号）",
    "year": 2029,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=330AC1000000085_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "330AC1000000085 昭和三十年法律第八十五号 教育公務員特例法附則第二条の規定の適用を受ける公立学校職員等について学校看護婦としての在職を準教育職員としての在職とみなすことに関する法律 第一条 公立又は官立若しくは国立の学校（幼稚園を含む。以下同じ。）の学校看護婦の職にあつた者が、引き続き公立又は官立若しくは国立の学校の養護訓導、養護教員（国民学校の地方技官及び官立の学校の附属国民学校の文部技官をいう。以下同じ。）、養護教諭又は養護助教諭となつた場合には、その者に対する教育公務員特例法（昭和二十四年法律第一号）附則第二条の規定による恩給法（大正十二年法律第四十八号）の準用又は恩給法の適用については、当該養護訓導、当該養護教員、当該養護教諭又は当該養護助教諭としての在職に接続する当該学校看護婦として…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0718",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据全国公职人员互助会法第90条的规定，修改公务伤病年金等金额的法律（昭和31年6月6日法律第132号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据全国公职人员互助会法第90条的规定，修改公务伤病年金等金额的法律（昭和31年6月6日法律第132号）",
    "year": 2061,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=331AC0000000132_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "331AC0000000132 昭和三十一年法律第百三十二号 国家公務員共済組合法第九十条の規定による公務傷病年金等の額の改定に関する法律 （国家公務員共済組合法第九十条の規定による公務傷病年金等の額の改定） 第一条 国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）第九十条の規定による年金のうち次の各号に掲げるものの額は、昭和二十七年度における給与の改訂に伴う国家公務員共済組合法等の規定による年金の額の改定に関する法律（昭和二十八年法律第百六十号。以下「年金額改定法」という。）第二条の規定により改定された額が当該各号に掲げる額に満たないときは、昭和三十一年四月分以後、当該各号に掲げる額に改定する。 公務による傷病を給付事由とする年金 別表に定める障害の等級に対応する年金額 公務に…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0719",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于1948年6月30日之前产生领取给付理由者，根据国家公务员互助协会法等的规定修改年金金额的法律（昭和31年6月6日法律第133号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1948): 关于1948年6月30日之前产生领取给付理由者，根据国家公务员互助协会法等的规定修改年金金额的法律（昭和31年6月6日法律第133号）",
    "year": 2061,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=331AC0000000133_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "331AC0000000133 昭和三十一年法律第百三十三号 昭和二十三年六月三十日以前に給付事由の生じた国家公務員共済組合法等の規定による年金の額の改定に関する法律 （国家公務員共済組合法の規定による年金の額の改定） 第一条 昭和二十三年六月三十日以前に給付事由の生じた国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）第九十条の規定による年金（同法第九十四条の二の規定により同法の規定による退職年金、障害年金又は遺族年金とみなされた年金を含むものとし、公務による死亡を給付事由とする年金及び公務による傷病を給付事由とする年金を受ける権利を有する者の公務によらない死亡を給付事由とする年金を除く。以下「共済年金」という。）で、その年金額の算定の基準となつている昭和二十七年度における給与の…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.698,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0720",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于修改 1948年 6 月 30 日之前发生的工资原因的年金等的法案（昭和31年6月13日法律第149号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1948): 关于修改 1948年 6 月 30 日之前发生的工资原因的年金等的法案（昭和31年6月13日法律第149号）",
    "year": 2061,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=331AC0000000149_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "331AC0000000149 昭和三十一年法律第百四十九号 昭和二十三年六月三十日以前に給与事由の生じた恩給等の年額の改定に関する法律 （恩給年額の改定） 第一条 昭和二十三年六月三十日以前に退職し、若しくは死亡した恩給法（大正十二年法律第四十八号）上の公務員（恩給法の一部を改正する法律（昭和二十八年法律第百五十五号。以下「法律第百五十五号」という。）附則第十条第一項に規定する旧軍人並びに恩給法等の一部を改正する法律（昭和二十五年法律第百八十四号）附則第二項第二号及び第三号に規定する恩給法上の公務員を除く。以下「公務員」という。）若しくは公務員に準ずる者（法律第百五十五号附則第十条第一項に規定する旧準軍人を除く。以下「準公務員」という。）又はこれらの者の遺族に給する恩給法に基く普通恩給（以下「普通恩給」とい…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.724,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0721",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于退伍军人遗属抚恤金等特别规定的法案（昭和31年12月20日法律第177号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于退伍军人遗属抚恤金等特别规定的法案（昭和31年12月20日法律第177号）",
    "year": 2080,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=331AC1000000177_20230401_505AC0000000009",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "331AC1000000177 昭和三十一年法律第百七十七号 旧軍人等の遺族に対する恩給等の特例に関する法律 （この法律の趣旨） 第一条 本邦等において負傷し、又は疾病にかかり、これにより死亡した旧軍人又は旧準軍人の遺族に対する扶助料及び遺族年金については、この法律の定める特例によるほか、恩給法（大正十二年法律第四十八号）及び戦傷病者戦没者遺族等援護法（昭和二十七年法律第百二十七号）の定めるところによる。 （遺族年金の支給の特例等） 第二条 恩給法の一部を改正する法律（昭和二十一年法律第三十一号）による改正前の恩給法（以下「改正前の恩給法」という。）第二十一条に規定する軍人又は準軍人（以下「旧軍人等」という。）の死亡につき戦傷病者戦没者遺族等援護法（以下「援護法」という。）第三十四条第二項の規定の適用により同…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.791,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0722",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据旧法令《互助会等养老金领取者特别措施法》规定修改养老金金额的法律（昭和33年5月1日法律第126号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据旧法令《互助会等养老金领取者特别措施法》规定修改养老金金额的法律（昭和33年5月1日法律第126号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=333AC0000000126_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "333AC0000000126 昭和三十三年法律第百二十六号 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する法律 （特別措置法による退職年金、障害年金又は遺族年金の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号。以下「特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は同法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号。以下「共済組合法」という。）の規定による退職年金、障害年金又は遺族年金に相当するもの（以下この条において、それぞれ「退職年金」、「障害年金」又は「遺族年金」という。）で、昭和二十三年六月三十日以前に給付事由の生じた国家公務…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.802,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0723",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "全国公职人员互助会法（昭和33年5月1日法律第128号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国公职人员互助会法（昭和33年5月1日法律第128号）",
    "year": 1958,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=333AC0000000128_20240425_506AC0000000020",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "333AC0000000128 昭和三十三年法律第百二十八号 国家公務員共済組合法 国家公務員共済組合法（昭和二十三年法律第六十九号）の全部を改正する。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 組合及び連合会 第一節 組合 （第三条―第二十条） 第二節 連合会 （第二十一条―第三十六条） 第三章 組合員 （第三十七条・第三十八条） 第四章 給付 第一節 通則 （第三十九条―第四十九条） 第二節 短期給付 第一款 通則 （第五十条―第五十三条の二） 第二款 保健給付 （第五十四条―第六十五条） 第三款 休業等給付 （第六十六条―第六十九条） 第四款 災害給付 （第七十条・第七十一条） 第三節 長期給付 第一款 通則 （第七十二条） 第二款 厚生年金保険給付 （第七十三条） 第三款 退職等年金給付 第一目 通則…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.544,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0724",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "全国公职人员互助会法长期利益施行法（昭和33年5月1日法律第129号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 全国公职人员互助会法长期利益施行法（昭和33年5月1日法律第129号）",
    "year": 1958,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=333AC0000000129_20170801_424AC0000000062",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "333AC0000000129 昭和三十三年法律第百二十九号 国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法 第一章 総則 （第一条―第四条） 第二章 更新組合員に関する一般的経過措置 （第五条―第九条） 第三章 退職共済年金等に関する経過措置 （第十条―第十九条） 第四章 特殊の資格を有する組合員の特例 （第二十条・第二十一条） 第五章 再就職者に関する経過措置 （第二十二条） 第六章 恩給更新組合員に関する経過措置 （第二十三条―第二十七条） 第七章 特殊の組合員に関する経過措置 （第二十八条・第二十九条） 第八章 地方の長期組合員であつた者に関する経過措置等 （第三十条―第三十二条の二） 第九章 琉球政府等の職員であつた者に関する経過措置等 （第三十三条―第三十九条） 第十章 移行組合員等に関する経過措置…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.926,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0725",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "东京奥运会筹备所需特别措施法摘录（昭和36年6月15日法律第138号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 东京奥运会筹备所需特别措施法摘录（昭和36年6月15日法律第138号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=336AC0000000138_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "336AC0000000138 昭和三十六年法律第百三十八号 オリンピック東京大会の準備等のために必要な特別措置に関する法律 （この法律の趣旨） 第一条 この法律は、昭和三十九年に開催されるオリンピック東京大会（以下「大会」という。）の円滑な準備及び運営並びに大会に備えての選手の競技技術の向上（以下「大会の準備等」という。）に資するため必要な特別措置について定めるものとする。 （大会運営者の職員に係る退職手当の特例等） 第六条 大会運営者の職員（常時勤務に服することを要しないものを除く。以下次項において同じ。）は、国家公務員等退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）第七条の二の規定の適用については、同条第一項に規定する公庫等職員とみなす。 大会運営者又は大会運営者の職員は、国家公務員共済組合法（昭和三十三年…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0726",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据1962年度旧条例《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改养老金金额的法律（昭和37年5月10日法律第116号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1962): 关于根据1962年度旧条例《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改养老金金额的法律（昭和37年5月10日法律第116号）",
    "year": 1962,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=337AC0000000116_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "337AC0000000116 昭和三十七年法律第百十六号 昭和三十七年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する法律 （特別措置法による退職年金、障害年金又は遺族年金の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号。以下「特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は同法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号。以下「施行法」という。）第二条第一項第二号に規定する旧法（以下「旧法」という。）の規定による退職年金、障害年金又は遺族年金に相当するものについては、昭和三十七年十月分以後、その…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.742,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0727",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据1965年旧条例《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改养老金金额的法律（昭和40年6月1日法律第101号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1965): 根据1965年旧条例《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改养老金金额的法律（昭和40年6月1日法律第101号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=340AC0000000101_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "340AC0000000101 昭和四十年法律第百一号 昭和四十年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する法律 （特別措置法による退職年金、障害年金又は遺族年金の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号。以下「特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は同法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号。以下「施行法」という。）第二条第一項第二号に規定する旧法（以下「旧法」という。）の規定による退職年金、障害年金又は遺族年金に相当するものについては、昭和四十年十月分以後、その額を、昭…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.709,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0728",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于1967年以后国家公职人员互助会年金金额修改的法律（昭和42年7月31日法律第104号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1967): 关于1967年以后国家公职人员互助会年金金额修改的法律（昭和42年7月31日法律第104号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=342AC0000000104_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "342AC0000000104 昭和四十二年法律第百四号 昭和四十二年度以後における国家公務員等共済組合等からの年金の額の改定に関する法律 （昭和四十二年度及び昭和四十三年度における特別措置法による退職年金等の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号。以下「特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は同法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号。以下「施行法」という。）第二条第一項第二号に規定する旧法（以下「旧法」という。）の規定による退職年金、障害年金又は遺族年金に相当するものについては、昭和四十二年十月分以後、その額を、昭和四十年…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0729",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于派遣到国际组织等的一般国家公务员的待遇等的法律（昭和45年12月17日法律第117号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于派遣到国际组织等的一般国家公务员的待遇等的法律（昭和45年12月17日法律第117号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=345AC0000000117_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "345AC0000000117 昭和四十五年法律第百十七号 国際機関等に派遣される一般職の国家公務員の処遇等に関する法律 （趣旨） 第一条 この法律は、国際協力等の目的で、国際機関、外国政府の機関等に派遣される職員（国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する職員をいう。以下同じ。）の処遇等について定めるものとする。 （職員の派遣） 第二条 任命権者（国家公務員法第五十五条第一項に規定する任命権者及び法律で別に定められた任命権者をいう。以下同じ。）は、条約その他の国際約束若しくはこれに準ずるものに基づき又は次に掲げる機関の要請に応じ、これらの機関の業務に従事させるため、部内の職員（人事院規則で定める職員を除く。）を派遣することができる。 わが国が加盟している国際機関 外国政府の機関…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.709,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0730",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "摘自《冲绳国际海洋博览会筹备和运营所需特别措施的法律》（昭和47年5月1日法律第24号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 摘自《冲绳国际海洋博览会筹备和运营所需特别措施的法律》（昭和47年5月1日法律第24号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=347AC0000000024_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "347AC0000000024 昭和四十七年法律第二十四号 沖縄国際海洋博覧会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （この法律の趣旨） 第一条 この法律は、昭和五十年に開催される沖縄国際海洋博覧会（以下「博覧会」という。）の円滑な準備及び運営に資するため必要な特別措置について定めるものとする。 （博覧会協会の職員に係る退職手当の特例等） 第五条 博覧会協会の職員（常時勤務に服することを要しないものを除く。次項において同じ。）は、国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）第七条の二の規定の適用については、同条第一項に規定する公庫等職員とみなす。 博覧会協会又は博覧会協会の職員は、国家公務員共済組合法（昭和三十三年法律第百二十八号）第百二十四条の二又は地方公務員等共済組合法（昭和三十七年法律…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.533,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0731",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于赋予雇员组织等法人地位的法律（昭和53年6月21日法律第80号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于赋予雇员组织等法人地位的法律（昭和53年6月21日法律第80号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=353AC0000000080_20220901_501AC0000000071",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "353AC0000000080 昭和五十三年法律第八十号 職員団体等に対する法人格の付与に関する法律 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 職員団体等に対する法人格の付与 第一節 法人格の取得等 （第三条―第十二条） 第二節 機関 （第十三条―第二十六条） 第三節 解散及び清算 （第二十七条―第四十四条） 第三章 雑則 第一節 登記 （第四十五条―第五十五条） 第二節 法人である認証職員団体等から法人である登録職員団体への移行 （第五十六条） 第四章 罰則 （第五十七条） 第一章 総則 （目的） 第一条 この法律は、職員団体等が財産を所有し、これを維持運用し、その他その目的達成のための業務を運営することに資するため、職員団体等に法律上の能力を与えることを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において「職…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0732",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于1989年4月至1989年7月期间每年额外缴纳抚养费特别规定的法律（平成元年12月22日法律第88号）",
    "title_en": "Personnel policy document (1989): 关于1989年4月至1989年7月期间每年额外缴纳抚养费特别规定的法律（平成元年12月22日法律第88号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=401AC1000000088_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "平成元年四月分から同年七月分までの扶助料に係る加算の年額等の特例に関する法律 | e-Gov 法令検索 平成元年四月分から同年七月分までの扶助料に係る加算の年額等の特例に関する法律 （平成元年法律第八十八号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（平成元年四月分から同年七月分までの扶助料に係る加算の年額等の特例） 第二条（権利の裁定） 第三条（総理府令への委任） 制定附則 第一項 平成元年12月22日 施行 現在施行 Law RevisionID:401AC1000000088_19891222_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成元年法律第八十八号 平成元年四月分から同年…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0733",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员育儿假等法（平成3年12月24日法律第109号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员育儿假等法（平成3年12月24日法律第109号）",
    "year": 1991,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=403AC0000000109_20230401_503AC0000000061",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "403AC0000000109 平成三年法律第百九号 国家公務員の育児休業等に関する法律 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 育児休業 （第三条―第十一条） 第三章 育児短時間勤務 （第十二条―第二十五条） 第四章 育児時間 （第二十六条） 第五章 防衛省の職員への準用等 （第二十七条） 第六章 雑則 （第二十八条） 第一章 総則 （目的） 第一条 この法律は、育児休業等に関する制度を設けて子を養育する国家公務員の継続的な勤務を促進し、もってその福祉を増進するとともに、公務の円滑な運営に資することを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において「職員」とは、第二十七条を除き、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する国家公務員をいう。 この法律において「任命権者」とは、国…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.508,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0734",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于正式职位定期雇员的招聘和工资特别规定的法案（平成12年11月27日法律第125号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于正式职位定期雇员的招聘和工资特别规定的法案（平成12年11月27日法律第125号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=412AC0000000125_20240401_505AC0000000073",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412AC0000000125 平成十二年法律第百二十五号 一般職の任期付職員の採用及び給与の特例に関する法律 （趣旨） 第一条 この法律は、一般職の職員について、専門的な知識経験又は優れた識見を有する者の任期を定めた採用及び任期を定めて採用された職員の給与の特例に関する事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この法律において「職員」とは、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する職員（法律により任期を定めて任用することとされている官職を占める職員及び常時勤務を要しない官職を占める職員を除く。）をいう。 この法律において「任命権者」とは、国家公務員法第五十五条第一項に規定する任命権者及び法律で別に定められた任命権者並びにその委任を受けた者をいう。 この法律において「各庁の長」…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.808,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0735",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员出国留学费用报销法（平成18年6月14日法律第70号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员出国留学费用报销法（平成18年6月14日法律第70号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=418AC0000000070_20230401_503AC0000000061",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418AC0000000070 平成十八年法律第七十号 国家公務員の留学費用の償還に関する法律 （目的） 第一条 この法律は、国家公務員の留学費用の償還に関し必要な事項を定めること等により、国家公務員の留学及びこれに相当する研修等について、その成果を公務に活用させるようにするとともに、国民の信頼を確保し、もって公務の能率的な運営に資することを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において「職員」とは、第十条から第十二条までを除き、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する国家公務員をいう。 この法律において「留学」とは、学校教育法（昭和二十二年法律第二十六号）に基づく大学の大学院の課程（同法第百四条第七項第二号の規定により大学院の課程に相当する教育を行うものとして認められたもの…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.396,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0736",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公职人员自我提升等请假等法（平成19年5月16日法律第45号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公职人员自我提升等请假等法（平成19年5月16日法律第45号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=419AC0000000045_20190401_429AC0000000041",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "419AC0000000045 平成十九年法律第四十五号 国家公務員の自己啓発等休業に関する法律 （目的） 第一条 この法律は、国家公務員の請求に基づく大学等における修学又は国際貢献活動のための休業の制度を設けることにより、国家公務員に自己啓発及び国際協力の機会を提供することを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において「職員」とは、第十条を除き、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する国家公務員（常時勤務することを要しない職員、臨時的に任用された職員その他の人事院規則で定める職員を除く。）をいう。 この法律において「任命権者」とは、国家公務員法第五十五条第一項に規定する任命権者及び法律で別に定められた任命権者並びにその委任を受けた者をいう。 この法律において「大学等におけ…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.4,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0737",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员制度改革基本法（平成20年6月13日法律第68号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员制度改革基本法（平成20年6月13日法律第68号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=420AC0000000068_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "420AC0000000068 平成二十年法律第六十八号 国家公務員制度改革基本法 第一章 総則 （第一条―第四条） 第二章 国家公務員制度改革の基本方針 （第五条―第十二条） 第三章 国家公務員制度改革推進本部 （第十三条―第二十三条） 第一章 総則 （目的） 第一条 この法律は、行政の運営を担う国家公務員に関する制度を社会経済情勢の変化に対応したものとすることが喫緊の課題であることにかんがみ、国民全体の奉仕者である国家公務員について、一人一人の職員が、その能力を高めつつ、国民の立場に立ち、責任を自覚し、誇りを持って職務を遂行することとするため、国家公務員制度改革について、その基本理念及び基本方針その他の基本となる事項を定めるとともに、国家公務員制度改革推進本部を設置することにより、これを総合的に推進するこ…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0738",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《国家公职人员工资和临时特别规定修订法》（平成24年2月29日法律第2号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《国家公职人员工资和临时特别规定修订法》（平成24年2月29日法律第2号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=424AC1000000002_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "424AC1000000002 平成二十四年法律第二号 国家公務員の給与の改定及び臨時特例に関する法律 第一章 総則 （第一条） 第二章 人事院の勧告に係る国家公務員の給与の改定 （第二条―第八条） 第三章 国家公務員の給与の臨時特例 （第九条―第二十二条） 第一章 総則 （趣旨） 第一条 この法律は、人事院の国会及び内閣に対する平成二十三年九月三十日付けの職員の給与の改定に関する勧告に鑑み、一般職の職員、内閣総理大臣等の特別職の職員及び防衛省の職員の給与の改定について定めるとともに、我が国の厳しい財政状況及び東日本大震災に対処する必要性に鑑み、一層の歳出の削減が不可欠であることから、国家公務員の人件費を削減するため、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）等の特例を定めるものとする。 第…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.919,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0739",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《国家公务员随行配偶休假法》（平成25年11月22日法律第78号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《国家公务员随行配偶休假法》（平成25年11月22日法律第78号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=425AC0000000078_20150801_000000000000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "425AC0000000078 平成二十五年法律第七十八号 国家公務員の配偶者同行休業に関する法律 （目的） 第一条 この法律は、配偶者同行休業の制度を設けることにより、有為な国家公務員の継続的な勤務を促進し、もって公務の円滑な運営に資することを目的とする。 （定義） 第二条 この法律において「職員」とは、第十一条を除き、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二条に規定する一般職に属する国家公務員をいう。 この法律において「任命権者」とは、国家公務員法第五十五条第一項に規定する任命権者及び法律で別に定められた任命権者並びにその委任を受けた者をいう。 この法律にいう「配偶者」には、届出をしないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含むものとする。 この法律において「配偶者同行休業」とは、職員（常時勤務する…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.743,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0740",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "外国公共服务法执行令（昭和27年12月1日政令第473号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 外国公共服务法执行令（昭和27年12月1日政令第473号）",
    "year": 1932,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=327CO0000000473_20210101_502CO0000000377",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "327CO0000000473 昭和二十七年政令第四百七十三号 外務公務員法施行令 内閣は、外務公務員法（昭和二十七年法律第四十一号）第七条第二項、第十七条第三項及び第二十二条の規定に基き、この政令を制定する。 第一章 特命全権大使の任免に係る外務大臣の申出に関する手続 （第一条） 第一章の二 内閣総理大臣及び内閣官房長官との協議の手続 （第一条の二） 第一章の三 外務省研修所 （第一条の三） 第二章 勤務条件に関する行政措置の要求に関する審査の手続 （第一条の四―第八条） 第三章 懲戒処分についての審査請求に関する審査の手続 （第九条―第二十三条） 第一章 特命全権大使の任免に係る外務大臣の申出に関する手続 第一条 外務大臣は、特命全権大使の任免について、外務公務員法（以下「法」という。）第八条第一項の規定…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0741",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于允许雇员同时工作的内阁令（昭和41年2月10日政令第15号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于允许雇员同时工作的内阁令（昭和41年2月10日政令第15号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://elaws.e-gov.go.jp/document?lawid=341CO0000000015_20230401_504CO0000000129",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "341CO0000000015 昭和四十一年政令第十五号 職員の兼業の許可に関する政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第二十一条及び第百一条第一項並びに附則第十三条の規定に基づき、この政令を制定する。 （権限の委任） 第一条 内閣総理大臣は、次に掲げる職員に関する国家公務員法第百四条の規定による許可（以下「兼業の許可」という。）に関するその権限を当該職員の所轄庁の長に委任することができる。 一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）の適用を受ける職員で次に掲げるもの その属する職務の級が行政職俸給表（一）の七級以下の級である職員 行政職俸給表（二）の適用を受ける職員 その属する職務の級が専門行政職俸給表の五級以下の級である職員 その属する職務の級が税務職俸給表の七級以下の…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0742",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《长野冬季奥运会筹备和运营必要特别措施法》（平成 4 年 5 月 20 日第 52 号法案）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《长野冬季奥运会筹备和运营必要特别措施法》（平成 4 年 5 月 20 日第 52 号法案）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/404AC0000000052?hit_toc=Mp-At_3%252CMp-At_3",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0743",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于国防部派遣到国际组织等的雇员的待遇的法律（平成 7 年 10 月 27 日第 122 号法案）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于国防部派遣到国际组织等的雇员的待遇的法律（平成 7 年 10 月 27 日第 122 号法案）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/407AC0000000122?hit_toc=Mp-At_1%252CMp-At_6%252CMp-At_6%252CMp-At_6%252CMp-At_7%252CMp-At_7%252CMp-At_10%252CMp-At_10%252CMp-At_10%252CMp-At_12",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0744",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于一般职位定期研究人员的招聘、工资和工作时间的特别规（平成9年 6 月 4 日第 65 号法律）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于一般职位定期研究人员的招聘、工资和工作时间的特别规（平成9年 6 月 4 日第 65 号法律）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/409AC0000000065?hit_toc=Mp-At_2%252CMp-At_3%252CSp%255B13%255D%252CSp%255B15%255D%252CSp%255B18%255D%252CSp%255B18%255D%252CSp%255B24%255D%252CSp%255B25%255D%252CSp%255B26%255D%252CSp%255B29%255D%252CSp%255B31%255D%252CSp%255B32%255D%252CSp%255B32%255D%252CSp%255B32%255D",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0745",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "平成 14 世界杯足球赛特别措施法（平成10年5月27日法律第76号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 平成 14 世界杯足球赛特别措施法（平成10年5月27日法律第76号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/410AC0000000076?hit_toc=Mp-At_3%252CMp-At_3",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0746",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于一般职位定期雇员的招聘及工资特别规定的法律（平成12年11月27日法律第125号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于一般职位定期雇员的招聘及工资特别规定的法律（平成12年11月27日法律第125号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412AC0000000125?hit_toc=Mp-At_2%252CMp-At_2%252CSp%255B2%255D%252CSp%255B3%255D%252CSp%255B5%255D%252CSp%255B5%255D%252CSp%255B10%255D%252CSp%255B11%255D%252CSp%255B12%255D%252CSp%255B14%255D%252CSp%255B16%255D%252CSp%255B17%255D%252CSp%255B17%255D%252CSp%255B17%255D",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0747",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "令和关于东京奥运会和东京残奥会特别措施的法律（平成27年6月3日法律第33号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 令和关于东京奥运会和东京残奥会特别措施的法律（平成27年6月3日法律第33号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427AC0000000033?hit_toc=Mp-Ch_4-Se_3-At_16%252CMp-Ch_4-Se_3-At_17%252CMp-Ch_4-Se_3-At_20%252CMp-Ch_4-Se_3-At_20%252CMp-Ch_4-Se_3-At_22%252CMp-Ch_4-Se_3-At_22%252CMp-Ch_4-Se_3-At_23%252CMp-Ch_4-Se_3-At_24%252CMp-Ch_4-Se_3-At_24%252CMp-Ch_4-Se_3-At_24%252CMp-Ch_4-Se_3-At_24%252CMp-Ch_4-Se_3-At_27#MainProvision",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0748",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "平成 31 橄榄球世界杯特别措施法（平成27年6月3日法律第34号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 平成 31 橄榄球世界杯特别措施法（平成27年6月3日法律第34号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427AC0000000034?hit_toc=Mp-Ch_3-At_3%252CMp-Ch_3-At_4%252CMp-Ch_3-At_7%252CMp-Ch_3-At_7%252CMp-Ch_3-At_9%252CMp-Ch_3-At_9%252CMp-Ch_3-At_10%252CMp-Ch_3-At_11%252CMp-Ch_3-At_11%252CMp-Ch_3-At_11%252CMp-Ch_3-At_11%252CMp-Ch_3-At_14",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0749",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于惩教医务员兼任特别规定的法律（平成27年9月2日法律第62号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于惩教医务员兼任特别规定的法律（平成27年9月2日法律第62号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427AC0000000062?hit_toc=Mp-At_1%252CMp-At_4%252CMp-At_4%252CMp-At_4%252CMp-At_4",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0750",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据部分修改养老金法等的法律附则第 14 条第 2 款规定设立养老金支付等的内阁命令（昭和55年10月31日政令第276号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据部分修改养老金法等的法律附则第 14 条第 2 款规定设立养老金支付等的内阁命令（昭和55年10月31日政令第276号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/355CO0000000276?hit_toc=Mp-At_1%252CMp-At_1%252CSp%255B5%255D",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0751",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于曾任特别采购厅职员的全国公务员互助会续期会员申请时关于长期利益对策的内阁令（昭和56年9月29日政令第293号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于曾任特别采购厅职员的全国公务员互助会续期会员申请时关于长期利益对策的内阁令（昭和56年9月29日政令第293号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/356CO0000000293?hit_toc=EnactStatement%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_2%252CMp-At_2%252CMp-At_3",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0752",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于国家公务员和公共企业职员互助协会制度整合的《国家公务员互助协会法》长期利益特别规定的内阁令（昭和59年3月17日政令第36号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于国家公务员和公共企业职员互助协会制度整合的《国家公务员互助协会法》长期利益特别规定的内阁令（昭和59年3月17日政令第36号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/359CO0000000036?hit_toc=EnactStatement%252CMp-At_1%252CMp-At_2%252CMp-At_2%252CMp-At_2",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0753",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于为整合国家公务员和公事业企业职员共援协会制度，部分修改国家公务员互助协会法等的补充条款第35条的规定调整捐款金额的内阁命令（昭和60年3月30日政令第68号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于为整合国家公务员和公事业企业职员共援协会制度，部分修改国家公务员互助协会法等的补充条款第35条的规定调整捐款金额的内阁命令（昭和60年3月30日政令第68号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/360CO0000000068?hit_toc=EnactStatement%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_2%252CSp%255B2%255D%252CSp%255B2%255D",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0754",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于部分修订《全国公务员互助协会法》等的实施所伴过渡措施的内阁令（昭和61年3月28日政令第56号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于部分修订《全国公务员互助协会法》等的实施所伴过渡措施的内阁令（昭和61年3月28日政令第56号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/361CO0000000056?hit_toc=EnactStatement%252CMp-Ch_1-At_1%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_1-At_2%252CMp-Ch_2-At_4%252CMp-Ch_2-At_6%252CMp-Ch_2-At_6%252CMp-Ch_2-At_6%252CMp-Ch_2-At_8%252CMp-Ch_3-At_17%252CMp-Ch_3-At_17%252CMp-Ch_3-At_17%252CMp-Ch_3-At_19%252CMp-Ch_3-At_19%252CMp-Ch_3-At_22%252CMp-Ch_3-At_23%252CMp-Ch_3-At_27%252CMp-Ch_4-At_29%252CMp-Ch_4-At_30%252CMp-Ch_4-At_31%252CMp-Ch_5-At_38%252CMp-Ch_5-At_43%252CMp-Ch_5-At_46%252CMp-Ch_5-At_46%252CMp-Ch_6-At_49%252CMp-Ch_6-At_51%252CMp-Ch_6-At_52%252CMp-Ch_6-At_53%252CMp-Ch_6-At_65%252CMp-Ch_6-At_66%252CMp-Ch_6_2-Se_1-At_66_3%252CMp-Ch_6_2-Se_2-At_66_7%252CMp-Ch_6_2-Se_2-At_66_8%252CMp-Ch_7-At_72%252CMp-Ch_7-At_73%252CSp%255B8%255D%252CSp%255B8%255D%252CSp%255B9%255D%252CSp%255B9%255D%252CSp%255B9%255D%252CSp%255B9%255D%252CSp%255B12%255D%252CSp%255B12%255D%252CSp%255B12%255D%252CSp%255B12%255D%252CSp%255B12%255D%252CSp%255B14%255D%252CSp%255B17%255D%252CSp%255B17%255D%252CSp%255B17%255D%252CSp%255B28%255D%252CSp%255B30%255D%252CSp%255B30%255D%252CSp%255B31%255D%252CSp%255B31%255D%252CSp%255B31%255D%252CSp%255B31%255D%252CSp%255B32%255D%252CSp%255B32%255D%252CSp%255B32%255D%252CSp%255B36%255D%252CSp%255B36%255D%252CSp%255B36%255D%252CSp%255B39%255D%252CSp%255B39%255D%252CSp%255B40%255D%252CSp%255B40%255D%252CSp%255B42%255D%252CSp%255B42%255D%252CSp%255B42%255D%252CSp%255B42%255D%252CSp%255B44%255D%252CSp%255B44%255D%252CSp%255B47%255D%252CSp%255B47%255D%252CSp%255B48%255D%252CSp%255B48%255D%252CSp%255B51%255D%252CSp%255B51%255D",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0755",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《共济会等养老金特别措施法》的规定修改第 61 年度年金金额的内阁令（昭和61年6月28日政令第247号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《共济会等养老金特别措施法》的规定修改第 61 年度年金金额的内阁令（昭和61年6月28日政令第247号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/361CO0000000247?hit_toc=EnactStatement%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_1%252CMp-At_3%252CMp-At_3%252CMp-At_5%252CMpat_3",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 | e-Gov 法令検索 長野オリンピック冬季競技大会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律 （平成四年法律第五十二号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（趣旨） 第二条（寄附金付郵便葉書等の発行の特例） 第三条（組織委員会の職員に係る退職手当の特例等） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成八年六月一四日法律第八二号） 第一条（施行期日） 平成9年4月1日 施行 現在施行 （平成八年法律第八十二号） Law RevisionID:404AC0000000052_19970401_408AC0000000082 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0756",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金特别措施法》的规定修改第62年度年金金额的内阁令（昭和62年6月5日政令第197号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金特别措施法》的规定修改第62年度年金金额的内阁令（昭和62年6月5日政令第197号）",
    "year": 1933,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/362CO0000000197",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "362CO0000000197 昭和六十二年政令第百九十七号 昭和六十二年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第五十七条の規定に基づき、この政令を制定する。 （旧令特別措置法による退職年金等の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（以下「旧令特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は旧令特別措置法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員等共済組合法の長…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.621,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0757",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于修改全国公务员互助协会法年金金额的内阁令（昭和62年6月5日政令第199号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于修改全国公务员互助协会法年金金额的内阁令（昭和62年6月5日政令第199号）",
    "year": 1933,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/362CO0000000199",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "362CO0000000199 昭和六十二年政令第百九十九号 国家公務員等共済組合法の年金の額の改定に関する政令 内閣は、昭和六十二年度における国家公務員等共済組合法の年金の額の改定の特例に関する法律（昭和六十二年法律第六十七号）第一条第二項（同法第二条第一項において準用する場合を含む。）、国家公務員等共済組合法（昭和三十三年法律第百二十八号）第八十七条の四及び第九十三条の三、国家公務員等共済組合法等の一部を改正する法律（昭和六十年法律第百五号）附則第五十七条第一項（同条第二項において準用する場合を含む。）の規定により読み替えられた同法附則第五十条第三項並びに同法附則第六十六条の規定に基づき、この政令を制定する。 （年金の額の改定） 第一条 昭和六十三年四月分以後の月分（平成元年三月分までの月分に限る。以下同…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.622,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0758",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《共济会等养老金特别措施法》的规定修改第63年度年金金额的内阁令（昭和63年6月14日政令第187号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《共济会等养老金特别措施法》的规定修改第63年度年金金额的内阁令（昭和63年6月14日政令第187号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/363CO0000000187",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "363CO0000000187 昭和六十三年政令第百八十七号 昭和六十三年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第五十七条の規定に基づき、この政令を制定する。 （旧令特別措置法による退職年金等の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（以下「旧令特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は旧令特別措置法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員等共済組合法の長…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.621,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0759",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成元年7月7日政令第214号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成元年7月7日政令第214号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/401CO0000000214",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "401CO0000000214 平成元年政令第二百十四号 平成元年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第五十七条の規定に基づき、この政令を制定する。 （旧令特別措置法による退職年金等の額の改定） 第一条 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（以下「旧令特別措置法」という。）第六条第一項第一号の規定により改定された年金又は旧令特別措置法第七条の二第一項の規定により支給される年金のうち、国家公務員等共済組合法の長期給付に…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.621,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0760",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改同年 4 月至 7 月遗属抚恤金补充金额的内阁令（平成元年12月27日政令第346号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改同年 4 月至 7 月遗属抚恤金补充金额的内阁令（平成元年12月27日政令第346号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/401CO0000000346",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "平成元年四月から同年七月までの旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法の規定による遺族年金に係る加算額等の改定に関する政令 | e-Gov 法令検索 平成元年四月から同年七月までの旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法の規定による遺族年金に係る加算額等の改定に関する政令 （平成元年政令第三百四十六号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 制定附則 第一項 平成元年12月27日 施行 現在施行 Law RevisionID:401CO0000000346_19891227_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成元年政令第三百四十六号 平成…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0761",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成2年7月6日政令第205号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成2年7月6日政令第205号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/402CO0000000205",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "402CO0000000205 平成二年政令第二百五号 平成二年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法をいう。 施行法第二条第二号に規定する旧法をいう。 公務傷病年…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.586,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0762",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "特殊职位雇员薪金法施行令（平成2年12月26日政令第366号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 特殊职位雇员薪金法施行令（平成2年12月26日政令第366号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/402CO0000000366",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "402CO0000000366 平成二年政令第三百六十六号 特別職の職員の給与に関する法律施行令 内閣は、特別職の職員の給与に関する法律（昭和二十四年法律第二百五十二号）第七条の二ただし書及び第七条の三ただし書の規定に基づき、特定の特別職の職員の期末手当に関する政令（昭和四十六年政令第三百七十号）の全部を改正するこの政令を制定する。 （俸給等を支給しない場合の基準） 第一条 特別職の職員の給与に関する法律（以下「法」という。）第四条第一項の政令で定める基準は、内閣官房令で定めるところにより算定した一年当たりの同項に規定する所得の額が七百万円を超えることとする。 ただし、法第一条第十二号から第四十一号までに掲げる特別職の職員が他の職務に従事し、又は営利事業を営み、その他金銭上の利益を目的とする業務を行う期間が一…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0763",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 3 年 6 月 12 日第 206 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 3 年 6 月 12 日第 206 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/403CO0000000206",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に係る職務専念義務の免除に関する政令 | e-Gov 法令検索 消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に係る職務専念義務の免除に関する政令 （平成二十六年政令第二百六号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 第二項 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成二七年三月一八日政令第七四号） 第一項 附 則（令和四年三月三〇日政令第一二八号） 第一条（施行期日） 令和5年4月1日 施行 現在施行 国家公務員法等の一部を改正する法律及び国会職員法及び国家公務員退職手当法の一部を改正する法律の施行に伴…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0764",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 4 年 6 月 26 日政令第 220 号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 4 年 6 月 26 日政令第 220 号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/404CO0000000220",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "404CO0000000220 平成四年政令第二百二十号 平成四年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法をいう。 施行法第二条第二号に規定する旧法をいう。 公務傷病…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.595,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0765",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成5年6月16日政令第190号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成5年6月16日政令第190号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/405CO0000000190",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "405CO0000000190 平成五年政令第百九十号 平成五年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法をいう。 施行法第二条第二号に規定する旧法をいう。 平成四年度…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.585,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0766",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 6 年 7 月 8 日第 231 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 6 年 7 月 8 日第 231 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/406CO0000000231",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "406CO0000000231 平成六年政令第二百三十一号 平成六年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法をいう。 施行法第二条第二号に規定する旧法をいう。 平成五…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0767",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于修改全国公务员共援协会法年金金额的内阁令（平成 7 年 3 月 29 日第 116 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于修改全国公务员共援协会法年金金额的内阁令（平成 7 年 3 月 29 日第 116 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/407CO0000000116",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "国家公務員法等の一部を改正する法律附則第四条第一項の政令で定める日等を定める政令 | e-Gov 法令検索 国家公務員法等の一部を改正する法律附則第四条第一項の政令で定める日等を定める政令 （平成二十一年政令第百十六号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 制定附則 第一項 平成21年4月3日 施行 現在施行 Law RevisionID:421CO0000000116_20090403_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成二十一年政令第百十六号 国家公務員法等の一部を改正する法律附則第四条第一項の政令で定める日等を定める政令 内閣は、 国家公務員法等の一部を改正…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0768",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成7年5月19日政令第209号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成7年5月19日政令第209号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/407CO0000000209",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "407CO0000000209 平成七年政令第二百九号 平成七年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法をいう。 施行法第二条第二号に規定する旧法をいう。 平成六年度…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0769",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《防卫省派遣到国际组织等的职员待遇法》的施行令（平成 7 年 12 月 28 日政令第 438 号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《防卫省派遣到国际组织等的职员待遇法》的施行令（平成 7 年 12 月 28 日政令第 438 号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/407CO0000000438",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "407CO0000000438 平成七年政令第四百三十八号 国際機関等に派遣される防衛省の職員の処遇等に関する法律施行令 内閣は、国際機関等に派遣される防衛庁の職員の処遇等に関する法律（平成七年法律第百二十二号）第二条第一項、第五条第二項、第六条第二項及び第十四条の規定に基づき、この政令を制定する。 （派遣から除外する職員） 第一条 国際機関等に派遣される防衛省の職員の処遇等に関する法律（以下「法」という。）第二条第一項に規定する政令で定める職員は、次に掲げる職員とする。 非常勤の職員 臨時的に任用されている職員 条件付採用期間中の職員 防衛大学校若しくは防衛医科大学校の学生（防衛省設置法（昭和二十九年法律第百六十四号）第十五条第一項又は第十六条第一項（第三号を除く。）の教育訓練を受けている者をいう。）又は陸…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.722,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0770",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 8 年 5 月 31 日政令第 167 号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 8 年 5 月 31 日政令第 167 号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/408CO0000000167",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "408CO0000000167 平成八年政令第百六十七号 平成八年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二並びに国家公務員等共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法をいう。 施行法第二条第二号に規定する旧法をいう。 平成七年度…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0771",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据部分修改厚生年金保险法等附则第 37 条第 1 项的规定，确定为原适用法人设立健康保险社所需事项的内阁命令（平成 8 年 12 月 20 日第 343 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据部分修改厚生年金保险法等附则第 37 条第 1 项的规定，确定为原适用法人设立健康保险社所需事项的内阁命令（平成 8 年 12 月 20 日第 343 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/408CO0000000343",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "408CO0000000343 平成八年政令第三百四十三号 厚生年金保険法等の一部を改正する法律附則第三十七条第一項の規定による旧適用法人に係る健康保険組合の設立に必要な事項等を定める政令 内閣は、厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）附則第三十七条第二項及び第三項並びに第三十九条第一項（同条第二項において準用する場合を含む。）の規定に基づき、この政令を制定する。 （認可事項） 第一条 厚生年金保険法等の一部を改正する法律（以下「平成八年改正法」という。）附則第三十七条第二項の政令で定める事項は、同条第一項に規定する旧適用法人に係る健康保険組合（以下第五条までにおいて「組合」という。）の管掌する健康保険の保険料率及び組合の最初の会計年度の収入支出の予算とする。 （厚生大臣の告示） 第二…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0772",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《国民公务员共助协会法》关于长期利益等过渡措施的内阁令 与部分修改厚生年金保险法等相关法律的施行（平成 9 年 3 月 28 日第 86 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《国民公务员共助协会法》关于长期利益等过渡措施的内阁令 与部分修改厚生年金保险法等相关法律的施行（平成 9 年 3 月 28 日第 86 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/409CO0000000086",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "409CO0000000086 平成九年政令第八十六号 厚生年金保険法等の一部を改正する法律の施行に伴う国家公務員共済組合法による長期給付等に関する経過措置に関する政令 内閣は、厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）の施行に伴い、及び同法の規定に基づき、この政令を制定する。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 退職一時金等の返還に関する経過措置 （第三条―第六条） 第三章 平成二十四年一元化法改正前国共済法による長期給付の支給要件に関する経過措置 （第七条・第八条） 第四章 存続組合に関する経過措置 （第九条―第十一条） 第五章 存続組合が支給する平成二十四年一元化法改正前国共済法による長期給付に関する経過措置 （第十二条―第十七条の七） 第六章 指定基金に関する経過措置 （第十…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.698,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0773",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 9 年 6 月 11 日第 187 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成 9 年 6 月 11 日第 187 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/409CO0000000187",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "409CO0000000187 平成九年政令第百八十七号 平成九年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二、国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項並びに厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）附則第五十四条第四項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員共済組合法の長…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0774",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成10年6月3日政令第197号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成10年6月3日政令第197号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/410CO0000000197",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "410CO0000000197 平成十年政令第百九十七号 平成十年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二、国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項並びに厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）附則第五十四条第四項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員共済組合法の長…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0775",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成11年6月2日政令第169号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成11年6月2日政令第169号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/411CO0000000169",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "411CO0000000169 平成十一年政令第百六十九号 平成十一年度における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二、国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項並びに厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）附則第五十四条第四項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 国家公務員共済組合法…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0776",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于适用《国家公务员互助协会法》的过渡措施的内阁令和《全国公务员共援协会法》的施行令以及《促进分权相关法律的制定法的施行令》（平成12年3月31日政令第151号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于适用《国家公务员互助协会法》的过渡措施的内阁令和《全国公务员共援协会法》的施行令以及《促进分权相关法律的制定法的施行令》（平成12年3月31日政令第151号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412CO0000000151",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "412CO0000000151 平成十二年政令第百五十一号 地方分権の推進を図るための関係法律の整備等に関する法律の施行に伴う国家公務員共済組合法及び国家公務員共済組合法施行令の適用の経過措置に関する政令 内閣は、地方分権の推進を図るための関係法律の整備等に関する法律（平成十一年法律第八十七号）附則第百六十四条第一項の規定に基づき、この政令を制定する。 （地方分権の推進を図るための関係法律の整備等に関する法律附則第百八十条第一項の承認を受けた者に係る経過措置） 第一条 地方分権の推進を図るための関係法律の整備等に関する法律（以下「地方分権推進整備法」という。）附則第百八十条第一項の承認を受けた者に係る国家公務員共済組合法施行令（昭和三十三年政令第二百七号。以下「国共済施行令」という。）の規定の適用については、…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.688,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0777",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成12年5月31日政令第241号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据《互助会等养老金领取者特别措施法》的规定修改年金金额的内阁令（平成12年5月31日政令第241号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412CO0000000241",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412CO0000000241 平成十二年政令第二百四十一号 平成十九年十月以後における旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法等の規定による年金の額の改定に関する政令 内閣は、旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法（昭和二十五年法律第二百五十六号）第一条の二、国家公務員共済組合法の長期給付に関する施行法（昭和三十三年法律第百二十九号）第三条の二第一項及び第二項並びに厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）附則第五十四条第四項の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 旧令特別措置法 旧令による共済組合等からの年金受給者のための特別措置法をいう。 施行法 被用者年金制…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.595,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0778",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于防卫省与私营企业人员交流的内阁令（平成12年7月19日政令第388号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于防卫省与私营企业人员交流的内阁令（平成12年7月19日政令第388号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412CO0000000388",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412CO0000000388 平成十二年政令第三百八十八号 防衛省と民間企業との間の人事交流に関する政令 内閣は、国と民間企業との間の人事交流に関する法律（平成十一年法律第二百二十四号）第二十三条第一項において準用する同法第二条第三項、第六条第一項、第七条第一項及び第四項、第十二条第一項、第十三条第一項及び第四項、第十八条第一項、第十九条第二項並びに第二十条の規定並びに同法第二十三条第二項の規定に基づき、並びに同法を実施するため、この政令を制定する。 （交流派遣除外職員） 第一条 国と民間企業との間の人事交流に関する法律（以下「法」という。）第二十四条第一項において準用する法第二条第三項に規定する政令で定める職員は、次に掲げる職員とする。 任期を定めて任用されている常勤の職員 臨時的に任用されている職員 防…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.656,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0779",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "制定防卫省与私营企业之间交流标准的内阁命令（平成12年7月19日政令第389号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 制定防卫省与私营企业之间交流标准的内阁命令（平成12年7月19日政令第389号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412CO0000000389",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412CO0000000389 平成十二年政令第三百八十九号 防衛省と民間企業との間の交流基準を定める政令 内閣は、国と民間企業との間の人事交流に関する法律（平成十一年法律第二百二十四号）第二十三条第一項において準用する同法第五条第一項の規定に基づき、この政令を制定する。 （対象とする民間企業） 第一条 人事交流は、その実務を経験させることを通じて効率的かつ機動的な業務遂行の手法を職員に体得させることができると認められる民間企業との間で行うものとする。 ただし、民間企業が次に掲げる場合に該当するときは、当該民間企業との間の人事交流は行うことができない。 民間企業又はその役員若しくは役員であった者（以下この号及び次号において「民間企業等」という。）が人事交流を行おうとする日前二年以内において当該民間企業の業務に…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.71,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0780",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于根据第15会计年度国民年金法年金金额修改特别规定修改《国民公务员互助会法》年金金额的内阁令（平成15年3月31日政令第157号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于根据第15会计年度国民年金法年金金额修改特别规定修改《国民公务员互助会法》年金金额的内阁令（平成15年3月31日政令第157号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/415CO0000000157",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "415CO0000000157 平成十五年政令第百五十七号 平成十五年度における国民年金法による年金の額等の改定の特例に関する法律に基づく国家公務員共済組合法の年金の額の改定に関する政令 内閣は、平成十五年度における国民年金法による年金の額等の改定の特例に関する法律（平成十五年法律第十九号）第二項及び国家公務員等共済組合法等の一部を改正する法律（昭和六十年法律第百五号）附則第六十六条の規定に基づき、この政令を制定する。 （年金の額の改定） 第一条 平成十五年四月から平成十六年三月までの月分の国家公務員共済組合法（昭和三十三年法律第百二十八号。以下「共済法」という。）による年金である給付については、次の表の第一欄に掲げる法律の同表の第二欄に掲げる規定中同表の第三欄に掲げる字句は、それぞれ同表の第四欄に掲げる字句…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0781",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于部分修订《国家公务员退休金法》法案实施时采取过渡措施的内阁命令（平成18年3月3日政令第30号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于部分修订《国家公务员退休金法》法案实施时采取过渡措施的内阁命令（平成18年3月3日政令第30号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418CO0000000030",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418CO0000000030 平成十八年政令第三十号 国家公務員退職手当法の一部を改正する法律の施行に伴う経過措置に関する政令 内閣は、国家公務員退職手当法の一部を改正する法律（平成十七年法律第百十五号）附則第二条、第三条第三項、第四条第二項及び第七条の規定に基づき、この政令を制定する。 （法附則第二条に規定する政令で定める法人等） 第一条 国家公務員退職手当法の一部を改正する法律（以下「法」という。）附則第二条に規定する政令で定める法人は、次に掲げる法人とする。 独立行政法人に係る改革を推進するための独立行政法人農林水産消費技術センター法及び独立行政法人森林総合研究所法の一部を改正する法律（平成十九年法律第八号。以下「農林水産消費技術センター法等改正法」という。）第一条の規定による改正前の独立行政法人農林…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.463,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0782",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "防卫省职员自我发展休假的内阁命令（平成19年7月20日政令第218号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 防卫省职员自我发展休假的内阁命令（平成19年7月20日政令第218号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/419CO0000000218",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "419CO0000000218 平成十九年政令第二百十八号 防衛省の職員の自己啓発等休業に関する政令 内閣は、国家公務員の自己啓発等休業に関する法律（平成十九年法律第四十五号）第十条並びに同条において準用する同法第二条第四項、第三条第一項（同法第四条第三項において準用する場合を含む。）、第四条第二項、第六条第二項、第七条及び第九条の規定に基づき、この政令を制定する。 （自己啓発等休業をすることができない職員） 第一条 国家公務員の自己啓発等休業に関する法律（以下「法」という。）第十条に規定する政令で定める職員は、次に掲げる職員とする。 常時勤務することを要しない職員 任期を定めて任用された常勤の職員 臨時的に任用された職員 自衛隊法（昭和二十九年法律第百六十五号）第四十四条の五第一項から第四項までの規定により…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.444,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0783",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于修改年金法规定的年金调整率的内阁令（平成20年3月31日政令第120号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于修改年金法规定的年金调整率的内阁令（平成20年3月31日政令第120号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420CO0000000120",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "420CO0000000120 平成二十年政令第百二十号 恩給法による恩給改定率の改定等に関する政令 内閣は、恩給法（大正十二年法律第四十八号）第六十六条第四項並びに恩給法等の一部を改正する法律（平成十九年法律第十三号）附則第四条第三項の規定により読み替えられた恩給法等の一部を改正する法律（昭和四十一年法律第百二十一号）附則第八条第一項及び恩給法等の一部を改正する法律（平成十九年法律第十三号）附則第四条第四項の規定により読み替えられた恩給法等の一部を改正する法律（昭和五十一年法律第五十一号）附則第十五条第四項の規定に基づき、この政令を制定する。 （令和八年度における恩給改定率） 第一条 令和八年度における恩給法第六十五条第二項に規定する恩給改定率は、一・〇六七とする。 （扶助料等の年額に係る加算額に加算する額…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0784",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "再就业监督委员会令（平成20年5月23日政令第187号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 再就业监督委员会令（平成20年5月23日政令第187号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420CO0000000187",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "420CO0000000187 平成二十年政令第百八十七号 再就職等監視委員会令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第百六条の八第一項、第百六条の十四第三項及び第五項並びに第百六条の二十二の規定に基づき、この政令を制定する。 （その者としての前歴が委員長等の任命の欠格事由となる役職員又は自衛隊員としての前歴から除かれる者） 第一条 国家公務員法（以下「法」という。）第百六条の八第一項の政令で定める者は、次に掲げる者とする。 検察官 国立大学法人法等の施行に伴う関係法律の整備等に関する法律（平成十五年法律第百十七号）第二条の規定による廃止前の国立学校設置法（昭和二十四年法律第百五十号）の規定により国が設置していた大学の学校教育法の一部を改正する法律（平成十七年法律第八十三号）による改正前の学校教…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0785",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家公务员制度改革推进本部令（平成20年7月9日政令第221号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家公务员制度改革推进本部令（平成20年7月9日政令第221号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420CO0000000221",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "420CO0000000221 平成二十年政令第二百二十一号 国家公務員制度改革推進本部令 内閣は、国家公務員制度改革基本法（平成二十年法律第六十八号）第二十三条の規定に基づき、この政令を制定する。 （顧問会議） 第一条 国家公務員制度改革推進本部（以下「本部」という。）に、顧問会議を置く。 顧問会議は、国家公務員制度改革基本法（以下「法」という。）に基づく国家公務員制度改革の推進のために講ぜられる施策に係る重要事項について審議し、国家公務員制度改革推進本部長（以下「本部長」という。）に意見を述べる。 顧問会議は、顧問十五人以内をもって組織する。 顧問は、優れた識見を有する者のうちから、内閣総理大臣が任命する。 顧問は、非常勤とする。 （労使関係制度検討委員会） 第二条 本部に、労使関係制度検討委員会（以下こ…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0786",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于员工退休管理的内阁令（平成20年12月25日政令第389号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于员工退休管理的内阁令（平成20年12月25日政令第389号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420CO0000000389",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "420CO0000000389 平成二十年政令第三百八十九号 職員の退職管理に関する政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第百六条の二第一項、第三項及び第四項、第百六条の三第一項、第二項第二号及び第四号並びに第四項、第百六条の四第一項から第四項まで、第五項第一号、第二号及び第六号、第七項並びに第九項、第百六条の二十三第一項及び第三項、第百六条の二十四第一項及び第二項、第百六条の二十五、第百六条の二十七、第百九条第十四号から第十七号まで並びに附則第十三条並びに国家公務員法等の一部を改正する法律（平成十九年法律第百八号）附則第四条第一項及び第四項から第七項まで、第五条第一項及び第三項、第六条並びに第十六条第一項の規定に基づき、並びにこれらの法律を実施するため、職員の退職管理に関する政令（平成十九…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.463,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0787",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "规定公私营人员交流范围的内阁命令（平成20年12月25日政令第392号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 规定公私营人员交流范围的内阁命令（平成20年12月25日政令第392号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420CO0000000392",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "420CO0000000392 平成二十年政令第三百九十二号 官民の人材交流の範囲を定める政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第十八条の五第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 国家公務員法（以下「法」という。）第十八条の五第二項の政令で定めるものは、次に掲げるものとする。 法第七十九条の規定による休職であって、次に掲げるもの 職員を当該職員の職務に密接な関連があると認められる学術研究その他の業務に従事させるための休職であって、当該業務への従事が公務の能率的な運営に特に資するものとして国家公務員退職手当法施行令（昭和二十八年政令第二百十五号）第六条第二項に定める要件を満たすもの 科学技術・イノベーション創出の活性化に関する法律（平成二十年法律第六十三号）第二条第十二項に規定する研究公務…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0788",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "确立标准公共职位的内阁命令（平成21年3月6日政令第30号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 确立标准公共职位的内阁命令（平成21年3月6日政令第30号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421CO0000000030",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421CO0000000030 平成二十一年政令第三十号 標準的な官職を定める政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第三十四条第二項の規定に基づき、この政令を制定する。 国家公務員法第三十四条第二項の標準的な官職は、次の表の第一欄に掲げる職務の種類及び同表の第二欄に掲げる部局又は機関等に存する同表の第三欄に掲げる職制上の段階に応じ、それぞれ同表の第四欄に掲げるとおりとする。 職務の種類 部局又は機関等 職制上の段階 標準的な官職 一 二の項から三十の項までに掲げる職務以外の職務 一 法律の規定に基づき内閣に置かれる各機関、内閣の統轄の下に行政事務をつかさどる機関として置かれる各機関及び内閣の所轄の下に置かれる機関並びに会計検査院（以下「行政機関」という。）のうち、次号から第七号までに掲げる部…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.591,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0789",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于人事评估标准和方法的内阁令（平成21年3月6日政令第31号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于人事评估标准和方法的内阁令（平成21年3月6日政令第31号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421CO0000000031",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421CO0000000031 平成二十一年政令第三十一号 人事評価の基準、方法等に関する政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第七十条の三第二項及び附則第十三条の規定に基づき、この政令を制定する。 第一章 総則 （第一条―第四条） 第二章 定期評価 第一節 通則 （第五条―第七条） 第二節 能力評価の手続 （第八条―第十一条） 第三節 業績評価の手続 （第十二条―第十四条） 第三章 特別評価 （第十五条―第十八条） 第四章 雑則 （第十九条―第二十二条） 第一章 総則 （人事評価実施規程） 第一条 人事評価は、国家公務員法（以下「法」という。）第三章第四節の規定及びこの政令の規定並びにこれらの規定に基づき所轄庁の長が定めた人事評価の実施に関する規程（以下「人事評価実施規程」という。）に基づ…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.785,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0790",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于制定相关内阁命令和伴随实施的过渡措施的内阁命令 部分修改一般雇员工资法等（平成21年3月27日政令第57号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于制定相关内阁命令和伴随实施的过渡措施的内阁命令 部分修改一般雇员工资法等（平成21年3月27日政令第57号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421CO0000000057",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律の施行に伴う関係政令の整備及び経過措置に関する政令 | e-Gov 法令検索 一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律の施行に伴う関係政令の整備及び経過措置に関する政令 （平成二十一年政令第五十七号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第三条（経過措置） 制定附則 第一項 平成21年4月1日 施行 現在施行 Law RevisionID:421CO0000000057_20090401_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成二十一年政令第五十七号 一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律の施行に伴…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.889,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0791",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "规定了部分修改《国家公务法》等的附则第 4 条第 1 款中规定的内阁令规定的日期的内阁命令（平成21年4月3日政令第116号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 规定了部分修改《国家公务法》等的附则第 4 条第 1 款中规定的内阁令规定的日期的内阁命令（平成21年4月3日政令第116号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421CO0000000116",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "国家公務員法等の一部を改正する法律附則第四条第一項の政令で定める日等を定める政令 | e-Gov 法令検索 国家公務員法等の一部を改正する法律附則第四条第一項の政令で定める日等を定める政令 （平成二十一年政令第百十六号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 制定附則 第一項 平成21年4月3日 施行 現在施行 Law RevisionID:421CO0000000116_20090403_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成二十一年政令第百十六号 国家公務員法等の一部を改正する法律附則第四条第一項の政令で定める日等を定める政令 内閣は、 国家公務員法等の一部を改正…",
    "commentary": "Japan document in the personnel governance interface. coded as uncoded or insufficiently supported. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the personnel governance interface. coded as uncoded or insufficiently supported. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；公共展示中标记为“未编码或证据不足”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "uncoded",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0792",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于防卫省职员配偶陪同休假的内阁命令（平成26年2月19日政令第41号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于防卫省职员配偶陪同休假的内阁命令（平成26年2月19日政令第41号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426CO0000000041",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "防衛省の職員の配偶者同行休業に関する政令 | e-Gov 法令検索 防衛省の職員の配偶者同行休業に関する政令 （平成二十六年政令第四十一号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（防衛省の職員の配偶者同行休業に関し政令で定める事項） 第二条（配偶者同行休業をすることができない職員） 制定附則 第一条（施行期日） 第二条（経過措置） 改正附則 附 則（令和五年二月一日政令第二七号） 第一項 令和5年4月1日 施行 現在施行 国家公務員法等の一部を改正する法律の施行に伴う関係政令の整備に関する政令 （令和五年政令第二十七号） Law RevisionID:426CO0000000041_20230401_505CO0000000027 条文表示オプション（選択する…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.444,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0793",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于高级职员任命的内阁命令（平成26年5月29日政令第191号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于高级职员任命的内阁命令（平成26年5月29日政令第191号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426CO0000000191",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "426CO0000000191 平成二十六年政令第百九十一号 幹部職員の任用等に関する政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第三十四条第一項第六号及び第七号、第六十一条の二第一項から第四項まで、第六十一条の四第一項及び第三項、第六十一条の五第一項、第六十一条の七第一項（同法第六十一条の八第一項及び第二項において読み替えて適用する場合を含む。）及び第二項、第六十一条の八第三項、第六十一条の九第一項、第六十一条の十第一項並びに附則第十三条の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において「官職」、「職員」、「人事評価」、「標準職務遂行能力」、「幹部職員」、「幹部職」、「管理職員」、「管理職」、「標準的な官職」、「適格性審査」、「幹部候補者名簿」、「採用等」、「内閣の直属機関…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.544,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0794",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于招聘考试对象官员的职务和种类以及招聘考试所确保的人力资源的内阁命令（平成26年5月29日政令第192号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于招聘考试对象官员的职务和种类以及招聘考试所确保的人力资源的内阁命令（平成26年5月29日政令第192号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426CO0000000192",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "426CO0000000192 平成二十六年政令第百九十二号 採用試験の対象官職及び種類並びに採用試験により確保すべき人材に関する政令 内閣は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第四十五条の二第一項第一号、第三号及び第四号、第二項各号並びに第三項の規定に基づき、この政令を制定する。 （採用試験における対象官職） 第一条 国家公務員法（以下「法」という。）第四十五条の二第一項第一号の政令で定める官職は、法第三十六条に規定する係員の官職（次項において「係員の官職」という。）のうち、次に掲げるものとする。 専門的な知識又は技能に基づいて行う工業所有権に関する審査の事務をその職務の主たる内容とする官職 専門的な知識又は技能に基づいて行う海事に関する試験又は検査の事務をその職務の主たる内容とする官職 独立行政法…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.587,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0795",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国私营企业人事交流法施行令（平成26年5月29日政令第193号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国私营企业人事交流法施行令（平成26年5月29日政令第193号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426CO0000000193",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "426CO0000000193 平成二十六年政令第百九十三号 国と民間企業との間の人事交流に関する法律施行令 内閣は、国と民間企業との間の人事交流に関する法律（平成十一年法律第二百二十四号）第十五条の二の規定に基づき、この政令を制定する。 （定義） 第一条 この政令において「交流派遣」、「派遣先企業」又は「交流派遣職員」とは、それぞれ国と民間企業との間の人事交流に関する法律第二条第三項、第七条第三項又は第八条第二項に規定する交流派遣、派遣先企業又は交流派遣職員をいう。 （交流派遣警察庁所属職員等に関する地方公務員等共済組合法の特例） 第二条 地方公務員等共済組合法（昭和三十七年法律第百五十二号）第四十二条第二項の規定及び同法の短期給付に関する規定（同法第七十条の四の規定を除く。以下この項において同じ。）は、交…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.7,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0796",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "退休金审查委员会的命令（平成26年5月29日政令第194号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 退休金审查委员会的命令（平成26年5月29日政令第194号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426CO0000000194",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "426CO0000000194 平成二十六年政令第百九十四号 退職手当審査会令 内閣は、国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）第十八条第三項の規定に基づき、この政令を制定する。 （組織） 第一条 退職手当審査会（以下「審査会」という。）は、委員十人以内で組織する。 審査会に、特別の事項を調査審議させるため必要があるときは、臨時委員を置くことができる。 （委員等の任命） 第二条 委員及び臨時委員は、学識経験のある者のうちから、内閣総理大臣が任命する。 （委員の任期等） 第三条 委員の任期は、二年とする。 ただし、補欠の委員の任期は、前任者の残任期間とする。 委員は、再任されることができる。 臨時委員は、その者の任命に係る当該特別の事項に関する調査審議が終了したときは、解任されるものとする。 委員及…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.353,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0797",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据《关于加强和增强以消防队为核心的地区防灾能力的法律》第 10 条第 1 款的规定，免除国家公务员在与消防队员兼任职务时献身义务的内阁命令（平成26年6月11日政令第206号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据《关于加强和增强以消防队为核心的地区防灾能力的法律》第 10 条第 1 款的规定，免除国家公务员在与消防队员兼任职务时献身义务的内阁命令（平成26年6月11日政令第206号）",
    "year": 1801,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426CO0000000206",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に係る職務専念義務の免除に関する政令 | e-Gov 法令検索 消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に係る職務専念義務の免除に関する政令 （平成二十六年政令第二百六号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 第二項 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成二七年三月一八日政令第七四号） 第一項 附 則（令和四年三月三〇日政令第一二八号） 第一条（施行期日） 令和5年4月1日 施行 現在施行 国家公務員法等の一部を改正する法律及び国会職員法及び国家公務員退職手当法の一部を改正する法律の施行に伴…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0798",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "令和第 3 年东京奥运会和东京残奥会特别措施执法令（平成27年6月24日政令第256号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 令和第 3 年东京奥运会和东京残奥会特别措施执法令（平成27年6月24日政令第256号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427CO0000000256",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "427CO0000000256 平成二十七年政令第二百五十六号 令和三年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法施行令 内閣は、平成三十二年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法（平成二十七年法律第三十三号）第十四条、第二十条第五項（同法第二十七条第一項において準用する場合を含む。）、第二十二条（同法第二十七条第一項において準用する場合を含む。）、第二十七条第一項並びに同項において読み替えて準用する同法第十六条第二項、第十七条第三項、第十八条第二項、第十九条第三項、第二十五条第一項及び第二十六条の規定に基づき、この政令を制定する。 （国有財産の無償使用） 第一条 国が令和三年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法（以下「法」という。）第十四…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.642,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0799",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "平成 31 橄榄球世界杯锦标赛特别措施执法令（平成27年6月24日政令第258号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 平成 31 橄榄球世界杯锦标赛特别措施执法令（平成27年6月24日政令第258号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427CO0000000258",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "427CO0000000258 平成二十七年政令第二百五十八号 平成三十一年ラグビーワールドカップ大会特別措置法施行令 内閣は、平成三十一年ラグビーワールドカップ大会特別措置法（平成二十七年法律第三十四号）第七条第五項（同法第十四条第一項において準用する場合を含む。）、第九条（同法第十四条第一項において準用する場合を含む。）、第十四条第一項並びに同項において読み替えて準用する同法第三条第二項、第四条第三項、第五条第二項、第六条第三項、第十二条第一項及び第十三条の規定に基づき、この政令を制定する。 （派遣職員に関する国家公務員共済組合法の特例に係る負担金の金額） 第一条 平成三十一年ラグビーワールドカップ大会特別措置法（以下「法」という。）第七条第四項（法第十四条第一項において準用する場合を含む。）の規定により…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.642,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0800",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《国家公务员互助协会法》关于长期利益等过渡措施的内阁令 为了重新审视国家公务员的退休金给付水平，实施了部分修改了《厚生年金法》等，集中了厚生年金制度等，并施行了部分修改《国家公务员退休金法》等的部分法律（平成27年9月30日政令第345号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《国家公务员互助协会法》关于长期利益等过渡措施的内阁令 为了重新审视国家公务员的退休金给付水平，实施了部分修改了《厚生年金法》等，集中了厚生年金制度等，并施行了部分修改《国家公务员退休金法》等的部分法律（平成27年9月30日政令第345号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427CO0000000345",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "427CO0000000345 平成二十七年政令第三百四十五号 被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律の施行及び国家公務員の退職給付の給付水準の見直し等のための国家公務員退職手当法等の一部を改正する法律の一部の施行に伴う国家公務員共済組合法による長期給付等に関する経過措置に関する政令 内閣は、被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成二十四年法律第六十三号）の施行及び国家公務員の退職給付の給付水準の見直し等のための国家公務員退職手当法等の一部を改正する法律（平成二十四年法律第九十六号）の一部の施行に伴い、並びにこれらの法律及び関係法律の規定に基づき、この政令を制定する。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 給付の通則に関する経過措置…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.777,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0801",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "令和第六年关于修订前《国民公务员互助协会法》规定的退休金等年薪调整率的内阁令（平成28年3月31日政令第130号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 令和第六年关于修订前《国民公务员互助协会法》规定的退休金等年薪调整率的内阁令（平成28年3月31日政令第130号）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/428CO0000000130",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "428CO0000000130 平成二十八年政令第百三十号 令和八年度における旧国家公務員等共済組合法による退職年金等の俸給年額改定率の改定に関する政令 内閣は、被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成二十四年法律第六十三号）附則第三十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた同法附則第九十八条の規定（同法附則第一条第三号に掲げる改正規定を除く。）による改正前の国家公務員等共済組合法等の一部を改正する法律（昭和六十年法律第百五号）附則第三十五条第四項の規定に基づき、この政令を制定する。 令和八年度における被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律附則第三十七条第一項の規定によりなおその効力を有するものとされた同法附則第九十八条の規…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0802",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于制定相关内阁命令和与实施部分修改国家公务员法等相关的过渡措施以及部分修改国会职员法和国家公务员退休金法的法律的内阁命令（令和 4 年 3 月 30 日第 128 号政令）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于制定相关内阁命令和与实施部分修改国家公务员法等相关的过渡措施以及部分修改国会职员法和国家公务员退休金法的法律的内阁命令（令和 4 年 3 月 30 日第 128 号政令）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/504CO0000000128",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504CO0000000128 令和四年政令第百二十八号 国家公務員法等の一部を改正する法律及び国会職員法及び国家公務員退職手当法の一部を改正する法律の施行に伴う関係政令の整備等及び経過措置に関する政令 内閣は、国家公務員法等の一部を改正する法律（令和三年法律第六十一号）及び国会職員法及び国家公務員退職手当法の一部を改正する法律（令和三年法律第六十二号）の施行に伴い、並びに検察庁法（昭和二十二年法律第六十一号）第十八条第二項第二号、国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）第五条の三、同条の規定により読み替えられた同法第四条第一項、第五条第一項及び第五条の二第一項各号、同法第六条の三の規定により読み替えられた同法第六条及び第六条の二各号並びに同法第六条の四第四項第五号イ、国家公務員等退職手当暫定措置…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.39,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0803",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于全国公务员互助会会员更新程序及希望不在会员期间内包括代课教师等期限的省令（昭和55年2月28日大蔵省令第7号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于全国公务员互助会会员更新程序及希望不在会员期间内包括代课教师等期限的省令（昭和55年2月28日大蔵省令第7号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/355M50000040007",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "355M50000040007 昭和五十五年大蔵省令第七号 国家公務員共済組合の更新組合員等で代用教員等の期間を組合員期間に算入しないことを希望する場合の手続に関する省令 国家公務員共済組合の更新組合員等で代用教員等の期間を有するものが申出をした場合における長期給付に関する措置等に関する政令（昭和五十四年政令第三百十四号）第二条第一項の規定に基づき、国家公務員共済組合の更新組合員等で代用教員等の期間を組合員期間に算入しないことを希望する場合の手続に関する省令を次のように定める。 第一条 昭和四十二年度以後における国家公務員共済組合等からの年金の額の改定に関する法律等の一部を改正する法律（昭和五十四年法律第七十二号。以下「法」という。）附則第二十一条第一項に規定する更新組合員又は更新組合員であつた者が同項の申出…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 2, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 2, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 2，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0804",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "对昭和第 42 个会计年度后全国公务员互助会等养老金金额的修改法施行令第 18 条第 3 款规定的金额制定特别规定的省令（昭和56年7月23日大蔵省令第42号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 对昭和第 42 个会计年度后全国公务员互助会等养老金金额的修改法施行令第 18 条第 3 款规定的金额制定特别规定的省令（昭和56年7月23日大蔵省令第42号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/356M50000040042",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "356M50000040042 昭和五十六年大蔵省令第四十二号 昭和四十二年度以後における国家公務員共済組合等からの年金の額の改定に関する法律施行令第十八条第三項に規定する金額の特例を定める省令 昭和四十二年度以後における国家公務員共済組合等からの年金の額の改定に関する法律施行令の一部を改正する政令（昭和五十六年政令第百九十五号）附則第二条第二項の規定に基づき、昭和四十二年度以後における国家公務員共済組合等からの年金の額の改定に関する法律施行令第十八条第三項に規定する金額の特例を定める省令を次のように定める。 第一条 昭和五十五年十月三十一日から昭和五十六年二月二十八日までの間に給付事由が生じた旧令特別措置法等の遺族年金（昭和四十二年度以後における国家公務員共済組合等からの年金の額の改定に関する法律施行令（昭…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0805",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于更新程序的省令 不希望将原特别采购局的雇佣期限包含在会员期间的全国公务员互助协会会员（昭和56年9月30日大蔵省令第51号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于更新程序的省令 不希望将原特别采购局的雇佣期限包含在会员期间的全国公务员互助协会会员（昭和56年9月30日大蔵省令第51号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/356M50000040051",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "356M50000040051 昭和五十六年大蔵省令第五十一号 国家公務員共済組合の更新組合員等で旧特別調達庁の職員期間を組合員期間に算入しないことを希望する場合の手続に関する省令 国家公務員共済組合の更新組合員等で旧特別調達庁の職員期間を有するものが申出をした場合における長期給付に関する措置等に関する政令（昭和五十六年政令第二百九十三号）第二条第一項の規定に基づき、国家公務員共済組合の更新組合員等で旧特別調達庁の職員期間を組合員期間に算入しないことを希望する場合の手続に関する省令を次のように定める。 第一条 昭和四十二年度以後における国家公務員共済組合等からの年金の額の改定に関する法律等の一部を改正する法律（昭和五十六年法律第五十五号。以下「法」という。）附則第七条に規定する更新組合員又は更新組合員であつた…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0806",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "海员劳动官制服制度（昭和59年7月28日運輸省令第24号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 海员劳动官制服制度（昭和59年7月28日運輸省令第24号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/359M50000800024",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "359M50000800024 昭和五十九年運輸省令第二十四号 船員労務官服制 船員法（昭和二十二年法律第百号）第百七条第五項の規定に基づき、船員労務官服制（昭和二十六年運輸省令第十号）の全部を改正する省令を次のように定める。 船員労務官の服制は、別表のとおりとする。 附 則 この省令は、昭和五十九年八月一日から施行する。 船員労務官は、この省令の規定にかかわらず、当分の間、なお従前の服制によることができる。 （別表） 第一種 紺色の毛織物、化学繊維織物又はこれらの混紡織物とする。 ダブル背広型とする。 前面には、周囲にロープを描き中央部にいかり及び「ＭＬＩ」の文字を配した金色のボタン各三個を二行に付ける。 両そでには、周囲にロープを描き中央部にいかり及び「ＭＬＩ」の文字を配した金色のボタン各二個を一行に付け…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0807",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "基本工作津贴适用规定（昭和62年4月1日外務省令第6号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 基本工作津贴适用规定（昭和62年4月1日外務省令第6号）",
    "year": 1868,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/362M50000020006",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "362M50000020006 昭和六十二年外務省令第六号 在勤基本手当の号の適用に関する規則 在外公館の名称及び位置並びに在外公館に勤務する外務公務員の給与に関する法律（昭和二十七年法律第九十三号）第十条第二項の規定に基づき、在勤基本手当の号の適用に関する規則（昭和三十七年外務省令第三号）の全部を改正する規則を次のように定める。 （号の適用） 第一条 外務大臣は、在外公館に勤務する外務公務員の在勤基本手当の額、住居手当に係る控除額及び限度額並びに子女教育手当に係る自己負担額を定める政令（昭和四十九年政令第百七十九号）別表第一の号を適用する場合には、別表右欄に掲げる資格を有する在外公館に勤務する外務公務員（以下「在外職員」という。）のうち職務に応じ適当と認める者に対し、同表左欄の号を適用する。 別表右欄の「級…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.812,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0808",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "入境事务主任及出入境保安主任制服（平成5年6月10日法務省令第26号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 入境事务主任及出入境保安主任制服（平成5年6月10日法務省令第26号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/405M50000010026",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "405M50000010026 平成五年法務省令第二十六号 入国審査官及び入国警備官服制 出入国管理及び難民認定法（昭和二十六年政令第三百十九号）第六十一条の五の規定に基づき、入国審査官及び入国警備官服制の全部を改正する省令を次のように定める。 入国審査官及び入国警備官服制の全部を改正する省令 入国審査官及び入国警備官服制（昭和五十六年法務省令第四十二号）の全部を次のように改正する。 入国審査官及び入国警備官の服制は、別表に定めるところによる。 附 則 この省令は、平成五年十月一日から施行する。 入国審査官及び入国警備官は、この省令の規定にかかわらず、当分の間、なお従前の服制によることができる。 附 則 この省令は、公布の日から施行する。 附 則 この省令は、公布の日から施行する。 （一） 冬・夏帽 紺色又は…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0809",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《关于部分修改厚生年金保险法等的法律施行的存续社团和指定资金相关特别业务的省令》（平成 9 年 3 月 28 日财务省令第 21 号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《关于部分修改厚生年金保险法等的法律施行的存续社团和指定资金相关特别业务的省令》（平成 9 年 3 月 28 日财务省令第 21 号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/409M50000040021",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "409M50000040021 平成九年大蔵省令第二十一号 厚生年金保険法等の一部を改正する法律等の施行に伴う存続組合及び指定基金に係る特例業務等に関する省令 厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成八年法律第八十二号）の施行に伴い、並びに同法及び厚生年金保険法等の一部を改正する法律の施行に伴う国家公務員共済組合法による長期給付等に関する経過措置に関する政令（平成九年政令第八十六号）の規定に基づき、並びに同法を実施するため、厚生年金保険法等の一部を改正する法律等の施行に伴う存続組合及び指定基金に係る特例業務等に関する省令を次のように定める。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 存続組合 第一節 運営規則 （第三条） 第二節 財務等 （第四条―第七条） 第三章 指定基金 第一節 指定基金となるための申請…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.565,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0810",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于内阁互助协会向总务省共济会、文部科学省共济会、国土交通省共济会就前首相府共济会解散相关权利义务的继承而缴纳的金额的计算方法的省令（平成13年3月23日財務省令第18号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于内阁互助协会向总务省共济会、文部科学省共济会、国土交通省共济会就前首相府共济会解散相关权利义务的继承而缴纳的金额的计算方法的省令（平成13年3月23日財務省令第18号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/413M60000040018",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "413M60000040018 平成十三年財務省令第十八号 旧総理府共済組合の解散に係る権利義務の承継に伴い内閣共済組合が総務省共済組合、文部科学省共済組合及び国土交通省共済組合に対して支払うべき金額の算出方法等を定める省令 中央省庁等改革関係法施行法（平成十一年法律第百六十号）第千三百二十五条第二項及び第四項の規定に基づき、旧総理府共済組合の解散に係る権利義務の承継に伴い内閣共済組合が総務省共済組合、文部科学省共済組合及び国土交通省共済組合に対して支払うべき金額の算出方法等を定める省令を次のように定める。 第一条 中央省庁等改革関係法施行法第千三百二十五条第二項の規定に基づき、内閣共済組合（同条第一項に規定する内閣共済組合をいう。以下同じ。）が、総務省共済組合（同法第千三百二十三条第一項に規定する総務省共済…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0811",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "总务省关于部分秘书月薪变动的令（平成14年11月22日総務省令第114号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 总务省关于部分秘书月薪变动的令（平成14年11月22日総務省令第114号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/414M60000008114",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "特定の秘書官の俸給月額の切替えに関する総務省令 | e-Gov 法令検索 特定の秘書官の俸給月額の切替えに関する総務省令 （平成十四年総務省令第百十四号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 制定附則 第一項 平成14年12月1日 施行 現在施行 Law RevisionID:414M60000008114_20021201_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成十四年総務省令第百十四号 特定の秘書官の俸給月額の切替えに関する総務省令 特別職の職員の給与に関する法律 及び二千五年日本国際博覧会政府代表の設置に関する臨時措置法の一部を改正する法律（平成十四年法律第百七…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 5, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 5, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 5，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 5.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0812",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房关于特殊职务员工工资施行令第 1 条所得计算的条例（平成17年3月31日総務省令第53号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房关于特殊职务员工工资施行令第 1 条所得计算的条例（平成17年3月31日総務省令第53号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/417M60000008053",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "417M60000008053 平成十七年総務省令第五十三号 特別職の職員の給与に関する法律施行令第一条の所得の額の算定に関する内閣官房令 特別職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律の施行に伴う関係政令の整備に関する政令（平成十六年政令第四百四号）の施行に伴い、特別職の職員の給与に関する法律施行令（平成二年政令第三百六十六号）第一条の規定に基づき、特別職の職員の給与に関する法律施行令第一条の所得の額の算定に関する省令を次のように定める。 （所得の額の算定） 第一条 特別職の職員の給与に関する法律施行令（以下「施行令」という。）第一条に規定する内閣官房令で定めるところにより算定した一年当たりの特別職の職員の給与に関する法律（昭和二十四年法律第二百五十二号。以下「法」という。）第四条第一項に規定する所得…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.833,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0813",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于外务员留学费报销的省令（平成18年6月16日外務省令第10号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于外务员留学费报销的省令（平成18年6月16日外務省令第10号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418M60000020010",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "418M60000020010 平成十八年外務省令第十号 外務職員の留学費用の償還に関する省令 国家公務員の留学費用の償還に関する法律（平成十八年法律第七十号）を実施するため、外務職員の留学費用の償還に関する省令を次のように定める。 （趣旨） 第一条 この省令は、国家公務員の留学費用の償還に関する法律（平成十八年法律第七十号。以下「法」という。）に規定する外務職員の留学費用の償還に関し必要な事項を定めるものとする。 （留学） 第二条 法第七条の規定において読み替えて適用する法第二条第二項で定める研修（以下「留学」という。）は、次に掲げるものとする。 外務職員の研修に関する省令（昭和二十七年外務省令第十八号。以下「省令」という。）第四条第一項に規定する在外上級研修員として外国において行う研修 省令第四条第二項に…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.778,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0814",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国防部职员留学费报销省令（平成18年6月19日内閣府令第67号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国防部职员留学费报销省令（平成18年6月19日内閣府令第67号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418M60000002067",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418M60000002067 平成十八年内閣府令第六十七号 防衛省職員の留学費用の償還に関する省令 国家公務員の留学費用の償還に関する法律（平成十八年法律第七十号）第十一条において準用する同法第二条第二項及び第三項、第三条第一項第二号及び第三項第一号、第四条第四号及び第六号、第五条並びに第六条の規定に基づき、並びに同法を実施するため、防衛庁職員の留学費用の償還に関する内閣府令を次のように定める。 （留学） 第一条 国家公務員の留学費用の償還に関する法律（以下「法」という。）第十一条において準用する法第二条第二項の防衛省令で定める研修（以下「留学」という。）は、次に掲げる要件のいずれにも該当するものとして防衛大臣が定める研修とする。 公務外においても有用な知識、技能等の修得が可能なものであること。 国が必要な…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0815",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "总务省条例，规定了根据养老金法第 18 条的规定可以进行拨款的情况（平成19年3月31日総務省令第51号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 总务省条例，规定了根据养老金法第 18 条的规定可以进行拨款的情况（平成19年3月31日総務省令第51号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/419M60000008051",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "恩給法第十八条の規定による充当を行うことができる場合を定める総務省令 | e-Gov 法令検索 恩給法第十八条の規定による充当を行うことができる場合を定める総務省令 （平成十九年総務省令第五十一号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 制定附則 第一項 平成19年3月31日 施行 現在施行 Law RevisionID:419M60000008051_20070331_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成十九年総務省令第五十一号 恩給法第十八条の規定による充当を行うことができる場合を定める総務省令 恩給法（大正十二年法律第四十八号）第十八条 の規定に基づき、恩給法…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0816",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房关于雇员退休管理的条例（平成20年12月25日内閣府令第83号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房关于雇员退休管理的条例（平成20年12月25日内閣府令第83号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420M60000002083",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "420M60000002083 平成二十年内閣府令第八十三号 職員の退職管理に関する内閣官房令 職員の退職管理に関する政令（平成二十年政令第三百八十九号）第四条第六号、第八条第一項、第九条、第二十二条、第二十三条、第二十五条、第二十六条第一項、第二十七条第一号、第二十九条第一項、第三十二条、第三十三条第四号、第三十四条において準用する第二十九条第一項、附則第十二条第一項第一号ロ（１）及び第二号イ並びに附則第十四条の規定に基づき、並びに同令を実施するため、職員の退職管理に関する内閣府令を次のように定める。 （継続的給付として内閣官房令で定めるもの） 第一条 職員の退職管理に関する政令（平成二十年政令第三百八十九号。以下「令」という。）第四条第六号及び第二十二条に規定する内閣官房令で定める継続的給付は、日本放送協…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0817",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "公私人员交流中心组织章程（平成20年12月25日内閣府令第86号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 公私人员交流中心组织章程（平成20年12月25日内閣府令第86号）",
    "year": 2000,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420M60000002086",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "420M60000002086 平成二十年内閣府令第八十六号 官民人材交流センター組織規則 官民人材交流センター令（平成二十年政令第三百九十一号）第二条の規定に基づき、官民人材交流センター組織規則を次のように定める。 （官民人材交流センターに置かれる課等） 第一条 官民人材交流センター（以下「センター」という。）に、総務課、法令等遵守担当室及び主任調整官二人を置く。 （総務課の所掌事務） 第二条 総務課は、次の事務をつかさどる。 センターの官印及びセンター印の保管に関すること。 センターの所掌事務に関する総合調整に関すること。 センターの職員の人事に関すること。 センターの所掌に係る会計及び会計の監査に関すること。 センター所属の物品の管理に関すること。 公文書類の接受、発送、編集及び保存に関すること。 セン…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0818",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "规定了《内阁官房条例》规定的标准政府职务的《内阁官房条例》（平成21年3月6日内閣府令第2号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 规定了《内阁官房条例》规定的标准政府职务的《内阁官房条例》（平成21年3月6日内閣府令第2号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000002002",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421M60000002002 平成二十一年内閣府令第二号 標準的な官職を定める政令に規定する内閣官房令で定める標準的な官職等を定める内閣官房令 標準的な官職を定める政令（平成二十一年政令第三十号）の規定に基づき、標準的な官職を定める政令に規定する内閣府令で定める標準的な官職等を定める内閣府令を次のように定める。 （表一の項関係） 第一条 標準的な官職を定める政令本則の表（以下「表」という。）一の項第二欄第二号の内閣官房令で定める部局又は機関等は、農林水産技術会議の事務局の筑波産学連携支援センターとする。 表一の項第二欄第四号の内閣官房令で定める地方支分部局は、経済産業局の支局とする。 表一の項第二欄第六号の内閣官房令で定める部局又は機関等は、地方海難審判所の支所とする。 表一の項第三欄第一号の内閣官房令で定…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.881,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0819",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房关于人事评估标准和方法的令（平成21年3月6日内閣府令第3号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房关于人事评估标准和方法的令（平成21年3月6日内閣府令第3号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000002003",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421M60000002003 平成二十一年内閣府令第三号 人事評価の基準、方法等に関する内閣官房令 人事評価の基準、方法等に関する政令（平成二十一年政令第三十一号）第一条第三項、第十条（同令第十四条及び第十八条第二号において準用する場合を含む。）、第二十条第一項及び第二十一条の規定に基づき、並びに同令を実施するため、人事評価の基準、方法等に関する内閣府令を次のように定める。 （人事評価実施規程の軽微な変更） 第一条 人事評価の基準、方法等に関する政令（以下「令」という。）第一条第三項に規定する内閣官房令で定める人事評価実施規程（令第一条第一項に規定する人事評価実施規程をいう。以下同じ。）の軽微な変更は、次に掲げるものとする。 組織の名称又は評価者（令第七条第一項及び第十七条第一項に規定する評価者をいう。以下…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.867,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0820",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "制定外务员标准职位的省令（平成21年3月18日外務省令第4号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 制定外务员标准职位的省令（平成21年3月18日外務省令第4号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000020004",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "421M60000020004 平成二十一年外務省令第四号 外務職員の標準的な官職を定める省令 外務公務員法（昭和二十七年法律第四十一号）第五条第二項の規定に基づき、外務職員の標準的な官職を定める省令を次のように定める。 外務職員の標準的な官職は、次の表の第一欄に掲げる職務の種類及び同表の第二欄に掲げる部局又は機関に存する同表の第三欄に掲げる職制上の段階に応じ、それぞれ同表の第四欄に掲げるとおりとする。 職務の種類 部局又は機関 職制上の段階 標準的な官職 一 二の項に掲げる職務以外の職務 一 内部部局 一 国家行政組織法（昭和二十三年法律第百二十号）第十八条第一項に規定する事務次官の属する職制上の段階 事務次官 二 国家行政組織法第二十一条第一項に規定する局長の属する職制上の段階 三 国家行政組織法第二十一…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.583,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0821",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于选拔招聘外务工作人员的省令（平成21年3月18日外務省令第5号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于选拔招聘外务工作人员的省令（平成21年3月18日外務省令第5号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000020005",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "421M60000020005 平成二十一年外務省令第五号 選考による外務職員の採用に関する省令 外務公務員法（昭和二十七年法律第四十一号）第十条の規定に基づき、選考による外務職員の採用に関する省令を次のように定める。 （選考による採用） 第一条 外務職員（以下「職員」という。）の採用は、左に掲げる場合には、選考によって行うものとする。 専ら財務、商務、農務、労働等に関する外交領事事務に従事する職員を採用する場合 通信、外交史料編さん等特別の技能を必要とする外交領事事務に従事する職員を採用する場合 外交領事事務（これと直接関連する業務を含む。）に従事していた者を再び職員に採用する場合 在外公館において一般的補助業務に従事する職員を採用する場合 前各号に掲げる場合を除く外、外務大臣が特に必要と認める場合 （選考…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0822",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《外务员人事评价标准和方法部令》（平成21年3月18日外務省令第6号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《外务员人事评价标准和方法部令》（平成21年3月18日外務省令第6号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000020006",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421M60000020006 平成二十一年外務省令第六号 外務職員の人事評価の基準、方法等に関する省令 外務公務員法（昭和二十七年法律第四十一号）第十四条の規定に基づき、外務職員の人事評価の基準、方法等に関する省令を次のように定める。 第一章 総則 （第一条―第四条） 第二章 定期評価 第一節 通則 （第五条―第七条） 第二節 能力評価の手続 （第八条―第十一条） 第三節 業績評価の手続 （第十二条―第十四条） 第三章 特別評価 （第十五条―第十八条） 第四章 雑則 （第十九条―第二十二条） 第一章 総則 （人事評価実施規程） 第一条 外務職員（以下「職員」という。）の人事評価は、この省令及び別に外務大臣が定める人事評価の実施に関する規程（以下「人事評価実施規程」という。）に基づいて実施するものとする。 （…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.815,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0823",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据《国家公务员退休津贴法》的规定规定退职津贴支付限制文件格式的内阁官房令（平成21年3月31日総務省令第27号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据《国家公务员退休津贴法》的规定规定退职津贴支付限制文件格式的内阁官房令（平成21年3月31日総務省令第27号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000008027",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421M60000008027 平成二十一年総務省令第二十七号 国家公務員退職手当法の規定による退職手当の支給制限等に係る書面の様式を定める内閣官房令 国家公務員退職手当法等の一部を改正する法律（平成二十年法律第九十五号）及び国家公務員退職手当法等の一部を改正する法律の施行に伴う関係政令の整備に関する政令（平成二十一年政令第七十六号）の施行に伴い、並びに国家公務員退職手当法施行令（昭和二十八年政令第二百十五号）第十九条の規定に基づき、国家公務員退職手当法の規定による退職手当の支給制限等に係る書面の様式を定める省令を次のように定める。 （退職手当支給制限処分書の様式） 第一条 国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号。以下「法」という。）第十二条第一項の規定による処分に係る同条第二項の書面の様式及び法…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.806,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0824",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据国家公务员退休金法的规定听取意见的程序规则（平成21年3月31日総務省令第29号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据国家公务员退休金法的规定听取意见的程序规则（平成21年3月31日総務省令第29号）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421M60000008029",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421M60000008029 平成二十一年総務省令第二十九号 国家公務員退職手当法の規定に基づく意見の聴取の手続に関する規則 国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）第十四条第三項及び第十五条第四項（同法第十六条第二項及び第十七条第七項において準用する場合を含む。）の規定を実施するため、国家公務員退職手当法の規定に基づく意見の聴取の手続に関する規則を次のように制定する。 （趣旨） 第一条 国家公務員退職手当法（以下「法」という。）第十四条第三項又は第十五条第四項（法第十六条第二項及び第十七条第七項において準用する場合を含む。以下同じ。）の規定により退職手当管理機関（法第十一条第二号に規定する退職手当管理機関をいう。以下同じ。）が行う意見の聴取の手続については、この内閣官房令の定めるところによる。…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0825",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "关于处理 4 月 22 日之后确认发生的口蹄疫所致情况的《国家公务员互助协会法施行规则》关于津贴等的临时特别规定的省令（平成23年7月29日財務省令第53号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 关于处理 4 月 22 日之后确认发生的口蹄疫所致情况的《国家公务员互助协会法施行规则》关于津贴等的临时特别规定的省令（平成23年7月29日財務省令第53号）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/423M60000040053",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "423M60000040053 平成二十三年財務省令第五十三号 平成二十二年四月以降において発生が確認された口蹄疫に起因して生じた事態に対処するための手当金等についての国家公務員共済組合法施行規則の臨時特例に関する省令 平成二十二年四月以降において発生が確認された口蹄疫に起因して生じた事態に対処するための手当金等についての健康保険法施行令等の臨時特例に関する政令（平成二十三年政令第二百四十四号）の施行に伴い、並びに同令第三条第四項及び第五項の規定に基づき、平成二十二年四月以降において発生が確認された口蹄疫に起因して生じた事態に対処するための手当金等についての国家公務員共済組合法施行規則の臨時特例に関する省令を次のように定める。 （一部負担金の割合が百分の二十となる財務省令で定めるところにより算定した収入の額の…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0826",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房根据《国民公务员退休津贴法施行令》第4条第2项规定的退职理由记录令（平成25年5月24日総務省令第57号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房根据《国民公务员退休津贴法施行令》第4条第2项规定的退职理由记录令（平成25年5月24日総務省令第57号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/425M60000008057",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "425M60000008057 平成二十五年総務省令第五十七号 国家公務員退職手当法施行令第四条の二の規定による退職の理由の記録に関する内閣官房令 国家公務員退職手当法施行令（昭和二十八年政令第二百十五号）第四条の二の規定に基づき、国家公務員退職手当法施行令第四条の二の規定による退職の理由の記録に関する省令を次のように定める。 （退職理由記録の記載事項等） 第一条 国家公務員退職手当法施行令第四条の二の規定により作成する同令第三条各号（第一号中任期を終えて退職した者に係る部分及び第二号を除く。）に掲げる者の退職の理由の記録（以下「退職理由記録」という。）には、次に掲げる事項を記載しなければならない。 作成年月日 氏名及び生年月日 退職の日における勤務官署又は事務所及び職名 勤続期間並びに採用年月日及び退職年月…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.714,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0827",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房令 规定了根据国家公务员退休津贴法的提前退休申请者招聘和证明制度的文件格式（平成25年5月24日総務省令第58号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房令 规定了根据国家公务员退休津贴法的提前退休申请者招聘和证明制度的文件格式（平成25年5月24日総務省令第58号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/425M60000008058",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "425M60000008058 平成二十五年総務省令第五十八号 国家公務員退職手当法の規定による早期退職希望者の募集及び認定の制度に係る書面の様式等を定める内閣官房令 国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）及び国家公務員退職手当法施行令（昭和二十八年政令第二百十五号）の規定に基づき、国家公務員退職手当法の規定による早期退職希望者の募集及び認定の制度に係る書面の様式等を定める省令を次のように定める。 （応募及び応募の取下げの様式） 第一条 国家公務員退職手当法（以下「法」という。）第八条の二第三項の規定による応募（以下「応募」という。）は、別記様式第一の申請書によるものとする。 法第八条の二第三項の規定による応募の取下げは、別記様式第二の申請書によるものとする。 （認定をし、又はしない旨の決定の通…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 1, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 1，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.535,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0828",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据《关于加强和提高以消防队为核心的地区防灾能力的法律》第 10 条第 1 款的规定，关于国家公务员与消防队员兼任的规定（平成26年6月11日内閣官房、総務省令第1号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据《关于加强和提高以消防队为核心的地区防灾能力的法律》第 10 条第 1 款的规定，关于国家公务员与消防队员兼任的规定（平成26年6月11日内閣官房、総務省令第1号）",
    "year": 1801,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426M60000009001",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "426M60000009001 平成二十六年内閣官房・総務省令第一号 消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に関する規則 消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律（平成二十五年法律第百十号）第十条第一項の規定を実施するため、及び消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に係る職務専念義務の免除に関する政令（平成二十六年政令第二百六号）第一項の規定に基づき、消防団を中核とした地域防災力の充実強化に関する法律第十条第一項の規定による国家公務員の消防団員との兼職等に関する規則を次のように定める。 （兼職の請求） 第一条 一般職の国家公務員による消防団を中核とした地域防災力の充実強…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0829",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房关于有经验的人才招聘考试的主体职务和种类以及各种就业考试所需的知识和能力的条例（平成26年8月1日内閣官房令第3号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房关于有经验的人才招聘考试的主体职务和种类以及各种就业考试所需的知识和能力的条例（平成26年8月1日内閣官房令第3号）",
    "year": 1852,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426M60000001003",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "426M60000001003 平成二十六年内閣官房令第三号 経験者採用試験の対象官職及び種類並びに採用試験の種類ごとに求められる知識及び能力等に関する内閣官房令 採用試験の対象官職及び種類並びに採用試験により確保すべき人材に関する政令（平成二十六年政令第百九十二号）第一条第三項、第二条第四項及び別表実務経験等活用官職に係る経験者採用試験の項下欄の規定に基づき、経験者採用試験の対象官職及び種類並びに採用試験の種類ごとに求められる知識及び能力等に関する内閣官房令を次のように定める。 （係長又は課長補佐の官職に準ずる官職） 第一条 採用試験の対象官職及び種類並びに採用試験により確保すべき人材に関する政令（以下「令」という。）第一条第三項に規定する国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）第三十四条第二項に規定する…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.553,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0830",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "根据《关于惩教医务兼任特别规定法》第 4 条第 1 款的规定，关于惩教医务员兼任的规定（平成27年11月2日内閣官房、法務省令第1号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 根据《关于惩教医务兼任特别规定法》第 4 条第 1 款的规定，关于惩教医务员兼任的规定（平成27年11月2日内閣官房、法務省令第1号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427M60000011001",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "427M60000011001 平成二十七年内閣官房・法務省令第一号 矯正医官の兼業の特例等に関する法律第四条第一項の規定による矯正医官の兼業等に関する規則 矯正医官の兼業及び勤務時間の特例等に関する法律（平成二十七年法律第六十二号）第四条第一項の規定に基づき、矯正医官の兼業及び勤務時間の特例等に関する法律第四条第一項の規定による矯正医官の兼業等に関する規則を次のように定める。 （法第四条第一項に規定する内閣官房令・法務省令で定める施設） 第一条 矯正医官の兼業の特例等に関する法律（以下「法」という。）第四条第一項に規定する内閣官房令・法務省令で定める施設は、次に掲げる施設とする。 労働安全衛生法（昭和四十七年法律第五十七号）第十三条第一項に規定する産業医を選任すべき事業場 介護保険法（平成九年法律第百二十三…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0831",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "与部分修改一般职务员工工资法的法律部分的施行有关《国家公务员住宅法》施行第 6 条第 2 款但书规定的住宿过渡措施的省令（平成27年2月13日財務省令第4号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 与部分修改一般职务员工工资法的法律部分的施行有关《国家公务员住宅法》施行第 6 条第 2 款但书规定的住宿过渡措施的省令（平成27年2月13日財務省令第4号）",
    "year": 2048,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427M60000040004",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "427M60000040004 平成二十七年財務省令第四号 一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律の一部の施行に伴う国家公務員宿舎法施行規則第六条第二項ただし書に規定する宿舎に係る経過措置に関する省令 国家公務員宿舎法施行令（昭和三十三年政令第三百四十一号）第十三条第二項の規定に基づき、一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律（平成二十六年法律第百五号）の一部の施行に伴う国家公務員宿舎法施行規則第六条第二項ただし書に規定する宿舎に係る経過措置に関する省令を次のように定める。 一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律（平成二十六年法律第百五号。以下「一部改正法」という。）第三条の施行の日（以下「施行日」という。）の前日において国家公務員宿舎法施行規則（昭和三十四年大蔵省令第…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0832",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "《国家公务员互助协会法》关于长期利益等过渡措施的部令 为了重新审视国家公务员的退休金待遇水平，实施了部分修改了《厚生年金法》等，集中了厚生年金制度等，并施行了部分修改《国家公务员退休金法》等的部分法律。（平成27年9月30日財務省令第74号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 《国家公务员互助协会法》关于长期利益等过渡措施的部令 为了重新审视国家公务员的退休金待遇水平，实施了部分修改了《厚生年金法》等，集中了厚生年金制度等，并施行了部分修改《国家公务员退休金法》等的部分法律。（平成27年9月30日財務省令第74号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427M60000040074",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "427M60000040074 平成二十七年財務省令第七十四号 被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律の施行及び国家公務員の退職給付の給付水準の見直し等のための国家公務員退職手当法等の一部を改正する法律の一部の施行に伴う国家公務員共済組合法による長期給付等に関する経過措置に関する省令 被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律（平成二十四年法律第六十三号）の施行及び国家公務員の退職給付の給付水準の見直し等のための国家公務員退職手当法等の一部を改正する法律（平成二十四年法律第九十六号）の一部の施行に伴い、並びにこれらの法律及び被用者年金制度の一元化等を図るための厚生年金保険法等の一部を改正する法律の施行及び国家公務員の退職給付の給付水準の見直し等の…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.827,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0833",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "厚生劳动省令和条例 东京奥运会和东京残奥会特别措施法施行令（令和3年6月16日厚生労働省令第104号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 厚生劳动省令和条例 东京奥运会和东京残奥会特别措施法施行令（令和3年6月16日厚生労働省令第104号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/503M60000100104",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "503M60000100104 令和三年厚生労働省令第百四号 厚生労働省関係令和三年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法施行規則 令和三年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法（平成二十七年法律第三十三号）第三十一条の二第三項、第五項及び第六項の規定に基づき、厚生労働省関係令和三年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法施行規則を次のように定める。 （定義） 第一条 この省令において使用する用語は、令和三年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法（平成二十七年法律第三十三号。以下「法」という。）において使用する用語の例による。 （携帯輸入又は携帯輸出の許可申請） 第二条 法第三十一条の二第三項の規定により覚醒剤を携帯…",
    "commentary": "Japan document in the personnel governance interface. coded as uncoded or insufficiently supported. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the personnel governance interface. coded as uncoded or insufficiently supported. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；公共展示中标记为“未编码或证据不足”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "uncoded",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0834",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "内阁官房根据《国民公务员退休津贴法附则》第12项、第14项、第16项关于退职津贴基本金额特别规定的条例（令和4年4月22日内閣官房令第3号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 内阁官房根据《国民公务员退休津贴法附则》第12项、第14项、第16项关于退职津贴基本金额特别规定的条例（令和4年4月22日内閣官房令第3号）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/504M60000001003",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504M60000001003 令和四年内閣官房令第三号 国家公務員退職手当法附則第十二項、第十四項及び第十六項の規定による退職手当の基本額の特例等に関する内閣官房令 国家公務員退職手当法（昭和二十八年法律第百八十二号）附則第十二項、第十四項及び第十六項並びに国家公務員退職手当法施行令（昭和二十八年政令第二百十五号）附則第三項（同令附則第七項において読み替えて適用する場合を含む。）の規定に基づき、並びに同法を実施するため、国家公務員退職手当法附則第十二項、第十四項及び第十六項の規定による退職手当の基本額の特例等に関する内閣官房令を次のように定める。 （法附則第十二項第一号に規定する内閣官房令で定める者） 第一条 国家公務員退職手当法（以下「法」という。）附則第十二項第一号イに規定する内閣官房令で定める職員、同…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 1, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 1，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 1.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.576,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0835",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 10-8 条（海员健康和安全维护的特别规定）（昭和55年1月10日人事院規則10―8）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局第 10-8 条（海员健康和安全维护的特别规定）（昭和55年1月10日人事院規則10―8）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/355RJNJ10008000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "355RJNJ10008000 昭和五十五年人事院規則一〇―八 人事院規則一〇―八（船員である職員に係る保健及び安全保持の特例） 人事院は、国家公務員法に基づき、船員である職員に係る保健及び安全保持の特例に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 船員法（昭和二十二年法律第百号）第一条に規定する船員（予備船員を除く。）である職員（以下「船員」という。）の保健及び安全保持については、規則一〇―四（職員の保健及び安全保持）に定めるもののほか、この規則の定めるところによる。 （船医） 第二条 各省各庁の長（船員の所属する各省各庁の長をいう。以下同じ。）は、人事院の定める要件を具備する船舶には、医師を乗り組ませなければならない。 ただし、国内各港間を航行する場合その他人事院の定める場合は、この限りでない。 （…",
    "commentary": "Japan document in the personnel governance interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the personnel governance interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0836",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局规则 2-9（国家人事厅法律顾问）（昭和59年3月31日人事院規則2―9）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局规则 2-9（国家人事厅法律顾问）（昭和59年3月31日人事院規則2―9）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/359RJNJ02009000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則二―九（人事院の法律顧問） | e-Gov 法令検索 人事院規則二―九（人事院の法律顧問） （昭和五十九年人事院規則二―九） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 第二項 第三項 第四項 第五項 第六項 昭和59年3月31日 施行 現在施行 Law RevisionID:359RJNJ02009000_19840331_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 昭和五十九年人事院規則二―九 人事院規則二―九（人事院の法律顧問） 人事院は、 国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号） に基づき、人事院の法律顧問に関し次の人事院規則を制定する。 人事院に、法第十三条第一…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0837",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-80 条（赡养费）（昭和60年12月21日人事院規則9―80）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-80 条（赡养费）（昭和60年12月21日人事院規則9―80）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/360RJNJ09080000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "360RJNJ09080000 昭和六十年人事院規則九―八〇 人事院規則九―八〇（扶養手当） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、扶養手当に関し次の人事院規則を制定する。 （総則） 第一条 扶養手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （行政職俸給表（一）の九級以上の職員に相当する職員） 第一条の二 給与法第十一条第一項の人事院規則で定める職員は、次に掲げる職員とする。 専門行政職俸給表の適用を受ける職員でその職務の級が七級以上であるもの 税務職俸給表の適用を受ける職員でその職務の級が九級以上であるもの 公安職俸給表（一）の適用を受ける職員でその職務の級が十級以上であるもの 公安職俸給表（二）の適用を受ける職員でその職務の級が九級以…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.964,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0838",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-82 条（工资减半）（昭和60年12月21日人事院規則9―82）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-82 条（工资减半）（昭和60年12月21日人事院規則9―82）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/360RJNJ09082000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "360RJNJ09082000 昭和六十年人事院規則九―八二 人事院規則九―八二（俸給の半減） 人事院は、一般職の職員の給与等に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、俸給の半減に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、給与法附則第六項に規定する俸給の半減に関し必要な事項を定めるものとする。 （俸給の半額を減ずることとなる就業禁止の措置） 第二条 給与法附則第六項の人事院規則で定める就業禁止の措置は、規則一〇―四（職員の保健及び安全保持）第二十四条第二項又は規則一〇―八（船員である職員に係る保健及び安全保持の特例）第七条第一項の規定に基づく就業の禁止の措置とする。 （半減前の俸給の額が算定の基礎となる手当） 第三条 給与法附則第六項の人事院規則で定める手当は、特地勤務手当（給与…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.547,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0839",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 9-43 条（假期工资）（昭和60年12月21日人事院規則9―43―1）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局第 9-43 条（假期工资）（昭和60年12月21日人事院規則9―43―1）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/360RJNJ09043001",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "360RJNJ09043001 昭和六十年人事院規則九―四三―一 人事院規則九―四三（休日給） 人事院は、一般職の職員の給与等に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、人事院規則九―四三（休日給の支給される日）の全部改正に関し次の人事院規則を制定する。 （休日給の支給される日） 第一条 給与法第十七条前段（育児休業法第十六条（育児休業法第二十二条において準用する場合を含む。）又は第二十四条の規定により読み替えて適用する場合を含む。）の人事院規則で定める日は、勤務時間法第六条第一項に規定する週休日に当たる勤務時間法第十四条に規定する祝日法による休日の直後の勤務日等（勤務時間法第十条に規定する勤務日等をいう。以下この条において同じ。）（当該勤務日等が給与法第十五条に規定する祝日法による休日等若しくは年末…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.538,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0840",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 13-1（不利处分审查请求）（昭和60年1月4日人事院規則13―1―1）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 13-1（不利处分审查请求）（昭和60年1月4日人事院規則13―1―1）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/360RJNJ13001001",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "360RJNJ13001001 昭和六十年人事院規則一三―一―一 人事院規則一三―一（不利益処分についての審査請求） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、人事院規則一三―一（不利益処分についての不服申立て）の全部改正に関し次の人事院規則を制定する。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 審査請求 （第三条―第十四条） 第三章 代表者、代理者及び代理人 （第十五条―第十八条） 第四章 公平委員会 （第十九条―第二十九条） 第五章 口頭審理 第一節 審理の手続 （第三十条―第四十五条） 第二節 証拠調べ （第四十六条―第六十三条） 第六章 審尋審理 （第六十四条―第六十七条） 第七章 調書 （第六十八条・第六十九条） 第八章 判定 （第七十条―第七十三条） 第九章 再審の請求 （第七…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0841",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权规则 1-12（雇用希望从日本国铁公司退休的员工和日本国家铁路清算公司的员工时对任用、薪金等的特别规定）（昭和61年12月4日人事院規則1―12）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事授权规则 1-12（雇用希望从日本国铁公司退休的员工和日本国家铁路清算公司的员工时对任用、薪金等的特别规定）（昭和61年12月4日人事院規則1―12）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/361RJNJ01012000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "361RJNJ01012000 昭和六十一年人事院規則一―一二 人事院規則一―一二（日本国有鉄道退職希望職員及び日本国有鉄道清算事業団職員を採用する場合の任用、給与等の特例等） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び一般職の職員の給与等に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、日本国有鉄道退職希望職員及び日本国有鉄道清算事業団職員を採用する場合の任用、給与等の特例等に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、日本国有鉄道退職希望職員及び日本国有鉄道清算事業団職員の再就職の促進に関する特別措置法（昭和六十一年法律第九十一号。以下「再就職促進法」という。）第五条第一項に規定する再就職促進方針に従い同項に規定する国鉄退職希望職員を採用する場合及び同法第十四条第一項に規…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0842",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-89 条（单次任务津贴）（平成2年2月15日人事院規則9―89）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-89 条（单次任务津贴）（平成2年2月15日人事院規則9―89）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/402RJNJ09089000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "402RJNJ09089000 平成二年人事院規則九―八九 人事院規則九―八九（単身赴任手当） 人事院は、一般職の職員の給与等に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、単身赴任手当に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 単身赴任手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （やむを得ない事情） 第二条 給与法第十二条の二第一項の人事院規則で定めるやむを得ない事情は、次に掲げる事情とする。 配偶者（届出をしないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。以下同じ。）が疾病等により介護を必要とする状態にある職員若しくは配偶者の父母又は同居の親族を介護すること。 配偶者が学校教育法（昭和二十二年法律第二十六号）第一条に規定する学校その他の教育施設に在学している同居…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.528,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0843",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-93 条（行政人员的特殊工作津贴）（平成3年12月24日人事院規則9―93）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-93 条（行政人员的特殊工作津贴）（平成3年12月24日人事院規則9―93）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/403RJNJ09093000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "403RJNJ09093000 平成三年人事院規則九―九三 人事院規則九―九三（管理職員特別勤務手当） 人事院は、一般職の職員の給与等に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、管理職員特別勤務手当に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 管理職員特別勤務手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （管理職員特別勤務手当の額等） 第二条 給与法第十九条の三第三項の人事院規則で定める勤務は、同条第一項（育児休業法第十六条（育児休業法第二十二条において準用する場合を含む。）又は第二十四条の規定により読み替えて適用する場合を含む。第四条において同じ。）の勤務に従事した時間が六時間を超える場合の勤務（次項に規定する職員がしたものを除く。）とする。 給与法第十九条の三第…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.526,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0844",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅第 19-0 条（员工育儿假等）（平成4年1月17日人事院規則19―0）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅第 19-0 条（员工育儿假等）（平成4年1月17日人事院規則19―0）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/404RJNJ19000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "404RJNJ19000000 平成四年人事院規則一九―〇 人事院規則一九―〇（職員の育児休業等） 人事院は、国家公務員の育児休業等に関する法律（平成三年法律第百九号）及び一般職の職員の給与等に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、職員の育児休業等に関し次の人事院規則を制定する。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 育児休業 （第三条―第十六条） 第三章 育児短時間勤務 （第十七条―第二十七条） 第四章 育児時間 （第二十八条―第三十一条の二） 第五章 各省各庁の長等が講ずべき措置等 （第三十二条―第三十四条） 第六章 雑則 （第三十五条） 第一章 総則 （趣旨） 第一条 この規則は、職員の育児休業、育児短時間勤務（育児休業法第十二条第一項に規定する育児短時間勤務をいう。以下同じ。）及び育児…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.404,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0845",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "事权限规则 15-14（员工的工作时间、休息日和休假）（平成6年7月27日人事院規則15―14）",
    "title_en": "Personnel policy document: 事权限规则 15-14（员工的工作时间、休息日和休假）（平成6年7月27日人事院規則15―14）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/406RJNJ15014000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "406RJNJ15014000 平成六年人事院規則一五―一四 人事院規則一五―一四（職員の勤務時間、休日及び休暇） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び一般職の職員の勤務時間、休暇等に関する法律（平成六年法律第三十三号）に基づき、職員の勤務時間、休日及び休暇に関し次の人事院規則を制定する。 第一章 総則 （第一条・第一条の二） 第二章 正規の勤務時間等 （第一条の三―第十二条の二） 第三章 宿日直勤務及び超過勤務並びに超勤代休時間 （第十三条―第十六条の三） 第四章 休日の代休日 （第十七条） 第五章 休暇 （第十八条―第三十一条） 第六章 雑則 （第三十二条・第三十三条） 第一章 総則 （趣旨） 第一条 職員の勤務時間、休日及び休暇に関する事項については、別に定めるもののほか、この規則の…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.791,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0846",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事权限规则 15-15（兼职员工的工作时间和休假）（平成6年7月27日人事院規則15―15）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事权限规则 15-15（兼职员工的工作时间和休假）（平成6年7月27日人事院規則15―15）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/406RJNJ15015000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "406RJNJ15015000 平成六年人事院規則一五―一五 人事院規則一五―一五（非常勤職員の勤務時間及び休暇） 人事院は、一般職の職員の勤務時間、休暇等に関する法律（平成六年法律第三十三号）に基づき、非常勤職員の勤務時間及び休暇に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、勤務時間法第二十三条（育児休業法第二十五条の規定により読み替えて適用する場合を含む。）に規定する常勤を要しない職員（以下「非常勤職員」という。）の勤務時間及び休暇に関し必要な事項を定めるものとする。 （勤務時間） 第二条 非常勤職員の勤務時間は、相当の期間任用される職員を就けるべき官職以外の官職である非常勤官職に任用される非常勤職員については一日につき七時間四十五分を超えず、かつ、常勤職員の一週間当たりの勤務時間を超え…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.931,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0847",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅条例 20-0（定期研究人员的招聘、工资和工作时间的特别规定）（平成9年6月4日人事院規則20―0）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅条例 20-0（定期研究人员的招聘、工资和工作时间的特别规定）（平成9年6月4日人事院規則20―0）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/409RJNJ20000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "409RJNJ20000000 平成九年人事院規則二〇―〇 人事院規則二〇―〇（任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例） 人事院は、一般職の任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関する法律（平成九年法律第六十五号）に基づき、任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、任期付研究員法に規定する任期付研究員の採用、給与及び勤務時間の特例に関し必要な事項を定めるものとする。 （適用除外官職） 第二条 任期付研究員法第二条第三号の人事院規則で定める官職は、次に掲げる官職とする。 任期付研究員法第二条第一号に規定する試験研究機関等（以下この条において「試験研究機関等」という。）の長の官職 試験研究機関等の長を助け、当該試験研究機関等の業務を整理する…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0848",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权规则 9-102（研究人员调整津贴）（平成9年1月31日人事院規則9―102）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事授权规则 9-102（研究人员调整津贴）（平成9年1月31日人事院規則9―102）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/409RJNJ09102000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "409RJNJ09102000 平成九年人事院規則九―一〇二 人事院規則九―一〇二（研究員調整手当） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、研究員調整手当に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 研究員調整手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （適用除外職員） 第二条 給与法第十一条の九第一項の人事院規則で定める職員は、その属する職務の級が一級の職員とする。 第三条 （研究員調整手当と地域手当との調整） 第四条 研究員調整手当を支給される職員のうち給与法第十一条の四、第十一条の六又は第十一条の七の規定により地域手当を支給されることとなる職員の当該地域手当の月額は、当該職員の俸給、俸給の特別調整額及び扶養手当の月額の合計額…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.935,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0849",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局规则 1-24（为振兴公共服务而招聘私营部门人员的特别规定）（平成10年3月26日人事院規則1―24）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局规则 1-24（为振兴公共服务而招聘私营部门人员的特别规定）（平成10年3月26日人事院規則1―24）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/410RJNJ01024000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "410RJNJ01024000 平成十年人事院規則一―二四 人事院規則一―二四（公務の活性化のために民間の人材を採用する場合の特例） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、公務の活性化のために民間の人材を採用する場合の特例に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、公務の活性化のために民間の人材を採用する場合（任期を定めて採用する場合を除く。）の任用及び給与の特例に関し必要な事項を定めるものとする。 （採用の方法等） 第二条 任命権者は、次に掲げる場合には、人事院の定める基準に従い、選考により、職員（給与法第六条第一項に規定する行政職俸給表（一）、専門行政職俸給表、税務職俸給表、公安職俸給表（一）又は公…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.677,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0850",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 10-10（防止性骚扰等）（平成10年11月13日人事院規則10―10）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事厅规则 10-10（防止性骚扰等）（平成10年11月13日人事院規則10―10）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/410RJNJ10010000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "410RJNJ10010000 平成十年人事院規則一〇―一〇 人事院規則一〇―一〇（セクシュアル・ハラスメントの防止等） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、セクシュアル・ハラスメントの防止等に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、人事行政の公正の確保、職員の利益の保護及び職員の能率の発揮を目的として、セクシュアル・ハラスメントの防止及び排除のための措置並びにセクシュアル・ハラスメントに起因する問題が生じた場合に適切に対応するための措置に関し、必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 セクシュアル・ハラスメント 他の者を不快にさせる職場における性的な言動及び職員が他の職員を…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0851",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 10-11（对早班、晚班、深夜工作和加班的限制）（平成10年11月13日人事院規則10―11）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事厅规则 10-11（对早班、晚班、深夜工作和加班的限制）（平成10年11月13日人事院規則10―11）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/410RJNJ10011000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "410RJNJ10011000 平成十年人事院規則一〇―一一 人事院規則一〇―一一（育児又は介護を行う職員の早出遅出勤務並びに深夜勤務及び超過勤務の制限並びに意向確認等） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、育児又は介護を行う職員の深夜勤務の制限に関し次の人事院規則を制定する。 第一章 総則 （第一条・第二条） 第二章 育児又は介護を行う職員の早出遅出勤務並びに深夜勤務及び超過勤務の制限 （第三条―第十三条） 第三章 職員に対する意向確認等 （第十四条―第十六条） 第四章 雑則 （第十七条） 第一章 総則 （趣旨） 第一条 この規則は、育児又は介護を行う職員の福祉を増進し、もって職員の能率を発揮させるため、当該職員を早出遅出勤務とする措置、当該職員の深夜勤務を制限する措置及び当該職員…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.911,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0852",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅（交流审查委员会）规则 2-11（平成11年12月22日人事院規則2―11）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅（交流审查委员会）规则 2-11（平成11年12月22日人事院規則2―11）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/411RJNJ02011000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則二―一一（交流審査会） | e-Gov 法令検索 人事院規則二―一一（交流審査会） （平成十一年人事院規則二―一一） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（設置及び所掌事務） 第二条（組織） 第三条（委員） 第四条（会長） 第五条（部会） 第六条（交流審査会の庶務） 第七条（雑則） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成一二年一〇月二四日人事院規則二―三―二一） 第一項 平成13年1月6日 施行 現在施行 （平成十二年人事院規則二―三―二一） Law RevisionID:411RJNJ02011000_20010106_412RJNJ02003021 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.926,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0853",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 2-10（国家公共服务伦理审查委员会秘书处的组织）（平成11年9月20日人事院規則2―10）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 2-10（国家公共服务伦理审查委员会秘书处的组织）（平成11年9月20日人事院規則2―10）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/411RJNJ02010000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則二―一〇（国家公務員倫理審査会事務局の組織） | e-Gov 法令検索 人事院規則二―一〇（国家公務員倫理審査会事務局の組織） （平成十一年人事院規則二―一〇） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（趣旨） 第二条（事務局長） 第三条（参事官） 第四条（参事官補佐等） 第五条（組織の細目） 制定附則 第一項 平成11年9月20日 施行 現在施行 Law RevisionID:411RJNJ02010000_19990920_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成十一年人事院規則二―一〇 人事院規則二―一〇（国家公務員倫理審査会事務局の組織） 人事院は、 国家…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0854",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 9-107（退休前重新任命的短工月薪的小数计算（平成11年10月25日人事院規則9―107）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 9-107（退休前重新任命的短工月薪的小数计算（平成11年10月25日人事院規則9―107）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/411RJNJ09107000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "411RJNJ09107000 平成十一年人事院規則九―一〇七 人事院規則九―一〇七（定年前再任用短時間勤務職員等の俸給月額の端数計算） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、再任用短時間勤務職員の俸給月額の端数計算に関し次の人事院規則を制定する。 次の各号に掲げる職員について、当該各号に定める規定による俸給月額に一円未満の端数があるときは、その端数を切り捨てた額をもって当該職員の俸給月額とする。 法第六十条の二第二項に規定する定年前再任用短時間勤務職員 給与法第八条第十二項 育児休業法第十三条第一項に規定する育児短時間勤務職員及び育児休業法第二十二条の規定による短時間勤務をしている職員（附則第二項において「育児短時間勤務職員等」という。） 育児休業法第十六条（育児休…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.444,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0855",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 22-1（违反道德法或根据该法的命令的纪律处分标准）（平成12年3月31日人事院規則22―1）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 22-1（违反道德法或根据该法的命令的纪律处分标准）（平成12年3月31日人事院規則22―1）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ22001000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ22001000 平成十二年人事院規則二二―一 人事院規則二二―一（倫理法又は同法に基づく命令に違反した場合の懲戒処分の基準） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び国家公務員倫理法（平成十一年法律第百二十九号）に基づき、同法又は同法に基づく命令に違反した場合の懲戒処分の基準に関し次の人事院規則を制定する。 （総則） 第一条 この規則は、職員が倫理法又は同法に基づく命令（同法第五条第三項の規定に基づく訓令及び同条第四項の規定に基づく規則を含む。）に違反する行為（以下「違反行為」という。）を行った場合に係る懲戒処分の基準を定めるものとする。 第二条 この規則において、懲戒処分の軽重は、免職、停職、減給、戒告の順序による。 （懲戒処分の基準） 第三条 職員が行った行為が別表の上欄に…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.892,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0856",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事权限规则 22-0（不受道德法约束的兼职员工）（平成12年3月31日人事院規則22―0）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事权限规则 22-0（不受道德法约束的兼职员工）（平成12年3月31日人事院規則22―0）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ22000000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則二二―〇（倫理法の適用を受けない非常勤職員） | e-Gov 法令検索 人事院規則二二―〇（倫理法の適用を受けない非常勤職員） （平成十二年人事院規則二二―〇） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一項 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成一二年一二月二八日人事院規則二二―〇―一） 第一項 附 則（平成二一年九月一日人事院規則一―五五） 第一項 附 則（平成二三年六月二四日人事院規則二二―〇―二） 第一項 附 則（平成二四年二月一〇日人事院規則一―五七） 第一項 附 則（平成二四年七月一一日人事院規則二二―〇―三） 第一項 附 則（平成二五年一二月一三日人事院規則二二―〇―四） 第一項 平成25年12月13日 施行 現在施行 （平成二十五年人事院規則…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0857",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 14-21（通过持有股份等参与商业企业管理的员工报告）（平成12年12月28日人事院規則14―21）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 14-21（通过持有股份等参与商业企业管理的员工报告）（平成12年12月28日人事院規則14―21）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ14021000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ14021000 平成十二年人事院規則一四―二一 人事院規則一四―二一（株式所有により営利企業の経営に参加し得る地位にある職員の報告等） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、株式所有等により営利企業の経営に参加し得る地位にある職員の報告等に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、株式所有により営利企業の経営に参加し得る地位にある職員について、法第百三条第三項の規定による報告の徴収、同条第四項の規定による通知、同条第五項及び第六項の規定による審査請求並びに同条第七項の規定による措置等に関し必要な事項を定めるものとする。 （報告等） 第二条 職員（非常勤職員（法第六十条の二第一項に規定する短時間勤務の官職を占める職員を除く。）及び臨時的職員を除く。以下…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0858",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 21-2（根据中央省厅等改革法施行法（1911 年第 160 号法律）第 1315 条关于适用公私人员交换法的过渡措施）（平成12年6月30日人事院規則21―2）",
    "title_en": "Personnel policy document (1911): 人事厅规则 21-2（根据中央省厅等改革法施行法（1911 年第 160 号法律）第 1315 条关于适用公私人员交换法的过渡措施）（平成12年6月30日人事院規則21―2）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ21002000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "412RJNJ21002000 平成十二年人事院規則二一―二 人事院規則二一―二（中央省庁等改革関係法施行法（平成十一年法律第百六十号）第千三百十五条の規定による官民人事交流法の適用に関する経過措置） 人事院は、中央省庁等改革関係法施行法（平成十一年法律第百六十号）に基づき、同法第千三百十五条の規定による国と民間企業との間の人事交流に関する法律（平成十一年法律第二百二十四号）の適用に関する経過措置に関し次の人事院規則を制定する。 中央省庁等改革関係法施行法（平成十一年法律第百六十号）第千三百十五条の人事院規則で定める者は、次の表の上欄に掲げる同法第千三百一条第一項の改革関係法等の施行の際現に官民人事交流法第七条第三項の規定により官民人事交流法第二条第三項に規定する交流派遣をされている職員に係る官民人事交流法第…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0859",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 14-18（研究人员与利用研究成果的公司高管同时工作）（平成12年4月19日人事院規則14―18）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 14-18（研究人员与利用研究成果的公司高管同时工作）（平成12年4月19日人事院規則14―18）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ14018000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ14018000 平成十二年人事院規則一四―一八 人事院規則一四―一八（研究職員の研究成果活用企業の役員等との兼業） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、国立大学教員等の研究成果活用企業の役員等との兼業に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 研究職員が研究成果活用企業の役員（会計参与及び監査役を除く。）、顧問又は評議員（以下「役員等」という。）の職を兼ねる場合における法第百三条第二項の規定による承認については、規則一四―八（営利企業の役員等との兼業）の規定にかかわらず、この規則の定めるところによる。 （定義） 第二条 この規則において「研究職員」とは、試験研究機関等（大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律（平成十年法律第五十…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.727,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0860",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 14-17 （研究人员与技术转移公司负责人兼任）（平成12年3月31日人事院規則14―17）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 14-17 （研究人员与技术转移公司负责人兼任）（平成12年3月31日人事院規則14―17）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ14017000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ14017000 平成十二年人事院規則一四―一七 人事院規則一四―一七（研究職員の技術移転事業者の役員等との兼業） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、国立大学教員等の技術移転事業者の役員等との兼業に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 研究職員が技術移転事業者の役員（会計参与及び監査役を除く。）、顧問又は評議員（以下「役員等」という。）の職を兼ねる場合における法第百三条第二項の規定による承認については、規則一四―八（営利企業の役員等との兼業）の規定にかかわらず、この規則の定めるところによる。 （定義） 第二条 この規則において「研究職員」とは、特定試験研究機関等（大学等における技術に関する研究成果の民間事業者への移転の促進に関する法律（平成十年法律第五十二…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.727,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0861",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 22-2（违反道德法或根据该法发布的命令的调查和纪律处分程序）（平成12年3月31日人事院規則22―2）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 22-2（违反道德法或根据该法发布的命令的调查和纪律处分程序）（平成12年3月31日人事院規則22―2）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ22002000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ22002000 平成十二年人事院規則二二―二 人事院規則二二―二（倫理法又は同法に基づく命令の違反に係る調査及び懲戒の手続） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）及び国家公務員倫理法（平成十一年法律第百二十九号）に基づき、同法又は同法に基づく命令の違反に係る調査及び懲戒の手続に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、倫理法又は同法に基づく命令（同法第五条第三項の規定に基づく訓令及び同条第四項の規定に基づく規則を含む。以下同じ。）の違反に係る調査及び懲戒の手続に関し必要な事項を定めるものとする。 （任命権者の報告等） 第二条 任命権者は、次に掲げる行為を行う場合には、国家公務員倫理審査会（以下「審査会」という。）が定めるところにより、倫理法又は同法に基づく命…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0862",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局的第14-19条规则（研究人员与股份公司的审计和监事会成员同时工作）（平成12年4月19日人事院規則14―19）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局的第14-19条规则（研究人员与股份公司的审计和监事会成员同时工作）（平成12年4月19日人事院規則14―19）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://hourei.ndl.go.jp/#/detail?lawId=0000132711",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "研究職員の株式会社の監査役との兼業 平成12年4月19日人事院規則14―19 | 日本法令索引 音声読み上げに適したシンプル表示のトップへ移動 検索語が見つかった前後の法令・法案に移動 前の検索結果｜ 1 / 1｜次の検索結果 研究職員の株式会社の監査役との兼業 （平成12年4月19日人事院規則14―19） 公布年月日 平成12年4月19日 制定題名 国立大学教員等の株式会社等の監査役との兼業 法令の形式 その他の行政機関の命令 行政一般/国家公務員/服務 法令沿革 11件 被改正法令 1件 審議経過 0件 該当するデータがありません。 改正： 平成12年12月27日号外 人事院規則1―33〔独立行政法人通則法等の施行に伴う関係人事院規則の整備に関する人事院規則二六条による改正〕 改正： 平成14年6月20日…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0863",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 13-5（员工投诉咨询）（平成12年6月1日人事院規則13―5）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 13-5（员工投诉咨询）（平成12年6月1日人事院規則13―5）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ13005000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ13005000 平成十二年人事院規則一三―五 人事院規則一三―五（職員からの苦情相談） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、職員からの苦情相談に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、職員（離職した職員を含む。次条及び第四条第一項において同じ。）からの勤務条件その他の人事管理に関する苦情の申出及び相談（当該職員に係るものに限る。以下「苦情相談」という。）に関し、必要な事項を定めるものとする。 （人事院に対する苦情相談） 第二条 職員は、人事院に対し、文書又は口頭により苦情相談を行うことができる。 ただし、離職した職員にあっては、次に掲げる苦情相談に限る。 離職に関する苦情相談 法第六十条の二第一項の規定による採用に関する苦情相談 職員は、前項の規…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.474,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0864",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 23-0 条（固定期限雇员招聘和工资的特殊规定）（平成12年11月27日人事院規則23―0）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局第 23-0 条（固定期限雇员招聘和工资的特殊规定）（平成12年11月27日人事院規則23―0）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412RJNJ23000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "412RJNJ23000000 平成十二年人事院規則二三―〇 人事院規則二三―〇（任期付職員の採用及び給与の特例） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）及び一般職の任期付職員の採用及び給与の特例に関する法律（平成十二年法律第百二十五号）に基づき、任期付職員の採用及び給与の特例に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、任期付職員法に規定する任期付職員の採用及び給与の特例に関し必要な事項を定めるものとする。 （任期を定めた採用の公正の確保） 第二条 任命権者は、任期付職員法第三条各項の規定に基づき、選考により、任期を定めて職員を採用する場合には、性別その他選考される者の属性を基準とすることなく、及び情実人事を求める…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.533,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0865",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "地方警务人员利害关系人规定（平成12年3月28日国家公安委員会規則第7号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 地方警务人员利害关系人规定（平成12年3月28日国家公安委員会規則第7号）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/412M50400000007",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "地方警務官の利害関係者に関する規則 | e-Gov 法令検索 地方警務官の利害関係者に関する規則 （平成十二年国家公安委員会規則第七号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（利害関係者から除く者） 第二条（犯罪の捜査に関する利害関係者） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成一四年八月二〇日国家公安委員会規則第一九号） 第一項 附 則（平成一七年四月一日国家公安委員会規則第一〇号） 第一項 附 則（令和六年一一月一日国家公安委員会規則第一六号） 第一条（施行期日） 令和7年3月24日 施行 現在施行 道路交通法の一部を改正する法律等の施行に伴う関係国家公安委員会規則の整備に関する規則 （令和六年国家公安委員会規則第十六号） Law RevisionID:4…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0866",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 1-34（人事管理文件的保留期限和保留期限届满时应采取的措施）（平成13年1月19日人事院規則1―34）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 1-34（人事管理文件的保留期限和保留期限届满时应采取的措施）（平成13年1月19日人事院規則1―34）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/413RJNJ01034000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "413RJNJ01034000 平成十三年人事院規則一―三四 人事院規則一―三四（人事管理文書の保存期間及び保存期間が満了したときの措置） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、人事管理文書の保存期間に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 人事管理文書の保存期間及び保存期間が満了したときの措置については、別に定めるもののほか、この規則の定めるところによる。 （定義） 第二条 この規則において「人事管理文書」とは、公文書等の管理に関する法律（平成二十一年法律第六十六号。以下「公文書管理法」という。）第二条第四項に規定する行政文書又は同条第五項に規定する法人文書（行政執行法人に係るものに限る。）のうち、法、給与法、補償法、派遣法、法人格法、育児休業法、勤務時間法、任期付研究員法…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0867",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 2-12 条（与向国家人事厅雇员披露行政文件有关的权力下放或行政事务）（平成13年3月23日人事院規則2―12）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局第 2-12 条（与向国家人事厅雇员披露行政文件有关的权力下放或行政事务）（平成13年3月23日人事院規則2―12）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/413RJNJ02012000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則二―一二（人事院の職員に対する行政文書の開示に係る権限又は事務の委任） | e-Gov 法令検索 人事院規則二―一二（人事院の職員に対する行政文書の開示に係る権限又は事務の委任） （平成十三年人事院規則二―一二） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条 第二条 制定附則 第一項 平成13年4月1日 施行 現在施行 Law RevisionID:413RJNJ02012000_20010401_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成十三年人事院規則二―一二 人事院規則二―一二（人事院の職員に対する行政文書の開示に係る権限又は事務の委任） 人事院は、 行政機関の保…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0868",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事权限规则 1-39（结构改革特区人事权限规定特别规定的措施）（平成15年8月29日人事院規則1―39）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事权限规则 1-39（结构改革特区人事权限规定特别规定的措施）（平成15年8月29日人事院規則1―39）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/415RJNJ01039000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "415RJNJ01039000 平成十五年人事院規則一―三九 人事院規則一―三九（構造改革特別区域における人事院規則の特例に関する措置） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、構造改革特別区域における人事院規則の特例に関する措置及びその適用を受ける特定事業に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、構造改革特別区域（構造改革特別区域法（平成十四年法律第百八十九号）第二条第一項に規定する構造改革特別区域をいう。）における人事院規則の特例に関する措置に関し必要な事項を定めるものとする。 （規則一四―一七の特例） 第二条 規則一四―一七（研究職員の技術移転事業者の役員等との兼業）第四条第一項の規定により承認を受けて技術移転兼業（同規則第三条第一項に規定する技術移転兼業をい…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.9,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0869",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局的规则 2-3（国家人事厅总秘书处的组织等）（平成16年3月31日人事院規則2―3―25）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局的规则 2-3（国家人事厅总秘书处的组织等）（平成16年3月31日人事院規則2―3―25）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/416RJNJ02003025",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "416RJNJ02003025 平成十六年人事院規則二―三―二五 人事院規則二―三（人事院事務総局等の組織） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、人事院規則二―三（人事院事務総局等の組織）の全部改正に関し次の人事院規則を制定する。 人事院規則二―三―二五 人事院規則二―三（人事院事務総局等の組織）の全部を次のように改正する。 人事院規則二―三 第一章 総則 （第一条） 第二章 事務総長等 （第二条・第三条） 第三章 内部部局 第一節 事務総局に置く課、室、局等の設置等 （第四条―第十六条） 第二節 局に置く課の設置等 第一款 職員福祉局 （第十七条―第二十六条） 第二款 人材局 （第二十七条―第三十四条） 第三款 給与局 （第三十五条―第四十条） 第四款 公平審査局 （第四十一条―第…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0870",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 2-14 条（国家人事局工作人员配额）（平成18年3月9日人事院規則2―14）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局第 2-14 条（国家人事局工作人员配额）（平成18年3月9日人事院規則2―14）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418RJNJ02014000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "418RJNJ02014000 平成十八年人事院規則二―一四 人事院規則二―一四（人事院の職員の定員） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、人事院の職員の定員に関し次の人事院規則を制定する。 人事院の職員（常勤を要しない職員を除く。以下同じ。）の定員は、六百十八人（うち十二人は、国家公務員倫理審査会事務局の職員の定員とする。）とする。 附 則 この規則は、公布の日から施行する。 附 則 （施行期日） この規則は、平成十八年四月一日から施行する。 （定員の特例） 平成十八年九月三十日までの間は、この規則による改正後の規則二―一四本則中「六百九十六人」とあるのは、「六百九十七人」とする。 附 則 （施行期日） この規則は、平成十九年四月一日から施行する。 （定員の特例） 平成十九年八月三…",
    "commentary": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0871",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 9-121 条（广域调动津贴）（平成18年12月15日人事院規則9―121）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局第 9-121 条（广域调动津贴）（平成18年12月15日人事院規則9―121）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418RJNJ09121000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418RJNJ09121000 平成十八年人事院規則九―一二一 人事院規則九―一二一（広域異動手当） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、広域異動手当に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 広域異動手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （官署間の距離等の算定） 第二条 給与法第十一条の八第一項に規定する官署間の距離及び住居と官署との間の距離は、人事院の定めるところにより、同項に規定する異動等（以下「異動等」という。）の日の前日に職員が在勤していた官署の所在地及び当該異動等の直前の当該職員の住居から当該異動等の直後に当該職員が在勤する官署の所在地までの最も経済的かつ合理的と認められる通常の経路及び方法により算定するもの…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.412,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0872",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事权限规则 9-49（区域津贴）（平成18年2月1日人事院規則9―49―32）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事权限规则 9-49（区域津贴）（平成18年2月1日人事院規則9―49―32）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418RJNJ09049032",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418RJNJ09049032 平成十八年人事院規則九―四九―三二 人事院規則九―四九（地域手当） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）及び一般職の職員の給与に関する法律等の一部を改正する法律（平成十七年法律第百十三号）に基づき、人事院規則九―四九（調整手当）の全部改正に関し次の人事院規則を制定する。 人事院規則九―四九―三二 人事院規則九―四九 （趣旨） 第一条 地域手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （給与法第十一条の三の規定による地域手当） 第二条 給与法第十一条の三第一項の人事院規則で定める地域は別表第一に掲げる地域とし、同項の人事院規則で定める官署は別表第二に掲げる官署とする。 第三条 給与法第十一条の三第二項の地域手当の級地…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.686,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0873",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 1-45（使用人事和工资业务信息系统时的人事程序特别规定）（平成18年3月31日人事院規則1―45）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 1-45（使用人事和工资业务信息系统时的人事程序特别规定）（平成18年3月31日人事院規則1―45）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418RJNJ01045000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418RJNJ01045000 平成十八年人事院規則一―四五 人事院規則一―四五（人事・給与関係業務情報システムを使用する場合の人事関係手続の特例） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、人事・給与関係業務情報システムを使用する場合の人事関係手続の特例に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 法、給与法、補償法、派遣法、育児休業法、勤務時間法、任期付研究員法、倫理法、官民人事交流法、任期付職員法、法科大学院派遣法、留学費用償還法、自己啓発等休業法、福島復興再生特別措置法（平成二十四年法律第二十五号）、配偶者同行休業法、令和三年オリンピック・パラリンピック特措法、平成三十一年ラグビーワールドカップ特措法、令和七年国際博覧会特措法又は令和九年国際園芸博覧会特措法（これらの法律を改…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0874",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 10-12（员工留学费的报销）（平成18年6月14日人事院規則10―12）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事厅规则 10-12（员工留学费的报销）（平成18年6月14日人事院規則10―12）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/418RJNJ10012000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "418RJNJ10012000 平成十八年人事院規則一〇―一二 人事院規則一〇―一二（職員の留学費用の償還） 人事院は、国家公務員の留学費用の償還に関する法律（平成十八年法律第七十号）に基づき、職員の留学費用の償還に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、留学費用償還法に規定する職員の留学費用の償還に関し必要な事項を定めるものとする。 （留学） 第二条 留学費用償還法第二条第二項の人事院規則で定める研修（以下「留学」という。）は、次に掲げる要件のいずれにも該当するものとして人事院が定める研修とする。 公務外においても有用な知識、技能等の修得が可能なものであること。 国が必要な費用を支出するものであること。 留学費用償還法第二条第二項に規定する職員の同意があらかじめ書面により行われるもので…",
    "commentary": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.471,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0875",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-122 条（专业人员调整津贴）（平成20年2月1日人事院規則9―122）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-122 条（专业人员调整津贴）（平成20年2月1日人事院規則9―122）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/420RJNJ09122000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "人事院規則九―一二二（専門スタッフ職調整手当） | e-Gov 法令検索 人事院規則九―一二二（専門スタッフ職調整手当） （平成二十年人事院規則九―一二二） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 制定文 第一条（趣旨） 第二条（給与法第十条の六第一項の人事院規則で定める業務） 第三条（端数計算） 第四条（雑則） 制定附則 第一項 改正附則 附 則（平成二一年二月二日人事院規則九―一二三） 第一条（施行期日） 附 則（平成二二年一一月三〇日人事院規則九―一二二―一） 第一項 附 則（平成三〇年二月一日人事院規則一―七一） 第一項 附 則（令和八年二月一三日人事院規則九―三四―三六） 第一条（施行期日） 令和8年4月1日 施行 現在施行 人事院規則九―三四（初任給調整手当）の一部…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0876",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事权规则 9-123（本州行政调整津贴）（平成21年2月2日人事院規則9―123）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事权规则 9-123（本州行政调整津贴）（平成21年2月2日人事院規則9―123）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421RJNJ09123000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421RJNJ09123000 平成二十一年人事院規則九―一二三 人事院規則九―一二三（本府省業務調整手当） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、本府省業務調整手当に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 本府省業務調整手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （国の行政機関の内部部局） 第二条 給与法第十条の三第一項第一号の人事院規則で定める国の行政機関の内部部局は、次に掲げる組織とする。 会計検査院事務総局 人事院事務総局の内部部局 国家公務員倫理審査会事務局 内閣官房 内閣法制局の内部部局 内閣府の内部部局及び内閣府設置法（平成十一年法律第八十九号）第十七条第一項に規定する職又は当該職のつかさどる職務の全部若しくは一…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.408,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0877",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 8-12 条（雇员的任免）（平成21年3月18日人事院規則8―12―7）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 8-12 条（雇员的任免）（平成21年3月18日人事院規則8―12―7）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421RJNJ08012007",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421RJNJ08012007 平成二十一年人事院規則八―一二―七 人事院規則八―一二（職員の任免） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、人事院規則八―一二（職員の任免）の全部改正に関し次の人事院規則を制定する。 人事院規則八―一二―七 人事院規則八―一二（職員の任免）の全部を次のように改正する。 人事院規則八―一二 第一章 総則 （第一条―第五条） 第二章 任用 第一節 通則 （第六条・第七条） 第二節 採用 第一款 試験採用 （第七条の二―第十七条） 第二款 選考採用 （第十八条―第二十四条） 第三節 昇任、降任、転任及び配置換 （第二十五条―第三十一条） 第四節 条件付任用 （第三十二条―第三十四条） 第五節 併任 （第三十五条―第三十八条） 第六節 臨時的任用 （第三十九条―…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 1, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 1，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.552,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0878",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 11-10 条（裁员）（平成21年3月18日人事院規則11―10）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 11-10 条（裁员）（平成21年3月18日人事院規則11―10）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/421RJNJ11010000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "421RJNJ11010000 平成二十一年人事院規則一一―一〇 人事院規則一一―一〇（職員の降給） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、職員の降給に関し次の人事院規則を制定する。 （総則） 第一条 職員（給与法第六条第一項の俸給表（以下「俸給表」という。）のうちいずれかの俸給表（指定職俸給表を除く。）の適用を受ける者をいう。以下同じ。）の降給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 第二条 いかなる場合においても、法第二十七条に定める平等取扱の原則、法第七十四条に定める分限の根本基準及び法第百八条の七の規定に違反して、職員を降給させてはならない。 （降給の種類） 第三条 降給の種類は、降格（職員の意に反して、当該職員の職務の級を同一の俸給表の下位の職務の級に…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.352,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0879",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权条例 10-13（防止与东日本大地震产生的放射性物质污染的土壤净化工作相关的员工的辐射危害）（平成23年12月28日人事院規則10―13）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事授权条例 10-13（防止与东日本大地震产生的放射性物质污染的土壤净化工作相关的员工的辐射危害）（平成23年12月28日人事院規則10―13）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/423RJNJ10013000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "423RJNJ10013000 平成二十三年人事院規則一〇―一三 人事院規則一〇―一三（東日本大震災により生じた放射性物質により汚染された土壌等の除染等のための業務等に係る職員の放射線障害の防止） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、東日本大震災により生じた放射性物質により汚染された土壌等の除染等のための業務等に係る職員の放射線障害の防止に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 除染等関連業務又は特定線量下業務に従事する職員その他の職員の放射線障害の防止について必要な事項は、規則一〇―四（職員の保健及び安全保持）に定めるもののほか、この規則の定めるところによる。 （基本原則） 第二条 各省各庁の長は、除染等関連業務又は特定線量下業務に従事する職員その他の職員が放射線（規則一…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0880",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 9-129（人事权限规则 9-30（特别工作津贴）的特别规定，用于处理东日本大地震和东日本大地震以外的特定大规模灾害等，以及特定新发流感等）（平成23年6月29日人事院規則9―129）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 9-129（人事权限规则 9-30（特别工作津贴）的特别规定，用于处理东日本大地震和东日本大地震以外的特定大规模灾害等，以及特定新发流感等）（平成23年6月29日人事院規則9―129）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/423RJNJ09129000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "423RJNJ09129000 平成二十三年人事院規則九―一二九 人事院規則九―一二九（東日本大震災及び東日本大震災以外の特定大規模災害等並びに特定新型インフルエンザ等に対処するための人事院規則九―三〇（特殊勤務手当）の特例） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、東日本大震災に対処するための人事院規則九―三〇（特殊勤務手当）の特例に関し次の人事院規則を制定する。 第一章 東日本大震災に対処するための人事院規則九―三〇の特例 （第一条―第三条） 第二章 東日本大震災以外の特定大規模災害等に対処するための人事院規則九―三〇の特例 （第四条―第六条） 第三章 特定新型インフルエンザ等により生じた事態に対処するための人事院規則九―三〇の特例 （第七条） 第一章 東日本大震災…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0881",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 1-57（关于与实施重建厅法一起适用相关人事厅规则的特别规定的人事厅规则）（平成24年2月10日人事院規則1―57）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事厅规则 1-57（关于与实施重建厅法一起适用相关人事厅规则的特别规定的人事厅规则）（平成24年2月10日人事院規則1―57）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/424RJNJ01057000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "424RJNJ01057000 平成二十四年人事院規則一―五七 人事院規則一―五七（復興庁設置法の施行に伴う関係人事院規則の適用の特例等に関する人事院規則） 人事院は、復興庁設置法（平成二十三年法律第百二十五号）の施行に伴い、及び国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）等に基づき、復興庁設置法の施行に伴う関係人事院規則の適用の特例等に関し次の人事院規則を制定する。 （復興庁が廃止されるまでの間における人事院規則の適用の特例） 第一条 復興庁が廃止されるまでの間における次の表の第一欄に掲げる規則の規定の適用については、同欄に掲げる規則の同表の第二欄に掲げる規定中同表の第三欄に掲げる字句は、それぞれ同表の第四欄に掲げる字句とする。 規則八―一二（職員の任免） 第九条第四項 デジタル庁 デジタル庁、復興庁 第三十…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.6,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0882",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局规则 10-14（国家人事厅实施的培训等）（平成26年5月29日人事院規則10―14）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事管理局规则 10-14（国家人事厅实施的培训等）（平成26年5月29日人事院規則10―14）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426RJNJ10014000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "426RJNJ10014000 平成二十六年人事院規則一〇―一四 人事院規則一〇―一四（人事院が行う研修等） 人事院は、国家公務員法に基づき、人事院が行う研修等に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、研修に係る人事院の所掌に属する事務に関し必要な事項を定めるものとする。 （研修の計画の樹立及び実施） 第二条 人事院は、国民全体の奉仕者としての使命の自覚及び多角的な視点等を有する職員の育成並びに研修の方法に関する専門的知見を活用して行う職員の効果的な育成の観点から、次に掲げる研修についての計画を樹立し、これを実施するものとする。 行政研修（行政運営における中核的な役割を担うことが期待される職員等が、国民全体の奉仕者としての高い職業倫理を保持しつつ、その使命を自覚して施策を行うための当該職…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.967,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0883",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权规则 9-137（人事授权规则 9-8（初始工资、晋升、加薪等标准）关于 2017 年 1 月 1 日加薪的特别规定）（平成26年11月19日人事院規則9―137）",
    "title_en": "Personnel policy document (2017): 人事授权规则 9-137（人事授权规则 9-8（初始工资、晋升、加薪等标准）关于 2017 年 1 月 1 日加薪的特别规定）（平成26年11月19日人事院規則9―137）",
    "year": 1962,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426RJNJ09137000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "426RJNJ09137000 平成二十六年人事院規則九―一三七 人事院規則九―一三七（平成二十七年一月一日における昇給に関する人事院規則九―八（初任給、昇格、昇給等の基準）の特例） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、平成二十七年一月一日における昇給に関する人事院規則九―八（初任給、昇格、昇給等の基準）の特例に関し次の人事院規則を制定する。 平成二十七年一月一日における職員（専門スタッフ職俸給表の適用を受ける職員でその職務の級が二級又は三級であるものを除く。）の昇給に関する規則九―八（初任給、昇格、昇給等の基準）第三十七条第七項から第九項までの規定の適用については、同条第七項及び第八項中「定める号俸数」とあるのは「定める号俸数に相当する数から一を減じて得た数に相当…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0884",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 26-0（陪同雇员配偶的休假）（平成26年2月13日人事院規則26―0）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 26-0（陪同雇员配偶的休假）（平成26年2月13日人事院規則26―0）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/426RJNJ26000000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "426RJNJ26000000 平成二十六年人事院規則二六―〇 人事院規則二六―〇（職員の配偶者同行休業） 人事院は、国家公務員の配偶者同行休業に関する法律（平成二十五年法律第七十八号）に基づき、職員の配偶者同行休業に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、職員の配偶者同行休業（配偶者同行休業法第二条第四項に規定する配偶者同行休業をいう。以下同じ。）に関し必要な事項を定めるものとする。 （任命権者の責務） 第二条 任命権者は、配偶者同行休業法の目的に鑑み、配偶者同行休業をしている職員が行う必要な能力の維持向上のための取組を支援する等当該職員の職務への円滑な復帰を図るために必要な措置を講ずるよう努めるものとする。 （任命権者） 第三条 配偶者同行休業法に規定する任命権者には、併任に係る官職…",
    "commentary": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.522,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0885",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 21-0 条（国家和私营公司之间的人员交流）（平成26年5月29日人事院規則21―0―6）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 21-0 条（国家和私营公司之间的人员交流）（平成26年5月29日人事院規則21―0―6）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://hourei.ndl.go.jp/#/detail?lawId=0000132711",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "国と民間企業との間の人事交流（人事院規則二一―〇） 平成26年5月29日人事院規則21―0―6 | 日本法令索引 音声読み上げに適したシンプル表示のトップへ移動 検索語が見つかった前後の法令・法案に移動 前の検索結果｜ 1 / 1｜次の検索結果 国と民間企業との間の人事交流（人事院規則二一―〇） （平成26年5月29日人事院規則21―0―6） 〔平成11年人事院規則第号の全部改正〕 公布年月日 平成26年5月29日 法令の形式 その他の行政機関の命令 行政一般/国家公務員/通則 法令沿革 14件 被改正法令 6件 審議経過 0件 該当するデータがありません。 改正： 平成27年3月18日号外 人事院規則1―63〔独立行政法人通則法の一部を改正する法律等の施行に伴う関係人事院規則の整備に関する人事院規則五条によ…",
    "commentary": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0886",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 1-64（向东京奥运会和残奥会组织委员会派遣员工）（平成27年6月24日人事院規則1―64）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事厅规则 1-64（向东京奥运会和残奥会组织委员会派遣员工）（平成27年6月24日人事院規則1―64）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427RJNJ01064000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "427RJNJ01064000 平成二十七年人事院規則一―六四 人事院規則一―六四（職員の公益財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会への派遣） 人事院は、平成三十二年東京オリンピック競技大会・東京パラリンピック競技大会特別措置法（平成二十七年法律第三十三号）に基づき、職員の公益財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会への派遣に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、令和三年オリンピック・パラリンピック特措法に規定する職員の公益財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会（平成二十六年一月二十四日に一般財団法人東京オリンピック・パラリンピック競技大会組織委員会という名称で設立された法人をいう。以下「組織委員会」という。）への派遣に関し必要…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.726,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0887",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事管理局第 1-65 条（向 2019 年橄榄球世界杯组委会派遣工作人员）（平成27年6月24日人事院規則1―65）",
    "title_en": "Personnel policy document (2019): 国家人事管理局第 1-65 条（向 2019 年橄榄球世界杯组委会派遣工作人员）（平成27年6月24日人事院規則1―65）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/427RJNJ01065000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "427RJNJ01065000 平成二十七年人事院規則一―六五 人事院規則一―六五（職員の公益財団法人ラグビーワールドカップ二千十九組織委員会への派遣） 人事院は、平成三十一年ラグビーワールドカップ大会特別措置法（平成二十七年法律第三十四号）に基づき、職員の公益財団法人ラグビーワールドカップ二千十九組織委員会への派遣に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、平成三十一年ラグビーワールドカップ特措法に規定する職員の公益財団法人ラグビーワールドカップ二千十九組織委員会（平成二十四年五月十日に一般財団法人ラグビーワールドカップ二千十九組織委員会という名称で設立された法人をいう。以下「組織委員会」という。）への派遣に関し必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、「特定業…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.726,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0888",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅规则 10-15（防止与怀孕、分娩、育儿或护理等相关的骚扰）（平成28年12月1日人事院規則10―15）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅规则 10-15（防止与怀孕、分娩、育儿或护理等相关的骚扰）（平成28年12月1日人事院規則10―15）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/428RJNJ10015000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "428RJNJ10015000 平成二十八年人事院規則一〇―一五 人事院規則一〇―一五（妊娠、出産、育児又は介護に関するハラスメントの防止等） 人事院は、国家公務員法に基づき、妊娠、出産、育児又は介護に関するハラスメントの防止等に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、人事行政の公正の確保、職員の利益の保護及び職員の能率の発揮を目的として、妊娠、出産、育児又は介護に関するハラスメントの防止のための措置及び妊娠、出産、育児又は介護に関するハラスメントが生じた場合に適切に対応するための措置に関し、必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、「妊娠、出産、育児又は介護に関するハラスメント」とは、職場における次に掲げるものをいう。 職員に対する次に掲げる事由に関する言動に…",
    "commentary": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.784,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0889",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权条例 1-72（向根据令和 7 国际博览会特别措施法第 14 条第 1 款的规定指定的博览会协会派遣员工）（令和元年5月23日人事院規則1―72）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事授权条例 1-72（向根据令和 7 国际博览会特别措施法第 14 条第 1 款的规定指定的博览会协会派遣员工）（令和元年5月23日人事院規則1―72）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://hourei.ndl.go.jp/#/detail?lawId=0000132711",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "職員の令和七年国際博覧会特措法第十四条第一項の規定により指定された博覧会協会への派遣 令和元年5月23日人事院規則1―72 | 日本法令索引 音声読み上げに適したシンプル表示のトップへ移動 検索語が見つかった前後の法令・法案に移動 前の検索結果｜ 1 / 1｜次の検索結果 職員の令和七年国際博覧会特措法第十四条第一項の規定により指定された博覧会協会への派遣 （令和元年5月23日人事院規則1―72） 公布年月日 令和元年5月23日 制定題名 職員の平成三十七年国際博覧会特措法第十四条第一項の規定により指定された博覧会協会への派遣 法令の形式 その他の行政機関の命令 行政一般/国家公務員/通則 法令沿革 8件 被改正法令 0件 該当するデータがありません。 審議経過 0件 該当するデータがありません。 改正： 令…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0890",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权规则 1-74（向福岛创新海岸倡议推进机构派遣员工）（令和2年6月12日人事院規則1―74）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事授权规则 1-74（向福岛创新海岸倡议推进机构派遣员工）（令和2年6月12日人事院規則1―74）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/502RJNJ01074000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "502RJNJ01074000 令和二年人事院規則一―七四 人事院規則一―七四（職員の公益財団法人福島イノベーション・コースト構想推進機構への派遣） 人事院は、福島復興再生特別措置法（平成二十四年法律第二十五号）に基づき、職員の公益財団法人福島イノベーション・コースト構想推進機構への派遣に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、福島復興再生特別措置法（平成二十四年法律第二十五号）に規定する職員の公益財団法人福島イノベーション・コースト構想推進機構（平成二十九年七月二十五日に一般財団法人福島イノベーション・コースト構想推進機構という名称で設立された法人をいう。以下「機構」という。）への派遣に関し必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、「任命権者」、「特定業務」又…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.66,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0891",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事厅规则 10-16（防止职权骚扰等）（令和2年4月1日人事院規則10―16）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事厅规则 10-16（防止职权骚扰等）（令和2年4月1日人事院規則10―16）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/502RJNJ10016000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "502RJNJ10016000 令和二年人事院規則一〇―一六 人事院規則一〇―一六（パワー・ハラスメントの防止等） 人事院は、国家公務員法（昭和二十二年法律第百二十号）に基づき、パワー・ハラスメントの防止等に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、人事行政の公正の確保、職員の利益の保護及び職員の能率の発揮を目的として、パワー・ハラスメントの防止のための措置及びパワー・ハラスメントが行われた場合に適切に対応するための措置に関し、必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、「パワー・ハラスメント」とは、職務に関する優越的な関係を背景として行われる、業務上必要かつ相当な範囲を超える言動であって、職員に精神的若しくは身体的な苦痛を与え、職員の人格若しくは尊厳を害し、又は職…",
    "commentary": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0892",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-148 条（根据《工资法补充规定》第 10、12 或 13 段的规定支付的工资）（令和4年2月18日人事院規則9―148）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-148 条（根据《工资法补充规定》第 10、12 或 13 段的规定支付的工资）（令和4年2月18日人事院規則9―148）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/504RJNJ09148000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ09148000 令和四年人事院規則九―一四八 人事院規則九―一四八（給与法附則第十項、第十二項又は第十三項の規定による俸給） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、同法附則第十項、第十二項又は第十三項の規定による俸給に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、給与法附則第十項、第十二項又は第十三項の規定による俸給に関し必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、次の各号に掲げる用語の意義は、当該各号に定めるところによる。 管理監督職 法第八十一条の二第一項に規定する管理監督職をいう。 異動期間 法第八十一条の二第一項に規定する異動期間（法第八十一条の五第一項から第四項までの規定により延長された期間を含む。）を…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.604,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0893",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事局第 9-147 条（根据工资法补充规定第 8 款规定的月薪）（令和4年2月18日人事院規則9―147）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事局第 9-147 条（根据工资法补充规定第 8 款规定的月薪）（令和4年2月18日人事院規則9―147）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/504RJNJ09147000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ09147000 令和四年人事院規則九―一四七 人事院規則九―一四七（給与法附則第八項の規定による俸給月額） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、同法附則第八項の規定による俸給月額に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、給与法附則第八項の規定による俸給月額に関し必要な事項を定めるものとする。 （給与法附則第八項第一号の人事院規則で定める職員） 第二条 給与法附則第八項第一号の人事院規則で定める職員は、次に掲げる職員であって行政職俸給表（二）の適用を受ける職員とする。 守衛、巡視等の監視、警備等の業務に従事する職員 用務員、労務作業員等の庁務又は労務に従事する職員 （給与法附則第八項第二号の人事院規則で定める職員及び年齢） 第三条…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.929,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0894",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "人事授权条例 1-80（根据令和 9 年国际园艺博览会特别措施法第 2 条第 1 款的规定指定的国际园艺博览会协会派遣员工）（令和4年6月24日人事院規則1―80）",
    "title_en": "Personnel policy document: 人事授权条例 1-80（根据令和 9 年国际园艺博览会特别措施法第 2 条第 1 款的规定指定的国际园艺博览会协会派遣员工）（令和4年6月24日人事院規則1―80）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/504RJNJ01080000",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "504RJNJ01080000 令和四年人事院規則一―八〇 人事院規則一―八〇（職員の令和九年国際園芸博覧会特措法第二条第一項の規定により指定された国際園芸博覧会協会への派遣） 人事院は、令和九年に開催される国際園芸博覧会の準備及び運営のために必要な特別措置に関する法律（令和四年法律第十五号）に基づき、職員の同法第二条第一項の規定により指定された国際園芸博覧会協会への派遣に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 この規則は、令和九年国際園芸博覧会特措法に規定する職員の令和九年国際園芸博覧会特措法第二条第一項の規定により指定された国際園芸博覧会協会（以下「博覧会協会」という。）への派遣に関し必要な事項を定めるものとする。 （定義） 第二条 この規則において、「特定業務」、「任命権者」又は「派遣職員」と…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 1, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 1，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 1.0,
    "label_confidence": 0.736,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0895",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "国家人事厅第 9-151 条（远程办公津贴等）（令和6年1月23日人事院規則9―151）",
    "title_en": "Personnel policy document: 国家人事厅第 9-151 条（远程办公津贴等）（令和6年1月23日人事院規則9―151）",
    "year": null,
    "document_type": "department_rule",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/506RJNJ09151000",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "506RJNJ09151000 令和六年人事院規則九―一五一 人事院規則九―一五一（在宅勤務等手当） 人事院は、一般職の職員の給与に関する法律（昭和二十五年法律第九十五号）に基づき、在宅勤務等手当に関し次の人事院規則を制定する。 （趣旨） 第一条 在宅勤務等手当の支給については、別に定める場合を除き、この規則の定めるところによる。 （在宅勤務等の場所） 第二条 給与法第十二条の三第一項の人事院規則で定める場所は、次に掲げる場所とする。 職員の配偶者（届出をしないが事実上婚姻関係と同様の事情にある者を含む。）又は二親等内の親族の住居 宿泊施設の客室（職員が当該客室の利用に係る料金を負担する場合に限る。） 前二号に掲げる場所に準ずる場所として給与法第七条に規定する各庁の長又はその委任を受けた者（第五条において「各…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 3, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 3，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0896",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "japan",
    "country_label_en": "Japan",
    "country_label_zh": "日本",
    "title": "同年 4 月至 7 月每年增加援助费的特别规定法（平成元年12月22日法律第88号）",
    "title_en": "Personnel policy document: 同年 4 月至 7 月每年增加援助费的特别规定法（平成元年12月22日法律第88号）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://laws.e-gov.go.jp/law/401AC1000000088",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "平成元年四月分から同年七月分までの扶助料に係る加算の年額等の特例に関する法律 | e-Gov 法令検索 平成元年四月分から同年七月分までの扶助料に係る加算の年額等の特例に関する法律 （平成元年法律第八十八号） 法令改正履歴 掲載されていない沿革情報は、日本法令索引で参照できます。 第一条（平成元年四月分から同年七月分までの扶助料に係る加算の年額等の特例） 第二条（権利の裁定） 第三条（総理府令への委任） 制定附則 第一項 平成元年12月22日 施行 現在施行 Law RevisionID:401AC1000000088_19891222_000000000000000 条文表示オプション（選択すると条文の表示方法が変わります） 条文比較 引用元 条文比較 引用元 平成元年法律第八十八号 平成元年四月分から同年…",
    "commentary": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "Japan document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是日本公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0897",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2024年7月7日第2024-759号关于规定在组织公务员招录渠道中使用视频会议条件的法令（Décret n° 2024-759 du 7 juillet 2024 fixant les conditions de recours à la visioconférence pour l'organisation des voies d'accès à la fonction publique）",
    "title_en": "2024年7月7日第2024-759号关于规定在组织公务员招录渠道中使用视频会议条件的法令（Décret n° 2024-759 du 7 juillet 2024 fixant les conditions de recours à la visioconférence pour l'organisation des voies d'accès à la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGIARTI000051979976#LEGIARTI000051979976",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2024-759 du 7 juillet 2024 fixant les conditions de recours à la visioconférence pour l'organisation des voies d'accès à la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advert…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0898",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2026年2月23日关于社会事务部数字局组织的法令（Arrêté du 23 février 2026 portant organisation de la direction du numérique des ministères chargés des affaires sociales）",
    "title_en": "2026年2月23日关于社会事务部数字局组织的法令（Arrêté du 23 février 2026 portant organisation de la direction du numérique des ministères chargés des affaires sociales）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000053586581?fonds=CODE&fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=la+transformation+num%C3%A9rique&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0899",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2024年10月10日第2024-924号关于公务员、简化和公共行动转型部部长的职责的法令（Décret n° 2024-924 du 10 octobre 2024 relatif aux attributions du ministre de la fonction publique, de la simplification et de la transformation de l'action publique）",
    "title_en": "2024年10月10日第2024-924号关于公务员、简化和公共行动转型部部长的职责的法令（Décret n° 2024-924 du 10 octobre 2024 relatif aux attributions du ministre de la fonction publique, de la simplification et de la transformation de l'action publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000050330553?fonds=CODE&fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=la+transformation+num%C3%A9rique&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0900",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年12月22日第2016-1804号法令，关于行政总局及公务员体系与人力资源政策（Décret n° 2016-1804 du 22 décembre 2016 relatif à la direction générale de l'administration et de la fonction publique et à la politique de ressources humaines dans la fonction publique）",
    "title_en": "2016年12月22日第2016-1804号法令，关于行政总局及公务员体系与人力资源政策（Décret n° 2016-1804 du 22 décembre 2016 relatif à la direction générale de l'administration et de la fonction publique et à la politique de ressources humaines dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000033670465?fonds=LEGI&page=1&pageSize=50&query=la+d%C3%A9mat%C3%A9rialisation+fonctionnaire&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-1804 du 22 décembre 2016 relatif à la direction générale de l'administration et de la fonction publique et à la politique de ressources humaines dans la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.615,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0901",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年6月30日第2021-871号关于在国家公共职能部门中产假及与育儿责任相关假期的法令（Décret n° 2021-871 du 30 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2021年6月30日第2021-871号关于在国家公共职能部门中产假及与育儿责任相关假期的法令（Décret n° 2021-871 du 30 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000043728505",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2021-871 du 30 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad n…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0902",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1984年10月26日第84-972号法令，关于公务员年假（Décret n°84-972 du 26 octobre 1984 relatif aux congés annuels des fonctionnaires de l'Etat）",
    "title_en": "1984年10月26日第84-972号法令，关于公务员年假（Décret n°84-972 du 26 octobre 1984 relatif aux congés annuels des fonctionnaires de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000886529",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°84-972 du 26 octobre 1984 relatif aux congés annuels des fonctionnaires de l'Etat. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling ad…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.826,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0903",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1985年10月24日第85-1148号法令，关于国家文职及军职人员、地方公共团体人员以及公立医疗机构人员的薪酬（Décret n° 85-1148 du 24 octobre 1985 modifié relatif à la rémunération des personnels civils et militaires de l'Etat, des personnels des collectivités territoriales et des personnels des établissements publics d'hospitalisation）",
    "title_en": "1985年10月24日第85-1148号法令，关于国家文职及军职人员、地方公共团体人员以及公立医疗机构人员的薪酬（Décret n° 85-1148 du 24 octobre 1985 modifié relatif à la rémunération des personnels civils et militaires de l'Etat, des personnels des collectivités territoriales et des personnels des établissements publics d'hospitalisation）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000872483",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 85-1148 du 24 octobre 1985 modifié relatif à la rémunération des personnels civils et militaires de l'Etat, des personnels des collectivités territoriales et des personnels des établissements publics d'hospitalisation - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.918,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0904",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年7月28日第2010-888号关于国家公务员职业价值评估一般条件的法令（Décret n° 2010-888 du 28 juillet 2010 relatif aux conditions générales de l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires de l'Etat）",
    "title_en": "2010年7月28日第2010-888号关于国家公务员职业价值评估一般条件的法令（Décret n° 2010-888 du 28 juillet 2010 relatif aux conditions générales de l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000022593931",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2010-888 du 28 juillet 2010 relatif aux conditions générales de l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.541,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0905",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2014年12月16日第2014-1526号关于地方公务员职业价值评估的法令（Décret n° 2014-1526 du 16 décembre 2014 relatif à l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires territoriaux）",
    "title_en": "2014年12月16日第2014-1526号关于地方公务员职业价值评估的法令（Décret n° 2014-1526 du 16 décembre 2014 relatif à l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires territoriaux）",
    "year": 1989,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000029918006",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2014-1526 du 16 décembre 2014 relatif à l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires territoriaux - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.409,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0906",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年6月12日第2020-719号法令，关于评估医院公务员职业价值的一般条件（Décret n° 2020-719 du 12 juin 2020 relatif aux conditions générales de l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2020年6月12日第2020-719号法令，关于评估医院公务员职业价值的一般条件（Décret n° 2020-719 du 12 juin 2020 relatif aux conditions générales de l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041991080?isSuggest=true",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-719 du 12 juin 2020 relatif aux conditions générales de l'appréciation de la valeur professionnelle des fonctionnaires de la fonction publique hospitalière - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, trans…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0907",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2004年10月19日第2004-1105号法令，关于国家公务员招聘程序的开放（Décret n°2004-1105 du 19 octobre 2004 relatif à l'ouverture des procédures de recrutement dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2004年10月19日第2004-1105号法令，关于国家公务员招聘程序的开放（Décret n°2004-1105 du 19 octobre 2004 relatif à l'ouverture des procédures de recrutement dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000445133",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2004-1105 du 19 octobre 2004 relatif à l'ouverture des procédures de recrutement dans la fonction publique de l'Etat. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.923,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0908",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2019年12月19日第2019-1414号关于为填补公共职能部门中对合同制公务员开放的常设岗位而制定招聘程序的法令（Décret n° 2019-1414 du 19 décembre 2019 relatif à la procédure de recrutement pour pourvoir les emplois permanents de la fonction publique ouverts aux agents contractuels）",
    "title_en": "2019年12月19日第2019-1414号关于为填补公共职能部门中对合同制公务员开放的常设岗位而制定招聘程序的法令（Décret n° 2019-1414 du 19 décembre 2019 relatif à la procédure de recrutement pour pourvoir les emplois permanents de la fonction publique ouverts aux agents contractuels）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000039654288",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2019-1414 du 19 décembre 2019 relatif à la procédure de recrutement pour pourvoir les emplois permanents de la fonction publique ouverts aux agents contractuels - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, trans…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.773,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0909",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年2月13日第2020-121号关于为招聘国家公务员组织全国性考试并实行地方分配的法令（Décret n° 2020-121 du 13 février 2020 relatif à l'organisation de concours nationaux à affectation locale pour le recrutement de fonctionnaires de l'Etat）",
    "title_en": "2020年2月13日第2020-121号关于为招聘国家公务员组织全国性考试并实行地方分配的法令（Décret n° 2020-121 du 13 février 2020 relatif à l'organisation de concours nationaux à affectation locale pour le recrutement de fonctionnaires de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041573552",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n° 2020-121 du 13 février 2020 relatif à l'organisation de concours nationaux à affectation locale pour le recrutement de fonctionnaires de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Adve…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0910",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2013年7月5日第2013-593号法令，关于地方公务员职位招聘和晋升的一般条件及适用于地方公务员的各项法定规定（Décret n° 2013-593 du 5 juillet 2013 relatif aux conditions générales de recrutement et d'avancement de grade et portant dispositions statutaires diverses applicables aux fonctionnaires de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2013年7月5日第2013-593号法令，关于地方公务员职位招聘和晋升的一般条件及适用于地方公务员的各项法定规定（Décret n° 2013-593 du 5 juillet 2013 relatif aux conditions générales de recrutement et d'avancement de grade et portant dispositions statutaires diverses applicables aux fonctionnaires de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000027666449",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2013-593 du 5 juillet 2013 relatif aux conditions générales de recrutement et d'avancement de grade et portant dispositions statutaires diverses applicables aux fonctionnaires de la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.741,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0911",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2011年8月29日第2011-1038号关于在国家行政机构内设立部门集体绩效激励奖金的法令（Décret n° 2011-1038 du 29 août 2011 instituant une prime d'intéressement à la performance collective des services dans les administrations de l'Etat）",
    "title_en": "2011年8月29日第2011-1038号关于在国家行政机构内设立部门集体绩效激励奖金的法令（Décret n° 2011-1038 du 29 août 2011 instituant une prime d'intéressement à la performance collective des services dans les administrations de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024525064",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2011-1038 du 29 août 2011 instituant une prime d'intéressement à la performance collective des services dans les administrations de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertisi…",
    "commentary": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.485,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0912",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2000年8月25日第2000-815号关于在国家公务员及司法官体系中调整与缩减工作时间的法令（Décret n°2000-815 du 25 août 2000 relatif à l'aménagement et à la réduction du temps de travail dans la fonction publique de l'Etat et dans la magistrature）",
    "title_en": "2000年8月25日第2000-815号关于在国家公务员及司法官体系中调整与缩减工作时间的法令（Décret n°2000-815 du 25 août 2000 relatif à l'aménagement et à la réduction du temps de travail dans la fonction publique de l'Etat et dans la magistrature）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000208382",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2000-815 du 25 août 2000 relatif à l'aménagement et à la réduction du temps de travail dans la fonction publique de l'Etat et dans la magistrature. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... A…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.55,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0913",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2001年7月12日第2001-623号法令，采纳1984年1月26日第84-53号法律第7-1条，涉及地方公务员工作时间的组织和缩短（Décret n°2001-623 du 12 juillet 2001 pris pour l'application de l'article 7-1 de la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 et relatif à l'aménagement et à la réduction du temps de travail dans la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2001年7月12日第2001-623号法令，采纳1984年1月26日第84-53号法律第7-1条，涉及地方公务员工作时间的组织和缩短（Décret n°2001-623 du 12 juillet 2001 pris pour l'application de l'article 7-1 de la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 et relatif à l'aménagement et à la réduction du temps de travail dans la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000771308",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2001-623 du 12 juillet 2001 pris pour l'application de l'article 7-1 de la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 et relatif à l'aménagement et à la réduction du temps de travail dans la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0914",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2002年1月4日第2002-9号关于在《公共职能总法典》第L.5条所述机构中工作时间与工作安排的法令（Décret n° 2002-9 du 4 janvier 2002 relatif au temps de travail et à l'organisation du travail dans les établissements mentionnés à l'article L. 5 du code général de la fonction publique）",
    "title_en": "2002年1月4日第2002-9号关于在《公共职能总法典》第L.5条所述机构中工作时间与工作安排的法令（Décret n° 2002-9 du 4 janvier 2002 relatif au temps de travail et à l'organisation du travail dans les établissements mentionnés à l'article L. 5 du code général de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000398298",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2002-9 du 4 janvier 2002 relatif au temps de travail et à l'organisation du travail dans les établissements mentionnés à l'article L. 5 du code général de la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.588,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0915",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2002年1月14日第2002-60号法令，关于加班时薪津贴（Décret n°2002-60 du 14 janvier 2002 relatif aux indemnités horaires pour travaux supplémentaires）",
    "title_en": "2002年1月14日第2002-60号法令，关于加班时薪津贴（Décret n°2002-60 du 14 janvier 2002 relatif aux indemnités horaires pour travaux supplémentaires）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000409758",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2002-60 du 14 janvier 2002 relatif aux indemnités horaires pour travaux supplémentaires. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by sell…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.92,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0916",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2002年4月25日第2002-598号法令，关于加班工时津贴（Décret n°2002-598 du 25 avril 2002 relatif aux indemnités horaires pour travaux supplémentaires）",
    "title_en": "2002年4月25日第2002-598号法令，关于加班工时津贴（Décret n°2002-598 du 25 avril 2002 relatif aux indemnités horaires pour travaux supplémentaires）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000407350",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2002-598 du 25 avril 2002 relatif aux indemnités horaires pour travaux supplémentaires - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by sellin…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.92,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0917",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2023年1月25日第2023-30号法令，关于国家公共服务学院入学和培训条件（Décret n° 2023-30 du 25 janvier 2023 relatif aux conditions d'accès et aux formations à l'Institut national du service public）",
    "title_en": "2023年1月25日第2023-30号法令，关于国家公共服务学院入学和培训条件（Décret n° 2023-30 du 25 janvier 2023 relatif aux conditions d'accès et aux formations à l'Institut national du service public）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000047055171",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2023-30 du 25 janvier 2023 relatif aux conditions d'accès et aux formations à l'Institut national du service public - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.458,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0918",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1994年10月7日第94-874号法令，规定了适用于国家及其公共机构实习人员的共同规定（Décret n°94-874 du 7 octobre 1994 fixant les dispositions communes applicables aux stagiaires de l'Etat et de ses établissements publics）",
    "title_en": "1994年10月7日第94-874号法令，规定了适用于国家及其公共机构实习人员的共同规定（Décret n°94-874 du 7 octobre 1994 fixant les dispositions communes applicables aux stagiaires de l'Etat et de ses établissements publics）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000366828",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°94-874 du 7 octobre 1994 fixant les dispositions communes applicables aux stagiaires de l'Etat et de ses établissements publics - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network A…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.482,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0919",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1995年8月25日第95-979号法令（经修订），关于国家公务员招聘残疾工人，采纳适用《普通公务员法典》第L.352-4条规定（Décret n°95-979 du 25 août 1995 modifié relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique de l'Etat pris pour l'application des dispositions de l'article L. 352-4 du code général de la fonction publique）",
    "title_en": "1995年8月25日第95-979号法令（经修订），关于国家公务员招聘残疾工人，采纳适用《普通公务员法典》第L.352-4条规定（Décret n°95-979 du 25 août 1995 modifié relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique de l'Etat pris pour l'application des dispositions de l'article L. 352-4 du code général de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000371950",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°95-979 du 25 août 1995 modifié relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique de l'Etat pris pour l'application des dispositions de l'article L. 352-4 du code général de la fonction publique. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.61,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0920",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1996年12月10日第96-1087号法令，关于残疾工人在公务员体系中招聘，适用于1984年1月26日第84-53号法律第38条，该法关于地方公务员的法定规定（Décret n°96-1087 du 10 décembre 1996 relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique pris pour l'application de l'article 38 de la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "1996年12月10日第96-1087号法令，关于残疾工人在公务员体系中招聘，适用于1984年1月26日第84-53号法律第38条，该法关于地方公务员的法定规定（Décret n°96-1087 du 10 décembre 1996 relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique pris pour l'application de l'article 38 de la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000562718",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°96-1087 du 10 décembre 1996 relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique pris pour l'application de l'article 38 de la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.44,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0921",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1997年2月25日第97-185号关于在医院公共职能部门招聘残疾劳动者的法令，系为执行经修改的1986年1月9日第86-33号法律第27条而制定（Décret n°97-185 du 25 février 1997 relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique hospitalière pris pour l'application de l'article 27 de la loi n° 86-33 du 9 janvier 1986 modifiée portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "1997年2月25日第97-185号关于在医院公共职能部门招聘残疾劳动者的法令，系为执行经修改的1986年1月9日第86-33号法律第27条而制定（Décret n°97-185 du 25 février 1997 relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique hospitalière pris pour l'application de l'article 27 de la loi n° 86-33 du 9 janvier 1986 modifiée portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000746674",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°97-185 du 25 février 1997 relatif au recrutement des travailleurs handicapés dans la fonction publique hospitalière pris pour l'application de l'article 27 de la loi n° 86-33 du 9 janvier 1986 modifiée portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique hospitalière - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.559,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0922",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1984年10月25日第84-961号法令，关于公务员纪律程序（Décret n°84-961 du 25 octobre 1984 relatif à la procédure disciplinaire concernant les fonctionnaires de l'Etat）",
    "title_en": "1984年10月25日第84-961号法令，关于公务员纪律程序（Décret n°84-961 du 25 octobre 1984 relatif à la procédure disciplinaire concernant les fonctionnaires de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000324972",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°84-961 du 25 octobre 1984 relatif à la procédure disciplinaire concernant les fonctionnaires de l'Etat. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate…",
    "commentary": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.739,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0923",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1970年12月23日第70-1277号法令，设立国家及公共机构非终身职公务员补充社会保险养老金计划（Décret n°70-1277 du 23 décembre 1970 portant création d'un régime de retraites complémentaire des assurances sociales en faveur des agents non titulaires de l'Etat et des collectivités publiques）",
    "title_en": "1970年12月23日第70-1277号法令，设立国家及公共机构非终身职公务员补充社会保险养老金计划（Décret n°70-1277 du 23 décembre 1970 portant création d'un régime de retraites complémentaire des assurances sociales en faveur des agents non titulaires de l'Etat et des collectivités publiques）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000306984",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°70-1277 du 23 décembre 1970 portant création d'un régime de retraites complémentaire des assurances sociales en faveur des agents non titulaires de l'Etat et des collectivités publiques. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocati…",
    "commentary": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.579,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0924",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2004年6月18日第2004-569号法令，关于公务员额外养老金（Décret n°2004-569 du 18 juin 2004 relatif à la retraite additionnelle de la fonction publique）",
    "title_en": "2004年6月18日第2004-569号法令，关于公务员额外养老金（Décret n°2004-569 du 18 juin 2004 relatif à la retraite additionnelle de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000803653",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2004-569 du 18 juin 2004 relatif à la retraite additionnelle de la fonction publique. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling…",
    "commentary": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.393,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0925",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年2月7日第2007-173号法令，关于地方政府雇员国家养老金基金（Décret n° 2007-173 du 7 février 2007 relatif à la Caisse nationale de retraites des agents des collectivités locales）",
    "title_en": "2007年2月7日第2007-173号法令，关于地方政府雇员国家养老金基金（Décret n° 2007-173 du 7 février 2007 relatif à la Caisse nationale de retraites des agents des collectivités locales）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000794118",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2007-173 du 7 février 2007 relatif à la Caisse nationale de retraites des agents des collectivités locales. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can gene…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "control",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.469,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0926",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年11月9日第2010-1330号养老金改革法案（LOI n° 2010-1330 du 9 novembre 2010 portant réforme des retraites）",
    "title_en": "2010年11月9日第2010-1330号养老金改革法案（LOI n° 2010-1330 du 9 novembre 2010 portant réforme des retraites）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000023022127",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2010-1330 du 9 novembre 2010 portant réforme des retraites (1) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space on the…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0927",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1984年9月13日第84-834号公共职能及公共部门年龄限制法（Loi n° 84-834 du 13 septembre 1984 relative à la limite d'âge dans la fonction publique et le secteur public）",
    "title_en": "1984年9月13日第84-834号公共职能及公共部门年龄限制法（Loi n° 84-834 du 13 septembre 1984 relative à la limite d'âge dans la fonction publique et le secteur public）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000320891",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 84-834 du 13 septembre 1984 relative à la limite d'âge dans la fonction publique et le secteur public - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate reve…",
    "commentary": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.371,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0928",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2005年9月1日第2005-1090号关于国家行政机构各职系内部晋升等级的法令（Décret n°2005-1090 du 1 septembre 2005 relatif à l'avancement de grade dans les corps des administrations de l'Etat）",
    "title_en": "2005年9月1日第2005-1090号关于国家行政机构各职系内部晋升等级的法令（Décret n°2005-1090 du 1 septembre 2005 relatif à l'avancement de grade dans les corps des administrations de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000631812",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n°2005-1090 du 1 septembre 2005 relatif à l'avancement de grade dans les corps des administrations de l'Etat. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can gener…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.812,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0929",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1991年3月20日第91-298号法令，关于适用于被任命为永久非全职职位的地方公务员的法令（Décret n°91-298 du 20 mars 1991 portant dispositions statutaires applicables aux fonctionnaires territoriaux nommés dans des emplois permanents à temps non complet）",
    "title_en": "1991年3月20日第91-298号法令，关于适用于被任命为永久非全职职位的地方公务员的法令（Décret n°91-298 du 20 mars 1991 portant dispositions statutaires applicables aux fonctionnaires territoriaux nommés dans des emplois permanents à temps non complet）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000718718",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°91-298 du 20 mars 1991 portant dispositions statutaires applicables aux fonctionnaires territoriaux nommés dans des emplois permanents à temps non complet - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.352,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0930",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "公务员总章（Loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 relative au statut général des fonctionnaires）",
    "title_en": "公务员总章（Loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 relative au statut général des fonctionnaires）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000027380680",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 relative au statut général des fonctionnaires - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising sp…",
    "commentary": "France document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the personnel governance interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "",
    "lifecycle_stage": "",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.0,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0931",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "公务员伦理、权利与义务法（LOI n° 2016-483 du 20 avril 2016 relative à la déontologie et aux droits et obligations des fonctionnaires）",
    "title_en": "公务员伦理、权利与义务法（LOI n° 2016-483 du 20 avril 2016 relative à la déontologie et aux droits et obligations des fonctionnaires）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032433852/",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2016-483 du 20 avril 2016 relative à la déontologie et aux droits et obligations des fonctionnaires (1) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate re…",
    "commentary": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0932",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "公务员转型法（LOI n° 2019-828 du 6 août 2019 de transformation de la fonction publique）",
    "title_en": "公务员转型法（LOI n° 2019-828 du 6 août 2019 de transformation de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000038889182?init=true&page=1&query=Loi+n%C2%B084-53+du+26+janvier+1984+portant+dispositions+statutaires+relatives+%C3%A0+la+fonction+publique+territoriale&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2019-828 du 6 août 2019 de transformation de la fonction publique (1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navi…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0933",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公务员权利与义务的第83-634号法(Loi n°83-634 du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires)",
    "title_en": "Loi n°83-634 du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires (Personnel policy document: 关于公务员权利与义务的第83-634号法)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000504704/1983-07-14/",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 83-634 du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires. Loi dite loi Le Pors. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.383,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0934",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家公务员的第84-16号法(Loi n°84-16 du 11 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique de l'État)",
    "title_en": "Loi n°84-16 du 11 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique de l'État (Personnel policy document: 关于国家公务员的第84-16号法)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000501099?init=true&page=1&query=Loi+n%C2%B084-16+du+11+janvier+1984+portant+dispositions+statutaires+relatives+%C3%A0+la+fonction+publique+de+l%27%C3%89tat&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale (1). - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0935",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方公务员的第84-53号法(Loi n°84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale)",
    "title_en": "Loi n°84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale (Personnel policy document: 关于地方公务员的第84-53号法)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000320434?init=true&page=1&query=Loi+n%C2%B084-53+du+26+janvier+1984+portant+dispositions+statutaires+relatives+%C3%A0+la+fonction+publique+territoriale&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale (1). - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0936",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于医院公务员的第86-33号法(Loi n°86-33 du 9 janvier 1986 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique hospitalière)",
    "title_en": "Loi n°86-33 du 9 janvier 1986 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique hospitalière (Personnel policy document: 关于医院公务员的第86-33号法)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000512459?init=true&page=1&query=Loi+n%C2%B086-33+du+9+janvier+1986+portant+dispositions+statutaires+relatives+%C3%A0+la+fonction+publique+hospitali%C3%A8re&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale (1). - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0937",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年2月2日第2007-148号公共职能现代化法（Loi n° 2007-148 du 2 février 2007 de modernisation de la fonction publique）",
    "title_en": "2007年2月2日第2007-148号公共职能现代化法（Loi n° 2007-148 du 2 février 2007 de modernisation de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGIARTI000006451592/2026-01-17",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 2007-148 du 2 février 2007 de modernisation de la fonction publique (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising sp…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.438,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0938",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年7月5日第6282-SG号通告，关于国家使用云计算的原则（Circulaire n° 6282-SG du 5 juillet 2021 relative à la doctrine d’utilisation de l’informatique en nuage par l’État）",
    "title_en": "2021年7月5日第6282-SG号通告，关于国家使用云计算的原则（Circulaire n° 6282-SG du 5 juillet 2021 relative à la doctrine d’utilisation de l’informatique en nuage par l’État）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/circulaire/id/45205?init=true&page=1&query=Strat%C3%A9gie+%22Cloud+au+centre%22&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 4, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 4，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0939",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于数字共和国法（Loi n° 2016-1321 du 7 octobre 2016 pour une République numérique）",
    "title_en": "关于数字共和国法（Loi n° 2016-1321 du 7 octobre 2016 pour une République numérique）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000033202746?isSuggest=true",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2016-1321 du 7 octobre 2016 pour une République numérique (1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.538,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0940",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "通过数据变革公共行动与公职部门2021-2023 路线图（Feuille de route 2021 - 2023- Transformer l'action et la fonction publiques par la donnée Numérisation）",
    "title_en": "通过数据变革公共行动与公职部门2021-2023 路线图（Feuille de route 2021 - 2023- Transformer l'action et la fonction publiques par la donnée Numérisation）",
    "year": null,
    "document_type": "plan",
    "source_url": "https://www.transformation.gouv.fr/files/ressource/Transformer_action_fonction_publique_donn%C3%A9e.PDF",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "%PDF-1.4 %ª«¬­ 1 0 obj /Title <FEFF0043006F006400650020006400650020006C00610020007300E90063007500720069007400E900200073006F006300690061006C006500200028004D006900730065002000E00020006A006F0075007200200064007500200032003000320036002D00300034002D003200320029> /Author (DJ Habett pour Droit.org) /Subject <FEFF00560065007200730069006F006E002000E900640069007400E90…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 2, ambiguity 4, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 2，文本模糊度 4，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0941",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "国家数字领域人力资源报告（Les ressources humaines de l’État dans le numérique）",
    "title_en": "国家数字领域人力资源报告（Les ressources humaines de l’État dans le numérique）",
    "year": null,
    "document_type": "policy_paper",
    "source_url": "https://www.transformation.gouv.fr/files/ressource/Rapport_filiere_numerique_Etat_20230616.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Janvier 2023 Les ressources humaines de l’État dans le numérique Maxence LANGLOIS-BERTHELOT Maxime FOREST Jean-François VERDIER Inspection générale des finances Michel SCHMITT Antoine MICHON Conseil général de l’économie de l’industrie, de l’énergie et des technologies PREMIÈRE MINISTRE RAPPORT LES RESSOURCES HUMAINES DE L’ÉTAT DANS LE NUMÉRIQUE Établi par…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 4, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 4, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 4，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 4.0,
    "label_confidence": 0.53,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0942",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "国家云计算使用原则通告（Circulaire du Premier Ministre sur la doctrine d'utilisation de l'informatique en nuage par l'État Numérisation）",
    "title_en": "国家云计算使用原则通告（Circulaire du Premier Ministre sur la doctrine d'utilisation de l'informatique en nuage par l'État Numérisation）",
    "year": null,
    "document_type": "guidance",
    "source_url": "https://www.transformation.gouv.fr/files/ressource/Circulaire-n6282-SG-5072021-doctrine_utilisation-informatique-en-nuage-Etat.pdf",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Doctrine « cloud au centre » sur l’usage de l’informatique en nuage au sein de l’ État 1. Historique Le système d’information de l’État est régi par le décret n°2019-1088 du 25 octobre 2019. Il consacre à la fois une large délégation aux ministères de la responsabilité du Premier ministre dans la mise en œuvre des systèmes d’information relatifs aux politiq…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0943",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公务员和司法远程办公实施的条件与程序（Décret n° 2016-151 du 11 février 2016 relatif aux conditions et modalités de mise en œuvre du télétravail dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于公务员和司法远程办公实施的条件与程序（Décret n° 2016-151 du 11 février 2016 relatif aux conditions et modalités de mise en œuvre du télétravail dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032036983?init=true&page=1&query=D%C3%A9cret+n%C2%B0+2016-151+du+11+f%C3%A9vrier+2016+relatif+aux+conditions+et+modalit%C3%A9s+de+mise+en+%C5%93uvre+du+t%C3%A9l%C3%A9travail+dans+la+fonction+publique&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2019-122 du 21 février 2019 relatif au congé pour invalidité temporaire imputable au service dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.765,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0944",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公共服务实施远程办公的协议（Accord relatif à la mise en œuvre du télétravail dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于公共服务实施远程办公的协议（Accord relatif à la mise en œuvre du télétravail dans la fonction publique）",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000045464407?fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=relatif+%C3%A0+l%27utilisation+des+outils+de+suivi+num%C3%A9rique+du+travail+dans+la+fonction+publique&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°82-453 du 28 mai 1982 relatif à l'hygiène et à la sécurité du travail ainsi qu'à la prévention médicale dans la fonction publique - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jo…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.797,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0945",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公务员个人档案及其电子媒体管理的决定（Décision du 13 avril 2023 relative au dossier individuel des agents publics et à sa gestion sur support électronique）",
    "title_en": "关于公务员个人档案及其电子媒体管理的决定（Décision du 13 avril 2023 relative au dossier individuel des agents publics et à sa gestion sur support électronique）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000047445191?init=true&page=1&query=sur+la+gestion+%C3%A9lectronique+des+dossiers+personnels+publics&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0946",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于实施法国劳动信息系统的法令（Arrêté du 3 janvier 2025 relatif à la mise en œuvre du système d'information France Travail）",
    "title_en": "关于实施法国劳动信息系统的法令（Arrêté du 3 janvier 2025 relatif à la mise en œuvre du système d'information France Travail）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000050970803?fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=relatif+au+syst%C3%A8me+d%27information+de+gestion+du+personnel+public&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Arrêté du 3 janvier 2025 relatif à la mise en œuvre du système d'information France Travail - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling ad…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.485,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0947",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年12月22日第2016-1804号法令，关于行政总局及公务员体系与人力资源政策（Décret n° 2016-1804 du 22 décembre 2016 relatif à la direction générale de l'administration et de la fonction publique et à la politique de ressources humaines dans la fonction publique）",
    "title_en": "2016年12月22日第2016-1804号法令，关于行政总局及公务员体系与人力资源政策（Décret n° 2016-1804 du 22 décembre 2016 relatif à la direction générale de l'administration et de la fonction publique et à la politique de ressources humaines dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000033670465?fonds=LEGI&page=1&pageSize=50&query=sur+la+d%C3%A9mat%C3%A9rialisation+des+proc%C3%A9dures+en+mati%C3%A8re+de+personnel&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-1804 du 22 décembre 2016 relatif à la direction générale de l'administration et de la fonction publique et à la politique de ressources humaines dans la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as coordination and administrative alignment. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“协调与行政协同”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "coordination",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.615,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0948",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年2月18日法令设立职业文凭专业“协助组织管理及其活动”，并规定其授课条款和条件（Arrêté du 18 février 2020 portant création de la spécialité « Assistance à la gestion des organisations et de leurs activités » de baccalauréat professionnel et fixant ses modalités de délivrance）",
    "title_en": "2020年2月18日法令设立职业文凭专业“协助组织管理及其活动”，并规定其授课条款和条件（Arrêté du 18 février 2020 portant création de la spécialité « Assistance à la gestion des organisations et de leurs activités » de baccalauréat professionnel et fixant ses modalités de délivrance）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041673101?fonds=LEGI&page=1&pageSize=50&query=sur+la+d%C3%A9mat%C3%A9rialisation+des+proc%C3%A9dures+en+mati%C3%A8re+de+personnel&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Arrêté du 18 février 2020 portant création de la spécialité « Assistance à la gestion des organisations et de leurs activités » de baccalauréat professionnel et fixant ses modalités de délivrance - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur l…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.638,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0949",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年10月15日第2007-1470号法令，关于国家公务员终身职业培训（Décret n°2007-1470 du 15 octobre 2007 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des fonctionnaires de l'Etat.）",
    "title_en": "2007年10月15日第2007-1470号法令，关于国家公务员终身职业培训（Décret n°2007-1470 du 15 octobre 2007 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des fonctionnaires de l'Etat.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000469540",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2007-1470 du 15 octobre 2007 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des fonctionnaires de l'Etat. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad netwo…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.638,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0950",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年12月26日第2007-1845号法令，关于地方公务员终身职业培训（Décret n° 2007-1845 du 26 décembre 2007 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des agents de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2007年12月26日第2007-1845号法令，关于地方公务员终身职业培训（Décret n° 2007-1845 du 26 décembre 2007 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des agents de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000017761652",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2007-1845 du 26 décembre 2007 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des agents de la fonction publique territoriale - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à un…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.461,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0951",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2008年8月21日第2008-824号法令，关于医院公务员终身职业培训（Décret n° 2008-824 du 21 août 2008 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des agents de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2008年8月21日第2008-824号法令，关于医院公务员终身职业培训（Décret n° 2008-824 du 21 août 2008 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des agents de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000019354799",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2008-824 du 21 août 2008 relatif à la formation professionnelle tout au long de la vie des agents de la fonction publique hospitalière - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mis…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.565,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0952",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1984年7月12日第84-594号法律，关于地方公务员培训，补充1984年1月26日第84-53号法律，关于地方公务员的法定规定（Loi n° 84-594 du 12 juillet 1984 relative à la formation des agents de la fonction publique territoriale et complétant la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "1984年7月12日第84-594号法律，关于地方公务员培训，补充1984年1月26日第84-53号法律，关于地方公务员的法定规定（Loi n° 84-594 du 12 juillet 1984 relative à la formation des agents de la fonction publique territoriale et complétant la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000501342",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 84-594 du 12 juillet 1984 relative à la formation des agents de la fonction publique territoriale et complétant la loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs AP…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.868,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0953",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2014年5月20日第2014-513号法令，关于建立一项考虑国家公务员职能、限制、专业知识和专业承诺的赔偿计划（Décret n° 2014-513 du 20 mai 2014 portant création d'un régime indemnitaire tenant compte des fonctions, des sujétions, de l'expertise et de l'engagement professionnel dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2014年5月20日第2014-513号法令，关于建立一项考虑国家公务员职能、限制、专业知识和专业承诺的赔偿计划（Décret n° 2014-513 du 20 mai 2014 portant création d'un régime indemnitaire tenant compte des fonctions, des sujétions, de l'expertise et de l'engagement professionnel dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000028965911",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2014-513 du 20 mai 2014 portant création d'un régime indemnitaire tenant compte des fonctions, des sujétions, de l'expertise et de l'engagement professionnel dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisan…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.583,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0954",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2011年8月29日第2011-1038号法令，设立对国家行政部门服务集体绩效的利润分享奖金（Décret n° 2011-1038 du 29 août 2011 instituant une prime d'intéressement à la performance collective des services dans les administrations de l'Etat）",
    "title_en": "2011年8月29日第2011-1038号法令，设立对国家行政部门服务集体绩效的利润分享奖金（Décret n° 2011-1038 du 29 août 2011 instituant une prime d'intéressement à la performance collective des services dans les administrations de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024525064",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2011-1038 du 29 août 2011 instituant une prime d'intéressement à la performance collective des services dans les administrations de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertisi…",
    "commentary": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.485,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0955",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年12月1日第2021-1550号法令，关于国家行政机关的特殊地位（Décret n° 2021-1550 du 1er décembre 2021 portant statut particulier du corps des administrateurs de l'Etat）",
    "title_en": "2021年12月1日第2021-1550号法令，关于国家行政机关的特殊地位（Décret n° 2021-1550 du 1er décembre 2021 portant statut particulier du corps des administrateurs de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044394397?init=true&page=1&query=D%C3%A9cret+n%C2%B02021-1550+du+1er+d%C3%A9cembre+2021&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2021-1550 du 1er décembre 2021 portant statut particulier du corps des administrateurs de l'Etat - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouv…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.405,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0956",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1986年1月17日第86-83号法令，关于适用于国家合同代理人的一般条款（Décret n° 86-83 du 17 janvier 1986 relatif aux dispositions générales applicables aux agents contractuels de l'Etat）",
    "title_en": "1986年1月17日第86-83号法令，关于适用于国家合同代理人的一般条款（Décret n° 86-83 du 17 janvier 1986 relatif aux dispositions générales applicables aux agents contractuels de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000699956/",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 86-83 du 17 janvier 1986 relatif aux dispositions générales applicables aux agents contractuels de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can genera…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.417,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0957",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1988年2月15日第88-145号法令，关于地方公务员合同代理人（Décret n°88-145 du 15 février 1988 relatif aux agents contractuels de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "1988年2月15日第88-145号法令，关于地方公务员合同代理人（Décret n°88-145 du 15 février 1988 relatif aux agents contractuels de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000871608?isSuggest=true",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°88-145 du 15 février 1988 relatif aux agents contractuels de la fonction publique territoriale - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.408,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0958",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1991年2月6日第91-155号法令，关于医院公务员合同代理人适用的一般条款（Décret n° 91-155 du 6 février 1991 relatif aux dispositions générales applicables aux agents contractuels de la fonction publique hospitalière.）",
    "title_en": "1991年2月6日第91-155号法令，关于医院公务员合同代理人适用的一般条款（Décret n° 91-155 du 6 février 1991 relatif aux dispositions générales applicables aux agents contractuels de la fonction publique hospitalière.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000343794",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 91-155 du 6 février 1991 relatif aux dispositions générales applicables aux agents contractuels de la fonction publique hospitalière. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.382,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0959",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2019年12月31日第2019-1593号法令，关于公务员合同终止程序（Décret n° 2019-1593 du 31 décembre 2019 relatif à la procédure de rupture conventionnelle dans la fonction publique）",
    "title_en": "2019年12月31日第2019-1593号法令，关于公务员合同终止程序（Décret n° 2019-1593 du 31 décembre 2019 relatif à la procédure de rupture conventionnelle dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000039727613",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2019-1593 du 31 décembre 2019 relatif à la procédure de rupture conventionnelle dans la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can genera…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0960",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2012年3月12日第2012-347号法律，关于公务员合同代理人获得永久就业及改善雇佣条件、反歧视及相关公务员相关条款（LOI n° 2012-347 du 12 mars 2012 relative à l'accès à l'emploi titulaire et à l'amélioration des conditions d'emploi des agents contractuels dans la fonction publique, à la lutte contre les discriminations et portant diverses dispositions relatives à la fonction publique）",
    "title_en": "2012年3月12日第2012-347号法律，关于公务员合同代理人获得永久就业及改善雇佣条件、反歧视及相关公务员相关条款（LOI n° 2012-347 du 12 mars 2012 relative à l'accès à l'emploi titulaire et à l'amélioration des conditions d'emploi des agents contractuels dans la fonction publique, à la lutte contre les discriminations et portant diverses dispositions relatives à la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000025489865?fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=relative+%C3%A0+la+r%C3%A9forme+des+retraites+des+agents+publics&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2012-347 du 12 mars 2012 relative à l'accès à l'emploi titulaire et à l'amélioration des conditions d'emploi des agents contractuels dans la fonction publique, à la lutte contre les discriminations et portant diverses dispositions relatives à la fonction publique (1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre na…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.53,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0961",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年6月2日第2021-702号条例，关于国家公务员体系高级管理改革（Ordonnance n° 2021-702 du 2 juin 2021 portant réforme de l'encadrement supérieur de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2021年6月2日第2021-702号条例，关于国家公务员体系高级管理改革（Ordonnance n° 2021-702 du 2 juin 2021 portant réforme de l'encadrement supérieur de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000043590607",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ordonnance n° 2021-702 du 2 juin 2021 portant réforme de l'encadrement supérieur de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generat…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as accountability and performance governance. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.362,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0962",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1986年1月23日关于临时就业机构永久雇员的全国协议（Accord national du 23 janvier 1986 relatif aux salariés permanents des entreprises de travail temporaire）",
    "title_en": "1986年1月23日关于临时就业机构永久雇员的全国协议（Accord national du 23 janvier 1986 relatif aux salariés permanents des entreprises de travail temporaire）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/conv_coll/id/KALICONT000005635905",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Accord national du 23 janvier 1986 relatif aux salariés permanents des entreprises de travail temporaire. En vigueur le 1er juillet 1986. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0963",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年7月6日关于临时就业机构就业活动中反歧视、平等待遇及多样性的专业协议（Accord professionnel du 16 mars 2007 relatif à la non-discrimination, à l'égalité de traitement et à la diversité des salariés permanents）",
    "title_en": "2007年7月6日关于临时就业机构就业活动中反歧视、平等待遇及多样性的专业协议（Accord professionnel du 16 mars 2007 relatif à la non-discrimination, à l'égalité de traitement et à la diversité des salariés permanents）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/conv_coll/id/KALITEXT000018613713?fonds=ACCO&fonds=CIRC&fonds=CNIL&fonds=JORF&fonds=JURI&fonds=KALI&fonds=LEGI&page=1&pageSize=50&query=relatif+%C3%A0+la+mise+en+%C5%93uvre+du+CV+anonyme+dans+le+recrutement&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Accord professionnel du 16 mars 2007 relatif à la non-discrimination, à l'égalité de traitement et à la diversité des salariés permanents - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.534,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0964",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1985年11月20日第85-1229号法令，关于地方公务员招聘一般条件（Décret n°85-1229 du 20 novembre 1985 relatif aux conditions générales de recrutement des agents de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "1985年11月20日第85-1229号法令，关于地方公务员招聘一般条件（Décret n°85-1229 du 20 novembre 1985 relatif aux conditions générales de recrutement des agents de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000507454",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°85-1229 du 20 novembre 1985 relatif aux conditions générales de recrutement des agents de la fonction publique territoriale - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.826,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0965",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1992年11月4日第92-1194号法令，规定地方公务员实习公务员的共同规定（Décret n°92-1194 du 4 novembre 1992 fixant les dispositions communes applicables aux fonctionnaires stagiaires de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "1992年11月4日第92-1194号法令，规定地方公务员实习公务员的共同规定（Décret n°92-1194 du 4 novembre 1992 fixant les dispositions communes applicables aux fonctionnaires stagiaires de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000528575",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°92-1194 du 4 novembre 1992 fixant les dispositions communes applicables aux fonctionnaires stagiaires de la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertisin…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.641,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0966",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2003年7月22日第2003-673号法令，规定了欧洲共同体成员国或欧洲经济区协定其他缔约国国民被任命为地方公务员编制人员的分类情况和程序的一般规定（Décret n°2003-673 du 22 juillet 2003 fixant les dispositions générales relatives à la situation et aux modalités de classement des ressortissants des Etats membres de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen nommés dans un cadre d'emplois de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2003年7月22日第2003-673号法令，规定了欧洲共同体成员国或欧洲经济区协定其他缔约国国民被任命为地方公务员编制人员的分类情况和程序的一般规定（Décret n°2003-673 du 22 juillet 2003 fixant les dispositions générales relatives à la situation et aux modalités de classement des ressortissants des Etats membres de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen nommés dans un cadre d'emplois de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000597597",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2003-673 du 22 juillet 2003 fixant les dispositions générales relatives à la situation et aux modalités de classement des ressortissants des Etats membres de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen nommés dans un cadre d'emplois de la fonction publique territoriale - Légifrance Javascript est d…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.455,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0967",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年2月13日第2007-196号法令，关于参加竞争性考试以进入公务员机构和干部所需的文凭等效性（Décret n° 2007-196 du 13 février 2007 relatif aux équivalences de diplômes requises pour se présenter aux concours d'accès aux corps et cadres d'emplois de la fonction publique）",
    "title_en": "2007年2月13日第2007-196号法令，关于参加竞争性考试以进入公务员机构和干部所需的文凭等效性（Décret n° 2007-196 du 13 février 2007 relatif aux équivalences de diplômes requises pour se présenter aux concours d'accès aux corps et cadres d'emplois de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000272471",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2007-196 du 13 février 2007 relatif aux équivalences de diplômes requises pour se présenter aux concours d'accès aux corps et cadres d'emplois de la fonction publique. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.61,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0968",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2008年5月29日第2008-512号法令，关于地方公务员强制法定培训（Décret n° 2008-512 du 29 mai 2008 relatif à la formation statutaire obligatoire des fonctionnaires territoriaux）",
    "title_en": "2008年5月29日第2008-512号法令，关于地方公务员强制法定培训（Décret n° 2008-512 du 29 mai 2008 relatif à la formation statutaire obligatoire des fonctionnaires territoriaux）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000018886193",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2008-512 du 29 mai 2008 relatif à la formation statutaire obligatoire des fonctionnaires territoriaux - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.951,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0969",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2006年7月3日第2006-779号法令，关于向某些地方公务员人员分配新的基于指数的奖金（Décret n°2006-779 du 3 juillet 2006 portant attribution de la nouvelle bonification indiciaire à certains personnels de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2006年7月3日第2006-779号法令，关于向某些地方公务员人员分配新的基于指数的奖金（Décret n°2006-779 du 3 juillet 2006 portant attribution de la nouvelle bonification indiciaire à certains personnels de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000427162",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2006-779 du 3 juillet 2006 portant attribution de la nouvelle bonification indiciaire à certains personnels de la fonction publique territoriale. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Adv…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.8,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0970",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年3月22日第2010-329号法令，关于地方公务员B类公务员各类雇佣框架的法定规定（Décret n° 2010-329 du 22 mars 2010 portant dispositions statutaires communes à divers cadres d'emplois de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2010年3月22日第2010-329号法令，关于地方公务员B类公务员各类雇佣框架的法定规定（Décret n° 2010-329 du 22 mars 2010 portant dispositions statutaires communes à divers cadres d'emplois de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000022018443",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2010-329 du 22 mars 2010 portant dispositions statutaires communes à divers cadres d'emplois de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines,…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.649,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0971",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年5月12日第2016-596号法令，关于地方公务员C类公务员职业组织（Décret n° 2016-596 du 12 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2016年5月12日第2016-596号法令，关于地方公务员C类公务员职业组织（Décret n° 2016-596 du 12 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032526775",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-596 du 12 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique territoriale - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.525,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0972",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年5月11日第2007-837号法令，规定医院B类公务员的共同法定规定（Décret n°2007-837 du 11 mai 2007 fixant les dispositions statutaires communes applicables aux corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2007年5月11日第2007-837号法令，规定医院B类公务员的共同法定规定（Décret n°2007-837 du 11 mai 2007 fixant les dispositions statutaires communes applicables aux corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000615934",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2007-837 du 11 mai 2007 fixant les dispositions statutaires communes applicables aux corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recom…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.458,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0973",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2011年6月14日第2011-661号法令，关于医院B类公务员各团体共同适用的法定规定（Décret n° 2011-661 du 14 juin 2011 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2011年6月14日第2011-661号法令，关于医院B类公务员各团体共同适用的法定规定（Décret n° 2011-661 du 14 juin 2011 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024169507",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2011-661 du 14 juin 2011 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translation…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.698,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0974",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1988年10月13日第88-976号法令，关于医院公务员某些职位的特殊安排、融合及某些借调期限（Décret n°88-976 du 13 octobre 1988 relatif au régime particulier de certaines positions des fonctionnaires hospitaliers, à l'intégration et à certaines modalités de mise à disposition）",
    "title_en": "1988年10月13日第88-976号法令，关于医院公务员某些职位的特殊安排、融合及某些借调期限（Décret n°88-976 du 13 octobre 1988 relatif au régime particulier de certaines positions des fonctionnaires hospitaliers, à l'intégration et à certaines modalités de mise à disposition）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000871858",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°88-976 du 13 octobre 1988 relatif au régime particulier de certaines positions des fonctionnaires hospitaliers, à l'intégration et à certaines modalités de mise à disposition. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0975",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1997年5月12日第97-487号法令，规定医院公务员实习公务员的共同规定（Décret n°97-487 du 12 mai 1997 fixant les dispositions communes applicables aux agents stagiaires de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "1997年5月12日第97-487号法令，规定医院公务员实习公务员的共同规定（Décret n°97-487 du 12 mai 1997 fixant les dispositions communes applicables aux agents stagiaires de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000201358",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°97-487 du 12 mai 1997 fixant les dispositions communes applicables aux agents stagiaires de la fonction publique hospitalière - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour d…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0976",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年8月3日第2007-1191号法令，关于某些公立医院人员职级晋升（Décret n°2007-1191 du 3 août 2007 relatif à l'avancement de grade dans certains corps de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2007年8月3日第2007-1191号法令，关于某些公立医院人员职级晋升（Décret n°2007-1191 du 3 août 2007 relatif à l'avancement de grade dans certains corps de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000652483",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n°2007-1191 du 3 août 2007 relatif à l'avancement de grade dans certains corps de la fonction publique hospitalière. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks ca…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.722,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0977",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年3月22日第2010-311号法令，关于欧盟成员国或欧洲经济区协定其他缔约国国民在法国公务员队伍、雇佣干部或职位中招募和接纳程序的法令（Décret n° 2010-311 du 22 mars 2010 relatif aux modalités de recrutements et d'accueil des ressortissants des Etats membres de l'Union européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen dans un corps, un cadre d'emplois ou un emploi de la fonction publique française）",
    "title_en": "2010年3月22日第2010-311号法令，关于欧盟成员国或欧洲经济区协定其他缔约国国民在法国公务员队伍、雇佣干部或职位中招募和接纳程序的法令（Décret n° 2010-311 du 22 mars 2010 relatif aux modalités de recrutements et d'accueil des ressortissants des Etats membres de l'Union européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen dans un corps, un cadre d'emplois ou un emploi de la fonction publique française）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000022009923",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2010-311 du 22 mars 2010 relatif aux modalités de recrutements et d'accueil des ressortissants des Etats membres de l'Union européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen dans un corps, un cadre d'emplois ou un emploi de la fonction publique française - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Sa…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.792,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0978",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年5月15日第2007-961号法令，规定了适用于医院公务员体系中某些A类公务员的共同法定规定（Décret n°2007-961 du 15 mai 2007 fixant les dispositions statutaires communes applicables à certains corps de fonctionnaires de catégorie A de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2007年5月15日第2007-961号法令，规定了适用于医院公务员体系中某些A类公务员的共同法定规定（Décret n°2007-961 du 15 mai 2007 fixant les dispositions statutaires communes applicables à certains corps de fonctionnaires de catégorie A de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000466728",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2007-961 du 15 mai 2007 fixant les dispositions statutaires communes applicables à certains corps de fonctionnaires de catégorie A de la fonction publique hospitalière. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.565,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0979",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1988年11月30日第88-1077号法令，关于医院公务员护理人员的特殊地位（Décret n°88-1077 du 30 novembre 1988 portant statuts particuliers des personnels infirmiers de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "1988年11月30日第88-1077号法令，关于医院公务员护理人员的特殊地位（Décret n°88-1077 du 30 novembre 1988 portant statuts particuliers des personnels infirmiers de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000692624",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°88-1077 du 30 novembre 1988 portant statuts particuliers des personnels infirmiers de la fonction publique hospitalière - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networ…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.371,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0980",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年9月29日第2010-1139号法令，关于医院公务员中普通及专业护理护士团的特殊地位（Décret n° 2010-1139 du 29 septembre 2010 portant statut particulier du corps des infirmiers en soins généraux et spécialisés de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2010年9月29日第2010-1139号法令，关于医院公务员中普通及专业护理护士团的特殊地位（Décret n° 2010-1139 du 29 septembre 2010 portant statut particulier du corps des infirmiers en soins généraux et spécialisés de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGIARTI000044133088/2021-10-01",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2010-1139 du 29 septembre 2010 portant statut particulier du corps des infirmiers en soins généraux et spécialisés de la fonction publique hospitalière - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de p…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.543,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0981",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1991年9月5日第91-868号法令，关于医院公务员队和巴黎公共医院工程兵团的特殊地位（Décret n°91-868 du 5 septembre 1991 portant statut particulier du corps des ingénieurs de la fonction publique hospitalière et du corps des ingénieurs de l'Assistance publique-hôpitaux de Paris）",
    "title_en": "1991年9月5日第91-868号法令，关于医院公务员队和巴黎公共医院工程兵团的特殊地位（Décret n°91-868 du 5 septembre 1991 portant statut particulier du corps des ingénieurs de la fonction publique hospitalière et du corps des ingénieurs de l'Assistance publique-hôpitaux de Paris）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGIARTI000046247610/2022-09-01",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°91-868 du 5 septembre 1991 portant statut particulier du corps des ingénieurs de la fonction publique hospitalière et du corps des ingénieurs de l'Assistance publique-hôpitaux de Paris. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocatio…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.611,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0982",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年5月19日第2016-636号法令，关于医院C类公务员职业组织（Décret n° 2016-636 du 19 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2016年5月19日第2016-636号法令，关于医院C类公务员职业组织（Décret n° 2016-636 du 19 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032551378",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-636 du 19 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique hospitalière - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.423,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0983",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2009年11月11日第2009-1388号法令，关于国家B类公务员各机构的法定规定（Décret n° 2009-1388 du 11 novembre 2009 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2009年11月11日第2009-1388号法令，关于国家B类公务员各机构的法定规定（Décret n° 2009-1388 du 11 novembre 2009 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000021262538",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2009-1388 du 11 novembre 2009 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translati…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.629,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0984",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2002年4月29日第2002-682号法令，关于公务员评估、考核和晋升的一般条件（Décret n°2002-682 du 29 avril 2002 relatif aux conditions générales d'évaluation, de notation et d'avancement des fonctionnaires de l'Etat）",
    "title_en": "2002年4月29日第2002-682号法令，关于公务员评估、考核和晋升的一般条件（Décret n°2002-682 du 29 avril 2002 relatif aux conditions générales d'évaluation, de notation et d'avancement des fonctionnaires de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000409148",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2002-682 du 29 avril 2002 relatif aux conditions générales d'évaluation, de notation et d'avancement des fonctionnaires de l'Etat. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à j…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.587,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0985",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2008年4月18日第2008-370号关于在国家行政机关中组织安排在职工作人员行使职能条件的法令（Décret n° 2008-370 du 18 avril 2008 organisant les conditions d'exercice des fonctions, en position d'activité, dans les administrations de l'Etat）",
    "title_en": "2008年4月18日第2008-370号关于在国家行政机关中组织安排在职工作人员行使职能条件的法令（Décret n° 2008-370 du 18 avril 2008 organisant les conditions d'exercice des fonctions, en position d'activité, dans les administrations de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000018663869",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n° 2008-370 du 18 avril 2008 organisant les conditions d'exercice des fonctions, en position d'activité, dans les administrations de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0986",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2002年10月24日第2002-1294号法令，规定了关于欧洲共同体成员国或欧洲经济区协定其他缔约国国民被任命为国家公务员或其公共机构的国民分类情况和程序的一般规定（Décret n°2002-1294 du 24 octobre 2002 fixant les dispositions générales relatives à la situation et aux modalités de classement des ressortissants des Etats membres de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen, nommés dans un corps de fonctionnaires de l'Etat ou de ses établissements publics）",
    "title_en": "2002年10月24日第2002-1294号法令，规定了关于欧洲共同体成员国或欧洲经济区协定其他缔约国国民被任命为国家公务员或其公共机构的国民分类情况和程序的一般规定（Décret n°2002-1294 du 24 octobre 2002 fixant les dispositions générales relatives à la situation et aux modalités de classement des ressortissants des Etats membres de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen, nommés dans un corps de fonctionnaires de l'Etat ou de ses établissements publics）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000774877",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2002-1294 du 24 octobre 2002 fixant les dispositions générales relatives à la situation et aux modalités de classement des ressortissants des Etats membres de la Communauté européenne ou d'un autre Etat partie à l'accord sur l'Espace économique européen, nommés dans un corps de fonctionnaires de l'Etat ou de ses établissements publics. - Légifrance…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.556,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0987",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1982年5月28日第82-450号法令，关于国家公务员高级委员会（Décret n°82-450 du 28 mai 1982 relatif au Conseil supérieur de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "1982年5月28日第82-450号法令，关于国家公务员高级委员会（Décret n°82-450 du 28 mai 1982 relatif au Conseil supérieur de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000879672",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°82-450 du 28 mai 1982 relatif au Conseil supérieur de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.872,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0988",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1984年7月10日第84-588号法令，关于地区行政学院 *IRA*（Décret n°84-588 du 10 juillet 1984 relatif aux instituts régionaux d'administration *IRA*）",
    "title_en": "1984年7月10日第84-588号法令，关于地区行政学院 *IRA*（Décret n°84-588 du 10 juillet 1984 relatif aux instituts régionaux d'administration *IRA*）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000515842",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°84-588 du 10 juillet 1984 relatif aux instituts régionaux d'administration *IRA* - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.39,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0989",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2006年12月23日第2006-1827号法令，关于任命某些A类国家公务员机构后阶级分类规则（Décret n°2006-1827 du 23 décembre 2006 relatif aux règles du classement d'échelon consécutif à la nomination dans certains corps de catégorie A de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2006年12月23日第2006-1827号法令，关于任命某些A类国家公务员机构后阶级分类规则（Décret n°2006-1827 du 23 décembre 2006 relatif aux règles du classement d'échelon consécutif à la nomination dans certains corps de catégorie A de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000646649",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2006-1827 du 23 décembre 2006 relatif aux règles du classement d'échelon consécutif à la nomination dans certains corps de catégorie A de la fonction publique de l'Etat. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engine…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0990",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年5月19日第2016-637号法令，关于医院B类公务员职业组织（Décret n° 2016-637 du 19 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière）",
    "title_en": "2016年5月19日第2016-637号法令，关于医院B类公务员职业组织（Décret n° 2016-637 du 19 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032551460?fonds=CODE&fonds=LEGI&isAdvancedResult=&page=3&pageSize=10&query=Cat%C3%A9gorie+A+fonctionnaires&searchField=ALL&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-637 du 19 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique hospitalière - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une m…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.909,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0991",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年5月12日第2016-594号法令，关于地方公务员B类各类雇佣框架的法定规定（Décret n° 2016-594 du 12 mai 2016 portant dispositions statutaires communes à divers cadres d'emplois de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "2016年5月12日第2016-594号法令，关于地方公务员B类各类雇佣框架的法定规定（Décret n° 2016-594 du 12 mai 2016 portant dispositions statutaires communes à divers cadres d'emplois de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032526619?fonds=CODE&fonds=LEGI&isAdvancedResult=&page=3&pageSize=10&query=Cat%C3%A9gorie+A+fonctionnaires&searchField=ALL&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 84-53 du 26 janvier 1984 portant dispositions statutaires relatives à la fonction publique territoriale (1). - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0992",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2009年11月11日第2009-1388号法令，关于国家B类公务员各机构的法定规定（Décret n° 2009-1388 du 11 novembre 2009 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2009年11月11日第2009-1388号法令，关于国家B类公务员各机构的法定规定（Décret n° 2009-1388 du 11 novembre 2009 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000021262538",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2009-1388 du 11 novembre 2009 portant dispositions statutaires communes à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translati…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.629,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0993",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1994年11月18日第94-1016号法令，规定适用于B类公务员各机构的共同法定规定（Décret n°94-1016 du 18 novembre 1994 fixant les dispositions statutaires communes applicables à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B）",
    "title_en": "1994年11月18日第94-1016号法令，规定适用于B类公务员各机构的共同法定规定（Décret n°94-1016 du 18 novembre 1994 fixant les dispositions statutaires communes applicables à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000166051",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°94-1016 du 18 novembre 1994 fixant les dispositions statutaires communes applicables à divers corps de fonctionnaires de la catégorie B - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising n…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.351,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0994",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2005年9月29日第2005-1228号法令，关于C类公务员职业发展（Décret n°2005-1228 du 29 septembre 2005 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C）",
    "title_en": "2005年9月29日第2005-1228号法令，关于C类公务员职业发展（Décret n°2005-1228 du 29 septembre 2005 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000632849",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2005-1228 du 29 septembre 2005 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vo…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.512,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0995",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2018年2月16日第2018-114号法令，关于收集考生特征及选拔过程的个人数据，以便进入公务员体系，并建立“竞争性考试数据库”（Décret n° 2018-114 du 16 février 2018 relatif à la collecte de données à caractère personnel relatives aux caractéristiques et au processus de sélection des candidats à l'accès à la fonction publique et créant la « Base concours »）",
    "title_en": "2018年2月16日第2018-114号法令，关于收集考生特征及选拔过程的个人数据，以便进入公务员体系，并建立“竞争性考试数据库”（Décret n° 2018-114 du 16 février 2018 relatif à la collecte de données à caractère personnel relatives aux caractéristiques et au processus de sélection des candidats à l'accès à la fonction publique et créant la « Base concours »）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000036610713",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2018-114 du 16 février 2018 relatif à la collecte de données à caractère personnel relatives aux caractéristiques et au processus de sélection des candidats à l'accès à la fonction publique et créant la « Base concours » - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.826,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0996",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1998年6月13日第98-461号法律，关于减少工作时间的指导和激励措施（称为奥布里法）（Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry)）",
    "title_en": "dite loi Aubry (Personnel policy document (1998): 1998年6月13日第98-461号法律，关于减少工作时间的指导和激励措施（称为奥布里法）（Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail)",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000558109?fonds=CODE&fonds=LEGI&isAdvancedResult=&page=3&pageSize=10&query=le+concours+de+la+fonction+publique&searchField=ALL&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0997",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1995年5月9日第95-681号法令，规定考生通过电子方式参加专业竞争性考试，以便进入国家公务员和医院公务员体系（Décret n°95-681 du 9 mai 1995 fixant les conditions d'inscription des candidats aux concours professionnels d'accès à la fonction publique de l'Etat et à la fonction publique hospitalière par voie électronique）",
    "title_en": "1995年5月9日第95-681号法令，规定考生通过电子方式参加专业竞争性考试，以便进入国家公务员和医院公务员体系（Décret n°95-681 du 9 mai 1995 fixant les conditions d'inscription des candidats aux concours professionnels d'accès à la fonction publique de l'Etat et à la fonction publique hospitalière par voie électronique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000169499",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°95-681 du 9 mai 1995 fixant les conditions d'inscription des candidats aux concours professionnels d'accès à la fonction publique de l'Etat et à la fonction publique hospitalière par voie électronique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scri…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.857,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0998",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1987年7月30日第87-602号法令，关于医学委员会的组织、身体状况及地方公务员病假制度（Décret n°87-602 du 30 juillet 1987 relatif à l'organisation des conseils médicaux, aux conditions d'aptitude physique et au régime des congés de maladie des fonctionnaires territoriaux）",
    "title_en": "1987年7月30日第87-602号法令，关于医学委员会的组织、身体状况及地方公务员病假制度（Décret n°87-602 du 30 juillet 1987 relatif à l'organisation des conseils médicaux, aux conditions d'aptitude physique et au régime des congés de maladie des fonctionnaires territoriaux）",
    "year": 1988,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000521836",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°87-602 du 30 juillet 1987 relatif à l'organisation des conseils médicaux, aux conditions d'aptitude physique et au régime des congés de maladie des fonctionnaires territoriaux - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.512,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-0999",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年5月4日第2020-523号法令，关于设备可携带性，促进工作站适应及对公务员和残障考生的常规竞赛、招聘程序和考试规则的取消（Décret n° 2020-523 du 4 mai 2020 relatif à la portabilité des équipements contribuant à l'adaptation du poste de travail et aux dérogations aux règles normales des concours, des procédures de recrutement et des examens en faveur des agents publics et des candidats en situation de handicap）",
    "title_en": "2020年5月4日第2020-523号法令，关于设备可携带性，促进工作站适应及对公务员和残障考生的常规竞赛、招聘程序和考试规则的取消（Décret n° 2020-523 du 4 mai 2020 relatif à la portabilité des équipements contribuant à l'adaptation du poste de travail et aux dérogations aux règles normales des concours, des procédures de recrutement et des examens en faveur des agents publics et des candidats en situation de handicap）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041849871",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-523 du 4 mai 2020 relatif à la portabilité des équipements contribuant à l'adaptation du poste de travail et aux dérogations aux règles normales des concours, des procédures de recrutement et des examens en faveur des agents publics et des candidats en situation de handicap - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.88,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1000",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2017年5月10日第2017-1050号法令，关于社会教育性质国家A类公务员机构的法定规定（Décret n° 2017-1050 du 10 mai 2017 portant dispositions statutaires communes aux corps de catégorie A de la fonction publique de l'Etat à caractère socio-éducatif）",
    "title_en": "2017年5月10日第2017-1050号法令，关于社会教育性质国家A类公务员机构的法定规定（Décret n° 2017-1050 du 10 mai 2017 portant dispositions statutaires communes aux corps de catégorie A de la fonction publique de l'Etat à caractère socio-éducatif）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000034679526",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2017-1050 du 10 mai 2017 portant dispositions statutaires communes aux corps de catégorie A de la fonction publique de l'Etat à caractère socio-éducatif - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.519,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1001",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1972年2月24日第72-154号法令，关于因病、产假和工伤事故时的休假，部分国家工作人员每月可从中受益（Décret n°72-154 du 24 février 1972 relatif aux congés en cas de maladie, de maternité et d'accidents du travail dont peuvent bénéficier certains personnels ouvriers de l'Etat mensualisés）",
    "title_en": "1972年2月24日第72-154号法令，关于因病、产假和工伤事故时的休假，部分国家工作人员每月可从中受益（Décret n°72-154 du 24 février 1972 relatif aux congés en cas de maladie, de maternité et d'accidents du travail dont peuvent bénéficier certains personnels ouvriers de l'Etat mensualisés）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000510954",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°72-154 du 24 février 1972 relatif aux congés en cas de maladie, de maternité et d'accidents du travail dont peuvent bénéficier certains personnels ouvriers de l'Etat mensualisés. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, sear…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.786,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1002",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2025年7月23日第2025-694号法令，关于适用于州政府工作人员休假的各项规定（Décret n° 2025-694 du 23 juillet 2025 portant diverses dispositions applicables aux personnels ouvriers de l'Etat en matière de congés）",
    "title_en": "2025年7月23日第2025-694号法令，关于适用于州政府工作人员休假的各项规定（Décret n° 2025-694 du 23 juillet 2025 portant diverses dispositions applicables aux personnels ouvriers de l'Etat en matière de congés）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/LEGIARTI000051957293/2025-07-26",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2025-694 du 23 juillet 2025 portant diverses dispositions applicables aux personnels ouvriers de l'Etat en matière de congés - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.598,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1003",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2001年12月21日第2001-1269号法令，关于向受养老金计划覆盖的特定国家工人分配特定提前退休津贴，适用于国家工业机构的工人（Décret n°2001-1269 du 21 décembre 2001 relatif à l'attribution d'une allocation spécifique de cessation anticipée d'activité à certains ouvriers de l'Etat relevant du régime des pensions des ouvriers des établissements industriels de l'Etat）",
    "title_en": "2001年12月21日第2001-1269号法令，关于向受养老金计划覆盖的特定国家工人分配特定提前退休津贴，适用于国家工业机构的工人（Décret n°2001-1269 du 21 décembre 2001 relatif à l'attribution d'une allocation spécifique de cessation anticipée d'activité à certains ouvriers de l'Etat relevant du régime des pensions des ouvriers des établissements industriels de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000408413",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2001-1269 du 21 décembre 2001 relatif à l'attribution d'une allocation spécifique de cessation anticipée d'activité à certains ouvriers de l'Etat relevant du régime des pensions des ouvriers des établissements industriels de l'Etat - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour navig…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.686,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1004",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2004年10月5日第2004-1056号法令，关于国有工业机构工人养老金计划（Décret n°2004-1056 du 5 octobre 2004 relatif au régime des pensions des ouvriers des établissements industriels de l'Etat）",
    "title_en": "2004年10月5日第2004-1056号法令，关于国有工业机构工人养老金计划（Décret n°2004-1056 du 5 octobre 2004 relatif au régime des pensions des ouvriers des établissements industriels de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000440905",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2004-1056 du 5 octobre 2004 relatif au régime des pensions des ouvriers des établissements industriels de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.717,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1005",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2006年5月11日第2006-536号法令，关于国家公务员及非终身制公务员育儿假的授予程序（Décret n°2006-536 du 11 mai 2006 relatif aux modalités d'attribution aux fonctionnaires et aux agents non titulaires de l'Etat du congé de présence parentale）",
    "title_en": "2006年5月11日第2006-536号法令，关于国家公务员及非终身制公务员育儿假的授予程序（Décret n°2006-536 du 11 mai 2006 relatif aux modalités d'attribution aux fonctionnaires et aux agents non titulaires de l'Etat du congé de présence parentale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000427299",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2006-536 du 11 mai 2006 relatif aux modalités d'attribution aux fonctionnaires et aux agents non titulaires de l'Etat du congé de présence parentale. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de proc…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.675,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1006",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1967年3月28日第67-290号法令，规定了计算国家工作人员及行政性质公共机构薪酬的程序（Décret n°67-290 du 28 mars 1967 fixant les modalités de calcul des émoluments des personnels de l'Etat et des établissements publics de l'Etat à caractère administratif en service à l'étranger）",
    "title_en": "1967年3月28日第67-290号法令，规定了计算国家工作人员及行政性质公共机构薪酬的程序（Décret n°67-290 du 28 mars 1967 fixant les modalités de calcul des émoluments des personnels de l'Etat et des établissements publics de l'Etat à caractère administratif en service à l'étranger）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000305783",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°67-290 du 28 mars 1967 fixant les modalités de calcul des émoluments des personnels de l'Etat et des établissements publics de l'Etat à caractère administratif en service à l'étranger. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.687,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1007",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1982年3月26日第82-286号法令，关于每月对无薪国家工作人员的社会保障（Décret n°82-286 du 26 mars 1982 relatif à la protection sociale des personnels ouvriers de l'Etat non rémunérés sur une base mensuelle）",
    "title_en": "1982年3月26日第82-286号法令，关于每月对无薪国家工作人员的社会保障（Décret n°82-286 du 26 mars 1982 relatif à la protection sociale des personnels ouvriers de l'Etat non rémunérés sur une base mensuelle）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000880642",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°82-286 du 26 mars 1982 relatif à la protection sociale des personnels ouvriers de l'Etat non rémunérés sur une base mensuelle. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.868,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1008",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1995年8月30日法令，关于建立与统计运营中心弹性工时管理相关的个人信息自动处理系统（Arrêté du 30 août 1995 portant création d'un traitement automatisé d'informations nominatives relatif à la gestion des horaires variables du centre d'exploitation statistique）",
    "title_en": "1995年8月30日法令，关于建立与统计运营中心弹性工时管理相关的个人信息自动处理系统（Arrêté du 30 août 1995 portant création d'un traitement automatisé d'informations nominatives relatif à la gestion des horaires variables du centre d'exploitation statistique）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000354285?fonds=CODE&fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=Horaires+variables&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1009",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1982年3月31日第82-296号关于公务员及地方行政区域及其公立行政机构人员从事兼职工作的条例（Ordonnance n° 82-296 du 31 mars 1982 relative à l'exercice de fonctions à temps partiel par les fonctionnaires et les agents des collectivités locales et de leurs établissements publics à caractère administratif）",
    "title_en": "1982年3月31日第82-296号关于公务员及地方行政区域及其公立行政机构人员从事兼职工作的条例（Ordonnance n° 82-296 du 31 mars 1982 relative à l'exercice de fonctions à temps partiel par les fonctionnaires et les agents des collectivités locales et de leurs établissements publics à caractère administratif）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000889074",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ordonnance n° 82-296 du 31 mars 1982 relative à l'exercice de fonctions à temps partiel par les fonctionnaires et les agents des collectivités locales et de leurs établissements publics à caractère administratif. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load s…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.457,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1010",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2011年5月27日关于跨部门部门工作时间组织的法令（Arrêté du 27 mai 2011 relatif à l'organisation du temps de travail dans les directions départementales interministérielles）",
    "title_en": "2011年5月27日关于跨部门部门工作时间组织的法令（Arrêté du 27 mai 2011 relatif à l'organisation du temps de travail dans les directions départementales interministérielles）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024080271?fonds=CODE&fonds=LEGI&isAdvancedResult=&page=3&pageSize=10&query=Horaires+variables&searchField=ALL&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1011",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公共服务实施远程办公的协议（Accord relatif à la mise en œuvre du télétravail dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于公共服务实施远程办公的协议（Accord relatif à la mise en œuvre du télétravail dans la fonction publique）",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000045464407?fonds=CODE&fonds=LEGI&isAdvancedResult=&page=4&pageSize=10&query=Horaires+variables&searchField=ALL&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°82-453 du 28 mai 1982 relatif à l'hygiène et à la sécurité du travail ainsi qu'à la prévention médicale dans la fonction publique - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jo…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.797,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1012",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2025年7月31日颁布法令，关于在地区行政学院培训后被分配到行政部门的实习公务员培训的条件（Arrêté du 31 juillet 2025 relatif aux modalités de la formation dispensée aux fonctionnaires stagiaires affectés en administration à la suite de leur formation au sein des instituts régionaux d'administration）",
    "title_en": "2025年7月31日颁布法令，关于在地区行政学院培训后被分配到行政部门的实习公务员培训的条件（Arrêté du 31 juillet 2025 relatif aux modalités de la formation dispensée aux fonctionnaires stagiaires affectés en administration à la suite de leur formation au sein des instituts régionaux d'administration）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000052050371?fonds=CODE&fonds=LEGI&page=1&pageSize=10&query=fonctionnaires&searchField=ALL&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1013",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2022年7月22日第2022-1043号法令，关于公务员培训及个性化支持，旨在促进其职业发展（Décret n° 2022-1043 du 22 juillet 2022 relatif à la formation et à l'accompagnement personnalisé des agents publics en vue de favoriser leur évolution professionnelle）",
    "title_en": "2022年7月22日第2022-1043号法令，关于公务员培训及个性化支持，旨在促进其职业发展（Décret n° 2022-1043 du 22 juillet 2022 relatif à la formation et à l'accompagnement personnalisé des agents publics en vue de favoriser leur évolution professionnelle）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000046083043",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2022-1043 du 22 juillet 2022 relatif à la formation et à l'accompagnement personnalisé des agents publics en vue de favoriser leur évolution professionnelle - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translati…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.824,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1014",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "通用公务员法典（Code général de la fonction publique）",
    "title_en": "通用公务员法典（Code général de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000044416551",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Code général de la fonction publique - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs web populaires Paramètres d’affi…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1015",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "适用于马约特的劳动法典（Code du travail applicable à Mayotte）",
    "title_en": "适用于马约特的劳动法典（Code du travail applicable à Mayotte）",
    "year": null,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000006072052",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Code du travail applicable à Mayotte - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs web populaires Paramètres d’affi…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.437,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1016",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "民事和军人退休养老金法典（Code des pensions civiles et militaires de retraite）",
    "title_en": "民事和军人退休养老金法典（Code des pensions civiles et militaires de retraite）",
    "year": 1917,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/texte_lc/LEGITEXT000006070302",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Code des pensions civiles et militaires de retraite - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space on the site. 1 cookie. C…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.805,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1017",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《教育法典》立法部分—第四部分人事（ReplierPartie législative—Quatrième partie : Les personnels）",
    "title_en": "《教育法典》立法部分—第四部分人事（ReplierPartie législative—Quatrième partie : Les personnels）",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006071191/LEGISCTA000006120393/#LEGISCTA000006120393",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre IX : Les personnels de l'éducation. (Articles R911-1 à D977-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1018",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《教育法典》监管部分—第九卷教育人员（ReplierPartie réglementaire—ReplierLivre IX : Les personnels de l'éducation.）",
    "title_en": "《教育法典》监管部分—第九卷教育人员（ReplierPartie réglementaire—ReplierLivre IX : Les personnels de l'éducation.）",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006071191/LEGISCTA000020054912/#LEGISCTA000020056282",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre IX : Les personnels de l'éducation. (Articles R911-1 à D977-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1019",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第一部分个人雇佣关系（Partie législative—ReplierPremière partie : Les relations individuelles de travail）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第一部分个人雇佣关系（Partie législative—ReplierPremière partie : Les relations individuelles de travail）",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006160705/#LEGISCTA000006160705",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1020",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006160709?init=true&page=1&query=Code+du+travail&searchField=ALL&tab_selection=all&anchor=LEGISCTA000006160709#LEGISCTA000006160709",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1021",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145394/2025-11-25/#LEGISCTA000006145394",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1022",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145395/2025-11-25/#LEGISCTA000006145395",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1023",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2021,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145396/2025-11-25/#LEGISCTA000006145396",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1024",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第二部分集体劳资关系（Partie législative—ReplierDeuxième partie : Les relations collectives de travail）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第二部分集体劳资关系（Partie législative—ReplierDeuxième partie : Les relations collectives de travail）",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145397/2025-11-25/#LEGISCTA000006145397",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1025",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145398/2025-11-18/#LEGISCTA00000614539",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1026",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145399/2025-11-25/#LEGISCTA000006145399",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1027",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2018,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145400/2025-11-18",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1028",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第三部分工作时间、薪资、利润分享与员工储蓄（Partie législative—ReplierTroisième partie : Durée du travail, salaire, intéressement, participation et épargne salariale）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第三部分工作时间、薪资、利润分享与员工储蓄（Partie législative—ReplierTroisième partie : Durée du travail, salaire, intéressement, participation et épargne salariale）",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145403/2025-11-18/#LEGISCTA000006145403",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1029",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145404/2025-11-18/#LEGISCTA000006145404",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1030",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145405/2025-11-18/#LEGISCTA000019870399",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1031",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2017,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145406/2025-11-18/#LEGISCTA000006145406",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1032",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第四部分职场健康与安全（Partie législative—ReplierQuatrième partie : Santé et sécurité au travail ）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第四部分职场健康与安全（Partie législative—ReplierQuatrième partie : Santé et sécurité au travail ）",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145407/2025-11-18/#LEGISCTA000006145407",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1033",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第五部分雇佣（Partie législative—ReplierCinquième partie : L'emploi ）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第五部分雇佣（Partie législative—ReplierCinquième partie : L'emploi ）",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145415/2025-11-19/#LEGISCTA000006145415",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Les dispositifs en faveur de l'emploi (Articles R5111-1 à R5151-19) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres n…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.388,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1034",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145416/2025-11-19/#LEGISCTA000006145416",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1035",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145417/2025-11-25/#LEGISCTA000006145417",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1036",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145418/2025-11-25/#LEGISCTA000006145418",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1037",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145419/2025-11-25/#LEGISCTA000006145419",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1038",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第六部分终身职业培训（Partie législative—ReplierSixième partie : La formation professionnelle tout au long de la vie ）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第六部分终身职业培训（Partie législative—ReplierSixième partie : La formation professionnelle tout au long de la vie ）",
    "year": 2023,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145420/2025-11-25/#LEGISCTA000028698915",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1039",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145421/2025-11-25/#LEGISCTA000006145421",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1040",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145422/2025-11-25/#LEGISCTA000037385671",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1041",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145423/2025-11-25/#LEGISCTA000006145423",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1042",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第七部分针对特定职业和活动的规定（Partie législative—ReplierSeptième partie : Dispositions particulières à certaines professions et activités ）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第七部分针对特定职业和活动的规定（Partie législative—ReplierSeptième partie : Dispositions particulières à certaines professions et activités ）",
    "year": 2023,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145425/2025-11-25/#LEGISCTA000042442681",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Septième partie : Dispositions particulières à certaines professions et activités (Articles R7111-1 à R7524-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.432,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1043",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》立法部分—第八部分劳动法实施监督（Partie législative—ReplierHuitième partie : Contrôle de l'application de la législation du travail ）",
    "title_en": "《劳动法典》立法部分—第八部分劳动法实施监督（Partie législative—ReplierHuitième partie : Contrôle de l'application de la législation du travail ）",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145430/2025-11-25/#LEGISCTA000006145430",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1044",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145431/2025-11-25/#LEGISCTA000006145431",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1045",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第一部分个人雇佣关系（ReplierPartie réglementaire—ReplierPremière partie : Les relations individuelles de travail）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第一部分个人雇佣关系（ReplierPartie réglementaire—ReplierPremière partie : Les relations individuelles de travail）",
    "year": 2022,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018482656/2025-11-25/#LEGISCTA000018538092",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles R3111-1 à R3173-3) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space o…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.553,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1046",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018482800/2025-11-25/#LEGISCTA000018537950",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1047",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2019,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018483954/2025-11-25/#LEGISCTA000018536927",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1048",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145395/2025-11-25/#LEGISCTA000006145395",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1049",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第二部分集体劳资关系（ReplierPartie réglementaire—ReplierDeuxième partie : Les relations collectives de travail ）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第二部分集体劳资关系（ReplierPartie réglementaire—ReplierDeuxième partie : Les relations collectives de travail ）",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018485083/2025-11-25/#LEGISCTA000018535858",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles R3111-1 à R3173-3) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space o…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.553,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1050",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145398/2025-11-25/#LEGISCTA000006145398",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1051",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018485438/2025-11-25/#LEGISCTA000018535521",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1052",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2018,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145400/2025-11-25/#LEGISCTA000006145400",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1053",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第三部分工作时间、薪资、利润分享与员工储蓄（ReplierPartie réglementaire—ReplierTroisième partie : Durée du travail, salaire, intéressement, participation et épargne salariale）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第三部分工作时间、薪资、利润分享与员工储蓄（ReplierPartie réglementaire—ReplierTroisième partie : Durée du travail, salaire, intéressement, participation et épargne salariale）",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018486357/2025-11-25/#LEGISCTA000018534658",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles L3111-1 à L3172-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.606,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1054",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018487148/2025-11-25/#LEGISCTA000018533916",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1055",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018487696/2025-11-25/#LEGISCTA000018533417",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1056",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2017,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006145406/2025-11-25/#LEGISCTA000006145406",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1057",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第四部分员工保障与安全（ReplierPartie réglementaire—ReplierQuatrième partie : Santé et sécurité au travail）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第四部分员工保障与安全（ReplierPartie réglementaire—ReplierQuatrième partie : Santé et sécurité au travail）",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018488238/2025-11-25/#LEGISCTA000018532922",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles R3111-1 à R3173-3) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space o…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.553,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1058",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第五部分雇佣（ReplierPartie réglementaire—ReplierCinquième partie : L'emploi）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第五部分雇佣（ReplierPartie réglementaire—ReplierCinquième partie : L'emploi）",
    "year": 2024,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018494058/2025-11-25/#LEGISCTA000018527318",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Les dispositifs en faveur de l'emploi (Articles R5111-1 à R5151-19) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres n…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.388,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1059",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018495178/2025-11-25/#LEGISCTA000018526187",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1060",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018495792/2025-11-25/#LEGISCTA000018525568",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1061",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018496126/2025-11-25/#LEGISCTA000018525234",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1062",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018496702/2025-11-25/#LEGISCTA000018524650",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1063",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第六部分终身职业培训（ReplierPartie réglementaire—ReplierSixième partie : La formation professionnelle tout au long de la vie）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第六部分终身职业培训（ReplierPartie réglementaire—ReplierSixième partie : La formation professionnelle tout au long de la vie）",
    "year": 2025,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018497022/2025-11-25/#LEGISCTA000018524326",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles R3111-1 à R3173-3) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space o…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.553,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1064",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018497132/2025-11-25/#LEGISCTA000018524215",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1065",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2025,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018498016/2025-11-25/#LEGISCTA000018523325",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1066",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018499120/2025-11-25/#LEGISCTA000018522216",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1067",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第七部分针对特定职业和活动的规定（ReplierPartie réglementaire—ReplierSeptième partie : Dispositions particulières à certaines professions et activités）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第七部分针对特定职业和活动的规定（ReplierPartie réglementaire—ReplierSeptième partie : Dispositions particulières à certaines professions et activités）",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018499284/2025-11-25/#LEGISCTA000018522052",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Septième partie : Dispositions particulières à certaines professions et activités (Articles R7111-1 à R7524-2) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.432,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1068",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》监管部分—第八部分监督劳动立法的实施（ReplierPartie réglementaire—ReplierHuitième partie : Contrôle de l'application de la législation du travail）",
    "title_en": "《劳动法典》监管部分—第八部分监督劳动立法的实施（ReplierPartie réglementaire—ReplierHuitième partie : Contrôle de l'application de la législation du travail）",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018500406/2025-11-25/#LEGISCTA000018520916",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Durée du travail, repos et congés (Articles R3111-1 à R3173-3) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling advertising space o…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.553,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1069",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2024,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000018500584/2025-11-25/#LEGISCTA000018520738",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1070",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》旧立法部分（ReplierPartie législative ancienne）",
    "title_en": "《劳动法典》旧立法部分（ReplierPartie législative ancienne）",
    "year": 2008,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123870/2025-11-26/#LEGISCTA000006123870",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Conventions relatives au travail (Articles L143-11-4 à L154-3) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres naviga…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1071",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 1973,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123873/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000006123873",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1072",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2010,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123874/2025-11-26/#LEGISCTA000006123874",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1073",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2008,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123879/2025-11-26/#LEGISCTA000006123879",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1074",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2006,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123888/2025-11-26/#LEGISCTA000006123888",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1075",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123890/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000006123890",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1076",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123892/2025-11-26/#LEGISCTA000006123892",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1077",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123893/2025-11-26/#LEGISCTA000006123893",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1078",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123896/2025-11-26/#LEGISCTA000006123896",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1079",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2002,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123899/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000006123899",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1080",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》旧规章章节—国务委员会法令（ReplierPartie réglementaire ancienne - Décrets en Conseil d'Etat ）",
    "title_en": "《劳动法典》旧规章章节—国务委员会法令（ReplierPartie réglementaire ancienne - Décrets en Conseil d'Etat ）",
    "year": 2005,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128490/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018506203",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Conventions relatives au travail - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs web populaires Paramètre…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.663,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1081",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128493/2025-11-26/#LEGISCTA000006128493",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Livre II : Réglementation du travail (Articles R212-12 à R233-89-1-1) - Légifrance Close and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs Détail des cookies APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Détail des cookies Ad networks can generate…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.571,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1082",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128496/2025-11-26/#LEGISCTA000006128496",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1083",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128502/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018507003",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1084",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128489/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018507991",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1085",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2004,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128505/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018508102",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1086",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2015,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128507/2025-11-26/#LEGISCTA000006128507",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 3, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 3，文本模糊度 3，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 3.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1087",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128509/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018509695",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1088",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2006,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006128511/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018509081",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1089",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "《劳动法典》旧规章—简易法令（ReplierPartie réglementaire ancienne - Décrets simples）",
    "title_en": "《劳动法典》旧规章—简易法令（ReplierPartie réglementaire ancienne - Décrets simples）",
    "year": 2007,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123849/2025-11-26/#LEGISCTA000006123849",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Livre Ier : Conventions relatives au travail - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs web populaires Paramètre…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.663,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1090",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123851/2025-11-26/#LEGISCTA000006123851",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1091",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123853/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018517886",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1092",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2006,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123859/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018517268",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1093",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123860/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018517213",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1094",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 1989,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123862/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018517087",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1095",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2009,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123863/2025-11-26/#LEGISCTA000006123863",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1096",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2005,
    "document_type": "other",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123865/2025-11-26?isAbrogated=true#LEGISCTA000018518569",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1097",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "(untitled document)",
    "title_en": "(untitled document)",
    "year": 2007,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/codes/section_lc/LEGITEXT000006072050/LEGISCTA000006123869/2025-11-26/#LEGISCTA000006123869",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Titre II : Formation et exécution du contrat de travail (Articles L1221-1 à L1227-1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’aut…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 2, ambiguity 3, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 2，文本模糊度 3，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 2.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1098",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1994年9月30日关于设立科学委员会以庆祝1945年10月9日第45-2283号法令五十周年的决定（Arrêté du 30 septembre 1994 portant création d'un comité scientifique pour la célébration du cinquantenaire de l'ordonnance n° 45-2283 du 9 octobre 1945）",
    "title_en": "1994年9月30日关于设立科学委员会以庆祝1945年10月9日第45-2283号法令五十周年的决定（Arrêté du 30 septembre 1994 portant création d'un comité scientifique pour la célébration du cinquantenaire de l'ordonnance n° 45-2283 du 9 octobre 1945）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000549043?init=true&page=1&query=Ordonnance+n%C2%B0+45-2283+du+9+octobre+1945&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1099",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1950年10月27日第50-1348号法令，关于对在法国海外事务部所属领地正常履职的特定文职系统公务员实施1946年10月19日第46-2294号法律的行政法规。（Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer.）",
    "title_en": "1950年10月27日第50-1348号法令，关于对在法国海外事务部所属领地正常履职的特定文职系统公务员实施1946年10月19日第46-2294号法律的行政法规。（Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer.）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000675981?init=true&page=1&query=Loi+n%C2%B0+46-2294+du+19+octobre+1946&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1100",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2005年7月26日关于在公共服务领域落实共同体法的多项措施的第2005-843号法律（1）。（Loi n° 2005-843 du 26 juillet 2005 portant diverses mesures de transposition du droit communautaire à la fonction publique (1).）",
    "title_en": "2005年7月26日关于在公共服务领域落实共同体法的多项措施的第2005-843号法律（1）。（Loi n° 2005-843 du 26 juillet 2005 portant diverses mesures de transposition du droit communautaire à la fonction publique (1).）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000265767?init=true&page=1&query=Loi+n%C2%B0+2005-843+du+26+juillet+2005&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1101",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1952年4月28日关于市镇及市镇公共机构人员总体地位的第52-432号法律（1）。（Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1).）",
    "title_en": "1952年4月28日关于市镇及市镇公共机构人员总体地位的第52-432号法律（1）。（Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1).）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000518343?init=true&page=1&query=52-432&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1102",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1905年4月22日关于制定1905年度财政收支预算的法律。（Loi du 22 avril 1905 portant fixation du budget des dépenses et des recettes de l'exercice 1905.）",
    "title_en": "1905年4月22日关于制定1905年度财政收支预算的法律。（Loi du 22 avril 1905 portant fixation du budget des dépenses et des recettes de l'exercice 1905.）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000021801219?init=true&page=1&query=Loi+du+22+avril+1905&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1103",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年11月24日关于《公务员总法典》立法部分的第2021-1574号法令。（Ordonnance n° 2021-1574 du 24 novembre 2021 portant partie législative du code général de la fonction publique）",
    "title_en": "2021年11月24日关于《公务员总法典》立法部分的第2021-1574号法令。（Ordonnance n° 2021-1574 du 24 novembre 2021 portant partie législative du code général de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044411525?init=true&page=1&query=2021-1574&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ordonnance n° 2021-1574 du 24 novembre 2021 portant partie législative du code général de la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate re…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1104",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年11月24日关于《公务员总法典》立法部分的第2021-1574号法令（更正版）。（Ordonnance n° 2021-1574 du 24 novembre 2021 portant partie législative du code général de la fonction publique (rectificatif)）",
    "title_en": "rectificatif (Personnel policy document (2021): 2021年11月24日关于《公务员总法典》立法部分的第2021-1574号法令（更正版）。（Ordonnance n° 2021-1574 du 24 novembre 2021 portant partie législative du code général de la fonction publique)",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000045207218?init=true&page=1&query=Ordonnance+n%C2%B0+2021-1574+du+24+novembre+2021+portant+partie+l%C3%A9gislative+du+code+g%C3%A9n%C3%A9ral+de+la+fonction+publique&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Ordonnance n° 2021-1574 du 24 novembre 2021 portant partie législative du code général de la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate re…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1105",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1992年11月4日第92-1194号法令，规定地方实习公务员的共同规定（Décret n°92-1194 du 4 novembre 1992 fixant les dispositions communes applicables aux fonctionnaires stagiaires de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "1992年11月4日第92-1194号法令，规定地方实习公务员的共同规定（Décret n°92-1194 du 4 novembre 1992 fixant les dispositions communes applicables aux fonctionnaires stagiaires de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000780568?init=true&page=1&query=2003-770&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1106",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2011年10月17日关于国家跨部委行政专员团特别章程的第2011-1317号法令。（Décret n° 2011-1317 du 17 octobre 2011 portant statut particulier du corps interministériel des attachés d'administration de l'Etat）",
    "title_en": "2011年10月17日关于国家跨部委行政专员团特别章程的第2011-1317号法令。（Décret n° 2011-1317 du 17 octobre 2011 portant statut particulier du corps interministériel des attachés d'administration de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024683056?init=true&page=1&query=2011-1317&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1107",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2016年5月11日关于国家公务员C类职业发展组织的第2016-580号法令（Décret n° 2016-580 du 11 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2016年5月11日关于国家公务员C类职业发展组织的第2016-580号法令（Décret n° 2016-580 du 11 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000032519983?init=true&page=1&query=2016-580&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-580 du 11 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising netwo…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.428,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1108",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1982年12月23日关于公务员指数的第82-1105号法令（Décret n° 82-1105 du 23 décembre 1982 relatif aux indices de la fonction publique.）",
    "title_en": "1982年12月23日关于公务员指数的第82-1105号法令（Décret n° 82-1105 du 23 décembre 1982 relatif aux indices de la fonction publique.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000703628?init=true&page=1&query=82-1105&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°82-453 du 28 mai 1982 relatif à l'hygiène et à la sécurité du travail ainsi qu'à la prévention médicale dans la fonction publique - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jo…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.797,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1109",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1993年3月26日关于国家公职系统中实施新指数津贴条件的第93-522号法令（Décret n°93-522 du 26 mars 1993 relatif aux conditions de mise en oeuvre de la nouvelle bonification indiciaire dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "1993年3月26日关于国家公职系统中实施新指数津贴条件的第93-522号法令（Décret n°93-522 du 26 mars 1993 relatif aux conditions de mise en oeuvre de la nouvelle bonification indiciaire dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000362602?init=true&page=1&query=93-522&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2017-928 du 6 mai 2017 relatif à la mise en œuvre du compte personnel d'activité dans la fonction publique et à la formation professionnelle tout au long de la vie - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, tr…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.784,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1110",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年8月26日关于国家公务员及司法系统法官在特定休假情况下维持津贴与补贴制度的第2010-997号法令（Décret n° 2010-997 du 26 août 2010 relatif au régime de maintien des primes et indemnités des agents publics de l'Etat et des magistrats de l'ordre judiciaire dans certaines situations de congés）",
    "title_en": "2010年8月26日关于国家公务员及司法系统法官在特定休假情况下维持津贴与补贴制度的第2010-997号法令（Décret n° 2010-997 du 26 août 2010 relatif au régime de maintien des primes et indemnités des agents publics de l'Etat et des magistrats de l'ordre judiciaire dans certaines situations de congés）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000022748868?init=true&page=1&query=2010-997&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1111",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年6月21日关于对公务员在常住地和工作地点之间通勤所使用的定期票券价格进行部分报销的第2010-676号法令（Décret n° 2010-676 du 21 juin 2010 instituant une prise en charge partielle du prix des titres d'abonnement correspondant aux déplacements effectués par les agents publics entre leur résidence habituelle et leur lieu de travail）",
    "title_en": "2010年6月21日关于对公务员在常住地和工作地点之间通勤所使用的定期票券价格进行部分报销的第2010-676号法令（Décret n° 2010-676 du 21 juin 2010 instituant une prise en charge partielle du prix des titres d'abonnement correspondant aux déplacements effectués par les agents publics entre leur résidence habituelle et leur lieu de travail）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000022374455?init=true&page=1&query=2010-676&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1112",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2017年12月30日关于实施2017年12月30日第2017-1837号《2018年财政法》第113条并在公职部门设立普遍化社会捐（CSG）提高补偿津贴的第2017-1889号法令（Décret n° 2017-1889 du 30 décembre 2017 pris en application de l'article 113 de la loi n° 2017-1837 du 30 décembre 2017 de finances pour 2018 et instituant une indemnité compensatrice de la hausse de la contribution sociale généralisée dans la fonction publique）",
    "title_en": "2017年12月30日关于实施2017年12月30日第2017-1837号《2018年财政法》第113条并在公职部门设立普遍化社会捐（CSG）提高补偿津贴的第2017-1889号法令（Décret n° 2017-1889 du 30 décembre 2017 pris en application de l'article 113 de la loi n° 2017-1837 du 30 décembre 2017 de finances pour 2018 et instituant une indemnité compensatrice de la hausse de la contribution sociale généralisée dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000036342240?init=true&page=1&query=2017-1889&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1113",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年5月9日关于国家公职部门发放“可持续出行补贴”的第2020-543号法令（Décret n° 2020-543 du 9 mai 2020 relatif au versement du « forfait mobilités durables » dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2020年5月9日关于国家公职部门发放“可持续出行补贴”的第2020-543号法令（Décret n° 2020-543 du 9 mai 2020 relatif au versement du « forfait mobilités durables » dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041858525?init=true&page=1&query=2020-543&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-543 du 9 mai 2020 relatif au versement du « forfait mobilités durables » dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks ca…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.75,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1114",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2023年11月29日关于负责劳动、就业及[部门未列全]的部长下属下放服务机构新指数奖金的第2023-1110号法令（Décret n° 2023-1110 du 29 novembre 2023 relatif à la nouvelle bonification indiciaire dans les services déconcentrés relevant des ministres chargés du travail, de l'emploi et des）",
    "title_en": "2023年11月29日关于负责劳动、就业及[部门未列全]的部长下属下放服务机构新指数奖金的第2023-1110号法令（Décret n° 2023-1110 du 29 novembre 2023 relatif à la nouvelle bonification indiciaire dans les services déconcentrés relevant des ministres chargés du travail, de l'emploi et des）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000048480805?init=true&page=1&query=2023-1110&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1115",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1953年5月21日关于国家文职人员公务差旅费用报销方式的第53-511号法令（Décret n°53-511 du 21 mai 1953 fixant les modalités de remboursement des frais engagés par les personnels civils de l'Etat à l'occasion de leurs déplacements.）",
    "title_en": "1953年5月21日关于国家文职人员公务差旅费用报销方式的第53-511号法令（Décret n°53-511 du 21 mai 1953 fixant les modalités de remboursement des frais engagés par les personnels civils de l'Etat à l'occasion de leurs déplacements.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000850908?init=true&page=1&query=53-511&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°53-511 du 21 mai 1953 fixant les modalités de remboursement des frais engagés par les personnels civils de l'Etat à l'occasion de leurs déplacements. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ...…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.756,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1116",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2018年6月15日部令，修订2017年10月23日部令——关于生态团结转型部与领土 cohesion 部所属某些公务员执行2006年7月3日第2006-781号法令（国家文职人员临时差旅费用报销条件与程序）的具体实施细则（Arrêté du 15 juin 2018 modifiant l'arrêté du 23 octobre 2017 fixant les modalités d'application pour certains agents des ministères chargés de la transition écologique et solidaire et de la cohésion des territoires du décret n° 2006-781 du 3 juillet 2006 fixant les conditions et les modalités de règlement des frais occasionnés par les déplacements temporaires des personnels civils de l'Etat）",
    "title_en": "2018年6月15日部令，修订2017年10月23日部令——关于生态团结转型部与领土 cohesion 部所属某些公务员执行2006年7月3日第2006-781号法令（国家文职人员临时差旅费用报销条件与程序）的具体实施细则（Arrêté du 15 juin 2018 modifiant l'arrêté du 23 octobre 2017 fixant les modalités d'application pour certains agents des ministères chargés de la transition écologique et solidaire et de la cohésion des territoires du décret n° 2006-781 du 3 juillet 2006 fixant les conditions et les modalités de règlement des frais occasionnés par les déplacements temporaires des personnels civils de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000037181706?isAdvancedResult=&page=9&pageSize=10&query=2006-781&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2006-781 du 3 juillet 2006 fixant les conditions et les modalités de règlement des frais occasionnés par les déplacements temporaires des personnels civils de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, t…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.581,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1117",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2006年7月3日第2006-781号法令——关于国家文职公务员临时差旅费用的报销条件与支付方式（Décret n°2006-781 du 3 juillet 2006 fixant les conditions et les modalités de règlement des frais occasionnés par les déplacements temporaires des personnels civils de l'Etat）",
    "title_en": "2006年7月3日第2006-781号法令——关于国家文职公务员临时差旅费用的报销条件与支付方式（Décret n°2006-781 du 3 juillet 2006 fixant les conditions et les modalités de règlement des frais occasionnés par les déplacements temporaires des personnels civils de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000242359?isAdvancedResult=&page=10&pageSize=10&query=2006-781&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°53-511 du 21 mai 1953 fixant les modalités de remboursement des frais engagés par les personnels civils de l'Etat à l'occasion de leurs déplacements. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ...…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.756,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1118",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2002年4月29日关于在国家公职部门及司法系统设立工时储蓄账户的第2002-634号法令（Décret n°2002-634 du 29 avril 2002 portant création du compte épargne-temps dans la fonction publique de l'Etat et dans la magistrature.）",
    "title_en": "2002年4月29日关于在国家公职部门及司法系统设立工时储蓄账户的第2002-634号法令（Décret n°2002-634 du 29 avril 2002 portant création du compte épargne-temps dans la fonction publique de l'Etat et dans la magistrature.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000590403?isAdvancedResult=&page=2&pageSize=10&query=2002-634&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2022-633 du 22 avril 2022 relatif à la protection sociale complémentaire en matière de couverture des frais occasionnés par une maternité, une maladie ou un accident dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load sc…",
    "commentary": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1119",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1978年3月20日关于法官、国家文职公务员及国家无固定期限合同聘用公职人员享有的优待假期差旅费报销的第78-399号法令（Décret n° 78-399 du 20 mars 1978 relatif à la prise en charge des frais de voyage du congé bonifié accordé aux magistrats, aux fonctionnaires civils de l'Etat et aux agents publics de l'Etat recrutés en contrat à durée indéterminée）",
    "title_en": "1978年3月20日关于法官、国家文职公务员及国家无固定期限合同聘用公职人员享有的优待假期差旅费报销的第78-399号法令（Décret n° 78-399 du 20 mars 1978 relatif à la prise en charge des frais de voyage du congé bonifié accordé aux magistrats, aux fonctionnaires civils de l'Etat et aux agents publics de l'Etat recrutés en contrat à durée indéterminée）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000863906?init=true&page=1&query=78-399&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1120",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "（Décret n° 2020-851 du 2 juillet 2020 portant réforme des congés bonifiés dans la fonction publique）",
    "title_en": "（Décret n° 2020-851 du 2 juillet 2020 portant réforme des congés bonifiés dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042079848?init=true&page=1&query=2020-851&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-851 du 2 juillet 2020 portant réforme des congés bonifiés dans la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by sel…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.938,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1121",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1986年3月14日关于指定认证医师、组建医疗委员会、公职录取身体条件要求及公务员病假制度的第86-442号法令（Décret n°86-442 du 14 mars 1986 relatif à la désignation des médecins agréés, à l'organisation des conseils médicaux, aux conditions d'aptitude physique pour l'admission aux emplois publics et au régime de congés de maladie des fonctionnaires.）",
    "title_en": "1986年3月14日关于指定认证医师、组建医疗委员会、公职录取身体条件要求及公务员病假制度的第86-442号法令（Décret n°86-442 du 14 mars 1986 relatif à la désignation des médecins agréés, à l'organisation des conseils médicaux, aux conditions d'aptitude physique pour l'admission aux emplois publics et au régime de congés de maladie des fonctionnaires.）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000884830?init=true&page=1&query=86-442&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°86-442 du 14 mars 1986 relatif à la désignation des médecins agréés, à l'organisation des conseils médicaux, aux conditions d'aptitude physique pour l'admission aux emplois publics et au régime de congés de maladie des fonctionnaires. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour na…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.451,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1122",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1984年11月30日关于被确认不适宜担任原职的国家公务员重新安置的第84-1051号法令（Décret n° 84-1051 du 30 novembre 1984 relatif au reclassement des fonctionnaires de l’État reconnus inaptes à l'exercice de leurs fonctions.）",
    "title_en": "1984年11月30日关于被确认不适宜担任原职的国家公务员重新安置的第84-1051号法令（Décret n° 84-1051 du 30 novembre 1984 relatif au reclassement des fonctionnaires de l’État reconnus inaptes à l'exercice de leurs fonctions.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000885146?init=true&page=1&query=84-1051&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1123",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2017年12月30日关于2018年财政法的第2017-1837号法律（LOI n° 2017-1837 du 30 décembre 2017 de finances pour 2018 (1)）",
    "title_en": "2017年12月30日关于2018年财政法的第2017-1837号法律（LOI n° 2017-1837 du 30 décembre 2017 de finances pour 2018 (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000036339197?isAdvancedResult=&page=1&pageSize=10&query=2017-1837&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2017-1837 du 30 décembre 2017 de finances pour 2018 (1) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre navigateur Vous pouvez aussi essayer d’autres navigateurs web po…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.523,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1124",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1982年5月28日关于公共部门劳动卫生与安全及医疗预防的第82-453号法令（Décret n°82-453 du 28 mai 1982 relatif à l'hygiène et à la sécurité du travail ainsi qu'à la prévention médicale dans la fonction publique）",
    "title_en": "1982年5月28日关于公共部门劳动卫生与安全及医疗预防的第82-453号法令（Décret n°82-453 du 28 mai 1982 relatif à l'hygiène et à la sécurité du travail ainsi qu'à la prévention médicale dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000519520?isAdvancedResult=&page=2&pageSize=10&query=82-453&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°82-453 du 28 mai 1982 relatif à l'hygiène et à la sécurité du travail ainsi qu'à la prévention médicale dans la fonction publique - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jo…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.797,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1125",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2019年11月29日关于管理指导方针的第2019-1265号法令（Décret n° 2019-1265 du 29 novembre 2019 relatif aux lignes directrices de gestion）",
    "title_en": "2019年11月29日关于管理指导方针的第2019-1265号法令（Décret n° 2019-1265 du 29 novembre 2019 relatif aux lignes directrices de gestion）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000039434533?init=true&page=1&query=2019-1265&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1126",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2009年8月3日关于公共部门人员流动与职业发展的第2009-972号法律（LOI n° 2009-972 du 3 août 2009 relative à la mobilité et aux parcours professionnels dans la fonction publique (1)）",
    "title_en": "2009年8月3日关于公共部门人员流动与职业发展的第2009-972号法律（LOI n° 2009-972 du 3 août 2009 relative à la mobilité et aux parcours professionnels dans la fonction publique (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000020954520?init=true&page=1&query=2009-972&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2009-972 du 3 août 2009 relative à la mobilité et aux parcours professionnels dans la fonction publique (1) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generat…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1127",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1995年3月21日关于授予派驻在特别困难城市街区的部分国家公务员以优先调动权及特定年资优待权的第95-313号法令（Décret n°95-313 du 21 mars 1995 relatif au droit de mutation prioritaire et au droit à l'avantage spécifique d'ancienneté accordés à certains agents de l'Etat affectés dans les quartiers urbains particulièrement difficiles）",
    "title_en": "1995年3月21日关于授予派驻在特别困难城市街区的部分国家公务员以优先调动权及特定年资优待权的第95-313号法令（Décret n°95-313 du 21 mars 1995 relatif au droit de mutation prioritaire et au droit à l'avantage spécifique d'ancienneté accordés à certains agents de l'Etat affectés dans les quartiers urbains particulièrement difficiles）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000720470?isAdvancedResult=&page=1&pageSize=10&query=95-313&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1128",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于在公职部门实施个人活动账户及终身职业培训的2017年5月6日第2017-928号法令（Décret n° 2017-928 du 6 mai 2017 relatif à la mise en œuvre du compte personnel d'activité dans la fonction publique et à la formation professionnelle tout au long de la vie）",
    "title_en": "关于在公职部门实施个人活动账户及终身职业培训的2017年5月6日第2017-928号法令（Décret n° 2017-928 du 6 mai 2017 relatif à la mise en œuvre du compte personnel d'activité dans la fonction publique et à la formation professionnelle tout au long de la vie）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000034640143?init=true&page=1&query=2017-928&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1129",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2023年4月14日关于2023年社会保险收支修正财政法律的第2023-270号法律 (1)（LOI n° 2023-270 du 14 avril 2023 de financement rectificative de la sécurité sociale pour 2023 (1)）",
    "title_en": "2023年4月14日关于2023年社会保险收支修正财政法律的第2023-270号法律 (1)（LOI n° 2023-270 du 14 avril 2023 de financement rectificative de la sécurité sociale pour 2023 (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000047445077?init=true&page=1&query=2023-270&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2020-1576 du 14 décembre 2020 de financement de la sécurité sociale pour 2021 (1) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling adver…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.456,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1130",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公职部门集体谈判与集体协议的2021年2月17日第2021-174号法令（Ordonnance n° 2021-174 du 17 février 2021 relative à la négociation et aux accords collectifs dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于公职部门集体谈判与集体协议的2021年2月17日第2021-174号法令（Ordonnance n° 2021-174 du 17 février 2021 relative à la négociation et aux accords collectifs dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000043149112?init=true&page=1&query=2021-174&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 4, ambiguity 3, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 4，文本模糊度 3，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 4.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1131",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家行政机关及公共机构中社会行政委员会的2020年11月20日第2020-1427号法令（Décret n° 2020-1427 du 20 novembre 2020 relatif aux comités sociaux d'administration dans les administrations et les établissements publics de l'Etat）",
    "title_en": "关于国家行政机关及公共机构中社会行政委员会的2020年11月20日第2020-1427号法令（Décret n° 2020-1427 du 20 novembre 2020 relatif aux comités sociaux d'administration dans les administrations et les établissements publics de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042545890",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-1427 du 20 novembre 2020 relatif aux comités sociaux d'administration dans les administrations et les établissements publics de l'Etat - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à un…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.853,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1132",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于在国家教育与青年及体育事务部所辖中央部门、分权部门及机构中实施2020年3月13日第2020-256号法令（关于公职部门暴力、歧视、骚扰及性别歧视行为举报接收与处理机制）的2023年7月31日部令（Arrêté du 31 juillet 2023 portant application dans les services centraux relevant des ministres chargés de l'éducation nationale et de la jeunesse et des sports, et dans les services déconcentrés et les établissements relevant des ministres chargés de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports, du décret n° 2020-256 du 13 mars 2020 relatif au dispositif de recueil et de traitement des signalements des actes de violence, de discrimination, de harcèlement et d'agissements sexistes dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于在国家教育与青年及体育事务部所辖中央部门、分权部门及机构中实施2020年3月13日第2020-256号法令（关于公职部门暴力、歧视、骚扰及性别歧视行为举报接收与处理机制）的2023年7月31日部令（Arrêté du 31 juillet 2023 portant application dans les services centraux relevant des ministres chargés de l'éducation nationale et de la jeunesse et des sports, et dans les services déconcentrés et les établissements relevant des ministres chargés de l'éducation nationale, de la jeunesse et des sports, du décret n° 2020-256 du 13 mars 2020 relatif au dispositif de recueil et de traitement des signalements des actes de violence, de discrimination, de harcèlement et d'agissements sexistes dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000048038947?init=true&page=1&query=2020-256&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1133",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公职人员个人档案及其电子化管理的2011年6月15日第2011-675号法令（Décret n° 2011-675 du 15 juin 2011 relatif au dossier individuel des agents publics et à sa gestion sur support électronique）",
    "title_en": "关于公职人员个人档案及其电子化管理的2011年6月15日第2011-675号法令（Décret n° 2011-675 du 15 juin 2011 relatif au dossier individuel des agents publics et à sa gestion sur support électronique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024192424",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2011-675 du 15 juin 2011 relatif au dossier individuel des agents publics et à sa gestion sur support électronique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.5,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1134",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "1978年7月17日关于改善行政机关与公众关系及行政、社会与税务领域若干事项的第78-753号法律（Loi n° 78-753 du 17 juillet 1978 portant diverses mesures d'amélioration des relations entre l'administration et le public et diverses dispositions d'ordre administratif, social et fiscal）",
    "title_en": "1978年7月17日关于改善行政机关与公众关系及行政、社会与税务领域若干事项的第78-753号法律（Loi n° 78-753 du 17 juillet 1978 portant diverses mesures d'amélioration des relations entre l'administration et le public et diverses dispositions d'ordre administratif, social et fiscal）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000339241?init=true&page=1&query=78-753+&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1135",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "（Décret n° 2016-1967 du 28 décembre 2016 relatif à l'obligation de transmission d'une déclaration d'intérêts prévue à l'article 25 ter de la loi n° 83-634 du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires）",
    "title_en": "（Décret n° 2016-1967 du 28 décembre 2016 relatif à l'obligation de transmission d'une déclaration d'intérêts prévue à l'article 25 ter de la loi n° 83-634 du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000033736655",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-1967 du 28 décembre 2016 relatif à l'obligation de transmission d'une déclaration d'intérêts prévue à l'article 25 ter de la loi n° 83-634 du 13 juillet 1983 portant droits et obligations des fonctionnaires - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.545,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1136",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于大区经济、就业、劳动与团结局，省就业、劳动与团结局，以及省就业、劳动、团结与人口保护局的机构设置与职能的2020年12月9日第2020-1545号法令（Décret n° 2020-1545 du 9 décembre 2020 relatif à l'organisation et aux missions des directions régionales de l'économie, de l'emploi, du travail et des solidarités, des directions départementales de l'emploi, du travail et des solidarités et des directions départementales de l'emploi, du travail, des solidarités et de la protection des populations）",
    "title_en": "关于大区经济、就业、劳动与团结局，省就业、劳动与团结局，以及省就业、劳动、团结与人口保护局的机构设置与职能的2020年12月9日第2020-1545号法令（Décret n° 2020-1545 du 9 décembre 2020 relatif à l'organisation et aux missions des directions régionales de l'économie, de l'emploi, du travail et des solidarités, des directions départementales de l'emploi, du travail et des solidarités et des directions départementales de l'emploi, du travail, des solidarités et de la protection des populations）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042636412?init=true&page=1&query=2020-1545&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1137",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家部门或其公共机构重组相关配套措施的2019年12月23日第2019-1441号法令（Décret n° 2019-1441 du 23 décembre 2019 relatif aux mesures d'accompagnement de la restructuration d'un service de l'Etat ou de l'un de ses établissements publics）",
    "title_en": "关于国家部门或其公共机构重组相关配套措施的2019年12月23日第2019-1441号法令（Décret n° 2019-1441 du 23 décembre 2019 relatif aux mesures d'accompagnement de la restructuration d'un service de l'Etat ou de l'un de ses établissements publics）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000039667686?init=true&page=1&query=2019-1441&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1138",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家工作人员社会福利措施的2006年1月6日第2006-21号法令（Décret n°2006-21 du 6 janvier 2006 relatif à l'action sociale au bénéfice des personnels de l'Etat.）",
    "title_en": "关于国家工作人员社会福利措施的2006年1月6日第2006-21号法令（Décret n°2006-21 du 6 janvier 2006 relatif à l'action sociale au bénéfice des personnels de l'Etat.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000812102?isAdvancedResult=&page=2&pageSize=10&query=2006-21&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2022-633 du 22 avril 2022 relatif à la protection sociale complémentaire en matière de couverture des frais occasionnés par une maternité, une maladie ou un accident dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load sc…",
    "commentary": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the exit_retirement_dismissal_removal interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“exit_retirement_dismissal_removal”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "lifecycle_stage": "exit_retirement_dismissal_removal",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1139",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于向因残疾程度严重而无法使用公共交通工具、在巴黎交通主管机构管辖区域内服务的国家公职人员及国家行政性公共机构工作人员发放特殊补贴的1983年7月1日第83-588号法令（Décret n°83-588 du 1 juillet 1983 instituant une allocation spéciale en faveur de certains fonctionnaires et agents de l'Etat et des établissements publics à caractère administratif de l'Etat en service à l'intérieur de la zone de compétence de l'autorité organisatrice des transports parisiens qui, en raison de l'importance de leur handicap, ne peuvent utiliser les transports en commun.）",
    "title_en": "关于向因残疾程度严重而无法使用公共交通工具、在巴黎交通主管机构管辖区域内服务的国家公职人员及国家行政性公共机构工作人员发放特殊补贴的1983年7月1日第83-588号法令（Décret n°83-588 du 1 juillet 1983 instituant une allocation spéciale en faveur de certains fonctionnaires et agents de l'Etat et des établissements publics à caractère administratif de l'Etat en service à l'intérieur de la zone de compétence de l'autorité organisatrice des transports parisiens qui, en raison de l'importance de leur handicap, ne peuvent utiliser les transports en commun.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000861809?init=true&page=1&query=83-588&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1140",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国立公共服务学院组织与运行的2021年12月1日第2021-1556号法令（Décret n° 2021-1556 du 1er décembre 2021 relatif à l'organisation et au fonctionnement de l'Institut national du service public）",
    "title_en": "关于国立公共服务学院组织与运行的2021年12月1日第2021-1556号法令（Décret n° 2021-1556 du 1er décembre 2021 relatif à l'organisation et au fonctionnement de l'Institut national du service public）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044394909?init=true&page=1&query=2021-1556&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1141",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家公职部门部分高级职位分类、晋升及薪酬适用条件的2022年11月23日第2022-1453号法令（Décret n° 2022-1453 du 23 novembre 2022 relatif aux conditions de classement, d'avancement et de rémunération applicables à certains emplois supérieurs de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "关于国家公职部门部分高级职位分类、晋升及薪酬适用条件的2022年11月23日第2022-1453号法令（Décret n° 2022-1453 du 23 novembre 2022 relatif aux conditions de classement, d'avancement et de rémunération applicables à certains emplois supérieurs de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000046591161?init=true&page=1&query=2022-1453&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2022-1453 du 23 novembre 2022 relatif aux conditions de classement, d'avancement et de rémunération applicables à certains emplois supérieurs de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.357,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1142",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方公职部门产假及育儿相关假期的2021年6月29日第2021-846号法令（Décret n° 2021-846 du 29 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "关于地方公职部门产假及育儿相关假期的2021年6月29日第2021-846号法令（Décret n° 2021-846 du 29 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000043715533?init=true&page=1&query=2021-846&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2021-846 du 29 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network A…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1143",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于绩效奖金的2021年12月17日第2021-1703号法令（Décret n° 2021-1703 du 17 décembre 2021 relatif à la prime de performance）",
    "title_en": "关于绩效奖金的2021年12月17日第2021-1703号法令（Décret n° 2021-1703 du 17 décembre 2021 relatif à la prime de performance）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044517096?init=true&page=1&query=2021-1703&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1144",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年12月14日关于2021年社会保险财政的第2020-1576号法律 (1)（LOI n° 2020-1576 du 14 décembre 2020 de financement de la sécurité sociale pour 2021 (1)）",
    "title_en": "2020年12月14日关于2021年社会保险财政的第2020-1576号法律 (1)（LOI n° 2020-1576 du 14 décembre 2020 de financement de la sécurité sociale pour 2021 (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042665307?init=true&page=1&query=2020-1576&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2020-1576 du 14 décembre 2020 de financement de la sécurité sociale pour 2021 (1) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selling adver…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.456,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1145",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公职人员因生育或收养子女而实行年度化非全时工作安排条件的2020年4月22日第2020-467号法令（Décret n° 2020-467 du 22 avril 2020 relatif aux conditions d'aménagement d'un temps partiel annualisé pour les agents publics à l'occasion de la naissance ou de l'accueil d'un enfant）",
    "title_en": "关于公职人员因生育或收养子女而实行年度化非全时工作安排条件的2020年4月22日第2020-467号法令（Décret n° 2020-467 du 22 avril 2020 relatif aux conditions d'aménagement d'un temps partiel annualisé pour les agents publics à l'occasion de la naissance ou de l'accueil d'un enfant）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041817232?init=true&page=1&query=2020-467&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1146",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公职部门残疾人就业基金的2006年5月3日第2006-501号法令（Décret n°2006-501 du 3 mai 2006 relatif au fonds pour l'insertion des personnes handicapées dans la fonction publique.）",
    "title_en": "关于公职部门残疾人就业基金的2006年5月3日第2006-501号法令（Décret n°2006-501 du 3 mai 2006 relatif au fonds pour l'insertion des personnes handicapées dans la fonction publique.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000814863",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2006-501 du 3 mai 2006 relatif au fonds pour l'insertion des personnes handicapées dans la fonction publique. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can gen…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.407,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1147",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于在有限期限内规定残疾劳动者定额就业受益人在学徒合同结束后转为公职部门正式公务员或雇员条件的2020年5月5日第2020-530号法令（Décret n° 2020-530 du 5 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités de titularisation dans un corps ou cadre d'emplois de la fonction publique des bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés à l'issue d'un contrat d'apprentissage）",
    "title_en": "关于在有限期限内规定残疾劳动者定额就业受益人在学徒合同结束后转为公职部门正式公务员或雇员条件的2020年5月5日第2020-530号法令（Décret n° 2020-530 du 5 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités de titularisation dans un corps ou cadre d'emplois de la fonction publique des bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés à l'issue d'un contrat d'apprentissage）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041853837?init=true&page=1&query=2020-530&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-569 du 13 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités dérogatoires d'accès par la voie du détachement à un corps ou cadre d'emplois de niveau supérieur ou de catégorie supérieure instituées en faveur des fonctionnaires bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés - Légifrance and the use of tracking technologi…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.562,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1148",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家公务员特定职位特殊制度、借调、转正及职务最终终止的1985年9月16日第85-986号法令（Décret n°85-986 du 16 septembre 1985 relatif au régime particulier de certaines positions des fonctionnaires de l'Etat, à la mise à disposition, à l'intégration et à la cessation définitive de fonctions）",
    "title_en": "关于国家公务员特定职位特殊制度、借调、转正及职务最终终止的1985年9月16日第85-986号法令（Décret n°85-986 du 16 septembre 1985 relatif au régime particulier de certaines positions des fonctionnaires de l'Etat, à la mise à disposition, à l'intégration et à la cessation définitive de fonctions）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000502401?isAdvancedResult=&page=34&pageSize=10&query=85-986&searchField=TITLE&searchProximity=&searchType=ALL&tab_selection=all&typePagination=DEFAULT",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°85-986 du 16 septembre 1985 relatif au régime particulier de certaines positions des fonctionnaires de l'Etat, à la mise à disposition, à l'intégration et à la cessation définitive de fonctions - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: ge…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1149",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方公务员借调、待命、育儿假及转正制度的1986年1月13日第86-68号法令（Décret n°86-68 du 13 janvier 1986 relatif aux positions de détachement, de disponibilité, de congé parental des fonctionnaires territoriaux et à l'intégration.）",
    "title_en": "关于地方公务员借调、待命、育儿假及转正制度的1986年1月13日第86-68号法令（Décret n°86-68 du 13 janvier 1986 relatif aux positions de détachement, de disponibilité, de congé parental des fonctionnaires territoriaux et à l'intégration.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000704342?init=true&page=1&query=86-68&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1150",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于适用于地方行政区及地方行政公共机构的借调制度的2008年6月18日第2008-580号法令（Décret n° 2008-580 du 18 juin 2008 relatif au régime de la mise à disposition applicable aux collectivités territoriales et aux établissements publics administratifs locaux）",
    "title_en": "关于适用于地方行政区及地方行政公共机构的借调制度的2008年6月18日第2008-580号法令（Décret n° 2008-580 du 18 juin 2008 relatif au régime de la mise à disposition applicable aux collectivités territoriales et aux établissements publics administratifs locaux）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000019025536?init=true&page=1&query=2008-580&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1151",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于修改公职部门待命制度部分条件的2025年12月5日第2025-1169号法令（Décret n° 2025-1169 du 5 décembre 2025 modifiant certaines conditions de la disponibilité dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于修改公职部门待命制度部分条件的2025年12月5日第2025-1169号法令（Décret n° 2025-1169 du 5 décembre 2025 modifiant certaines conditions de la disponibilité dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000052993745?init=true&page=1&query=2025-1169&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2024-1263 du 30 décembre 2024 relatif aux conditions requises pour l'accès au temps partiel de certains agents de la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising n…",
    "commentary": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.98,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1152",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方公职部门因治疗原因实行非全时工作的2021年11月8日第2021-1462号法令（Décret n° 2021-1462 du 8 novembre 2021 relatif au temps partiel pour raison thérapeutique dans la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "关于地方公职部门因治疗原因实行非全时工作的2021年11月8日第2021-1462号法令（Décret n° 2021-1462 du 8 novembre 2021 relatif au temps partiel pour raison thérapeutique dans la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044310806?init=true&page=1&query=2021-1462&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2021-846 du 29 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network A…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1153",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于部分公职人员申请非全时工作所需条件的2024年12月30日第2024-1263号法令（Décret n° 2024-1263 du 30 décembre 2024 relatif aux conditions requises pour l'accès au temps partiel de certains agents de la fonction publique）",
    "title_en": "关于部分公职人员申请非全时工作所需条件的2024年12月30日第2024-1263号法令（Décret n° 2024-1263 du 30 décembre 2024 relatif aux conditions requises pour l'accès au temps partiel de certains agents de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000050873550?init=true&page=1&query=2024-1263&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2022-1453 du 23 novembre 2022 relatif aux conditions de classement, d'avancement et de rémunération applicables à certains emplois supérieurs de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search…",
    "commentary": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the promotion_mobility_exchange interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“promotion_mobility_exchange”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "promotion_mobility_exchange",
    "lifecycle_stage": "promotion_mobility_exchange",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.357,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1154",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于为公职人员和法官设立远程工作固定补贴的2021年8月26日第2021-1123号法令（Décret n° 2021-1123 du 26 août 2021 portant création d'une allocation forfaitaire de télétravail au bénéfice des agents publics et des magistrats）",
    "title_en": "关于为公职人员和法官设立远程工作固定补贴的2021年8月26日第2021-1123号法令（Décret n° 2021-1123 du 26 août 2021 portant création d'une allocation forfaitaire de télétravail au bénéfice des agents publics et des magistrats）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000043985022?init=true&page=1&query=2021-1123&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1155",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于修改国民教育部所属教学、教育及心理学工作人员分类条件的2022年4月26日第2022-708号法令（Décret n° 2022-708 du 26 avril 2022 modifiant les conditions de classement du personnel enseignant, d'éducation et psychologue de l'éducation nationale relevant du ministère de l'éducation nationale）",
    "title_en": "关于修改国民教育部所属教学、教育及心理学工作人员分类条件的2022年4月26日第2022-708号法令（Décret n° 2022-708 du 26 avril 2022 modifiant les conditions de classement du personnel enseignant, d'éducation et psychologue de l'éducation nationale relevant du ministère de l'éducation nationale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000045682842?init=true&page=1&query=2022-708&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1156",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于提高国家文职与军职人员、地方行政区及公立医院机构人员薪酬的2023年6月28日第2023-519号法令（Décret n° 2023-519 du 28 juin 2023 portant majoration de la rémunération des personnels civils et militaires de l'Etat, des personnels des collectivités territoriales et des établissements publics d'hospitalisation）",
    "title_en": "关于提高国家文职与军职人员、地方行政区及公立医院机构人员薪酬的2023年6月28日第2023-519号法令（Décret n° 2023-519 du 28 juin 2023 portant majoration de la rémunération des personnels civils et militaires de l'Etat, des personnels des collectivités territoriales et des établissements publics d'hospitalisation）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000047749211?init=true&page=1&query=2023-519&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1157",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方行政区公职人员全国退休金库参保人员的雇主养老保险缴费比例的2025年1月30日第2025-86号法令（Décret n° 2025-86 du 30 janvier 2025 relatif au taux de cotisations vieillesse des employeurs des agents affiliés à la Caisse nationale de retraites des agents des collectivités locales）",
    "title_en": "关于地方行政区公职人员全国退休金库参保人员的雇主养老保险缴费比例的2025年1月30日第2025-86号法令（Décret n° 2025-86 du 30 janvier 2025 relatif au taux de cotisations vieillesse des employeurs des agents affiliés à la Caisse nationale de retraites des agents des collectivités locales）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000051070354?init=true&page=1&query=2025-86+&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1158",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家公务员系统B类职系公务员晋升级别及C类公务员定级规则的2023年6月7日第2023-448号法令（Décret n° 2023-448 du 7 juin 2023 relatif à l'avancement de grade dans les corps de fonctionnaires de catégorie B de la fonction publique de l'Etat et aux règles de classement de certains fonctionnaires de la catégorie C de la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "关于国家公务员系统B类职系公务员晋升级别及C类公务员定级规则的2023年6月7日第2023-448号法令（Décret n° 2023-448 du 7 juin 2023 relatif à l'avancement de grade dans les corps de fonctionnaires de catégorie B de la fonction publique de l'Etat et aux règles de classement de certains fonctionnaires de la catégorie C de la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000047650644?init=true&page=1&query=2023-448&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2016-580 du 11 mai 2016 relatif à l'organisation des carrières des fonctionnaires de catégorie C de la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising netwo…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "professionalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.428,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1159",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方公务员系统B类职系公务员晋升级别、巴黎市警察分局局长职系以及C类公务员定级规则的2023年10月7日第2023-927号法令（Décret n° 2023-927 du 7 octobre 2023 relatif à l'avancement de grade dans les cadres d'emplois de fonctionnaires de catégorie B de la fonction publique territoriale et le corps des chefs de service de police municipale de Paris et aux règles de classement de certains fonctionnaires de la catégorie C de la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "关于地方公务员系统B类职系公务员晋升级别、巴黎市警察分局局长职系以及C类公务员定级规则的2023年10月7日第2023-927号法令（Décret n° 2023-927 du 7 octobre 2023 relatif à l'avancement de grade dans les cadres d'emplois de fonctionnaires de catégorie B de la fonction publique territoriale et le corps des chefs de service de police municipale de Paris et aux règles de classement de certains fonctionnaires de la catégorie C de la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000048167276?init=true&page=1&query=2023-927&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1160",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于在有限期限内为残疾劳动者定额就业受益公务员制定的、通过借调进入更高级别或更高类别职系或职位的特殊准入方式的2020年5月13日第2020-569号法令（Décret n° 2020-569 du 13 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités dérogatoires d'accès par la voie du détachement à un corps ou cadre d'emplois de niveau supérieur ou de catégorie supérieure instituées en faveur des fonctionnaires bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés）",
    "title_en": "关于在有限期限内为残疾劳动者定额就业受益公务员制定的、通过借调进入更高级别或更高类别职系或职位的特殊准入方式的2020年5月13日第2020-569号法令（Décret n° 2020-569 du 13 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités dérogatoires d'accès par la voie du détachement à un corps ou cadre d'emplois de niveau supérieur ou de catégorie supérieure instituées en faveur des fonctionnaires bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000041880760?init=true&page=1&query=2020-569&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-569 du 13 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités dérogatoires d'accès par la voie du détachement à un corps ou cadre d'emplois de niveau supérieur ou de catégorie supérieure instituées en faveur des fonctionnaires bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés - Légifrance and the use of tracking technologi…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.562,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1161",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于国家公务员因公临时伤残休假的2019年2月21日第2019-122号法令（Décret n° 2019-122 du 21 février 2019 relatif au congé pour invalidité temporaire imputable au service dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "关于国家公务员因公临时伤残休假的2019年2月21日第2019-122号法令（Décret n° 2019-122 du 21 février 2019 relatif au congé pour invalidité temporaire imputable au service dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000038158270?init=true&page=1&query=2019-122&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2019-122 du 21 février 2019 relatif au congé pour invalidité temporaire imputable au service dans la fonction publique de l'Etat - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "capacity_build",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.765,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1162",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于地方公务员因公临时伤残休假的2019年4月10日第2019-301号法令 （Décret n° 2019-301 du 10 avril 2019 relatif au congé pour invalidité temporaire imputable au service dans la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "关于地方公务员因公临时伤残休假的2019年4月10日第2019-301号法令 （Décret n° 2019-301 du 10 avril 2019 relatif au congé pour invalidité temporaire imputable au service dans la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000038365323?init=true&page=1&query=2019-301&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2021-846 du 29 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network A…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1163",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "旨在加强女性在公共部门中担任领导职务的2023年7月19日第2023-623号法律 (1)（LOI n° 2023-623 du 19 juillet 2023 visant à renforcer l'accès des femmes aux responsabilités dans la fonction publique (1)）",
    "title_en": "旨在加强女性在公共部门中担任领导职务的2023年7月19日第2023-623号法律 (1)（LOI n° 2023-623 du 19 juillet 2023 visant à renforcer l'accès des femmes aux responsabilités dans la fonction publique (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000047862217?init=true&page=1&query=2023-623&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1164",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于测量和缩小地方公共职务中男女薪酬差距的2024年7月13日第2024-801号法令（Décret n° 2024-801 du 13 juillet 2024 relatif à la mesure et à la réduction des écarts de rémunération entre les femmes et les hommes dans la fonction publique territoriale）",
    "title_en": "关于测量和缩小地方公共职务中男女薪酬差距的2024年7月13日第2024-801号法令（Décret n° 2024-801 du 13 juillet 2024 relatif à la mesure et à la réduction des écarts de rémunération entre les femmes et les hommes dans la fonction publique territoriale）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000049964141?init=true&page=1&query=2024-801&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2021-846 du 29 juin 2021 relatif aux congés de maternité et liés aux charges parentales dans la fonction publique territoriale - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network A…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as professionalization and merit capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“专业化与功绩能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "professionalization",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.941,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1165",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公共部门高级管理层均衡任命方式的2012年4月30日第2012-601号法令（Décret n° 2012-601 du 30 avril 2012 relatif aux modalités de nominations équilibrées dans l'encadrement supérieur de la fonction publique）",
    "title_en": "关于公共部门高级管理层均衡任命方式的2012年4月30日第2012-601号法令（Décret n° 2012-601 du 30 avril 2012 relatif aux modalités de nominations équilibrées dans l'encadrement supérieur de la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000025768161",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2012-601 du 30 avril 2012 relatif aux modalités de nominations équilibrées dans l'encadrement supérieur de la fonction publique - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network…",
    "commentary": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the source_recruitment_appointment interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“source_recruitment_appointment”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "source_recruitment_appointment",
    "lifecycle_stage": "source_recruitment_appointment",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.475,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1166",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "关于公共职务中合同终止补偿金的2020年10月23日第2020-1296号法令（Décret n° 2020-1296 du 23 octobre 2020 relatif à l'indemnité de fin de contrat dans la fonction publique）",
    "title_en": "关于公共职务中合同终止补偿金的2020年10月23日第2020-1296号法令（Décret n° 2020-1296 du 23 octobre 2020 relatif à l'indemnité de fin de contrat dans la fonction publique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042460891?init=true&page=1&query=2020-1296&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2020-530 du 5 mai 2020 fixant pour une période limitée les modalités de titularisation dans un corps ou cadre d'emplois de la fonction publique des bénéficiaires de l'obligation d'emploi des travailleurs handicapés à l'issue d'un contrat d'apprentissage - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Prefe…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.53,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1167",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2022年4月22日第2022-633号关于国家公职部门中生育、疾病或事故所产生费用补充社会保障的法令（Décret n° 2022-633 du 22 avril 2022 relatif à la protection sociale complémentaire en matière de couverture des frais occasionnés par une maternité, une maladie ou un accident dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2022年4月22日第2022-633号关于国家公职部门中生育、疾病或事故所产生费用补充社会保障的法令（Décret n° 2022-633 du 22 avril 2022 relatif à la protection sociale complémentaire en matière de couverture des frais occasionnés par une maternité, une maladie ou un accident dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000045641233?init=true&page=1&query=2022-633&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1168",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2011年11月8日第2011-1474号关于地方行政区域及其公共机构参与其工作人员补充社会保障资金筹措的法令（Décret n° 2011-1474 du 8 novembre 2011 relatif à la participation des collectivités territoriales et de leurs établissements publics au financement de la protection sociale complémentaire de leurs agents）",
    "title_en": "2011年11月8日第2011-1474号关于地方行政区域及其公共机构参与其工作人员补充社会保障资金筹措的法令（Décret n° 2011-1474 du 8 novembre 2011 relatif à la participation des collectivités territoriales et de leurs établissements publics au financement de la protection sociale complémentaire de leurs agents）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000024772150?init=true&page=1&query=2011-1474&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1169",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2010年7月5日第2010-751号关于革新社会对话及包含公共部门若干规定的法律 (1)（LOI n° 2010-751 du 5 juillet 2010 relative à la rénovation du dialogue social et comportant diverses dispositions relatives à la fonction publique (1)）",
    "title_en": "2010年7月5日第2010-751号关于革新社会对话及包含公共部门若干规定的法律 (1)（LOI n° 2010-751 du 5 juillet 2010 relative à la rénovation du dialogue social et comportant diverses dispositions relatives à la fonction publique (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000022436528?init=true&page=1&query=2010-751&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1170",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2024年12月31日第2024-1281号关于公职人员养老金的法令（Décret n° 2024-1281 du 31 décembre 2024 relatif aux pensions des agents publics）",
    "title_en": "2024年12月31日第2024-1281号关于公职人员养老金的法令（Décret n° 2024-1281 du 31 décembre 2024 relatif aux pensions des agents publics）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000050935358?init=true&page=1&query=2024-1281&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2019-1441 du 23 décembre 2019 relatif aux mesures d'accompagnement de la restructuration d'un service de l'Etat ou de l'un de ses établissements publics - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations,…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.478,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1171",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2004年7月8日第2004-678号关于确定《文职与军人退休金法典》第L. 11 bis条规定的缴款费率的法令（更正文本）（Décret n° 2004-678 du 8 juillet 2004 fixant le taux de la cotisation prévue à l'article L. 11 bis du code des pensions civiles et militaires de retraite (rectificatif)）",
    "title_en": "rectificatif (Personnel policy document (2004): 2004年7月8日第2004-678号关于确定《文职与军人退休金法典》第L. 11 bis条规定的缴款费率的法令（更正文本）（Décret n° 2004-678 du 8 juillet 2004 fixant le taux de la cotisation prévue à l'article L. 11 bis du code des pensions civiles et militaires de retraite)",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000000801018?init=true&page=1&query=2004-678&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1172",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2022年12月27日第2022-1682号关于在职能捐赠框架下试行公务员外派制度的法令（Décret n° 2022-1682 du 27 décembre 2022 relatif à l'expérimentation de la mise à disposition de fonctionnaires dans le cadre d'un mécénat de compétences）",
    "title_en": "2022年12月27日第2022-1682号关于在职能捐赠框架下试行公务员外派制度的法令（Décret n° 2022-1682 du 27 décembre 2022 relatif à l'expérimentation de la mise à disposition de fonctionnaires dans le cadre d'un mécénat de compétences）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000046821574?init=true&page=1&query=2022-1682&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1173",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年12月9日第2021-1616号关于修改2021年11月4日关于设立公立卫生机构部门负责人职务津贴的第2021-1437号法令的法令（Décret n° 2021-1616 du 9 décembre 2021 modifiant le décret n° 2021-1437 du 4 novembre 2021 créant une indemnité de fonction pour les chefs de service au sein des établissements publics de santé）",
    "title_en": "2021年12月9日第2021-1616号关于修改2021年11月4日关于设立公立卫生机构部门负责人职务津贴的第2021-1437号法令的法令（Décret n° 2021-1616 du 9 décembre 2021 modifiant le décret n° 2021-1437 du 4 novembre 2021 créant une indemnité de fonction pour les chefs de service au sein des établissements publics de santé）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044469728?init=true&page=1&query=2021-1616&searchField=ALL&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 98-461 du 13 juin 1998 d'orientation et d'incitation relative à la réduction du temps de travail (dite loi Aubry) - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous que votre navigateur est obsolète ? Pour naviguer de la manière la plus satisfaisante sur le Web, nous vous recommandons de procéder à une mise à jour de votre naviga…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as knowledge, training, and learning capacity. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“知识、培训与学习能力”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "knowledge_training",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.667,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1174",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2014年11月4日第2014-1319号关于国家公职部门工会组织获取信息通信技术及使用特定数据的条件的法令（Décret n° 2014-1319 du 4 novembre 2014 relatif aux conditions d'accès aux technologies de l'information et de la communication et à l'utilisation de certaines données par les organisations syndicales dans la fonction publique de l'Etat）",
    "title_en": "2014年11月4日第2014-1319号关于国家公职部门工会组织获取信息通信技术及使用特定数据的条件的法令（Décret n° 2014-1319 du 4 novembre 2014 relatif aux conditions d'accès aux technologies de l'information et de la communication et à l'utilisation de certaines données par les organisations syndicales dans la fonction publique de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000029701796?init=true&page=1&query=2014-1319&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1175",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2019年5月22日第2019-486号关于企业增长与转型的法律（PACTE法）（LOI n° 2019-486 du 22 mai 2019 relative à la croissance et la transformation des entreprises (1)）",
    "title_en": "2019年5月22日第2019-486号关于企业增长与转型的法律（PACTE法）（LOI n° 2019-486 du 22 mai 2019 relative à la croissance et la transformation des entreprises (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000038496102?init=true&page=1&query=2019-486&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "LOI n° 2019-486 du 22 mai 2019 relative à la croissance et la transformation des entreprises (1) - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate revenue by selli…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "protect",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1176",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2022年7月29日第2022-1082号关于生态转型与领土凝聚力部主管生态事务的国务秘书职权的法令（Décret n° 2022-1082 du 29 juillet 2022 relatif aux attributions de la secrétaire d'État auprès du ministre de la transition écologique et de la cohésion des territoires, chargée de l'écologie）",
    "title_en": "2022年7月29日第2022-1082号关于生态转型与领土凝聚力部主管生态事务的国务秘书职权的法令（Décret n° 2022-1082 du 29 juillet 2022 relatif aux attributions de la secrétaire d'État auprès du ministre de la transition écologique et de la cohésion des territoires, chargée de l'écologie）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000046113729?init=true&page=1&query=2022-1082&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1177",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年12月24日第2020-1674号关于2021年至2030年研究规划及高等教育相关规定的法律（研究规划法，LPPR）（LOI n° 2020-1674 du 24 décembre 2020 de programmation de la recherche pour les années 2021 à 2030 et portant diverses dispositions relatives à la recherche et à l'enseignement supérieur (1)）",
    "title_en": "2020年12月24日第2020-1674号关于2021年至2030年研究规划及高等教育相关规定的法律（研究规划法，LPPR）（LOI n° 2020-1674 du 24 décembre 2020 de programmation de la recherche pour les années 2021 à 2030 et portant diverses dispositions relatives à la recherche et à l'enseignement supérieur (1)）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042738027?init=true&page=1&query=2020-1674&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1178",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2022年12月22日第2022-1605号关于实施2022年3月23日第2022-408号有关公共管理人员财务责任制度法令并修订公共会计相关规定的法令（Décret n° 2022-1605 du 22 décembre 2022 portant application de l'ordonnance n° 2022-408 du 23 mars 2022 relative au régime de responsabilité financière des gestionnaires publics et modifiant diverses dispositions relatives aux comptables publics）",
    "title_en": "2022年12月22日第2022-1605号关于实施2022年3月23日第2022-408号有关公共管理人员财务责任制度法令并修订公共会计相关规定的法令（Décret n° 2022-1605 du 22 décembre 2022 portant application de l'ordonnance n° 2022-408 du 23 mars 2022 relative au régime de responsabilité financière des gestionnaires publics et modifiant diverses dispositions relatives aux comptables publics）",
    "year": null,
    "document_type": "order",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000046778725?init=true&page=1&query=2022-1605&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n° 2022-1605 du 22 décembre 2022 portant application de l'ordonnance n° 2022-408 du 23 mars 2022 relative au régime de responsabilité financière des gestionnaires publics et modifiant diverses dispositions relatives aux comptables publics - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all serv…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as accountability and performance governance. stringency 5, ambiguity 3, policy tendency -2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“问责与绩效治理”；规制强度 5，文本模糊度 3，政策倾向 -2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "accountability",
    "governance_intent": "coordinate",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": -2.0,
    "textual_ambiguity": 3.0,
    "label_confidence": 0.44,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1179",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2021年12月24日第2021-1775号关于部际高级管理层代表团、部委高级管理层代表及国家高级管理层战略指导委员会的法令（Décret n° 2021-1775 du 24 décembre 2021 relatif à la délégation interministérielle à l'encadrement supérieur de l'Etat, aux délégués ministériels à l'encadrement supérieur et au comité de pilotage stratégique de l'encadrement supérieur de l'Etat）",
    "title_en": "2021年12月24日第2021-1775号关于部际高级管理层代表团、部委高级管理层代表及国家高级管理层战略指导委员会的法令（Décret n° 2021-1775 du 24 décembre 2021 relatif à la délégation interministérielle à l'encadrement supérieur de l'Etat, aux délégués ministériels à l'encadrement supérieur et au comité de pilotage stratégique de l'encadrement supérieur de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000044559215?init=true&page=1&query=2021-1775&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1180",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2022年3月9日第2022-335号关于总监察或监察部门及其内部职位的法令（Décret n° 2022-335 du 9 mars 2022 relatif aux services d'inspection générale ou de contrôle et aux emplois au sein de ces services）",
    "title_en": "2022年3月9日第2022-335号关于总监察或监察部门及其内部职位的法令（Décret n° 2022-335 du 9 mars 2022 relatif aux services d'inspection générale ou de contrôle et aux emplois au sein de ces services）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000045327395?init=true&page=1&query=2022-335&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency -1. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 -1；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": -1.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1181",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2020年9月19日第2020-1152号关于向部分公职人员支付薪金指数补充津贴的法令（Décret n° 2020-1152 du 19 septembre 2020 relatif au versement d'un complément de traitement indiciaire à certains agents publics）",
    "title_en": "2020年9月19日第2020-1152号关于向部分公职人员支付薪金指数补充津贴的法令（Décret n° 2020-1152 du 19 septembre 2020 relatif au versement d'un complément de traitement indiciaire à certains agents publics）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000042345102?init=true&page=1&query=2020-1152&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Décret n°50-1348 du 27 octobre 1950 portant règlement d'administration publique pour l'application de la loi n° 46-2294 du 19 octobre 1946 aux fonctionnaires de certains cadres civils exerçant normalement leur activité dans les territoires relevant du ministère de la France d'outre-mer. - Légifrance Javascript est desactivé dans votre navigateur. Savez-vous…",
    "commentary": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the working_time_leave interface. coded as mobility and resource allocation. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“working_time_leave”环节；公共展示中标记为“流动与资源配置”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "working_time_leave",
    "lifecycle_stage": "working_time_leave",
    "capacity_function": "mobility_allocation",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.42,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1182",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2000年4月12日第2000-321号关于公民在与行政部门关系中权利的法律（Loi n° 2000-321 du 12 avril 2000 relative aux droits des citoyens dans leurs relations avec les administrations）",
    "title_en": "2000年4月12日第2000-321号关于公民在与行政部门关系中权利的法律（Loi n° 2000-321 du 12 avril 2000 relative aux droits des citoyens dans leurs relations avec les administrations）",
    "year": null,
    "document_type": "law",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000215117",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 2000-321 du 12 avril 2000 relative aux droits des citoyens dans leurs relations avec les administrations - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks can generate r…",
    "commentary": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the training_education_development interface. coded as legal protection and institutional stability. stringency 6, ambiguity 2, policy tendency 3. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“training_education_development”环节；公共展示中标记为“法治保护与制度稳定”；规制强度 6，文本模糊度 2，政策倾向 3；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "training_education_development",
    "lifecycle_stage": "training_education_development",
    "capacity_function": "legal_protection",
    "governance_intent": "digitalize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 6.0,
    "policy_tendency": 3.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.548,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1183",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2012年5月9日第2012-762号关于国家行政部门A类护士职系共同地位规定的法令（Décret n° 2012-762 du 9 mai 2012 portant dispositions statutaires communes aux corps d'infirmiers de catégorie A des administrations de l'Etat）",
    "title_en": "2012年5月9日第2012-762号关于国家行政部门A类护士职系共同地位规定的法令（Décret n° 2012-762 du 9 mai 2012 portant dispositions statutaires communes aux corps d'infirmiers de catégorie A des administrations de l'Etat）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000025838383?init=true&page=1&query=2012-762&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1184",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2007年4月26日第2007-611号关于已暂时或最终离职的公务员及非在编工作人员从事私营活动以及道德委员会的法令（Décret n°2007-611 du 26 avril 2007 relatif à l'exercice d'activités privées par des fonctionnaires ou agents non titulaires ayant cessé temporairement ou définitivement leurs fonctions et à la commission de déontologie.）",
    "title_en": "2007年4月26日第2007-611号关于已暂时或最终离职的公务员及非在编工作人员从事私营活动以及道德委员会的法令（Décret n°2007-611 du 26 avril 2007 relatif à l'exercice d'activités privées par des fonctionnaires ou agents non titulaires ayant cessé temporairement ou définitivement leurs fonctions et à la commission de déontologie.）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000000650443",
    "fulltext_tier": "strict_fulltext",
    "abstract": "Décret n°2007-611 du 26 avril 2007 relatif à l'exercice d'activités privées par des fonctionnaires ou agents non titulaires ayant cessé temporairement ou définitivement leurs fonctions et à la commission de déontologie. - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to…",
    "commentary": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the evaluation_performance_oversight interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“evaluation_performance_oversight”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "evaluation_performance_oversight",
    "lifecycle_stage": "evaluation_performance_oversight",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "standardize",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.545,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1185",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2023年12月27日第2023-1301号关于国防部在武器装备总署及航空工业部门任职的特定合同制人员的法令（Décret n° 2023-1301 du 27 décembre 2023 relatif à certains agents contractuels du ministère de la défense en fonction à la direction générale de l'armement et au service industriel de l'aéronautique）",
    "title_en": "2023年12月27日第2023-1301号关于国防部在武器装备总署及航空工业部门任职的特定合同制人员的法令（Décret n° 2023-1301 du 27 décembre 2023 relatif à certains agents contractuels du ministère de la défense en fonction à la direction générale de l'armement et au service industriel de l'aéronautique）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/loda/id/JORFTEXT000048706941?init=true&page=1&query=2023-1301&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 2. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 2；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 2.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  },
  {
    "public_id": "v3doc-1186",
    "source_line": "v3.2 five-country public personnel document panel",
    "country": "france",
    "country_label_en": "France",
    "country_label_zh": "法国",
    "title": "2017年11月28日第2017-1630号关于拨款转移的法令（Décret n° 2017-1630 du 28 novembre 2017 portant transfert de crédits）",
    "title_en": "2017年11月28日第2017-1630号关于拨款转移的法令（Décret n° 2017-1630 du 28 novembre 2017 portant transfert de crédits）",
    "year": null,
    "document_type": "decree",
    "source_url": "https://www.legifrance.gouv.fr/jorf/id/JORFTEXT000036114754?init=true&page=1&query=2017-1630&searchField=TITLE&tab_selection=all",
    "fulltext_tier": "usable_non_strict",
    "abstract": "Loi n° 52-432 du 28 avril 1952 portant statut général du personnel des communes et des établissements publics communaux (1). - Légifrance and the use of tracking technologies necessary for their proper functioning. Preference for all services APIs APIs are used to load scripts: geolocation, search engines, translations, ... Advertising network Ad networks c…",
    "commentary": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_en": "France document in the pay_allowances_welfare interface. coded as discipline, oversight, and control. stringency 5, ambiguity 2, policy tendency 0. Public-release note: title and short abstract only; full text remains in the private research workspace.",
    "commentary_zh": "该文本是法国公共人事规则材料；主要落在“pay_allowances_welfare”环节；公共展示中标记为“纪律、监督与控制”；规制强度 5，文本模糊度 2，政策倾向 0；公开版仅展示标题、摘要与编码值，全文仍保留在私有研究工作区。",
    "personnel_interface": "pay_allowances_welfare",
    "lifecycle_stage": "pay_allowances_welfare",
    "capacity_function": "discipline_control",
    "governance_intent": "discipline",
    "actor_category": "",
    "compliance_oriented_stringency": 5.0,
    "policy_tendency": 0.0,
    "textual_ambiguity": 2.0,
    "label_confidence": 0.35,
    "release_level": "public_summary"
  }
]